Jesus Christ is Stronger Than Anyone you can imagine... Holy Bible is More Accurate Than Any books you can find... Hallelujah... Believe the Truth... And Live Forever...
John 1
*1* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
*2* He was in the beginning with God.
*3* All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
*4* In Him was life, and the life was the light of men.
*5* And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
*6* There was a man sent from God, whose name was John.
*7* This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through Him might believe.
*8* He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
*9* That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
*10* He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
*11* He came to His own, and His own did not receive Him.
*12* But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
*13* who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
*14* And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
*15* John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
*16* And of His fullness we have all received, and grace for grace.
*17* For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
*18* No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
*19* Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
*20* He confessed, and did not deny, but confessed, I am not the Christ.
*21* And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
*22* Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
*23* He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
*24* Now those who were sent were from the Pharisees.
*25* And they asked him, saying, Why then do you immerse if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
*26* John answered them, saying, I immerse in water, but there stands One among you whom you do not know.
*27* It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.
*28* These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was immersing.
*29* The next day John sees Jesus coming toward him, and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!
*30* This is He of whom I said, After me arrives a Man who appeared in history before me, for He existed before me.
*31* I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I come immersing in water.
*32* And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending out of Heaven like a dove, and He abode upon Him.
*33* I did not know Him, but He who sent me to immerse in water said to me, Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who immerses in the Holy Spirit.
*34* And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
*35* Again, the next day, John stood with two of his disciples.
*36* And looking at Jesus as He walked, he said, Behold the Lamb of God!
*37* And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
*38* Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is to say, when translated, Teacher), where are You staying?
*39* He said to them, Come and see. They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
*40* One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
*41* He first found his own brother Simon, and said to him, We have found the Messiah (which is translated, the Christ).
*42* And he brought him to Jesus. And when Jesus looked at him, He said, You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas (which is translated, Peter).
*43* The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, Follow Me.
*44* Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
*45* Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the Law, and also the Prophets, wrote; Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
*46* And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
*47* Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
*48* Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
*49* Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!
*50* Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
*51* And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
John 3:16-21 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.
Hebrews 2
*1* Therefore we need to more abundantly heed the things we have heard, so that they do not slip our minds.
*2* For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense,
*3* how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,
*4* God also bearing witness both with signs and wonders, with various works of power, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
*5* For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
*6* But one testified in a certain place, saying: What is man that You are mindful of him, or the son of man that You look upon him?
*7* You have made him, for a little while, less than the angels; You have crowned him with glory and honor, and set him over the works of Your hands.
*8* You have put all things in subjection under his feet. For in that He put all things in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But at this time we do not yet see all things subjected under him.
*9* But we see Jesus, who was made a little less than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
*10* For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Author of their salvation complete through sufferings.
*11* For both He who sanctifies and those who are sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
*12* saying: I will declare Your name to My brethren; in the midst of the assembly I will sing praise to You.
*13* And again: I will put My trust in Him. And again: Here am I and the children whom God has given Me.
*14* Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,
*15* and set free those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
*16* For indeed He does not take on the form of angels, but He does take on the seed of Abraham.
*17* Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
*18* For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.
*[[Hebrews 2:18]]
*20cNT* The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
*Abau* Hiykwe hye ma leykawn ir se hokuaw aw ma nak-ok hokwe, hiykwe uwrsa, Satan hiy ma leykawn ir somokwe liy hiy-mon.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Woʼor que u to pachin i je ʼo pa tak ʼilbal-re we n-que tzak ti ique chupam i qui mac, man xak ire xu tij uyej, xu tij i cʼax, ʼilbal-re we n-ca tzak ta chupam jun mac.
*Achi' Rabinal* Ruma k'u xik'ow Rire pa k'ax y xk'am upa, jek'ula' wo'ora lik k'o uchuq'ab' re kojuto'o echiri' kak'am qapa ri'oj.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ruma c'u xic'ow Rire pa c'ax y xc'am upa, jec'ula' wo'ora lic c'o uchuk'ab re cojuto'o echiri' cac'am kapa ri'oj.
*Achi', Cubulco* Wo'or que u to pachin i je 'o pa tak 'ilbal-re we n-que tzak ti ique chupam i qui mac, man xak ire xu tij uyej, xu tij i c'ax, 'ilbal-re we n-ca tzak ta chupam jun mac.
*Achuar-Shiwiar* Jesús ningki wait wajaku asa, tura Satanásjai nekapnaisau asa, yamaisha Satanás iin: Tunau turataram turamkurnisha, Jesús tuke inaitamtsuk iincha yainmaktinuitji.
*Agarabi* Akhenókain uman béi varen afová ukhein pasen mai uman ma varan nain kéká kasaen aya inten mino.
*Aguacateco* Chumbalaj nin iꞌ na list iꞌ tan quichꞌeyeꞌn yi eꞌ yi ateꞌ tul pilbil cyetz, na icyꞌnakpon yi pilbil tetz taꞌn.
*Ajyininca Apurucayali* Tima atziri jinapaintzi Jesús ikimaatsiwaitapaintawo irirori inkaaripirotakaitirimi. Irootaki jinishironkatantairi aakaiti inkowaitimi inkaaripiroshiritakaitaimi.
*Akawaio* Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ nɨrɨ ekotaꞌmaꞌpʉ Makoi uya iꞌtupɨtʉ aꞌtai, kamoro nin si Makoi niꞌtupɨtʉnʉ ton pikaꞌtɨ iya mɨrɨ.
*AKJV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
*Akoose* Ngáne édíí-ʼaá bán mwěn antǎg, ákūd-tɛ mekəgsɛn, awôŋgan bad nzé bédé á mekəgsɛn-tê.
*Alamblak* Jisasr yimanom kanjo tohhato wom yiham memour, “Bro Nkifrarhu dukeft ahika,” to nhai, mduka nhitamour. Turn wabbuka sinyahato memour, “Nd Bro Nkifrarhu dukeft ahika,” krhopam fakmour. Ndhtet nefm ror bi mhtiyafetrn btn nom tamoh nefm yakneft bmbri toh nuhaknerahrnom.
*Alb* sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t'u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
*Alekano* Ezáa lelikitana miluma gilike lemekú miliakakú vo holamó nenazo, nenemú vegená lelitoka lemekú moloaká netá nene utó o lemekiko, lelémo vatí itimó neve.
*Ama* Sokolo Nokota Waiyo uwoki mo, louwa paini ifoluwaiya tumomosiki. No monoi no mo to mo sai, moi fasimoko monoi, Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimoka tumomai mo.
*Amanab* Afa Satan ehem ati yuhnag kinig faig. Afa Satan elim yuhnagim asa ma Sisas sonaig elim kwagani.
*Amarekaeri* Diostaj nigpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ totoʼa namaʼda enaeʼted Jesús paiʼda oʼnopoe̱ʼuyate. Diostaj Jesúsa oʼnigpe̱i̱kaʼuyate. Konige̱po oy ayaʼ oroʼomeytaj huadak eʼkikaʼ tihuapokdik moʼi̱kaʼne. “Dakhueaʼ yakaʼ. Diostaj oknopo̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Nigpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ.” Totoʼa oroʼomeytaj namaʼda enaʼte Jesúsa dakhueaʼ kahueʼ kaʼneʼpo boʼtihuapokapone. Onteʼti Diostaj nigpe̱e̱ʼdik o̱ʼe̱a̱pone.
*Amele* Seten uqa Jisas temdocob uqa waug sogoen. Eunu uqa qila dana cajaca cunug Seten temadena eu cesuladecnu ihoc.
*Amuzgo de Guerrero* Ee cha'xjeⁿ na tjoom nawi' ndo' tyocantyjaa'ñena' na catseitjo̱o̱ñê, jo' chii je' nnda̱a̱ nnteijneiⁿ nn'aⁿ na maqueⁿna' xjeⁿ joona na nla'tjo̱o̱ndyena.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng'e na toquenon jon navi' xjen na sichon yutyia na quityii'han' ng'eehan' jon, jo' nndëë ntejndei jon jaa mincya ro xjen na itsichon yutyia na ityii' juu ng'ee juu jaa na quinan'tja jaa.
*Aneme Wake* Danu adara ari eno siniba ibake awoenae anemerabubake meramawere ufene imukaisi orou iya unu korakuni. Seidanima Yesubairo meramawere imuka mairo Yesu Dawa arara me iini nono oferi daiwere wauri ibake awoenae seidanima emebairo meramawere ukakuroma nono Yesu Dawa iwoka i meramawere ukekabai ibake Dawama iya unu korakuni.
*Angaataha* Iyataatɨ amɨ Jisaasiho sawahoaisangi naaŋawisatɨ yaawɨhaiwa netunɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ko maipɨhandɨ kaito tatɨ winjatataatɨ koai nunjesɨhɨ aimɨ mmonatɨ nehosɨ amɨ isɨhiya usa maipɨhandɨ kaitaatɨwɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ nunjesawɨhiyai ko nga iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwataise.
*Angal Heneng* Ngub bisaol Seranom obu bor di khorob mao baklbur menjao menjao bi hindisaol, Seranom obu bor ngo mao baesao ol hondobur kisaon, obum tenaol kho mao sakl ebeyao sao hambun sao ora men mbaesao ora. Ngub bisaol ngubi tomb non naon kone bor ngub khorob mao bakl ko buklao tomb di, Njises obum nao ora bisur bib se hayao ora.
*Angave* Rɨ́nɨŋɨ́ wímeaŋɨ́pimɨ dánɨ obo iwamɨ́ó wíwapɨyiŋo eŋagɨ nánɨ ámá obo agwɨ ríná dánɨ óreámioáɨ́rɨxɨnɨrɨ wíwapɨyarɨŋɨ́yo enɨ arɨrá wipaxɨ́ imónɨŋo eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
*Angor* Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo asu nindou daboe nɨne moaruwai hohoanɨmo refe hoeifembo moatükunɨ tükefendürɨ ranaheimbo fandɨhendürɨmbui sapo ahambo amboanɨ ranɨ-moatükunɨ ra tükümefendowa tɨŋɨrɨfo ra marore hayambo wambo.
*Anjam* Gulube gargekoba Yesus aqa jejamuq di branteqnaqa a jaqatiŋ koba oqnej. Deqa a na tamo uŋgasari kalil gulube eqnub qaji naŋgi aqaryainjrqa kere.
*Apache* Dabíí biniigodelzaagee nabídinestąądhíí bighą, hadíí nabída’dintaahíí yich’odaaṉiihi at’éé.
*Apalaí* Tukuhse ynororo joroko tamuru a iirypyryme tyritohme repe. Toetuarimase roropa ynororo. Naeroro kuakorehmarykõ waro mana tukuhse kuahtao xine joroko tamuru a.
*Apinayé* Kormã htyk kêt ri na pre mẽ pahpyrà nẽ omnuj nẽ ri pa. Nhũm mẽkarõmnuti nhõ pahi kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm xàj tee ri hkôt kãm ahkrox o pa hkaprỳ nhũm hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ amnhĩ nê ho axtem nẽ. Jakamã koja Satanastija uràk nẽ tanhmã mẽ panhĩpêx to nhũm Jejus mẽ pahtã omu nẽ amnhĩ pyrà nẽ tanhmã kêp mẽ panhĩpêx to pu mẽ ỹ hã kutã amnhĩ to htỳx nẽ papa.
*Apurimac* Ichaqa Señorninchis Jesucristo noqanchis hina cuerpoyoq runa kaqtinmi, diabloqa anchata munapayaran huchaman urmachinanpaq; ichaqa manan atiranchu. Chayraykun Señorninchis Jesucristoqa anchata padecespan, allinta yachan, diabloqa runakuna tentay munasqanta. Chaymi ancha atiyniyoq Señorninchis Jesucristoqa noqanchista yanapawananchispaq listo kashan, saynapi noqanchista huchaman diablo ama urmachiwananchispaq.
*Apurinã* Ĩkorapokoriti Xesosi auakasaaki, imarotari Satanasi atamakaerekatiniri iua. Ininiã Satanasi atamakaerekatakasaakina kãkiti, iua posotari isikataparatinina ninoa.
*Arabela* Mijiria na quishacari, nojuajaari pueyaracaanu taraatia miishaaquiaari. Nojuajaari jiyanohua saniniujiushaaquiaari sesa na miiniuria juucuajuhuaj. Naacuajitij, nojuacuajaari jiyanohua niishijia na cumaquiniuria pajaniya, paa jaara sesa miiniuria saniniujiushaariquiani, paa jaara taraatia miishaariquiajuhuaj.
*Arapesh* Aria douk, meishi arpesh douk Satan nukwiraehesh um shunek yoweishi inahos iri, apakini Debeini Pris douk ta nutaurumesh. Um maresh? Abudok nyutob Satan nukwiraeh anan obi nyutob, anan kanak douk narao debeiri eriger, aria neyotu dodog.
*Asháninca* Oshequi iquematsicatacaro iriori; aisati ineantavetacari camaari, irantacayerime caari cameetsatatsi. Meeca aroripee, ariorica anquematsicayetearo paitapeerica, aisati ariorica irineantavetaquee camaari, ioti irinti Jesoshi aitaque ocantari. Irootaque iotantacarori intacojeitaquee.
*Asheninka Pichis* Tema jatziritakera Jesús ikemaantsitakaitakari, ari ineveshiretakaavaiveetakari. Irootake imatantarori jineshinonkatai iroñaaka akaratzi ineveshiretakaavaitaitaro kaariperori.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema ratziritakera Jesús ikemaatsitakagaitakari, iñaamashiretakaaweetakari. Iroowa rimatantawori ineshironkatai aakaite iñaamashiretakaitairowa kaariperori.
*ASV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
*Au* Hɨrak yaaik te hɨrak kakɨkaap mɨt wen nanises God werek werek wɨ menmen enum mamnen mamɨwaanki. Hɨrak kakɨkaap mɨt kakɨntar nɨpaa menmen enum man mewaankek te hɨrak ap keweikɨn sip kewet God au.
*Aukaans* Bika enseefi be miti anga tyaipi sani ya di e tesi sama. Na so didibii be suku fu towe en go du sani, fu taanga yesi gi Masaa Gadu. Namo a tyai ala a gaan feti de a sikin buba. Da a poi fusutan fa dati tan gi taawan nownow, fu moo lon gawgaw kon yeepi den.
*Awa* Áhwáré naneqka weba sútaq Sísa anotahtaq érúwana íre ahbabárúwe. Minayabe amahnága áhwáré naneq iteba sitaq wega ite séhréh aitahráhire.
*Awa* Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
*Awajun* Niishkam iwanch pegkegchau takamtiksatasa dekapeam asau asa, iwanch dekapeam waituidaunak senchigtina ibau asa yaigtatui.
*Awiyaana* Ááémo marapáꞌó méronkaꞌa sáwí-aaimo sínda ísareꞌa áíꞌo índa-iꞌa uwánkanae sésa áísai úmaesa wéiyesa áíꞌo úniꞌa uwánkaraamba ímba sáwí-ampaꞌa kuráimba pósa kentáásáfésa sáwí-aaimo síyamba isánae sésamo ombá kanaaꞌá wésuwaꞌnai-iye.
*Ayacucho* Payqa Tentasqa kaspanmi ñakarirqa, chayraykum tentasqakunatapas atin yanapayta.
*Bakairi* Iwerâ Deus kieinwâmpyra kyenehonze kely Diabu-ro watay, Jesuslâ kon-hondâni, Diabu aguely kinwantaguebyra kitoem. Âdynanâowâm lâpylâ mawânkâ Jesus, Diaburam, âsenagazemâ warâ, Deus neinwâmpyra itoem aiese Diabu keday; Diabu aguehobyry aniempyra olâ myakâwâm.
*Barai* Ijadufuo fure iviama e ije Setani fu biesiriako bu isejavaevo ije ifejiamo. Ijadufuo maeje fudua fu ema igege ume igia oenoenoga Setani fu biesirimo fuka ireobo isejavae.
*Bargam* In santitiy ayahmo sorsa og ka ago daq bunmo ulum waqsa in loyin kamta. Nazaq iyan on mataw giholib daq gilumwaqgo gwahtiqsa in anononmo gilumsihdaqta.
