When God Love... He Loves you To The End... When Bible Says... He Says To your heart ... Hallelujah... You Are In The Right Track... Get Save Now...
Romans 10:4-13 For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes. For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them. But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down) or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead). But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach): that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved. For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame. For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him. For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved. Romans 16:25-27 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began, but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith; to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. *[[Revelation 3:20]] *AKJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. *Alb* Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua. *ASV* Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. *BBE* See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me. *BEC* Mira, sóc a la porta i truco. Si algú escolta la meva veu i obre la porta, entraré a casa seva i menjaré amb ell, i ell amb mi. *CebBugna* Ania karon, ako ania sa pultahan, ug nagatuktuk; kong kinsa ang maga-patalinghug sa akong tingog ug moabli sa pultahan, ako mosulod kaniya, ug manihapon ako uban kaniya, ug siya uban kanako. *Croatian* Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom." *CzeB21* Hle, stojím u dveří a tluču. Kdokoli uslyší můj hlas a otevře mi dveře, vejdu k němu a budu s ním večeřet a on se mnou. *Darby* Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me. *DarbyFR* Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. *EasyEnglish* Look! I am standing at the door of your house. I am knocking on your door. You can hear what I say. So, if you open the door, I will come in. Then we will eat a meal together. *EBR* Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me. *Elb* Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir. *Fidela* Iată, eu stau la uşă şi bat; dacă aude cineva vocea mea şi deschide uşa, voi intra la el şi voi cina cu el şi el cu mine. *Gangte* Ngaitie! kawtkhak bula dingin ka kiu hi, kuo’nle ka aw a zak a, kawt a hawn chun, a kawmah lut ing ka ting, a kawmah nitâk an ne’ng ka ting, ama’n le ka kawmah ne’na. *HEBm* ]12-02[׃ *HNV* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *HunKar* Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem. *IDB* Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco. *IRB* Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco. *ISH* Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku. *ITB* Lihat, Aku berdiri di muka pintu dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk mendapatkannya dan Aku makan bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku. *ITL* Tengoklah, Aku berdiri di muka pintu sambil mengetuk; jikalau barang seorang mendengar suara-Ku serta membukakan pintu, maka masuklah Aku kepadanya, lalu makan dengan dia dan ia dengan Aku. *JFA-RA(Br)* Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo. *JFA-RA(Pt)* Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo. *JFA-RC(Pt)* Eis que estou à porta, e bato: se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo. *KJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. *Kor* 볼찌어다 내가 문밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라 *KR33/38* Katso, minä seison ovella ja kolkutan; jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven, niin minä käyn hänen tykönsä sisälle ja aterioitsen hänen kanssaan, ja hän minun kanssani. *LT-BTZ* Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi. *Luther 1545* Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. *Luther 1912* Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. *Malagasy* Indro, efa mitsangana eo am-baravarana Aho ka mandondòna; raha misy mihaino ny feoko ka mamoha ny varavarana, dia hiditra ao aminy Aho ka hiara-misakafo aminy, ary izy amiko. *Maori* Na, tenei ahau te tu nei i te tatau, te patukituki nei: ki te whakarongo tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatau, ka tomo atu ahau ki a ia, hei hoa kai mona, ko ia hoki hei hoa kai moku. *NBG* Oto stoję u drzwi i pukam; jeśli ktoś usłyszy mój głos oraz otworzy drzwi, wejdę do niego i będę z nim spożywał posiłek, a on ze mną. *NHEB* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *NHEB-JE* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *NHEB-JM* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *NHEB-ME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *NHEB-YHWH* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *OPV* اینک بر در ایستاده می کوبم اگر کسی آواز مرا بشنود و در را باز کند به نزد او درخواهم آمد و با وی شام خواهم خورد و او نیز با من. *PBG* Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. *Pon* Kilan, I kin u pan wanim o letelet. Meamen pan ron nil ai, ap ritinida wanim o, I pan pedelon re a, ap ian i mot on ras saraui, o a ian ia. *R-Valera* He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo. *ROB* Iată, stau la uşă