*Bariai* Gid tobanga iuotot ngan ei ta ibada ieieinga kapei, be ei imadid matua ngan. Tota ei irangrang tau ngan luanga sapadua toa tobanga iuotot ngan gid.
*BBE* For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
*BEC* Perquè pel fet d'haver passat personalment la prova del dolor, pot socórrer els qui són provats.
*Belize Kriol* Now, laik how Jeezas don gaahn chroo sofarin ahn temtayshan, hihn ku help wee wen wee di goh chroo temtayshan tu.
*Benabena* To lali tegi huto lolo hulotoꞌa kekeꞌi luseꞌna kehelito fi taga hu etoseꞌnagu buto foloꞌehinamo niꞌinaya yanaꞌmu bonaꞌi lalitoga fi taga hu epelelata nasana yaꞌma huto hu limilenogo leheꞌmoto lubuto bilinaꞌmu yabe.
*Bengel* Denn indem er gelitten hat, kann er, als selbst versucht, denen, die versucht werden, zu Hilfe kommen.
*Biangai* Logo mabek perik weik kaile miziweki yang kelemibokyegi pugu sawelagi purik Sadangko Yisu yang kelemiyawekkerik Yisugu yang kelemi puragi nganganda wagela kapura pi puraga kawiye wala ono tegi pugu yaka yang kelemibok kawiye nelegi sawelagi.
*Bimin* (-)
*Bine* Yoo, Yeesu umle ge biname bime mäpu ireclota cabu lenaja. Tabe miiji gyene biname bine ätityerame, Satani liba teebibine giri jaacitemuge niiya mule wawename, ingle Satani cuta teebine itu giri jecituji, yepä tabe kokre ge.
*Binumarien* Indaarú Yísufa aupúrarana áidafirana Sadannáfa nimanamándee qáfarana faqa dóo amanamándee qáfamaseenoo úriqaróofa máridanoo. Maqee minára maasá ámiqimmandee dadaaqídanoo mifá dóo miná óosana qáfoofa írufa máridanoo.
*Bishops* For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Bola* I kara ia ge korimule hita e huriki si bole a nitoni, a vuhuna ia tara i bole a nimadihi hosi na tahuna ni toni.
*Bora* Téhdurée dííbyeke Naavéné máváríjchóneri ɨɨ́cúbáhrámeíñéllii waajácuube muhdú ténehjɨ meke dómácohíjcyáne. Aabe piivyété meke téénetu ɨpɨ́aabóne.
*Borong* Baloŋ ejaga kolooro ijoŋgoŋ aŋgobato meŋ mugi aŋo siimbobolo moma laligoroti, iikawaajoŋ ejemba aŋgobato meŋ nonomakejuti, anana mono saanoŋ ilaaŋ nonomakebaa. Kiaŋ.
*Bribri* Ieꞌ weinebak ñies ieꞌ e̱rkiöo̱ne ì sulu wamblök, eꞌ kue̱ki̱ i̱ꞌñe ta̱ wé̱pa e̱rkiöo̱rke ì sulu wamblök, esepa ki̱mermi buaë ieꞌ a̱.
*Buang* In yö neḳo vanë raḳ seggisën aggagga pin sën netöḳ vu yi lo, om yö yoh vu bë doḳ vu alam sën seggisën netöḳ vu sir lo geving.
*Buglere* (-)
*Bukawa* Bu iŋ dau kêsahê ŋawapac lêtôm-ŋga su, ma tu dinaŋ-ŋga iŋ gitôm bu nem yac lau nom-ŋga sa têŋ ndoc lêtôm tap yac sa.
*Bukiyip* Ali nameitu, meichi elpech douk Satan nichakamech umu chunek yowenyili, Anan douk eke nugakomech. Umu moneken, abudak nyultab Satan nechakamu anan abali, Anan yet douk nalau nebehi nyih, ali neyotu dadag.
*Bunama* Ta wete Yesu baleꞌuwa miyamwau ta ꞌebetohona baibaiwana ꞌilobediya, ꞌoinega ꞌeguma Tomudulele ꞌitohogita Yesu ꞌebetohowedi ꞌisanapu pwaidiya, ta sawasawahina ꞌoidiyega ꞌiꞌabihetegita.
*Burum Mindik* Gölme azia aiga esapköm waŋgigetka nanŋak sihimbölö möta malöhi, miaŋgöra ambazip esapköm neŋgimakzei, nini mönö ölöp bauköm neŋgimakŋa. Mewö.
*Byz2005+* πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
*Byz2005++* Ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
*Cacua* Jwiít panihni ã ju̶mu̶chah, caandíh bú̶dí yeejép ãt yapap wu̶t jĩ. Obohjeéhtih, nemépwã ĩ maáh ã yéej chãjat tú̶u̶tu̶chah yu̶hna, caandíh ãt yap yohop wu̶t jĩ. Pánih yap yohni ju̶mna, jwiítdihbu̶t nemépwã ĩ maáh ã yéejaíhichah, ã jéih teo wáacna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y jajaꞌ xuꞌon sufrir y xꞌan tentar, pero man xtzak ta. Rumareꞌ jajaꞌ cꞌo ru-poder chi nkojrutoꞌ antok nkojꞌan tentar.
*Cakchiquel Eastern* Y rijaꞌ xutij pokonül, y xban chin que xmacun ta, pero man xchꞌacatüj tüj. Romariꞌ rijaꞌ ntiquer-vi nkurutoꞌ tok nban cheke roj que nkumacun ta chukaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Y roma rijaꞌ mismo xunaꞌ kꞌaxomal tok ri itzel xutij rukꞌij richin can ta xrojoꞌ xutakchiꞌij pa mac, romariꞌ cꞌo ruchukꞌaꞌ richin yerutoꞌ ri yetakchiꞌix chi can ta niquiꞌen mac.
*Cakchiquel South Central* Y roma rijaꞌ mismo xunaꞌ kꞌaxomal tok ri itzel xutij rukꞌij richin can ta xrojoꞌ xutakchiꞌij pa mac, romariꞌ cꞌo ruchukꞌaꞌ richin yerutoꞌ ri yetakchiꞌix chi can ta niquiꞌen mac.
*Cakchiquel Southern* Y rajaꞌ xuꞌon sufrir y can xtojtobex, chi quiriꞌ xka ta pa mac, pero man xchꞌacataj ta. Romariꞌ rajaꞌ can nitiquier-wi jojrutoꞌ cuando jojtojtobex chi jojka pa mac.
*Cakchiquel Southwestern* Y rejaꞌ qꞌuiy tijoj-pokonal xukꞌasaj y chukaꞌ xtojtobex chin che xmacun-ta, pero man xchꞌacataj-ta. Mareꞌ rejaꞌ can nitiquir yojrutoꞌ tak yoj yojtojtobex che yoj yojmacun-ta.
*Cakchiquel Western* Queriꞌ nbij chiwe ruma Riyaꞌ tek xutij pokonal, y tek xban chare chi xtzak ta pa mac, can ma xchꞌacatej ta. Y rumariꞌ Riyaꞌ can nicowin wi yojrutoꞌ riyoj tek najowex niban chake chi yojtzak pa mac.
*Camsá* Y mora cha entsobena, ndëmuanÿenga bacna soye jamama tojócochenguënga jujabuáchana; cha chca entsobena, er cachánaca tojansufrí, cha bacna soye chaomama Satanás ts̈a yojtsents̈ena ora.
*Capanahua* Tiroma yoshiman hohchamacatsihquin tanahah bi tenenixon ta rahma tenehibo rihbi jaan yanapanti hahtipahiqui.
*Carapana* Bairo Jesús roro átiecori, wãtĩ cʉ̃ãrẽ roro cʉ̃ caátirotiriquere yʉesupi. Bairo cabairicʉ ãnirĩ ãme cʉ̃ãrẽ Jesús jʉátimasĩjãñuñami wãtĩ camasãrẽ roro cʉ̃ caátigari majãrẽ.
*Carrier, Southern* ꞌEt neMoodihti Sizi Gri, lhat hoh ꞌóolhdzai, ꞌet huwa dzuh nusuzut. ꞌEt huwa ndunnah óolhdzai, ꞌen ntsꞌe naꞌa hubulaꞌ tetꞌilh tꞌewhuninzun.
*Cavineña* Jesús cuitadyatu canerecatihua. Yanacana cuitatu Satanásra cajuchatishacara ahua. Jadya tibudya tura ecuana tsahuaya Satanásra cajuchatishacara ayaju.
*CebBugna* Kay niana, siya sa iyang kaugalingon nag-antus sanglit gitintal, takus siya sa pagtabang niadtong mga gitintal.
*Central Carrier* ꞌEt neMoodihti Sizi Gri lhat-un whe óolhdzai, ꞌet whe dzoh nusuzut. ꞌEt huwa mbene la óolhdzaine, ntsꞌenꞌa bula titꞌelh-un tꞌewhuninzun.
*Ch'ol de Tila* Cristo ti' ñusʌ wocol che' ñac xiba ti' lolon jop'o i yotsʌben i mul. Jin cha'an ch'ujbi i cotyañob am bʌ i pʌyol ti mulil cha'an ma'an mi' lolon jac'ob.
*Ch'ol de Tumbalá* Tsi' yubi wocol che' bʌ tsa' pʌjyi ti mulil. Jini cha'an mi mejlel i coltan jini woli bʌ i pʌjyelob ti mulil.
*Chachi* Tsenmin ura yaren ujcha lawarainu iꞌ taaju keꞌ pullaꞌ mitya, challa ujcha lawaranu intsumulanu bain munuba laꞌkanu tsuve.
*Chacobo* Ja tënë-tënëni quiha. Jasca, jochati ja tanamahacani quiha. Jama, ja jochayamaniquë. Ja tsi xo toa noqui nohiria mëbiti mëtsa xo ra, no jochayamano, noqui jascaria ja tanamahacani iqui na.
*Chatino de la zona alta* Kan' cha' nchka 'in Jesús kulaa 'in nten nu ndatsaa 'a kune' xa'an 'in. Nchka 'in Ni ku'ni Ni ngwaña'an, cha' lo'o ykwi' Ni ngwa ti' kune' xa'an ku'ni kanan 'in Ni, lo'o Ni mdijin Ni nu ti'í bra nu mdi'in Ni lo chalyuu re.
*Chatino de Tataltepec* Juani taca cua'ni lyaá Jesús ji'i̱ ñati̱ lo'o ndyojolaqui nu cuxi ji'i̱; nchca ji'i̱ yu cua'ni jua'a̱, xqui'ya cha' lo'o ji'i̱ ycui' yu ngua ti' nu cuxi cua'ni ngana ji'i̱, cha' lo'o ycui' yu ngua tii yu ji'i̱ cha' ti'í lo'o ya̱a̱ yu nde chalyuu.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lɨ́'ˆ laco̱' cangɨ́ɨngˊ Jesús jee˜ jalé'ˋ iihuɨ́ɨˊ e laco̱' nitéiñ'ˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, dsʉ' jaˋ calɨ́ˉ lajo̱, jo̱ba' lana dseaˋ do nɨcuǿømˋ nijmɨcó̱o̱'r˜ jneaa˜aa' mɨ˜ ngɨɨngˇnaa' jee˜ jalé'ˋ e jo̱ e laco̱' jaˋ nijiʉ́'ˋnaa' fɨˊ ni˜ dseeˉ.
*Chinanteco de Lalana* Ca²³dxi²³quié̱n² 'ñée². Ca²³ti²³cø̱n³¹ la²³jɨ³ lá³ 'e³ ca²³jmée³ mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ li²³xa³ dsoo² quiee'³². 'E³ jo̱³ hua² 'e³ sɨ³li³juø'² jmee²³ co̱²juø'¹ quie'² dsa³ 'i³ sɨ³ji̱'²³ la'³.
*Chinanteco de Lealao* Baáy⁴ chiaah¹ hi³ gá⁴cɨ̱ɨ̱́yh² gá⁴beéyh² liáh³ca̱á̱h³ cá⁴yá⁴dsaa³ hiíh⁴ hi³há⁴dxúy⁴ ja̱³ chiáh², hi³ja̱³ hí⁴jooy³ ba² dsá⁴tia̱a̱² chiaa⁴²a² liu³u²xɨ³ mɨ² xa³ hi³ ca³ya³dsaa³ hiíh⁴ chiaa⁴²a².
*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ heˉ gaꜙjëëyꜗ wɨɨꜘ läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙka̱ꜗ dsaˉ dsëyꜗ, heˉja̱ˉ baˊ ja̱ˉ kyʉʉyh˜ kwayꜗ beꜘ kihꜗ hi̱ˉ gwaꜘ hʉʉˊdsëˉ hlɨɨh' kihꜗ.
*Chinanteco de Palantla* Hŋiah¹²dsa ca¹cán¹ jmø³uai¹² ja³mi³mi¹gag¹² dsa² hlanh³. Hi² jøng² ma²tiúh¹dsa mi¹hag¹³dsa jniang³ ja³mi³hniu¹ dsa² hlanh³ mi¹gag¹².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon tsʉ 'wii'¹³ gangoo¹ Jesús wúu¹ 'é²e 'in 'lɨɨi'³, 'wii'¹³ joon lí²‑i uncoon'¹³ Jesús jileei'²¹ tsá² 'in 'e'²e 'in 'lɨɨi'³ wúu¹ nano.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² cun³ñí¹ hi³ ca³ma³tso² tsú² jáun² tsɨ́³ hnga² cun³quionh³ la³jɨ́³² hi³ cá² lau²³ jáun² né³, hí³ bíh¹ tɨn² hi³ ma³hon³ jɨ³lɨn² tsá² ja³tó² ja³lɨ́²³ siáh³ hi³ cá² lau²³ ñí¹con².
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ juɨ₁lia'₂ ca₂ŋág₃ uɨg₅ 'éi₂ jme₁ca₂caun₃ Diú₄ táu₂, ján₃ bá₄ le₂në₅ quɨ'₅₄ jmɨg₄ jme₃'oin₅₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂cáun₂ dsa₂ táu₂.
*Chinanteco de Usila* Jian³ nei² quieh¹ i⁴a⁴can³⁴i³ ma²eu⁴³ jian³ joh³ jau²chie⁴³ i²con²³i³, i⁴jon³ quian³i³ ua³pei⁴ li⁴ma⁵hon³²i³ la⁴jang³⁴ a³sian³ jau²chie⁴³ liah⁴.
*Chipaya* Jesucristupacha sufrichic̈ha, niz̈aza diabluqui Jesucristo yanzic̈ha ujquiz tjojtskatzjapa. Pero sufrisquiztanami diabluz̈ yanz̈tanami atipchic̈ha. Jalla nuz̈ tjapa atipz̈cu Jesucristuqui z̈oñinacz̈quiz yanapi atasac̈ha, ana ujquiz tjojtzkatzjapa.
*Chiquitano* Auquina caüma ipiacati ayurati ümo bama ane macocotorrü ümoma, itopiqui arrtito taquisürüti, y ananca macocotorrü ümoti tacana ümoma.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Mipa'a fa'a li'a ƚamats' Jesús miteƚma ixingufco'ma lahuaicompa. Toƚiya ti'i'ma titoc'i'mola' lixanuc', iƚne noxingufcopá lahuaicompola'.
*Chontal de Tabasco* Uneba an u poder u japänonla t'oc upete jini que yo u yäc'benon cä säte'la, uc'a une chich täcä u chi sufri ca' no'onla jinq'uin ajni machca que u yoli u yäc'ben u säte'.
*Chortí* Pues Cawinquirar Jesucristo cay unumse ubꞌa conda chena ubꞌijnu tuaꞌ uche ani e mabꞌambꞌanir, pero machi uche. Y tamar era tawar jaxir tuaꞌ utacrion tunoron xeꞌ war canumse cabꞌa taca inteꞌ bꞌijnusiaj tuaꞌ cache ani e mabꞌambꞌanir coner ubꞌan.
*Chuave* Ena Satan yaromi uro Yesu ka kea ei tongua kakom tei Yesu gam kipi kokonan ama ingua iran i epena Satan uro no ari yai opai ka kea ei norongua kakom tei Yesu uro no yokamai akire di norongua kounom moimie.
*Chuj San Mateo* Ix yabꞌ val syail, ayic ix acꞌji proval. Yuj chiꞌ a ticnaic syal scolvaj quedꞌoc ayic tzon̈ acꞌji proval.
*Cofan* Nane Jesús a'ive dasi Satanajan tisema qqueña qquen tson'ma oshambi. Jesúsja tsa'caen vana'jemba patsupa cca'i tsa'caen vanasundeccuma'qque fuiteye osha.
*Colorado* Junni yucan yaca jutsa quisa carichique tenfenasa, duque padeseinue tsachila cuwenta. Junto ya padeseito, uyanlaca ayudaino podeichunae. Yucan uyanlaca jutsa quisa carichique tenfenasa, yalaca ayudaino podeichunae yape yucanca fe lolaisa.
*Cora de El Nayar* Pu'uri xaa nya'u rɨ'ɨri tɨ aɨn ayan hua'utyavaɨre'en aɨme ɨ maj á'aviicue'ire'e ti'itɨ cɨme'e, a'ini aɨ pu ari rajpueiitzi a'araa, ajta rá'uviicue'iri'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Pu'uri xaa ne'u rɨ'ɨrí tɨ a'ɨ́ɨn ayén hua'utévaɨre'en a'ɨ́mej ɨ́ mej á'aviicua'ire'e ti'itɨ́j jɨme'e, a'iné a'ɨ́ɨ pu ari rajpuaíitzi já'araa, ajta rá'uviicua'iri'i.
*Coverdale* For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.
*Crampon* car, c`est parce qu`il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu`il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
*Croatian* Doista, u čemu je iskušan trpio, može iskušavanima pomoći.
*Cubeo* Jesúvacari abujuvai jabocʉi jʉjovaiyʉmʉ maridurejaquemavʉ. Aru ñájinejaquemavʉ diede. Que baru caride ʉ̃́recabe cad̶ateni bʉojayʉ majare, abujuvai jabocʉi jʉjovaiyʉmarare.
*Cuiba* Jesús atene exanatsi poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi petaenexa tsainchi icha abe exana. Daxota anoxuae bapon Jesús itacʉpatsi xua peyawenaewa pomonaetha pomonae irʉrʉ jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi caurimonae xua abe peexanaewa tsane.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ní Jesucristo maáⁿ yā ch'eenú yā chiī ní chichɛɛ yā taachi ndaá yááⁿn'guiinūuⁿ chí n'diichineeⁿ sa 'yā. Ní cáávā chuū maaⁿ ní Jesucristo cuuvi cūnnee yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ taachi n'geenú yā ngii ní nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ taachi ndaa sa n'diichineeⁿ sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Nducote chuhrihn ma̱n ye, tumarande chundah ihyan ne, tahque nun rendedevahn ye ihyan che retumarande se ihyan.
*CzeB21* Protože sám trpěl ve svých zkouškách, může teď pomoci těm, kdo procházejí zkouškami.
*CzeBKR* Nebo že jest [i] sám trpìl, pokoušín byv, mùže také pokušení trpícím spomáhati.
*Daga* Iwa me mek den pusi warup ge ugu vegaek anu taneni menan me waenapan da da pusi warup inamup tauepi ago muna muna me inap kaimake den uon.
*Dano* Ee, idoꞌ emenguꞌ milanguꞌ mulumo gelo minineꞌ nemuꞌ nene mo ningo gele neineꞌ nenako ve ma ingine ngemenguꞌ nimilavo minilizaniꞌ aleve nene hize eleꞌ noo-ngedo alete molo-ngedelidoꞌ o neive.
*Darby* for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.
*DarbyFR* Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
*Dawawa* Baninama tauna ḡominama mate boni raurubu be wainuatoitoi Seitan ḡarone ya banavidina. Vutuna aubainama yodi aitauḡa da Seitan e rarau rubudina, Yesu tokare teneteneḡinama da e sagudina.
*Dedua* Ye ine yengena kpendzeng kpema faitobannu enec, imocac yeng ngicngac faitobannu engandae, yeni meficyunuudeacsoc ande.
*Desano* Ĩgʉ ñero taripʉ. Eropigʉ watĩ ĩgʉre ñero iidoreripʉ. Iibiripʉ ĩgʉ. Eropa ñerire tarinʉgadigʉ árĩgʉ, ĩgʉ mari sãre ñerire tarinʉgacʉ̃ iimasimi. Watĩ ĩgʉ ñerire iidorecʉ̃ ĩagʉ marire ñerire iibiricʉ̃ iimasimi.
*Dinka* Aŋicku lɔn bï yen ɣo kony tɛ̈ thööc jɔŋrac ɣo awuɔ̈c yic, rin yeen aya, ëcï jɔŋrac them ku guum apɛi.
*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, Yesu baleꞌuya miyamwau ta ꞌebetoo yauna ꞌilobedi, ꞌenega ꞌabo Seitani ꞌitooda, Yesu niꞌatu ꞌebetoo nidi ꞌimwalamwalatonidi, be kapekapeyana ꞌediyega ꞌiꞌetoseyeda.
*Eastern Jacalteco* Yuto ec'lena Comam Jesucristo yin̈ isya'tajil yeb yin̈ ilwebal yuxin ha' Comam chicolwa jin̈ yin̈ej ilwebal chul jiban̈.
*EasyEnglish* The Devil (God’s enemy) tried to make Jesus himself do wrong things. But Jesus did not do anything wrong because he never stopped obeying God. So now, he can help us not to do wrong things.
*EBR* For, in that, he, suffered when tested, he is able, unto them who are being tested, to give succour.
*Eduria* Cojojirema Dios ĩ bojarore bajiro ĩ yise, bʉto josarũgũñuju ti, Cristore. To bajiri rojose tãmʉoñuju ĩ. To bajirone bajiaja manire quẽne. Manire bajiro bajirꞌi ñari, Diore mani cʉdiroti ti josajama, manire ejarẽmomasiami Jesús, “Yʉre bajiro ĩna quẽne, Dios ĩ bojasere yato” yigʉ.
*Elb* denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.
*Emberá* Diauruba mĩã sẽ b̶asid̶e Jesura bia mĩgasia. Maʌ̃ bẽrã diauruba mĩã sẽ b̶eara careba cawa b̶ʌa.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* For in that which He Himself has suffered, being tempted, He is able to help those who are tempted.
*Enga* Endakali dupa-kisa makande pingi ipatamopa Jisasa baa-kisa makande pingi epea tengepi tanda nea tengepi dupanya endakali dupa kapa pao nisepenge.
*Epena* Jesucristo tachik'a bada perã, auk'a chupɨria nɨ̃baji Netuara Poro Waibɨapa irumaa ne–inaa k'achia oopi chek'ãri. Mapa ichia tachi k'aripai auk'a choodamerã mãik'aapa ne–inaa k'achia oonaadamerã.
*ERV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Ese Ejja* Jiquio meshijo baꞌe Jesosa quea nee nee poa. Cuanaya Edosiquiana neiya, Satanasaa Jesosa quea mimishi epo meejji nisho aca poa. Jamajjeya Satanasaa eseya quea mimishi po mee sa acanijo, Jesosaa eseya quea pame baꞌe mee cani. Jamaya Jesosaa ameesahua cani baꞌa: —Chojja, eya Jesosaja epeejji poani. Ohuaya eya jaahuana canijo, quea mimishi po maja sa po ajja ca iña —jamaya Jesosaa eseya po meesahua cani.
*Faiwol* Ade kamane aka ken yak wanang kinim kan ita ban keimin ta bom aket takoyamono kanayabu bidi, ken dakoyamoma ka. Watawo kaleyo bá, aka alaso ban keimin ta bom aket takodawono kana budu fitin seng keimsa, kayo ko.
*Fasu* E kau aseakosakipoko makata umisa fasereperakano epo marokesapo. Asiasamo aporo meta kau aseakosakipoko makata umisa fasere apera maiya amo aporoane Yasumo sia ararenapo.
*Fidela* Fiindcă, în aceea că el însuşi a suferit, fiind ispitit, este în stare să ajute pe cei ispitiţi.
*Filifita* Satan nagwambana nimeguf hiami naꞌi nondaꞌana nondaꞌ waf aonai. Eaꞌ Jisas nofaꞌ nimanimi hiami. Naꞌama Anan laꞌifinai ma nagiambama epes isima Satan nagwambasi.
*Fore* Piya, auki nakiyenabe amiyoꞌenabe aeti aboramogana aeba asu againtemika, taepa pabiyama tamiyoꞌena aborarameginaba kanara taoꞌmaeye.
*Gangte* Amah mawng chun, thepna tuoka, a na thuok tâk ziekin, thepna tuokte chuh a panpih theih ahii.
*Garífuna (Caribe)* Áni queíti súfuri lan, áni oúchagualeí Máfia, guetó gayáraati gíñe líderaguníwa lídan le woúchawagún.
*Geneva* For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Girawa* Satan nukas Jisas ate aparnuk, ko usu sosop owon. Kiro onokun, roasiret ak Satan nukas ate apwaronuk rai, Jisas nukas sarwaraun itok.
*Golin* Te Satan yalini kiraan sire kela kule tongure, Yesu giil piremia, ena Satan kiraan sire kela kule ibal tongwa, Yesu ibalin kobi malia aa ki di tenangwa paamue.
*Great* For in that it fortuned hym selfe to be tempted, he is able to sucker them also that are tempted.
*Guahibo* Nexata Jesús jamatabëcuenecaëjëpatsi peyavenonaenexa pijajivi, dovathi pejamatabëcueneëjëtsivitsi. Tsipaji baja copiaya Jesús ata jamatabëcueneëjëtatsi dovathi. Bejiobiaexanatsinua.
*Guajajara* Ywy rehe heko mehe Zurupari uzeagaw zepe ikatu ꞌym maꞌe iapo kar pà Zezuz pe aꞌe. Upuraraw Zezuz maꞌerahy aꞌe no. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe upuner teko wapytywà haw rehe nehe kury, aze Zurupari ipurapo kar wer ikatu ꞌym maꞌe rehe wanupe nehe.
*Guambiano* Pøs chiyugøben kebenøsrkønrrab indinab nøtøweinguen yeeg chine kaig indinab megabikkurri, chiyugøben kegørrønrrai indinab melabelan purugumig nøbe maramburab marøbig køn.
*Guanano* Tiro ñano yʉhdʉri jire. Ã jiro watĩno tirore ñano yoa dutimari jire. Yoaerari jire tiro. Ã ñaare yoaerariro jiro, tiro sehe mari cʉ̃hʉre ñaare yoaerachʉ yoa masina. Watĩno to ñaare to yoa dutichʉ ñʉno marine ñaare yoaerachʉ yoa masina Jesu.
*Guarani* Mbaꞌeta anha omoangekoa py oiko axy rire aỹ ipoꞌaka nhanderepy aguã nhande voi nhanemoangeko rã.
*Guaraní, East* Echa aña guasu imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jae rambue aña guasu imiari yave ñandeve oyapouca vaera mbaeyoa ñandeve, Jesús ipuere ñanemborɨ.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe. Jáeramo aña guasu yanemɨngueta yave uyavɨca vaerã yandeve, Jesús ipuere yanemborɨ.
*Guarayu* Esepia, ahe avei oiporara Caruguar poroãtoisa. Sese cũritei ahe oicatu ité ava Caruguar remiatoi pɨ̃tɨvɨi ãgua.
*Guayabero* Jesús nabijat, Satanás xapaejtas wʉt babijax isliajwa. Pe Jesús is-el babijax. Samata, Jesús xajʉp pejjiw kajachawaesliajwa, japibej xapaejas wʉt Satanás.
*Guhu-Samane* Oonita qesamane, nike torona bamenoma saridzorai nike erake qupadzomare. Dzesu paha noomae heme ma torona samaneke saridzeqi oke gama suqobire qaata oonita oho hobihobi noho neta ooraita giimare.
*Gullah* Now, cause Jedus done been tempt an e suffa, fa true dat mek Jedus able fa hep we wen we git tempt.
*Gwahatike* Yeŋbe uŋgura beleŋ lom irke gote kandukbe gwahade yeŋ nurde hinhin geb, al kura uŋgura beleŋ lom yiryeŋ marbe igiŋ yeŋ beleŋ faraŋ yuryeŋ.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ tꞌee zhit juu juk trꞌagwaanduu tꞌashoꞌyaꞌ niindhan nąįį tsꞌiheenjyaa jyaa digiheeꞌyaa kwaa geenjit adan tꞌee tsinteetrꞌeelkaii tsꞌąꞌ khaiinjichꞌakhwadhat, dzaa nankat kꞌeekhwazhii dąįꞌ.
*Halai* Ne Iesu e antunan taguhu tala rena u katun te amus rer, taraha nonei e tori-tiama has mei ti amus menien.
*Hawaii Creole English* Jesus, he had presha fo do bad kine stuff, but he neva. Still yet, he wen suffa plenny cuz a dat. Dass why, now he can help da peopo, everytime dey get presha fo do bad kine stuff.
*HEBm* כי באשר הוא בעצמו ענה ונתנסה יכל לעזר את המנסים׃
*Helong* Dedeng Yesus nuli se apan-kloma kia ka, Un haup in susa-daat mamo isi. Muik in neleng Una kon, le halin Un tao kula. Mo Un nahi net lo. Undeng na, eta muik in neleng kit le tao kula kam, Yesus tulung kit kon, le halin kit nahing deken.
*Hindustani* Djaise oe adjmaawal djaaike doekh oethaais, oisane djab koi adjmaawal dja hai, tab oe oke sahaaita kar sake hai.
*Hixkaryána* Teryewhamnohsom me rma haxa nehxakonà. Satanasà nkukmanàr me rma haxa nehxakonà. Àro ke, tàmryenon komo yakoronomen hamà. Tkukmaxem me ehtokonye, nakoronometxow hamà, Txesusu, ukukmaxah me rma rha tesnàr ke.
*HNV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Hopi* Pi pam pas nāp aw unaheviwhqey ep k̇ānavotqe, ōviy pam unaheviwyaqamuy amumi unaṅwtapniqey aw pasiwta.
*Huallaga* Jesustaga cay pachacho dyablu ñacachiranmi; juchatapis rurachiyta munaranmi. Chaymi noganchïta ñacachimaptinchïpis juchata rurachiyta munamaptinchïpis Jesusga cuyapämashpanchi yanapämanchi.
*Huambisa* Jesúska waitujaku asa, tura iwanch tunau takamtiksattsa nekapsamu asa, shuar ainan iwanch nekapkaisha tuke yaigtatui.
*Huaorani* Mönö inguipoga quëwëninque wënæ wënæ mönö cæïnënö beyæ̈ wæwëmompa. Wënæ awënë, Itota oda cædinque Wængonguï ingante ëñënämaï cæcæcäimpa, ante cæyongä Itota ïñömö mönö wæwënö baï adobaï wæwengä incæte oda cædämaï ingacäimpa. Ïninque wënæ wënæ cæïnente wæwëñömonte tömengä adobaï do wægaingä inte, Mïnitö tæ̈ï pïñænte ongöninque oda cædämaï incæmïnimpa, ante pönö töö æ̈mænte cæcampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum in yajchicnamalits ani ni jayq'ui' yab in hualca' tim ba' ca hualbin tam ti nixoc'na le'na ca hualbin c'al an teneclab, jaxtam in lej huit'al tucu tolmiy yab cu hualbin tam qui yajchicna' ani tam tu nixoc'nab le'nab cu hualbin c'al an teneclab.
*Huasteco de Veracruz* Ani anchan' jelt xan ti Jajá' in ach'a' i yajtsiktaláb ani taktamiyat, xo' in ko'ol i awiltaláb abal kin tolmiy ejtal xu taktamiyábtsik jeye.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos nej tamongoch xeyay ngo majneaj, tayacüch wüx naél. Pares nganüy alndom mambeol leaw teayacüch wüx majiür naél.
*Huichol* Mücü mütiucuinixücü mu'inüasiecü, caniyüveni müvaparevienicü hipame mexi me'inüasie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei Jesucristo ɨ́aɨfue fɨeni facátafuiaɨmona duere zefuide, aféfuemo baɨíñede íadɨ; íemona ja birui fɨeni Taɨfe facátagamacɨna cánua rɨ́ino Crístomo íteza, ja caɨna ñue canórede.