şi bat; de va auzi cineva glasul Meu şi va deschide uşa, voi intra la el şi voi cina cu el şi el cu Mine. *RST* Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. *RVG* He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo. *SEB* Hľa, stojím pri dverách a klopem. Ak niekto počuje môj hlas a otvorí dvere, vojdem k nemu a budem stolovať s ním a on so mnou. *SRL-DK* Evo stojim na vratima i kucam: ako ko cuje glas moj i otvori vrata, uci cu k njemu i veceracu s njime, i on sa mnom. *SSEE* He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo. *SV* Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij. *Swedish* Se, jag står för dörren och klappar; om någon lyssnar till min röst och upplåter dörren, så skall jag gå in till honom och hålla måltid med honom och han med mig. *ThCB* ดูเถิด เรากำลังยืนเคาะประตู ถ้าผู้ใดได้ยินเสียงของเราและเปิดประตู เราจะเข้าไปกินอาหารร่วมกับเขา เขาจะกินอาหารร่วมกับเรา *UKJV* Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. *UkrIO* Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною. *VDC* Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine. *Viet* Nầy, ta đứng ngoài cửa mà gõ; nếu ai nghe tiếng ta mà mở cửa cho, thì ta sẽ vào cùng người ấy, ăn bữa tối với người, và người với ta. *VW* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me. *WEB* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *WEBBME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *WEBME* Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. *Webster* Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. *YLT* lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. *Βάμβας* Ιδού, ίσταμαι εις την θύραν και κρούω· εάν τις ακούση της φωνής μου και ανοίξη την θύραν, θέλω εισέλθει προς αυτόν και θέλω δειπνήσει μετ' αυτού και αυτός μετ' εμού. *Βάμβας Πολ.* Ἰδού, ἵσταμαι εἰς τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐὰν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, θέλω εἰσέλθει πρὸς αὐτὸν καὶ θέλω δειπνήσει μετ᾿ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ. *上帝KJV* 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。 *上帝KJV* 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。 *和合本* 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他他与我一同坐席。 *拼音和合本* Kàn nǎ, wǒ zhàn zaì mén waì kòu mén. ruò yǒu tīngjian wǒ shēngyīn jiù kāi mén de, wǒ yào jìn dào Tānàli qù, wǒ yǔ tā, tā yǔ wǒ yītóng zuòxí. *文言文和合本* 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、 Salvation is the Most Important Thing of your life... Settle Peace With God First... The Rest Will Come To Order... Hallelujah... Bible is Right... Get Save Now...
Romans 5 *1* Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, *2* through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice on the hope of the glory of God. *3* And not only that, but we also exult in afflictions, knowing that affliction produces perseverance; *4* and perseverance, proven character; and proven character, hope. *5* And hope does not make ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us. *6* For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. *7* For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man some would even be bold enough to die. *8* But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. *9* Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. *10* For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life. *11* And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. *12* Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to every person, because everyone sinned. *13* For until the Law sin was in the world, but sin is not accounted when there is no law. *14* Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come. *15* But the free gift is not like the offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many. *16* And the gift is not like it was through the one who sinned. For the judgment from one offense was unto condemnation, but the free gift from many offenses is unto justification. *17* For if by the one man’s offense death reigned through the one, much more those who are receiving abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ. *18* Therefore, as through one man’s offense judgment was to every person unto condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift is to every person unto justification of life. *19* For as through one man’s disobedience many were declared sinners, so also through one Man’s obedience many will be declared righteous. *20* Moreover the Law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more, *21* so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, of whom the whole family in Heaven and earth is named, that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man, that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love, may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height; to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God. Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen. *[[Romans 5:1]] *AKJV* Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: *Alb* Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë, *ASV* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; *BBE* For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; *BEC* Justificats, doncs, per la fe, tenim pau amb Déu per mitjà de nostre Senyor Jesucrist. *CebBugna* Busa, sa ginapakamatarung kita tungod sa pagtoo, may pakigdait kita sa Dios pinaagi sa atong Ginoong Jesucristo; *Croatian* Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu. *CzeB21* Nyní, když jsme ospravedlněni z víry, máme pokoj s Bohem skrze našeho Pána, Ježíše Krista. *Darby* Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; *DarbyFR* Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, *EasyEnglish* So now God has accepted us as right because we believe him. And, as a result, we are friends with God because of our Lord Jesus Christ. *EBR* Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,–– *Elb* Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, *Fidela* De aceea, fiind declaraţi drepţi prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos; *Gangte* Zieziekchun, taksanna zieka thiemchang I hih tâk ziekun, I Lalpau Isu Krista vangin Pathien tawh kicham I hitau hi. *HEBm* לכן אחרי נצדקנו באמונה שלום לנו עם האלהים באדנינו ישוע המשיח׃ *HNV* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah; *HunKar* Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által, *IDB* GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. *IRB* Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, *ISH* Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. *ITB* Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus. *ITL* Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus, *JFA-RA(Br)* Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, *JFA-RA(Pt)* Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, *JFA-RC(Pt)* SENDO pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso SENHOR Jesus Cristo; *KJV* Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: *Kor* 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 *KR33/38* Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, *LT-BTZ* Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, *Luther 1545* Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, *Luther 1912* Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus, *Malagasy* Koa amin'izany, satria efa nohamarinina tamin'ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin'Andriamanitra amin'ny alalan'i Jesosy Kristy Tompontsika. *Maori* Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti; *NBG* Zatem będąc uznani za sprawiedliwych z wiary, mamy pokój od Boga przez naszego Pana Jezusa Chrystusa; *NHEB* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; *NHEB-JE* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; *NHEB-JM* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Messiah; *NHEB-ME* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah; *NHEB-YHWH* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; *OPV* پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح، *PBG* Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa; *Pon* KITAIL ari pun kilar poson, ap popol ren Kot, pweki atail Kaun Iesus Kristus, *R-Valera* JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: *ROB* Deci fiind îndreptaţi din credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Iisus Hristos, *RST* Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, *RVG* Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, *SEB* Keď sme teda ospravedlnení z viery, máme pokoj s Bohom skrze nášho Pána Ježiša Krista. *SRL-DK* Opravdavši se, dakle, verom, imamo mir s Bogom kroz Gospoda svog Isusa Hrista, *SSEE* Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; *SV* Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; *Swedish* Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus *ThCB* ดังนั้น เมื่อได้เป็นผู้ชอบธรรมด้วยความเชื่อแล้ว เราย่อมมีสันติกับพระเจ้า เดชะพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา *UKJV* Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: *UkrIO* Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа, *VDC* Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. *Viet* Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, *VW* Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, *WEB* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; *WEBBME* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah; *WEBME* Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah; *Webster* Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: *YLT* Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, *Βάμβας* Δικαιωθέντες λοιπόν εκ πίστεως, έχομεν ειρήνην προς τον Θεόν διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, *Βάμβας Πολ.* Δικαιωθέντες λοιπὸν ἐκ πίστεως, ἔχομεν εἰρήνην πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, *上帝KJV* 我们既因信称义,就藉着我们的 主耶稣 基督得与 上帝相和; *上帝KJV* 我們既因信稱義,就藉著我們的 主耶穌 基督得與 上帝相和; *和合本* 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。 *拼音和合本* Wǒmen jì yīn xìn chēng yì, jiù jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, dé yǔ shén xiāng hé. *文言文和合本* 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、 *[[Romans 5:9]] *AKJV* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. *Alb* Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij. *ASV* Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. *BBE* Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. *BEC* Més encara, perquè ara que ja som justificats amb la seva sang, serem salvats per ell del càstig. *CebBugna* Busa, labi na gayud, nga ginapakamatarung kita karon diha sa iyang dugo, malinuwas kita gikan sa kaligutgut sa Dios pinaagi kaniya. *Croatian* Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe? *CzeB21* Jsme-li teď jeho krví ospravedlněni, čím spíše jím budeme zachráněni před Božím hněvem! *Darby* Much rather therefore, having been now justified in the power of his blood, we shall be saved by him from wrath. *DarbyFR* Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. *EasyEnglish* So now, because Christ died, God accepts us as right with himself. And even more certainly, Christ will save us so that God will not punish us for always. *EBR* Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. *Elb* Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. *Fidela* Aşadar cu atât mai mult, fiind acum declaraţi drepţi prin sângele lui, vom fi salvaţi de la furie prin el. *Gangte* Khutichun, a thisana thiem chansaka I um tâk nung u hin, amah vang chun Pathien lungnatna apat chun hukdam in um ngêi hitiu. *HEBm* ועתה אשר נצדקנו בדמו מה מאד נושע בו מן הקצף׃ *HNV* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *HunKar* Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa. *IDB* Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira. *IRB* Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. *ISH* Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus. *ITB* Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah. *ITL* Sedangkan sekarang kita dibenarkan oleh darah-Nya, maka terlebih lagi kita akan beroleh selamat daripada kemurkaan, dengan jalan Dia. *JFA-RA(Br)* Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. *JFA-RA(Pt)* Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. *JFA-RC(Pt)* Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. *KJV* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. *Kor* 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니 *KR33/38* Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta. *LT-BTZ* Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės. *Luther 1545* So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. *Luther 1912* So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. *Malagasy* Koa mainka aza ny hamonjeny antsika ho afaka amin'ny fahatezerana ankehitriny, rehefa nohamarinina tamin'ny ràny isika. *Maori* Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua. *NBG* Zatem więcej znaczymy teraz, gdy uznani za sprawiedliwych w jego krwi, zostaniemy przez niego uratowani od gniewu. *NHEB* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *NHEB-JE* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *NHEB-JM* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *NHEB-ME* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *NHEB-YHWH* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *OPV* پس چقدر بیشتر اﻵن که به خون او عادل شمرده شدیم، بوسیله او از غضب نجات خواهیم یافت. *PBG* Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu. *Pon* Melel kaualap, ansau wet kitail kapun kilar nta; kitail ap kamaur kila i san ni onion. *R-Valera* Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. *ROB* Cu atât mai vârtos, deci, acum, fiind îndreptaţi prin sângele Lui, ne vom izbăvi prin El de mânie. *RST* Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. *RVG* Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira. *SEB* Tým skôr teraz, keď sme boli ospravedlnení jeho krvou, budeme skrze neho zachránení pred hnevom. *SRL-DK* Mnogo cemo, dakle, vecma biti kroza Nj spaseni od gneva kad smo se sad opravdali krvlju Njegovom. *SSEE* Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. *SV* Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn. *Swedish* Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen. *ThCB* บัดนี้ เมื่อเราได้รับความชอบธรรมโดยอาศัยพระโลหิตของพระองค์แล้ว เดชะพระองค์ เราก็ยิ่งจะได้รับความรอดพ้นจากการถูกพระเจ้าลงโทษ *UKJV* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. *UkrIO* Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані. *VDC* Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu. *Viet* Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào! *VW* Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. *WEB* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *WEBBME* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *WEBME* Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. *Webster* Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. *YLT* much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; *Βάμβας* Πολλώ μάλλον λοιπόν αφού εδικαιώθημεν τώρα διά του αίματος αυτού, θέλομεν σωθή από της οργής δι' αυτού. *Βάμβας Πολ.* Πολλῷ μᾶλλον λοιπὸν ἀφοῦ ἐδικαιώθημεν τώρα διὰ τοῦ αἵματος αὑτοῦ, θέλομεν σωθῆ ἀπὸ τῆς ὀργῆς δι᾿ αὐτοῦ. *上帝KJV* 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去忿怒。 *上帝KJV* 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒。 *和合本* 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的忿怒。 *拼音和合本* Xiànzaì wǒmen jì kào zhe tāde xuè chēng yì, jiù gèng yào jiè zhe tā miǎn qù shén de fèn nù. *文言文和合本* 今我既因其血而見義、不更由之得救而免怒乎、 |