*Huitoto Murui* Naimɨe duere sefuilla jira, naimɨe ramo Taɨfe faɨa jira, caɨ ramo Taɨfe faɨa isoi, naimɨe caɨna canorede. Taɨfe uai naimɨe ɨɨnoñena jira, caɨna canorede. Taɨfe uaina caɨ fɨnoñellena, caɨ comecɨaɨna ocuiñotade.
*Huli* Yasu ibu agali baba bitago ho hayangi ko bibahende wiarume ibu ba handayagobi mo tandaga hayagobi ibunaga wali agali kamaru ko ngaru bibahendeme ba handaragola ibunime ina biamogo bibehe kagoni.
*HunKar* Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek.
*Iatmul* Kraist kɨpmamba yetɨndɨ mala kavle vat yila nyan yalaa ndɨ kat kavle vat ay mɨla wandɨ. Kavle vat ay ngwula wandeyan Kraist wan vak kat vɨga lɨga nɨn kat kwunakiyandɨ. Wan nyangɨt Kraist kat tamba wandɨ.
*IDB* Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati.
*Ignaciano* Ema Jesús, ichape eta macatajivairahi, macaitsamarajiquenehi ema Váinaraji. Macamichahisera tamutu, vahi máisapavahini. Tásiha puiti, éma marataha tímicatacahaviyare víti eta vicamichirayare eta viátajivana táichavenehi eta macaitsamarajirahavihi ema Váinaraji.
*Imbo Ungu* Yu kinye manda manjili ulu awini wendo omba, mindili norumu akumunga imboma kinye manda manjili uluma wendo oromo kinye yuni manda eno lipe tapondoromo.
*Inga* Paika, iapa llakiimi iukarka, jiru rurangapa iuiaikuna chaiaura. Nigpika, chi iuiaikunata: “Mana” nispami binsirka. Chimandami pudí, maikantapas jiru rurangapa iuiaikuna chaiaskata chi iuiaikunamanda michanga.
*Inoke-Yate* Yisasife “Haoꞌotake kava ho.” huno ano avataka huꞌnea yaꞌae akufa akafu kiꞌnea yaꞌae aliꞌnea yafe miꞌko vayaꞌmoki haoꞌotake kava hisaya yafe ano apavataka nehiseana Yisasiꞌa apaya hinine.
*Iñupiat* Aasii ilaan ikayuġumiñaġai tamatkua piḷuksipkaġniaqtauruat, ilaaptauq nagliksaaŋavluni piḷuksipkaqtauniaġnikun.
*Iñupiatun* Jesus ilaaptuuq nagliksaaqtuq uuktuaqsiukami. Taatnamik ikayulguniġai tamatkua ukpiqsriruat uuktuaqsiupmata ilaatun.
*Ipili* (-)
*IRB* Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati.
*ISH* Dan karena Ia sendiri pernah menderita dan dicobai, Ia dapat menolong orang-orang yang terkena cobaan, sebab Ia sendiri pernah dicobai dan menderita.
*ISV* Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
*ITB* Sebab oleh karena Ia sendiri telah menderita karena pencobaan, maka Ia dapat menolong mereka yang dicobai.
*ITL* Sedangkan Ia sendiri telah merasa sengsara tatkala terkena coba, dapatlah Ia menolong orang yang terkena coba itu.
*Iwal* Sadam gitpungi Ei be ginum ane rulk gikwai. Beti Ei gitangi atob nemb amolmol ebe Sadam gitpungi is ok ru nivin weik etok ge.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz aatz cheel, tiira nitekveet ilochtꞌoꞌ, abꞌiste oꞌ nikupaal tu tzaꞌl utz, nikubꞌanax provaal kusubꞌlu tu u paav. Tan atil tijleꞌm tiꞌ. Utz paalnaj tek tuul. Tootzajle viyakꞌil u paav.
*Ixil, Nebaj* As kat ipalebꞌe Aak kꞌaxkꞌo tul kat chukax txumbꞌal tiꞌ Aak uvaꞌ la paavin Aak. As estiꞌeꞌ uvaꞌ ootzimal veꞌt taꞌn Aak kam la tulbꞌe Aak kulochpeꞌ, tul nichukax txumbꞌal sqiꞌ tiꞌ uvaꞌ la paavin oꞌ.
*Iyo* O kate-kate qundo nore towo nereyote, ko o ŋuko ene ŋuya towoŋoní kowe surumí korowaró. Ŋunde ŋuroko okato nore towo nereyote quno ŋuno enendo iŋoní tondaŋiní samaka nereyote.
*Javanese of Suriname* Saiki Gusti Yésus bisa nulungi wong-wong sing kenèng panggoda, awit Dèkné déwé wis ngalami panggoda lan sangsara.
*JFA-RA(Br)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
*JFA-RA(Pt)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
*JFA-RC(Pt)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
*Kadiwéu* Dawikode niɡ̶ijo me dineetalo ɡ̶odaxakawa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa yakadi me yaxawa niɡ̶ina ane dineeta ɡ̶odaxakawa.
*Kagwahiva (Tenharim)* Ite'varuhu Jesus'ga pe ojipe'g̃a ga mongote'varuhupotarame novĩa. Hahy! Nurã g̃a ojipe'g̃a mongote'varuhupotarame, ga ikwahavi g̃a pokoga tombopogweyme ti g̃a g̃a javo.
*Kaingáng* Ẽg mré tóg jagtar ja nĩgtĩ, Jesus ti. Japo vỹ ti tỹ Topẽ vĩ mranh han sór ja nĩgtĩ gé, ẽg ri ke, hã ra tóg mranh ja tũ nĩ inhhã. Hã kỹ tóg ki kanhró nĩ, ẽg tỹ nén (ũ) vég mũ kar ki. Hã kỹ tóg tag kar to ẽg tar han ki kanhró nĩ inhhã.
*Kaiwá* Haꞌe katu nhande-rami ojerereko asy vaꞌekwe ombojejavyse moꞌã íxupe-gwi anháy ruvixa. Upéa-gwi ãy haꞌe nhane pytygwõ kwaa voi. Haꞌe-rami ramo, nhane mbojejavy javyse jevy ramo anháy, haꞌe nhane pytygwõ kwaa voi pono jajejavy.
*Kakinte* Yatsipevaetacaquea iriatimpa, yamenantajivecariquea irovashiantacaajiquerime aatonijite iquemisantajiritsi Aapani Irioshi, irootaquequea yagavejantacaca iramitacojiacaji intampishitacaajiacaji aatonijite icovaeguishetacaajitajaji.
*Kalam, Minimib* Pen apɨl lɨm dai ar wagɨn aul mɨdɨl, cɨnop mɨker tari tari gɨp ak, nop ak rek nep gek ne ke nɨŋ tep gɨp rek, cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl kod mɨd tep gɨnɨgab.
*Kalam, Minimib* Pen apɨl lɨm dai ar wagɨn aul mɨdɨl, cɨnop mɨker tari tari gɨp ak, nop ak rek nep gek ne ke nɨŋ tep gɨp rek, cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl kod mɨd tep gɨnɨgab.
*Kamasau* Te pugri ni nikinne Satan ni bub nuang kin tende puayi ni mai nare, pugri bu muq wute Satan bub nuany kin te ni ghav nindiny kin tuqui.
*Kandozi* Nda pakich yashingꞌ Isusoo tamundarangiya. Kizpur tamundarangiya. Nda pakich kiyung yacharangiya. Kizpur kiyung yacharangiya. Ashirucha, ashirangu, Isus iyaa kapung nayanikiya. Yasakiya. Na yashingꞌ iyaa tamundakchu, Isussha iyaa istamaam waritakiya; Sambaytarinllpa. Nuwsha istachinllpa, atiya iyaatsi; watam yasakuwa. Ashiri kamaneena yuwaa Isus iyaam istamaam tputseem kinarangu anootsi.
*Kanite* Yisasifena Kefo yama huo. huno ayevatagama higeno haumana hale-mainea yaene augafa agatama ai-mainea yaenema ali-maineafe veamoya kefo yama hisaya yamo aye-mavataga hisigenoa Yisasia amaya hugahie.
*Kanjobal, Eastern* Cax tutun acaw Cham max yab yail yet max akꞌlay porobal Cham, xan a tinaniꞌ chi jeꞌ yoc Cham jetok yet chon akꞌlay porobal cꞌapaxok.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ naj Jesús, jix yil syaꞌilal, catuꞌ jix akꞌle porobal, pero ma ey qꞌuey oj. Yuxan chi skeꞌ scolwa yin eb ánima yet chi jul syaꞌilal yiban eb, ma yet chi akꞌle porobal.
*Kapingamarangi* Malaa, mee gu mee hua di hagamaamaa digau ala e tale gi di hagamada, idimaa, mee gu kae labelaa di hagamada mo di hagaduadua.
*Kara* E naboxo na Yesus a fexaxaas sena fangasik nari aava na Setan taxa valam nari pana vilaana saat, senaso na Yesus fo waan lapaana maasaxan e vil penganan e na Setan fo valame pana vilaana saat.
*Karaïbs* Aseke otykon 'wa tu'ku'po ke irombo mo'karon oty nu'kurukon epanopyry taro man.
*Karajá* Ibutumy ixiradỹỹna mahãdu tii riwiòhenanymymyhỹre, ibutumy ixirana‑di aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹreki.
*Kashibo-Kakataibo* Ax tëmëranan ñunshin ꞌatimanën ꞌapun tancëxunbi ñu ꞌatima ꞌaíma ꞌixun ca an, a ñunshin ꞌatimanën ꞌapun ñu ꞌatima ꞌanun quixun sinánmicë aín unicamaribi usoquin ꞌaxunma ꞌanun cushioti ꞌicën.
*Kashinawa* Januxun Diosun bake unanti wanun ixun Satanásan padanpanan Jesús ibubis yumankin binun keyuniwen taexun natian tsuabuda Satanásan padandiai Diosun baken nuku medabewadiatiduki.
*Kayabí* Ywy pe ꞌga rekoramũ mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara Jejui ꞌga porowyky are oporomoteꞌariweramũ rakue numiamũ. Aꞌere Jejui ꞌga nuapoi futari emifutar imũ mamaꞌe tywera rakue. ꞌGa maruukareꞌema agawewi futat akou rakue. Aꞌere ꞌga jemouagi etee futat jupe rakue. Maꞌeramũ ꞌã ꞌga nanuara kwaawi katu katu tãmẽjẽ. Aꞌeramũ ꞌga ajemuaẽma jane ree. Aꞌeramũ ꞌga jane poararũmũ aꞌjea futat mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara jane rereko tyweramũ.
*Kayapó* Djãm me banhõ Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr kute gwaj bamar kêt, kute gwaj batokry mar kêt? Kati, kute gwaj bamar. Xatanaj kute gwaj bajo baja mar. Djãm kute adjwỳnhdjwỳmã mỳjja jarẽnh kêt, axwe'ã àpnênh kêt. Pykabê ar baridjwỳ ne kum axwe'ã apnê nhym adjwỳnhdjwỳ tokry: ne. Kute tokrydjwỳ mar. Kute mỳjja kunĩ mar. Kam dja gwaj bakam ukaprĩ: ne gwaj bawỳr prõt ne kubê gwaj bapytà. Xatanaj kute gwaj bamã axwe'ã àpnênhkam dja gwaj bawỳr prõt ne kubê gwaj bapytà.
*Keapara, Kalo* Kwalana Iesu matotauna na vekalatovo vitivitina mamina egapiato, ewagumona rai vekalatovo pene rawalia genai pene veakavaa ripa.
*Kein* Satan nug Yesus bimag pina, go uhu asiu oun. Igul go en, duailel ag Satan nug bimaiag piba, Yesus nug isanarabun go iboin.
*Kekchí* Li Ka̱cua' Jesucristo quixc'ul li raylal ut quiyale' ra̱lenquil. Aban, inc'a' quixq'ue rib chi a̱le̱c. Jo'can nak nim xcuanquil chixtenk'anquileb li neque'yale' ra̱lenquil.
*Kewa, East* Go puma nipu mada koe kedaanu ipisare pupitagi ne koneme nipu kotalalo ipisa. Nipumi go kedaanu ria-pulu koe elenumi enaalinu kotalalo palia-daare gore nipumi nimu mada raba mealia.
*Kewa, West* Goa pua nipu mada wae kedaanu ipisare pupitagi ne koneme nipu ko tulalo ipisa. Nipumi go kedaanu risa-pulu wae yaenumi onaanu ko tulalo palia-daare gore nipumi nimu mada raba mealia.
*Keyagana* Amalageka huꞌnigeno agafu kiꞌniyaꞌmofeꞌmo apamalageka nehiya vayaꞌmo afaꞌa hapa maegaiye.
*KJ2000* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.
*KJV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Kobon* Pen apöm mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i mɨdöm, hanɨp marö nɨhön nɨhön göp u, nɨp u rö nöp gö me, nɨpe ke nɨŋ aij göp rö, hanɨp mög nɨŋöm abad mɨd aij gɨnab.
*Komba* Yesu zâk zikŋak sâknam nâŋgâm mâsimâsikâyân bageipkât a mâsimâsikâ muyageniŋgi âlip betniŋan mimbap.
*Kor* 자기가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우시느니라
*Korafe-Yegha* Kotugo Iesu amingusira. Ava sedo, evetu genembo Satan imi dederuse, nenda fakina dere gosuse irá gheraira ava, Iesu nune ne sonemberaira. Orokoá, nemo sonembarikena mo, nu inonori. Ainda beká mo: nu tofo mema tafusira, a Satan imi fira numoá dederusira amo, nu inono use jo gofaeri. Ava sedo, nemo sonembarikena mo, nu inonori.
*Koreguaje* Ũcuachi'a re'oja'chechi'a cho'ora chiikʉni cu'ache ti'jñesi'ejekʉna maire ũcuaja'che re'oja'che pañu chiinani cu'ache ti'jñeto cho'okaikʉ'mʉ Repaʉ.
*Kosena* ááémo marapáꞌó máyonkaꞌa sáwí-aimbo sínda ísareꞌa áíꞌa índaiꞌa umánkanae sésa áísaa úmaesa kwéiyesa áíꞌa úniꞌa umánkaraamba íma sáwí-ampaꞌa kuráimba pósa kentááyávésa sáwí-aimbo síyamba isánáe sésamo ombá kanaán-umai kwésuwaꞌnaa-intaaniye.
*KR1776* Sillä siitä, että hän kärsinyt on ja on kiusattu, taitaa hän myös niitä auttaa, jotka kiusataan.
*KR33/38* Sillä sentähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, voi hän kiusattuja auttaa.
*Krumen Plapo* ‑Tɛ ‑Yusu a 'mumu, ɛ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ lɛ꞊tɛɛlɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ ‑a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ dii nɛ ‑a mʋ kɩ.
*Kuanua* Ma tago i ga tar kairane ra varilam, na valaun valar pa diat ba ra varilam i tadav diat.
*Kuman* Baglnu kanekane ye mina plau ditongo ye giu goglkwa. Yeglpre yomba ta baglnu kanekane plau ditenan ana ye akepledi tenambuka.
*Kuna, Border* Tenal Jesús wilub-taklegedgin wiles-choggu, al Jesús unnigumogo tule-wilub-taklenaidgin tulemal-pentagal.
*Kuna, San Blas* Ar Jesús na e-sunnad wilubdakledigusadgi-wilessoggu, a-ulale, sunna wilubdaklegedgi dulemar-bendakmosunnad.
*Kunimaipa* Met pi ham herisinañ ev heh-porah pi darim tamegivoz zut horï tohopanez moregap zu metoohan, dari ham añaraboz tamegit pi honoñai povor kao hateveteoh, oñ horï nao nat, povoz petev dari horï povor kao tookaz Seten zu etohopanez porah, pi rekot dari eñizat bakez avatat hepan.
*Kuot* Eva, uvuvuop la betmeng ira a ga irie kan la uavio ngitngit. Are ratmat ga titot la puoong meba maagaalie teip ga magaulap na tara la betieng uvuvuo ira ma.
*Lacandón* Quire' u bʌjiri' Jesús caj muc'yajnʌjij wa ber tumta'b yor ten a quisino', rajen baje'rer toc ti' yʌn Jesús quir u taquic a mac a tan u tumta'r yor ten quisin.
*LEB* For in that which he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
*Letuama* (-)
*LHB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*LOGOS* For in that which He Himself has suffered, being tempted, He is able to help those who are tempted.
*LSG* car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
*LT-BTZ* Pats iškentęs gundymus, Jis gali padėti tiems, kurie yra gundomi.
*Luther 1545* Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
*Luther 1912* Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
*Machiguenga* Nerotyo maika yagaveake ishintsitagaigakaera ganiri yagaveaigai kamagarini inkañovagetagaigakaera, ineakerotari irirori ipokutira aka ikañoigakaira aroegi yatsipereakagavetakarira yoveraanatakerira ikogavetakara irapakuakagakerimera ganigeniri ikematsatairi Tasorintsi.
*Macuna* Mani robo rujʉ cʉticõri tõbʉjañi Jesús. Ĩre cʉni, ñeñaro ĩ yitoni ĩre rotiĩabojañi rʉ̃mʉ́a ʉjʉ Satanás. Ito bajiro ĩ yibojarocati ñeñaro yibisijʉ Jesús. Ito bajiri mani tõbʉjaja manire ejabʉaguĩji Jesús. Ito yicõri mani ñeñaro yitoni rʉ̃mʉ́ manire ĩ roti ãmoja manire ejabʉaguĩji Jesús.
*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen Jesus wanî uurîꞌnîkon pîikaꞌtînen pe uyepuꞌtoꞌkon, uyonpatoꞌkon winîpai. Maasa pra pena mîrîrî yeꞌka tonpatoꞌ epuꞌtîꞌpîiya. Mîrîrî wenai aweꞌtarumaꞌtîꞌpî tîîse itentai eenaꞌpî, mîrîrî yeꞌnen upîikaꞌtîiyaꞌnîkon.
*Madak* Ele simiyanehei sumbu rini ki sukwawani ele nomo hinga ri randaro. O hinga keke apa simiyanehei sumbu hima leki sukwawa rindombwa o wunu ri okulakonda.
*Madak* Neni xa ga xip lumumuat at loxonaleng ne Satan ga lok tong pen i, ketla ne Iesu goxo subu, kuren la neni i epovo na lok tooro nedi di ekip tangarang mi leveloklok tong pen.
*Maka* Qe in ƚunyeꞌjek ƚakhaꞌ in qi in yaatsꞌeꞌ in tajaajinhetii, qa ƚunyejeꞌjiꞌjek quꞌ qi quꞌ niꞌfen pekheweꞌ quꞌ natjaajinhetii.
*Malagasy* Fa satria nalaim-panahy ny tenany tamin'ny fahoriana nentiny, dia mahavonjy izay alaim-panahy koa Izy.
*Malei-Hote* Ma Sadaŋ êŋ bôk halôk yani la ba hawa vovaŋ. Aêŋ ba tem nêm avômalô takatu ba Sadaŋ halôk leŋiŋ sa aêŋ iyom.
*Mam, Central* Ikyꞌx tkyaqil yajbꞌil ex nimku tiꞌ tuꞌn, tuꞌntaq tkubꞌ tzꞌaq toj il, me mix kubꞌe tiꞌj. Tuꞌntzintzjo, nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qiꞌj, ex ntzaj tqꞌoꞌn jun oꞌnbꞌil qe, tuꞌn mina qo kubꞌ tzꞌaq toj il.
*Mam, Northern* Porque tuꞌnju icꞌx tuꞌn Crist tej toc tuj joybil tiꞌj, cyjaꞌtzun at tipumal tuꞌn tonin cye keju in che oc tuj joybil cyiꞌj.
*Mam, Todos Santos* Otzen tziyꞌx qꞌuixcꞌaj tuꞌnxin, bix ocxin tuj niyꞌbebl tuꞌn taaw il, pero min e tkeyxin. Juꞌ tzunj jaxin onlte ke oj koc tuj niyꞌbebl.
*Mangga Buang* De yoo hako nivaane pin sen tovu yi be sahi yii-to, om yik yoo lohvu nambe dôôvu hil sen sahisin natovu sil-ato.
*Mangseng* Na nge aken i pavurvur ako aro i opoal it nge ako tongporumong i velpoltun it, eneke isivenga mun i el sisisong nge ako tongporumong i velpoltun i.
*Maori* I te mea hoki ka whakamatautauria ia, a mamae iho, e taea e ia te awhina te hunga e whakamatautauria ana.
*Maprik* Jisas kéni képmaaba rakwa du rate apa kaagél kutdéka Seten dérét tébétké dé mawulé yak, dé kapéredi mu yaduké. Yadéka Jisas wani kapéredi mu kaapuk yadén. Jisas waga apa kaagél kure dé Setenna kudi véknwumarék yadéka naané kutdéngék. Seten du taakwa kapéredi mu yadoké tébétdéka Jisas derét kutkalé yaké dé apa yo.
*Mapudungun* Fey kisu ka müten am kutrankawlu ka kintukaduamngey, fey fantepu kisu feletuy ñi kelluafiel kom ti pu che kintukaduamngelu.
*Margos Quechua* (-)
*Marik* Jesus yogo bun kisi fiya wõ yen sain bun, ĩ morõ yalen, anĩ nigin, ĩ idi kisi fiya bun difaref anidi isennẽdiya kisi feleya.
*Martin* Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.
*Maskelynes* Bathut aYesu tolǝŋon tosa nǝboŋ aSetan totaltal sob̃uer ke tigol nǝsaan, gai elǝboi b̃evi tarhǝt salito nǝboŋ aSetan b̃italtal ke ligol nǝsaan.
*Matsés* Matsesacsho mayan icsan: Nuquin Papan chiaid niacmenu, quequin tanac niaquesa Esus icpanëdash. Adquid icquin nuquitsen mayan icsan: Nuquin Papan chiaid niacmenu, cac, Chieshnushe ëbi dayacquio icmec cho, cac badedquio choquin chieshesa nuqui icmendac.
*Matthew* For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.
*Mauwake* Akimow unowa iiriw wiar imenareya yoowa maneka aawok. Naapeya aakisa wi akimowa-pa ikemik nain eliw wia asipinon.
*Maxakalí* Yã Yeyox xũy, tu yãy putup'ax mĩy 'ohnãg, hu hõnhã tikmũ'ũn hã tu' tehet, tu' ka'ogãhã', puyĩy tu yãy putup'ax mĩy hok kamah, nũy hãpxopmã kummuk hok.
*Maya-mopán* Le'ec ilic ala'aji, u c'ümaj a yaja. Yaaltabi emsabül u yool ti'i cuchi ca' u bete' a c'as wa'ye' yoc'olcab, mentücü, jede'ec u paatal u yaantico'on boono'on a tan u yaaltabül emsabül ti woolo.
*Mazahua* E Satanás c'ü dya jo, mi ü't'ü e Jesús ro tsja c'o na s'o. Mi ü't'üji c'ü, hasta me go sufre e Jesús, pero dya go tsja c'o na s'o. Nguec'ua pãrã na jo angueze ja ga mböxcöji 'ma xo ütcüji c'ü dya jo.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba ngat'a kui fa suba tsabe kjuanima 'ba kichut'ayako, 'ba nde tsa'en ma baseko nganda'e xi chut'ayako.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane tsëhë xi cuatjin suvá Jesús cavatju me cjuañihi hya xi cafahachuva xitsehen me ne, vëhë xi quihndë ne, hacuaha cuma cuisecoo naja me ngayaan hya xi tifahachuva naja xitsehen.
*Mazateco de Huautla* Jo³-sˀin² nca³ ti⁴je²-ni³ qui³cho²tˀa³ nca³ tsa³cja³ˀa¹ cjoa⁴ñˀain³, cˀoa⁴-ti⁴sˀin² ma³-le⁴ va³sen¹cao⁴ je² xi³ cho¹tˀa³-ni³ cjoa⁴ñˀain³.
*Mazateco Eloxochitlán* Koni 'sín nga kisìkjiín kjo̱hi'in nga itjá'ta ra jè, 'koa̱á ti̱'sín ma‑la̱ ko̱si̱ko̱ jñà xi̱ta̱ ra si̱ìkjiín kjo̱hi'in 'kia̱ nga tjá'ta.
*Mazateco San Jeronimo* Koni s'ín kichìt'aà nga kits'iì‑la̱ kjo̱'in, jè, k'oa̱á ti̱s'ín ma‑la̱ osìko̱ jè xi̱ta̱ xi ko̱ kjo̱'in tíchìt'aà‑ne.
*Mekeo* Ke tiapolo Iesu eꞌopoisa aisama ekiekie alogaina. Ega puo papiau kapaꞌi tiapolo eꞌopoꞌi auꞌi, Iesu isa agepalagainiꞌi agekaina.
*Miniafia* Naatu boun i karam sabuw iyab routobon tebaib boro nibaisih, anayabin i auman routobon bai naatu biyan baban i’akir.
*Mixe de Coatlán* Com Jesucristo cɨ'm tzaachypɨ mɨnajx yajnajx, etz nañ jadu'n je mujcu' Jesucristo jot'ijxy huinma'ñ'ijxy, paady ycɨxp Jesucristo jëbɨ pubety pɨnjaty jadu'n tzaachypɨ mɨnajxp yajnajxp, etz ma yjot'ixyii yhuinma'ñ'ixyii je mujcu'.
*Mixe de Guichicovi* Hoyyä Jesucristo jia tsaac̈hpøjcy, cabä møjcu'ugongä miädia'agy yajtúuṉäxä. Y coo ja'a møjcu'ugong hajxy hänajty xjia wi'i yajtu'udägoyyáaṉäm, xpiuhbéjtäm ja'a Jesucristo hajxy jaduhṉ je'eguiøxpä coo ja'a møjcu'ugong miädia'agy quia'a mäbǿjcäxä ja'a Jesucrístäm.
*Mixe de Juquila* Es mʉt ko Jesús kʉ'ʉm tʉ 'yayoy ko ja mʉjku'u jyayajpekytyunánʉ, pa̱a̱ty mba̱a̱t tyam tpudʉ́kʉdʉ nandʉ'ʉn nidʉgekyʉ di'ibáty ja ka'oybyʉ tsyejpy es pyekytyúnʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Tø dø'øn ja jawyeen ttanaxy ja ayo'on, ja wɨnma̱a̱'ñ, jøts nayɨde'en yikxon tø yikwɨnma̱a̱'ñ'ixy, paty ɨdø'øn myayɨ ja pudøjkɨn pøn jaty nayɨde'en ya̱ ja̱jtɨp kubajtɨp.
*Mixe de Totontepec* Viinm xa ve'e je̱ Jesús chaachpaaty ku ve'e y'ukyakto̱kimpa̱kuvaajnji je̱ ko̱'o̱yjáyuvap. Ku̱x tse'e mya̱a̱daaky, o̱'yixjupts je̱'e̱ ve'e je̱tse'e du̱putá̱kat pa̱n pa̱n jatye'e je̱ ko̱'o̱yjáyuvap yakto̱kintonuvaajnju̱dup.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi suni máá yá ni ndoho ya jeē ní jito ndee jnūndóho ya, te jeē yúcuan cuu chindéé ñáhán yá ñayuu jeē jíto ndee jnūndóho i.
*Mixteco de Chayuco* Maa ra i ndyehe xaan tundoho cuhva i nducu coto ihñi cuihna sii ra, zoco ñahñi sa ña vaha i zavaha ra. Ta yucuan cuenda cuu xaan tyindyee ra sii ñiyɨvɨ quɨvɨ nducu coto ihñi cuihna sii ñu.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kue'e vida n‑ya'a Jesús, na n‑juini kui'na xa kadajuexa‑i‑ia xa kada‑ia kuechi. Xijan kuu xa, kua'a‑ia xa chindee‑ia ñayiu, hora juini kui'na xa kadajuexa‑i ñayiu xa kada koio‑i kuechi.
*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi maa maa ra nyehe̱ tɨndoho quɨvɨ nducu̱ nyehe ra ña vaha chi ra, yucuan chaha, vityin cuví tyinyee tucu ra chi maa yo tatu nducú nyehe ra ña vaha chi yo.
*Mixteco de Peñoles* Te mei òré ndóhó Xǐtohó Jesucrìstú ní xito ndéé ñáhá sàcuíhná xii‑gá te núu ndisa sá vǎ cádá‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tàú‑gá cada‑gá, te sá dúcáⁿ nǐ ndoho‑gá xíǎⁿ nǔu ndácú‑gǎ chíndèe‑gá nchaa ñáyiu ducaⁿ yǎha.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha cuu tindee ra chi ñivi ndehe tu ndoho, vati cha ni ndehe tahan ra tu ndoho.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Da xe é mii ñā ntó'o ña e ntío tó'ō e ña vá'ā san é viī ña é kīni kaa ne, vevií ne, kuvi xntii ña ñā'a, ña é kuān o ntánto'o i dɨ.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tsa cuenda tsa nyehe̱ ra tundoho quɨvɨ nducu̱ cuhva nu ña vaha tsi ra, tsitó ra nácaa cuñí yo tun nyehé yo tundoho. Yacan vityin nyaá ra tsa jatyinyee ra tsi yo tun nyehé yo tundoho tsa nducú cuhva nu ña vaha tsi yo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ni̱ ndo'o máá‑yá ja̱ ní jito nchaa̱ tá'an yu̱án jíín‑yá. Te ja̱ yúán kúu chindéé chítuu‑ya̱ ñáyɨvɨ nú jíto nchaa̱ tá'an‑ún jíín‑i.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta sa̱há ña̱ na̱ndoho ini mé á ta sa̱há ña̱ na̱xito ndojó rí quini mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ xíni̱ a̱ ndá quia̱hva ndóho iní. Ña̱ cán quéa̱ cuu chindeé a̱ ndaja táhan na̱ ndóho ini, na̱ xíto ndojó tiñáhá sa̱cua̱ha̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi suni jondē maá yā nī ndoho yā jā ní jito túnī tūndóhó yā, de jā ñúcuán cuu chindeé yā nchivī jā jíto túnī tūndóhó ji.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ni̱ ndo'o naní nío̱ ná tá ni̱ ka'án ña̱ u'u̱ dátu̱ú ñaáán, sa̱'á ño̱ó kuu va chindeé ná yó tá kéxíxi ña̱ u'u̱ xí'ín yó.
*Mixteco de Yosondúa* Chi suni undi maa ya ni ndo'o ya ja ni jito nchaa ya nundo'o un. Ti ja yukan kuu ja chindee chituu ya yɨvɨ jitonchaa nundo'o un nuu i.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te sàhà‑ñá nì yàha stná‑yà cuàhà vida na ní ndoho guá‑yà, ñàyùcàndùá vàtùni chindee stná‑yàndó na quívì yáha stná‑ndà tnùndoho.
*MKJV1962* For in that He Himself has suffered, having been tempted, He is able to rescue those who are being tempted.
*Mountain Koiali* Seteneu isiviale Iesu lobohavoge au kemo dobai. Isito au kemo dobaholisito vatehani bahata malei hilokanu. Katealemo nahiabuna Setene lobo kemo vatehani malege auna kemo nahie tedaevei.
*Mufian* Anen atona nameꞌ akafimi eaꞌ nofaꞌ gwamba hiani natagamana naꞌi nendaꞌana nondaꞌ waf awafii. Eaꞌ anen laꞌifinai ma nogatopalopa epes isimba gwamba nagatagamasi.
*Muinane* Mɨɨro ɨdaasuno iicauneri ifi nɨsucafutuuhi. Jaamaño jisumi amusuubo tollɨro ɨnɨsucafotomoco.
*Mundurukú* Jesus ipiat o'supi'ajojo wuybuxim. Satanás te'e ma ikẽrẽat mug̃ẽap ojuy osunuy Jesus pe, wuywebe ikẽrẽat mug̃ẽap ojuy buxim. Imẽnpuye ixe itaybit wuybuywat am Satanás ikẽrẽat mug̃ẽap ojuy wuywebe bima.
*Muyuw* Ven watinow Yeisuw a̱ban igeg, Seitan iyakwen, bo nag; mapuna ikadilok bilabeids ya̱kids, avei-tut Seitan biyakwaneids.
*Naasioi* Aaꞌnouꞌnooꞌkoo teie baike eeꞌnoko paara-anta mantompuuꞌ, teeꞌkoo teie niiꞌning pakuvuripeuꞌ paara-anta kuneꞌaavaining.
*Nabak* Egaŋ sek sindem nâmti tetimaemaeen mege keyepmti am nin tetimaemae sokbemndame ŋep ndamukulem mimndewe.
*Nadëb* Jesus ahob wät do hyb nꞌaa ta hã Dijab hꞌyyb tatuk noo gó, Jesus hajaa tamasaa bä ji, da hẽ Nesaa Do Yb hꞌyyb tatuk doo. Tahapäh nyy da ji tamasa.
*Náhuatl de Guerrero* Niman aman yejhua hueli quimpalehuiya on yejhuan on diablo quitlatlata para ma tlajtlacocan, pampa sa no yejhua Cristo tlamach oquiyohuij, niman on diablo no oquitlatlatac para ma tlajtlaco.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan pampa Jesucristo taijyohui huan Amocualtacat quiyoltilanqui ma tajtacolchihua, ama Jesús quipiya chicahualisti para techpalehuis quema titaijyohuíaj huan quema Amocualtacat techyoltilana ma titajtacolchihuaca.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan pampa Jesucristo tlaijiyohui huan Amocualtlacatl quiyoltilanqui ma tlajtlacolchihua, ama Jesús quipiya chicahualistli para techpalehuis quema titlaijiyohuíaj huan quema Amocualtlacatl techyoltilana ma titlajtlacolchihuaca.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan pampa Jesucristo tlaijiyohui huan Axcualtlacatl quiyoltilanqui ma tlajtlacolchihua, ama Jesús quipiya chicahualistli para techpalehuis quema titlaijiyohuíaj huan quema Axcualtlacatl techyoltilana ma titlajtlacolchihuaca.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón Cristo Jesús quixijxicoco nochi tataman tajyohuilis cuac ne amocuali Satanás quiyolelihuisuij Cristo ica tajtacol. Ica ya nojón cachi oc Cristo huelis techpalehuijtinemis para ma tejuan no ticxijxicojtinemisque tataman tajyohuilisme cuac in amocuali Satanás techyolelihuisuía ica tajtacol.
*Náhuatl de Michoacán* Huan amo san inon, yihual huil quinpalehuía aquinojen yesqui hual Satanás quintilanilía inminyolo pa quichihuasqui len amo cuali, pampa yihual ihuían panuc lacocoltilisli huan Satanás quitilanilic yihual iyolo pampa quinequiaya quichihualti in hual amo unca cuali.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pos sie yejuatzi oquesufrirojque cuöc Amo Cuale Tlöcatl tieyulmajmötocac. Hua de inu maniera cuale tiechpaliebisque cuöc tejua nuyejque tiechyulmötocas Amo Cuale.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues Yehuatzin inohmah otlapanoc ihcuac in tlahtlacol oquinic icyoltilanas, ica non axan Yehuatzin chicaucatzintli uan ohcon uili quinmatlani naquin in tlahtlacol icniqui quinyoltilanas.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Jesús noijki otlajyowij iwan in Amo Kuale Tlakatl okinekia kitoktiani ma tlajtlako, por yonik in Jesús axan kuale kimati kenamij tikmachiliaj nijkuak titlajyowiaj iwan nijkuak in Amo Kuale Tlakatl techyoltilana para ma titlajtlakokan, iwan axan noijki in Jesús welis techpalewis porke Yej kipia poder.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan quen Yehhuatzin otlapanoloc huan omoxico in tlen teyoltilana ijcon quen nochin tlalticpac tlacatl, axan cuali quimpalehuilos in aquin noyojqui quimachilihticaten.
*Nakanai* Eia la tahalo la vovo mai sesele etatou, eia ligi te la tovolalaila mai tai etatou, eala igoie eia koramulia ge suli etatou tegiteu la tovolalaila ale etato gaugabua.
*Nambikuára* Jã¹nxe³ju³kxai³lu² a²kxã³nxa² Je³su²jah¹lai²na² sa²kxai³lu² ko̱³nxe³ti³ kãi³si¹jau³nũ³su² khãuh³lxa³ti³nũ¹hain¹na²hẽ³la². Nxe³kxan²ti³ hai³txi³ ko̱³nxe³ti³ kãi³xa³hẽ³la². Nxe²nxa³ha²kxai³lu¹ nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³ ko̱³nxe³ti³ kãi³si¹jau³nũ³su² khãuh³lxa³ti³nũ¹nhẽ³kxai²nãn²tu̱³ Je³su²jah³lo²kxai³lu² ã³non²ta³kxi²nẽ³kxi³nũ³su² hxi²kan¹nũ¹nhẽ³na³la².
*NBG* Gdyż w czym sam cierpiał i został doświadczonym może pomagać doświadczanym.
*NeÜ-bibel.heute* Und weil er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er auch denen helfen, die in Versuchungen geraten.
*Ngäbere* Niara ara jire käkwe ja tare nikani kri amne namani nuaninte ja käne kukwe kämenbti. Ye mden kisete, nire nire nuateta ja käne rüe Satanakwe abko niarata die mikaka arato.
*NHEB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-JE* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-JM* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-ME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-YHWH* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Nii* Nimbił erang ei eim ngenj kumbii ei, eim kin tonu wang kin, oł ermba mił, kenmbii ni piipi erim. Yi mił erang kin, ngenj kumbii wumb kin tonu wang kin, oł ermba mił, kenmbii ni piipi erim ei, eim kapłi dinga peng kin, wumb ei kin, paki topu ermba.
*Nkonya* Bɔsɔ mʋ kɩ, mʋ onutó ɛ́ ɔlɔtsʋn ɩwɩɔsɩntɔ. Mʋ́ sʋ ɔbɛ́talɩ́ gyí ahá ánɩ́ bʋtɔsɔ amʋ́ kɩ ɛ́ bʋalɛ.
*Nobonob* Amu Nug nuḵa hip̱unin heḵunu eeḏak doyaya, ug mawom amunu Nug danab ag hip̱unin heḵulagnu eeḏak dooṯeb ele amu, Nug ag ehanadḵunu elele.
*Nomatsiguenga* Jirai Jesos yagobiaqueri camagari cara icogabeca irantacaguirime ora te onganinate. Tojai itsipiriobicái Jesos igóontacaro ora atsipiriaiguë eiro pairoraca. Aro yamai igótasanti iromitococái cara icogabeca camagari iromerataigáime irantacacáiro ora quimingari.
*Northern Pastaza Quichua* Supai paita binsisha nisha camaushcaibi Jesusca turmintarishahuas binsira. Chiraicumi cunanga supai ñucanchita binsisha nisha camaupi Jesus yanapanata ushanmi supai ñucanchita ama binsingahua.
*Nyndrou* Iri lakou marakon doh ndrasahan tan, iy le ari eme badeh, akohok sisi-in ta aliy. Eme badeh, ma iy winiyan sebenei iri lau marakon, i buku lakou ndra-in anya kawendreya iri.
*O'odham* Jiawul o chum t‑chehani matt hab wo juh g pi ap'ekam. K wabshaba g Jesus s‑ap e nakog mat am wo i t‑gewkemhunad nash pi hab wa'ap nakog mash wa g Jiawul chum chehani g pi ap'ekam.
*OEBcw* The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
*OEBus* The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
*Omie* Sisëhuro Iesuare dëre bijiohamu vavaene baejëꞌëro ëhuꞌëro huro garöhe sisëhu nosi dëre bijioho gövuego huhu ajamuiꞌiröhoho iae hu eni jie.
*OPV* زیرا که چون خود عذاب کشیده تجربه دید استطاعت دارد که تجربه شدگان را اعانت فرماید.
*Otomí de Tenango* Nu̱'mø ma̱japi da̱ 'yøtra̱ ts'oqui yø ja̱'i̱, pɛ ra̱ Jesús pa̱di̱ ha di japi ngue di zajpa̱bi̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱. Porque nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi xa̱ngu̱ ra̱ n'ʉ bi thogui, 'nɛ̱ xquet'a̱ 'nɛ̱sɛ ra̱ Jesús bi̱ njapi ngue xta̱ 'yøtra̱ ts'oqui.
*Otomí del estado de México* Car tzi Jesús, múr cja̱hni ncjaguigöjʉ. Bbʉ mí bbʉjcua jar jöy, bi tzöhui prueba rá ngu̱, ncja ngu̱ cʉ dí tzögöjʉ. Eso, i pa̱di rá zö ja drí möxquigöjʉ bbʉ ga nzʉjquijʉ tema prueba hne̱je̱.
*Otomí del Oriente* Nɛ nuya da zä da mbäxcahʉ to'o i ts'ä nangue yʉn ʉnbi, nguetho nɛsɛ a bi ts'ä nangue yʉn ʉnbi, nɛ bi hyät'i.
*Otomí del Poniente* Ngetho gese̱'ö bi tho ar ts'a̱ti, jange pe̱'sa ar ts'e̱di da ma̱xa nu'u̱ togo ts'a̱ti.
*Otomí del Valle del Mezquital* Y nubyá nu'á̱ tsa da maxa nú'ʉ to'o tho ya thogui, ngue'a̱ nusɛ'a̱ bi sufri ne bi tho ya thogui nehe.
*Páez* Tyã'wẽ nasaa cacue's jypa'garrac pcalte cue'sh chjãchjamée fi'nzeni's jyuca jiyu. Tyãasa ãchja' pcalte chjãchjamée fi'nzesatyi's quĩjte yujva shiingmée nwe'weya' ãjawa'jsa'.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Osheki ikemaatsitakawo rirori; eejatzi iñaantawitakari riraga iwinkatharite kamaaripaeni, rantakayerimi kaari kameethatatsi. Iroñaaka aaripaeni, aririka akemaatsitayityaawoni oetarikapaeni, eejatzi aririka iñaantawitakae kamaari, riyotzi riraga Jesoshi tsika okantari. Rootaki riyotantakari ramitakotanteeri aakapaeni. Ari imatero ishintsitakagae ajankaneki amatantyaawori eero akantawo kaari kameethatatsi.
*Parecis* Tyaonitere halitinae koni xowaka kahasakaharetyaka hoka howitihare wenati tyaona enomana. Hiyeta atyo kalikini kahasakaharetyakiterenae kinatere kahinaetita.
*Pastaza Quechua* Pay kikin parisishkanrayku, chaymanta supay llullachinayashpa kamahushkanpi winsishkanrayku kunanka atipan ñukanchita yanapanata supay llullachinayashpa kamay tukuhushkanchipi.
*Patpatar* Ma i tale bia na harahut diet ing ira harwalaam i haan tupas diet, kanong warah meram narako ta ira uno ngunngutaan ira harwalaam ga haan tupas mah ie huo.
*Paumarí* Hari. Jesua bikamithabakhiaki ida va'i rogo inini kaborohirohi hina. Bikajoniki ida hojai Deua bivajahariki, oniani ida haria kakodiavini-ra kaabokavini hija, akajonija kaimoni jaboni ida Jahari haria kaboroborovini.
*PBG* Albowiem że sam cierpiał będąc kuszony, może tych, którzy są w pokusach, ratować.
*Pele-Ata* Xe no mine tovotovo uxalisiꞌa la Anu umomomo sou usuꞌulineꞌi xo Anu muxamulinu navunavu no anu tovotovo iouvilesisi aloxo aneꞌi ixamulinu ne.
*Piapoco* Jesús yùuwichàacatéwa manuísíwata càide iyúwa èeri mìnali, Satanás nacái yáalimáidacaté Jesús cachàiníiri iyú imàníinápináté ibáyawanáwa càide iyúwa Satanás yáalimáidáaná macái èeri mìnanái, íná siùcáisede Jesús yáalimá iyúudàaca wía, macái imanùbaca Satanás yáalimáidacaalí wía.
*Piratapuyo* Tiquiro ñano yʉhdʉahye. Sa yero watĩno tiquirore ñano ye dutimahye. Yerahye tiquiro. Sa ñañene yerariquiro ijiro, tiquiro pehe mari gʉ̃hʉre ñañene yeragʉ̃ ye masine. Watĩno ñañene tiquiro ye dutigʉ̃ ihñano marine ñañene yeragʉ̃ ye masine Jesu.
*Pokomchi* Je' re' k'uru' re' Jesus xasjic eh xc'acharic je' ricab kawi̱' i hoj. Xic'raj reh ti'c'axic eh xpajaric wo' ru'um aj Yahm. Ru'um chi reht'alim reh chi'nchel ti'c'axic nkac'ul, eriban chi ru̱c' rinimal rajawric erito'bej wo' take aj niminel nchalic pajaric chi quina̱ ru'um aj Yahm eh je' wo' re' riban cu̱c' take nquic'ul ti'c'axic pan quic'acharic.
*Pon* Pwe duen pein i kanaudokalar o soneson, a kotin mani duen sauasa irail, me sonesoner.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin jehe ch'án kjuasóte ch'án la ko tí Jínahya tjinkaon chrókjuachroe ch'án la kjuachahya, a̱ ntá jie la jína tsjinki̱tsa ch'án tí sín chrókjuachroe tí Jínahya kíxin chrókjuasinhya sín jie̱.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co ixin jehe mismo tangui conhe co vitaha de rrojinchehe cosa jianha are ngataha nontte jihi, mexinxin jai jehe nchao ttjenguijna cain chojni que ditaha de sinchehe cosa jianha.
*Popoluca de la sierra* Tsa̱m yaachwatta̱ yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo, tsa̱m cutɨ́tsta̱, jeeyucmɨ wɨa̱p tayo̱xpátta cuando tacutɨ́tstamta̱p.
*PUBG* A że sam cierpiał, będąc kuszony, może dopomóc tym, którzy są w pokusach.
*Qaqet* Be iara dai mager ip ma Iesus ka tat never aa uis i lura i ma Satan ke tekmet ip ke siquat na ra. I mager ip ma Iesus ka tat nevet. I raquarli qa dai sa qa maarl malkuil i lua i ma Satan ka siquat na qa ne ama merlen.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)
*Quechua* Pay quiquin sufrerkan, tentaciontapas pasarkan. Chayraycu cunanka tentaska cajcunata yanapayta atin.
*Quechua Cajamarca* Chayshina Jisukristu kwirpuyuq runa kaptinmi, dyablu ancha munashpa uchata rurachiytapis, mana atirqanchu. Piru Jisukristutam ancha padisichirqan. Chaymi Jisukristuqa ancha allita yach'an: Dyablum ancha munan runakunata tyintayta, nishpa. Chaymi Jisukristuqa ancha allita atin yanapawayninchiqta, uchata ama rurananchiq.
*Quechua de Bolivia Central* Diosman t'akaska hermanosníy, janaj pachapaj wajyaska-masicunay canquichej. Chayraycu niyquichej: Wajyaskas caskayquichej-manjina sumaj yuyaywan Jesusta reparaychej paypi jap'icuskayquichejta willacuspa. Payka Diospa cachamuskan kayllaycuchinawanchejpaj.
*Quechua Huamalies* (-)
*Quechua Huaylas* (-)
*Quechua Lambayeque* Chaynulla, imanutaq Jesucristuta kusala saqra imakunapi dyablu rikarichinatinmapis payqa shachinakuran. Chaymi mayqanpis kanan, pay munashanta rurar qischakar imakunapi rikariqkunamatapis, yanapayta puytin.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö quiquinpis tentacion pruebacunata alläpa sufrirnin päsashga carmi, imayca tentacion pruebacunata päsashgapis paynö awantanapag yanapamantsic.
*Quechua Norte de Junín* Payga noganchinuy runa carmi juchäcachiy munashas cara, nätan manam juchäcushachüga. Chaymi yanapämanchi paynuysi mana juchaman ishquinanchipag.
*Quechua Panao* Supaypis cay pachaćhu Jesústa ñacachiran. Juchacachiytapis munaran. Chaymi ñacachimaptinchisi, juchacachiyta munamaptinchisi, Jesús washämanchi. Llaquipämashpanchi yanapaycämanchi.
*Quechua San Martín* Jesukristu runa kashpa nanayta mallishpa sufrirkan. Chaymanta supay uchallichinayarkan. Chayrayku kunanka supay ñukanchikunata uchallichiwanayaptinchikuna Jesukristu allita atipan yanapawayninchikunata ama uchallikunanchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Are' c'ut xurik c'äx, xtakchi'x chubanic ri mac. Je ri' cäcowin che qui to'ic ri winak ri quetakchi'x chubanic ri mac.
*Quiche, CO(n)* Ri Are' k'ut xuriq k'äx, xtaqchi'x chub'anik ri mak. Je ri' käkowin che ki to'ik ri winaq ri ketaqchi'x chub'anik ri mak.
*R-Valera* Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados.
*Rikbaktsa* Sesus sinini nikara. Satanas hyrikoso sapybara ty zimyiwy tsihikik naha zetu batu hỹ niy. Iwatahi Sesus mybarawy ezektsa mysitsumuẽhĩ. Asaktsa ustsa mysimyiwy tsihikiknaha ata hi mysitsumuẽhĩkĩ iwatsahi wasani zuba yhỹ mykaranaha. Iwatsahi batu simyi ana humo hi Sesus mybarawy ezekta niyzik iwatahi mywatu namytsumuẽhĩkĩ.
*ROB* Căci prin ceea ce a pătimit, fiind El însuşi ispitit, poate şi celor ce se ispitesc să le ajute.
*RST* Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
*RVG* Porque en cuanto Él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.
*Safeyoka* Olohonta yoꞌmayo hwahoponjo neꞌmahwosi honɨngkano wonyomo upenemotamo lɨhwosi yososo Jisas wonefoꞌmaꞌmontonoho. Hwapɨngoso Jisas nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta yoꞌmayo hwaho loponjo tangoso Jisasɨmo honɨngkano wonyomo upemotamo lɨmentisofoho. Oso tango uꞌmaꞌmentiso soꞌno yoꞌmayo nakumo yamofo nalohofo soꞌno Jisas kako huno uyɨhwosoꞌno nefoꞌmayoꞌneso Jisas kako hoponoho.
*Saramaccan* Biga fu di a bi dë libisëmbë, hën mbei a ko sabi dee fuka di wan libisëmbë abi. Dee sömëni soni ta biinga u hai u fuu du hogi, de seepi bi ta biinga u hai ën tu, tefa de dëën fuka. Nöö hën mbei a sa heepi u awaa te u dë a fuka e, dee sëmbë.
*Sateré-Mawé* Ahepaꞌi Iesui tikuap kahato ahepiat hoꞌopot hap iꞌewyte ahiag kaipywiat ahãꞌãg hap tohãꞌãg yne. Miꞌi tupono ihakyꞌeꞌi kahato ahepiat hoꞌopot turan. Aikawiano hat kahato topyhuꞌat Miꞌi Iesui. Toikuap kahato ahãꞌãg piat ahãꞌãg hap pote koitywy aipowyro kuap kahato ahiag miat aimaꞌat turan. Aipowyro kuap kahato ahepiat hoꞌopot hap eꞌat pe katupono toikuap kahato ahiag piat toiãꞌãg hap. Saꞌawyꞌi mesuwarote tohoꞌopot kahato miitꞌin mikyryꞌi hap ete miꞌi pote aipowyro kuap kahato ahepiat hoꞌopot hap ahete turan. Taꞌi Iesui tikuap kahato ahatek hap saty hap mesup watikuap.
*SBLGNT* ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
*Schlachterbibel 1951* denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.
*SEB* A pretože sám v tom, čo pretrpel, bol skúšaný [ Resp. trpel pri pokúšaní (porov. 4,15).], môže pomáhať tým, čo sú skúšaní.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, neña cua̱ñoquë, ai yo'oquë asasiquëpi, yure maire co̱cai cua̱ñoquë pa'ija̱'quë api, neña cua̱ñojë ai yo'ocohua'ire.
*Sepik Iwam* Mɨ siya hɨkpai hɨkpaiyɨm siir nɨmbiyamɨm mɨ siir kɨnankɨuɨm sɨmiir kɨmpɨpɨsu bɨdiyar haiyɨn. Dimusi rani, siya wɨ nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm iikamɨm tɨ hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haiiyɨm sɨmiirɨn. Ɨriig.
*Shahui* Inantaꞌ sopairi tënihuachina, parisitërin niꞌton, yanonpintërinsoꞌ ninatanin antaꞌ. Napoaton sopai yaminsëhuachinpoaꞌ, ina nanitërin catahuainpoasoꞌ. Catahuarinpoaꞌ ama sopai natëcaso marëhuëꞌ.
*Sharanahua* Nanscarifi aquin Satanás chaca huamapaipaoni. Ascan Jesús omitsiscafiaquicai chaca huamisima. Ascacun nocorifi Satanás chaca huamapaiyaitian Jesús nocohuun ramapaitiro. Non muumisi cuscan arifi muuyopaoni. Ascashon noco numatiro non chaca huanonma.
*Shipibo* Ja Diosen Baquenra, masá tenea iqui. Jaribira yoshinbaon coshin ochamacasquin tanaa iqui. Jascáaquin jabi mescóaquinbo yoshinbaon coshin tanaa is̈honra, Diosen Baquen onanque, ja yoshiman tanaibo jato aquinti.
*Shuar* Tura imia niṉki waitsa asa tura íwianch nekapsamu asa yamaikia iisha wáitiakrincha tura íwianch nekapramkurnisha yainmakminiaitji.
*Siona* Ja'nca raiguëbi zupai coqueguë choise'ere ai yo'oguë etajeisi'quë sëani, zupaibi maire'ga coqueguë choiguëna, mai'ga ai yo'ojënna, maini te'e ruiñe conni etoye pore Ëjaguë'bi ba'iji.
*Siriano* Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ ñerõ iridoremakʉ̃, Jesús bʉro ñerõ tarikeregʉ, ĩgʉ̃ dorerire iribiridi ããrĩmí. Irasirigʉ wãtĩ marĩdere ñerĩ iridoremakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús marĩrẽ iritamumasĩmi, ñerĩ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
*Sirionó* Mbae ɨcuã ngue tã ɨ tuchɨ rei Jesús je ra. Nyebe ra eriqui tuchɨ nanderese uquirãcuã mee nande je, mbae ɨcuã tã ɨ mose nande je.
*SLT* For in that he himself has suffered, having been tempted, he is able to help the tempted.
*Southwestern Cakchiquel* Y reja' q'uiy tijoj-pokonal xuk'asaj y chuka' xtojtobex chin che xmacun-ta, pero man xch'acataj-ta. Mare' reja' can nitiquir yojruto' tak yoj yojtojtobex che yoj yojmacun-ta.
*Sranan* Bika fu di En srefi nyan pina èn A psa tesi, meki A kan yepi den sma di e psa tesi tu.
*SRL-DK* Jer u cemu postrada i iskušan bi u onome može pomoci i onima koji se iskušavaju.
*SRL-DS* Jer (samo) zato što je i sam trpeo kad je kušan, može pomoci i onima koji se iskušavaju.
*SSEE* porque en cuanto él mismo padeció y fue tentado, es poderoso para socorrer también a los que son tentados.
*St. Lucian Creole* Èk atjwèlman i sa édé tout moun ki ka jwenn tantasyon, paski i menm té soufè anba tantasyon tou.
*SV* Want in hetgeen Hij Zelf, verzocht zijnde, geleden heeft, kan Hij dengenen, die verzocht worden, te hulp komen.
*Swedish* Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas.
*TAB* Palibhasa'y nagbata siya sa pagkatukso, siya'y makasasaklolo sa mga tinutukso.
*Tabo, Aramia* Iyo, Saitanate kebe tawakalubi kuba gabamo demogabuilamenako, Ya꞉suku ba꞉ modobola ibi hidamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete hopo habalo demedenami, ebete atumu komo hiya꞉hiya꞉ tetelo kuba gabamo emogabuimi komodo temeteme iya꞉tawanakui.
*Tabo, Fly River* Iyo, Saitanate kebe epo kuba gabamo kowabuga꞉talenakole, Ya꞉suko ebe modobola ibi wadenomamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete me opolo dokolinami, ebete atumu iyaiya tete epetapilo kuba gabamo wabuga꞉ta tanalodo temeteme iyatawanaki.
*Tacana* Da su beju jiahue Cristo ja Ishahua ja epirubatani cristiano cuana saida tsahuata cua, pamapa ai sufrimiento, Ishahua sa japirubati je jaitianana putsu.
*Tarahumara baja* Esukrístoka 'we resí ikile napurigá ramué. Remónisi 'we nawime nile chátiri 'nátili 'yániliga alué Esukristo, pe iligá alueka tabilé siné umubáluru chátiri 'nátili na'taria, alueka bi'neli neyúralekuru. Alekeri Esukristo 'la gu'írame ju ramué.
*Tatuyo* To bairi camajocʉre bairo carupaʉcʉcʉ cabuiaricʉ aniri Jesu quena camajare bairona catamʉoʉ cãñupi. Cʉ quenare, “Caroorije átiñajate,” cʉ caĩ ocajãbajupʉ Sataná. Caroorije cátiquẽjupi Jesu maca. To bairi caroorijere cabai botio netooricʉ aniri mari camajare mari átinemo majimi cʉ̃a. Mari catamʉori paʉ, Sataná, “Caroorije ája,” marire cʉ caĩ ocajãgari paʉ quenare mari átinemo majimi Jesu.
*Tektiteko* Komo ax tetz owok ten twitz preb aj n'ok ten tuq twitz xhcho'nal, astilji tetz b'a'n tzan tonen kyi'j kye aj n'ok kyen twitz preb.
*Tepehua de Huehuetla* Chai ju yuchi vachu' mak'alhk'ajnalh ju ani lacamunutpa' chai mapast'ac'anicalh ju amacxcai. Para jantu tavanan navilh tu'u' alactu'unti ju yuchi. Chai ni chunch ju tapasalh la'is'atsucunti pus yuchi lai quintalhi'aktaijuyan ju quijnan'an ju mapast'ac'anicanau ju tu'u' amacxcai.
*Tepehua de Tlachichilco* Ni yucha tejkan maqanlqajnal va laqts'intanukal incha kamakal laqtaqal. Xlhiyucha lay kinta'aqtayjuyan ni kijnan tejkan maqanlqajnanau para jantu kamakau laqtaqal.
*Tepehuan del Norte* Dai ʌgai soimaa taata daidʌ ʌDiaavora soimaasi iduiñtulda ʌliditadai dʌmos maitistui, cascʌdʌ Suusi istutuidi isgʌrsoicʌdagi siʌʌscadʌ ʌDiaavora soimaasi gʌrduiñtulda ʌliadagi.
*Tepehuán del sureste* Ba' jano' na ya' xi oilhimɨk jich bui guch Xoi'kam, pui'p jum tulhiiñaimɨk nach jax jich chulhiiñ aach xib. Mui'kim tɨi ji ma'iich gu ja'ook na sap ba'm ua'tulhdha' gɨt, gu' ji nat gu' cham jɨ'xdhat ma'iich. Ba' xib gui' xich joi'ndat jich palhbui'ñka' no't tu' bhaan ba jich chulhiiñchuda gu ja'ook na bhaan xich mai'chim ka', na gu' gui' bax maat na giilhim jix chu xijai ya' dhi oi'ñga'n nach mi' pui' jiimda' na jax jix aa' gu Dios.
*Terena* Yoko vo'oku vékeane êno kotíveti koekúti yanekôyoke, koane vo'oku tarú'uxeane neko kotíveti hixópeokonoke, koati motovâti huvó'oxeamaka ne xâne hixopókonotiko kó'oyene, enepohikone vekotí'iko kotívetike koekúti.
*Teribe* Ga öör shäng song, tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara kuzong ga nopga tjl̈ĩya Ärë enishko ga epga kjimte ga pjl̈úe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan oleh karena Dia sendiri sudah pernah menderita dan dicobai, Dia mengerti kelemahan kita dan sanggup menolong kita yang sering dicobai.
*Textbibel* Denn wieferne er selbst gelitten hat durch Versuchung, kann er denen, die versucht werden, helfen.
*ThCB* ในฐานะที่พระองค์ทรงรับการทรมานและทรงผ่านการทดลองมาแล้ว พระองค์จึงทรงช่วยเหลือผู้ที่ถูกทดลองได้ด้วย
*Ticuna* Rü yema nümatama ngúxü̃ na yangexü̃ ga yexguma Chataná nüxna ĩnügu, rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü nüxü̃́ natauxcha na tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ya yíxema Chataná tüxna ĩnüxẽ.
*Tojolabal* Ja Jesusi yab ni lec syajal ja huocoli y jel c'ulaji probar yuj ja diablo, jayuj huax bob scoltayotic ja quentiqui porque ay ba huala c'ulajitic lec probar tac.
*Tol* Nenéyawa diablo jacꞌ cupj ntꞌa, malala qjuis lal vele; jupj jos ma lijicj Dios jos jin. Jesús ꞌücj qjuis capj pꞌyaꞌsa, ne ma malala lijicj. Nin pꞌiyá tepyala jupj lal, mpes ꞌücj qjuis capj pꞌyaꞌsa. Diablo malala tjevele wa jupj lal, jostsja jupj ma la mijis Dios jos jin. Pajal malala tepyala Jesús lal. Mopꞌin Jesús ma la tjiji diablo jostsja jin.
*Totonaco de Coyutla* Cumu xlá na̠ lhu̠hua hua̠ntu̠ pa̠ti̠ni̠t, catzi̠y pi̠ ankalhi̠ná tzaksanán akskahuiní pus quili̠catzi̠tcán pi̠ naca̠makta̠yay xli̠hua̠k a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ca̠saka̠li̠ma juerza ca̠ma̠tlahui̠putún tala̠kalhí̠n akskahuiní.
*Totonaco de la sierra* Cumu na̱ lhu̱hua̱ hua̱ntu̱ pa̱ti̱ni̱t, catzi̱y la̱ntla̱ ankalhí̱n sokalhi̱nán akskahuiní; huá̱ xpa̱lacata quili̱catzi̱tcán pi̱ tla̱n nalakalhamanko̱y, chu̱ namakta̱yako̱y xli̱pacs hua̱nti̱ soka̱li̱ma̱kó̱, sa̱mpi̱ ma̱n makcatzi̱ni̱t la̱ntla̱ fuerza quinca̱ma̱tlahui̱putuná̱n tala̱kalhí̱n akskahuiní.
*Totonaco de Papantla* Xlá tla̱n ca̱makta̱yá tí ca̱li̱cxila tlajaná catatláhualh tala̱kalhí̱n porque xlá akxtakajnani̱t, catzí la̱ tamaklhcatzí acxni li̱cxilhnán tlajaná.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús pātīni'lh, ē chuntza' xla' tzē nacāmaktāya xlaca'n tī tapātīni'mā'nalh ē tī cāmāmakahuasīcu'tun skāhuī'ni'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' chuhua'j como Jesucristo māni' xla' pātīni'lh, xla' tzē nacāmaktāya xlaca'n a'ntīn tapātīni'mā'na lā' a'ntī huan ko'ti'ti' cāmātonkopūcu'tun.
*TR* εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
*Triqui de Copala* 'O̱ se che'é se quiran' ma'a̱n ya̱ so' sayuun se vaa guun rá síí chre̱e caxri̱i̱ síí chre̱e chrej chi'i̱i̱ rque so' ro', che'é dan gu̱un nucua̱j so' ra̱cuíj so' man ní' asa̱' gu̱un rá síí chre̱e caxri̱i̱ síí chre̱e chrej chi'i̱i̱ rque ma'a̱n ní' ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ hué man'an Jesús guiran' sayun xi'í si gatsij sichre niman sij. Xi'í daj ni̱ gahuin nucuaj sij chra̱cuij sij ni mun'ún' ngaa atsij sichre niman né'.
*Tucano (Colombia)* Peje mejẽcã wa'acã, pi'eticʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩ cʉ̃rẽ niquesãcʉ niwĩ. Tojo wa'asere wãcũtutuacʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩrẽ mejẽcã wa'acã, wãtĩ marĩrẽ ña'arõ weeduticã, weetamumasĩmi.
*Tukano* Pehé mehêkã wa'akã́, pi'etíkɨ niîwĩ. Tohô niikã́ wãtî kɨ̃ɨ̂re niî kehe sãakɨ niîwĩ. Tohô wa'asére wãkû tutuakɨ niîwĩ. Tohô weégɨ marîre mehêkã wa'akã́, wãtî marîre yã'âro wee dutíkã, wee tamú masimi.
*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ ini uwä täŋ-yabäkken äpmoŋkaŋ komi nadäk täŋkuko unita apiŋo ämawebe täŋ-yabäkken it täkaŋ u täga täŋkentäŋ yämik täyak.
*Tunebo* Eyta uw acu rabir yehnyat ruhw̃ujacro. Ey quin ur ay bár yajc ayin yehníc cuar eyat eyta yájtiro. Eyta yajti etar uwat ur ay bár yajti acu síuro. Uw quin ur ay bár yajc ayin séhw̃ayat eyat uw eyin síuro.
*Tungag* Using si atoktokngai ang, nia akorong kata kui na le si kana atoktokngai kapo angkoai si pakangai ani vap ang kipo duai a atoktokngai.
*Tuyuca* Satanás cʉ̃ʉ̃rẽ ñañaré tiidutíri, bayiró ñañarõ netõpacʉ́, ñañaré tiiríyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ teero wáari, wãcũtutuayigʉ. Teero tiigʉ́, marĩrẽ ñañarõ wáari, tiiápuqui.
*Tyndale* For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un c'alal oy svocol li Cajvaltique xchi'uc c'alal isujat ta mulile, vocol icuch yu'un laj ya'i. Pero ta sventa ti jun yo'nton ta stojol Diose, jech icuch yu'un. Jech xu' yu'un chiscoltautic c'alal me oy jvocoltique, jech xu' ta jpastic c'usi tsc'an Dios.
*Tzotzil de Huixtán* Ti c'alal ipasbat proval yo'nton ti Jesuse yu'un ti pucuje vocol laj ya'i. Yu'un jun yo'nton ti stojol ti Diose hech yu'un tsalbil ic'ot yu'un. Hech yu'un xu' yu'un chiscoltaucutic ti ora to ti c'alal chispasbucutic proval co'ntontic ti pucuje yu'un ihu' yu'un stuc.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un c'alal oy svocol li Cajvaltique, schi'uc c'alal iq'uelbat yo'one, vocol icuch yu'un iya'i. Ta sventa ti staoj o yav yo'on ta stojol li Diose ja' yu'un icuch yu'un. Ja' yu'un xu' chiscoltautic c'alal oy jvocoltic e'uque yo' jech xu' ta jpastic li c'usi ta sc'an li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Abol xa sba iya'i li' ta sba balamile ti c'alal iq'uele mi ta xch'un spasel li c'usitic chopole, pero muc bu ixch'un. Yech'o ti xu' chiscoltaotic ti c'alal xiq'uelatotic mi ta jch'untic spasel li c'usitic chopole.
*Tzutujil (oeste)* Como arja' bien xuna' jani' ja rpokonal in c'ambajax chipan ja prueba chewi' tok ncowini nokruto' ajoj chakaja' kanojelal ja nokc'ambajax chipan ja prueba.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com arja' bien xuna' ajni' ruquiy rpoknal y xba'na probar chpam je' prueba rmal c'ara' tak necwina nokruto' konjelal ajoj tak nokba'na probar.
*UKJV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.
*UkrIO* Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.
*Umanakaina* Iyesu e midi yo makari bananapupu ade waira yau kerapu taisini marai kawai e bameya mete bauwena. Ki pokere nu kerapu taisini inako banana-pemei ki ka e uburau nu waitaniyau ade nu toginiyau.
*Urarina* Nitohaneein raajenihane necairichanaa coaraain, cojunojoineein nihalune jaunte, rijijieein necairichanaa coaraain, cojunojoineein niha cachane coaraane, coroatajaneein naaonjoaen.
*Urubu-Kaapor* Pay quiquin imaymana ñacay pruybaman ćhulaycuśha cayalmari, pruybaćhu cäcunätapis yanapaycamachwan.
*Uspanteco* Jwi'l Kakaj Jesucristo xtija' c'ax jwi'l mak takchi'jem chi macunc, ticwini' chi jt'o'icak yak ri titakchi'jtak chi macunc.
*Valera NT* Porque en cuanto él mismo padeció, siendo tentado, es poderoso para [tambien] socorrer á los que son tentados.
*VDC* Şi prin faptul că El însuş a fost ispitit în ceeace a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sînt ispitiţi.
*Viet* Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy.
*VW* For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.
*Waimaja* cʉ̃ majuropeera ñañaro tamʉo, ñañarijere tii doti eco pacagʉ ca bii ametʉa nʉcãricʉ niiri, mecʉ̃ri cãare ñañarije tiirʉgarique ca bii ea ecorãre, cʉ̃jare tii nemo majimi.
*Wanca Quechua* Pay quiquin imaymana ñacay pruybaman ćhulaycuśha cayalmari, pruybaćhu cäcunätapis yanapaycamachwan.
*Wapishana* Na'iki aizii turuu ukaminka'utan wunaou'u tiwaa-kidapa-kariwainaouz, usha'apanum kau'an tiwaa-kidapa-kariwai'i naa uruu, na'iki ubaiaapa'akani'i naa dikauda'o kapam.
*Washkuk* Kraist riita meeji pun vi suwu tarek, eeta boboy sii riina otii hecharek, rii hapaga siichi kiki siichi rii otii henya man riipa kiyataye takiita.
*Waunaan* Mag hichjã woun harr haawaita maachjö dau haug wauwi meperaujã hirig nem k'aigbam waupiju hẽk'aajeejim. Mamʌ hichdëujã magʌm t'um hãwattarr haawai, maachdëu mag nem k'aigbam waujöjöomjö haadëp'ʌm haigjã hʌ̈u hirua maach dau haug k'augwi maach k'aigpeerjem, hich dënjö magʌm t'um pödpʌ̈pʌ̈i hamk'ĩir.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag ichjã woun arr aawaita maachjö dau aug wauwi meperaujã irig nem khaigbam waupiju ẽkhaajeejim. Mamʉ ichdëujã magʉm thum ãwattarr aawai, maachdëu mag nem khaigbam waujöjöomjö aadëphʉm aigjã ʉ̈u irua maach dau aug khaugwi maach khaigpeerjem, ich dënjö magʉm thum pödpʉ̈pʉ̈i amkhĩir.
*Wayuu* Je sünain wayuuin Jesús, sümaa nülatirüin tü müliaakat saaliijee niyouktüin naaꞌinrüin tü nüchekalakat chi Yolujaakai nüpüleerua, nuunteerü nükaalinjüin waya müleka waainjinneere kasa mojusü maaꞌulu nütüma chi Yolujaakai.
*WEB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*WEBBME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*WEBME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Webster* For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.
*Wesley* For in that he hath suffered, being tempted himself, he is able to succour them that are tempted.
*WestArmNT* Հետեւաբար կարող է օգնել անոնց՝ որ կը փորձուին, որովհետեւ ինք իսկ չարչարուեցաւ՝ փորձուելով:
*Wipi* Ɨ Ton kea Tilenggyam otonkena dɨde bꞌɨdgotnena akateninonj, sɨ onggɨt paemb Ton rɨrɨr e rɨga yɨm takaeniny yepim re otonkena akatenanj.
*WMTH* For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
*WMTH-JM* For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
*WMTH-ME* For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
*Wosara-Kamu* Jisas ani képmaana du téte kaangél kutndéka Satan dat témbétmuké mawulé yandén, dé kapérandi musé yandénngé. Yandéka Jisas wani kapérandi musé yamba yandékwe. Jisas wunga kaangél kure Satanna kundi vékukapuk yandéka wa vékuséknangwa. Satan du dakwa kapérandi musé yandarénngé témbétndéka Jisas det yékun yamuké wa apamama yandékwa.
*WPNT* For in that in which He Himself endured suffering, having been tested, He is able to assist those who are being tested.
*Wycliffe* For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid.
*Xavánte* Zezusi hã ma tô robzépata za'ẽtẽ tô, ti'ab ré. Duré Wa'uburé hã ma tô aré pibu, tiwasédé hã te te 'manharĩ da. Tane nherẽ, te te ĩwapari õ zarina, tiwasédé hã te te 'manharĩ õ di. Taha wa, Wa'uburé hã te te oto 're wapibu za'ra mono wamhã, tô õ hã te za te te 're wa'apawapto, ĩsine wawasédé hã wa te 're 'manharĩ za'ra mono ãna, wanhiptete sina õhõ ãma si 're wanomro mono da, Zezusihi ãma si.
*Yagua* Ni̱ jarye datya̱dara paru̱tya̱da jijye̱ jantya̱damusiy, ramuni̱tiy sadatya jmu̱tya̱da rivasivyu̱y, jiryatiy vu̱vyichasara saja̱y jantya̱damu.
*Yaminahua* Satanás Jesús chakafamapaini. Akka Jesús omiskõifikĩ afaa chakafanima. Nãskakẽ nokori Satanás afara chakafamapaiyaito Jesús noko axosharatiro nõ afaa chakafayamanõ.
*Yanesha'* Ñapaʼ atarr mueroc̈htosa allempo huapoñeʼt̃ topateñets; ñeñt̃paʼ att̃och aʼypoʼñereñ Pompor. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe puellcapreteñot̃ey ya ñapaʼ eʼñe eñoteñ oʼch yenpaʼy att̃och ahuamencat̃ p̃onay yeyoc̈her allochñapaʼ amach alla aʼpuerrataterrye topateñets ñeñt̃chaʼ allpon yehuapoya yam̃a.
*Yaqui* Intok jiba aapo, junuen jiokot au bichaka, intok juebenaku ji'obilaawakai, i'an aapo, jume' ket junuen jiokot emo bichaka, intok ji'obilaawame, a am ania.
*Yine* Gi rixanu Gesoko yantaletlewluya salewniya, rumkata gipxakletna wa yantaletkalune.
*Yipma* Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarei taangeꞌ yuya taanga gamɨnyɨ yɨmaꞌnaka sangɨ maarakelyɨ. Nabaai Kamaalyai yɨjɨwaala yaamɨjɨ wiaka kɨrɨꞌ dɨragɨnna daavakelyɨ. Yɨ sarei aꞌmweraavɨ yɨmaꞌnakengɨna sara yɨbwakɨnakevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨ taanginyabwi kimaꞌnojɨ sahwaraavɨ gaimwangeꞌ yɨ yuyagaaꞌ sarei yɨnɨga wiꞌna yadelyɨ.
*YLT* for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Yucuna* Ramá chapú caje yajhué i'imacá, iná amaca ricá que caja. Aú calé rihue'epí iná ñaté a'acana, iná amácachu chapú caje yajhué. Pu'uhuaré la'acana a'arí caja rime'ó Jesucrístojlo, rila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. E'iyonaja uncá rila'alá pu'uhuaré. Marí que ri'imacale rijló i'imacá, rihue'epí huañaté a'acana, pu'uhuaré la'acana a'acachu huame'é rijluhua. Ra'á huañaté huala'acá piyá pu'uhuaré, huamanaicho hua'até.
*Zapoteco de Albarradas* Abi' guial laagajcaman guzagdiaj been tëë xindxab guial ad zuzoobtaman xtiidx Dios, zeel laaman zajc gagnë ree bén ni cayüjn xindxab naguiejn güün reeman dol.
*Zapoteco de Amatlán* Nu mkiil Maxuu xaa leezha mded xaa bid, kwaanzee nal nzho mod le xaa yudar re myet leezha nkiil Maxuu be.
*Zapoteco de Chichicapan* laasii la'h gahca Ñi'h bati'dxiloh Ñi'h guelrza'cazii nee gudxi'hyi za bwiinndxaaba xa ñuu' xtuhlda Ñi'h, ni'chin nnah zahca gacanee Ñi'h la'h ra' bwiinn nin ze'za'bi loh duhlda.
*Zapoteco de Choapan* Nun quie bedzagalao Cristo guquë' prueba bipsannë' bënë' cabë' mandado bë Diuzi huenë'. Cana' huazaque'në' gacalënë' dyë'ëdi nu ben' nao xnezë', ben' raca prueba.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No por nguzakzi yub Me, mbaino nguzenbe' Mizhab Me (miwi' Mizhab xmod nak Me) par ngale' Me kwa'n gat lë', kuze', nzhak nzhaknu Me rë men, xa' nzhakla Mizhab kide, par le' xa' kwa'n gat lë'.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Jesús nna yùe ti'iỹa modo gunie cualàni ri'u canchu íl·lani biỹa prueba, porqui'ni ą'hua la'a mísmuba lèe nna uccue sufrir por iỹetse' ca prueba.
*Zapoteco de Lachixio* Nu lunú le'ca nehuana ulle'canu, nu ula'na beze'lu nú xa modo la zucu'nu Stichia' Diose, pero lá ri'i ana lunu, enze'e recanu rri'inu elietsa lubee bene enu rla'na beze'lu nú xa modo ri'i dula.
*Zapoteco de Miahuatlán* Leque yub Jesús mxactìi por cón che'n chol mèn. No ne'nglide Jesús cas loo Mebizya co'se' mzi mchep Mebizya Jesús loo con' ye'rsin'. Por cona, ndxàp Jesús con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús par lyath no Jesús mèn co' nzi nchep Mebizya loo con' ye'rsin'.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi lagajc laani gudejdni trabajw, luxh baquiilza beṉdxabni niujnni dojḻ, ni'c ṉaj sajc gacnäjni renani ruquiil beṉdxab gun dojḻ.
*Zapoteco de Mixtepec* nroob nac grë guieḻnë ne bded me, pquianaḻ meṉdox nquiil ma me niab me lo doḻ. Ni ne mezhal bded grë miṉ co, naṉpaa me zha rzac zha ne nodeda, gane ible zacnieṉ me zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Mbriid zha yalti leettsa ngwalaaz Maxuuy gakedi zha, tsa gatsow zha kuu went, kona lee nal, tak tsow zha ayud re zha kuu nlaaz Maxuuy kedi Maxuuy.
*Zapoteco de Quiegolani* Kom wak Ne sufrir laa zhal Ne no wsegyee Bzelo lextoo Ne ne nlaa Ne dol, por neguin naaree laa Ne nak ne run gan run xyudar yra men ne rsegyee Bzelo lextoo.
*Zapoteco de Quioquitani* Kwte xaa kyalnë worñee pkaal xaatox xaa. Por ngo nii schilo kuñ xaa yudar meñ nii xkaal xaatox.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne cun lagac laany gudeedny guelzii ne baanza bɨndxab pur nisaclony Dios, pur ningui laany zelee gacnény de bniety ni cayun bɨndxab pur gúndeb duld.
*Zapoteco de Tabaa* Lawe' da gudéqueze Le̱' xela zi' gate be̱n zreaje Satanás Le̱', na' dxezéquene̱' na'a gácale̱ne̱' benne' ca' dxun zreaje da xriwe̱' le̱'.
*Zapoteco de Texmelucan* Nunu como laab mi bzac zim, nunu guc preb mi, nde' nu cyiiñ mi nu locyuub mi de mbecy nu rzac preb.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' daa bizo bizakile' btiḻe' daa nan kooyeḻaan ḻe' bi gone' ka cheeni Chioza', wak gaklene' cho' kat' za' daa cheenin kooyeḻaan cho' goncho daa bi chazlall' Chioza'.
*Zapoteco de Yalálag* Na' dan' bllayrawe' kan' bko'yele daxi'on Le'e gone' da xhinnj, na' bi bene' da xhinnj, na'llen' nnezre' akren' gakrene' lli'o kat llko'yele daxi'on lli'o gonllo da xhinnj.
*Zapoteco de Yatee* Na'a, dan' wẕáka'kze Benne' Criston', na' dan' ben da' x̱iwe' da' gónelen gon ga bage'e Ḻe' doḻa', che ḻen nape' yeḻa' wak gákḻene' benne' ka', žon da' x̱iwe' da' žénelen gonen ga bága'gake' doḻa'.
*Zapoteco de Yatzachi* Jeso'osən' cuat bene' de'e mal pero bžaglaogüe' catə'ən gwlo'oyeḻə' gwxiye'en ḻe' par gone' de'e malən' na' catə' goc bitə'ətezəchlə de'e mal len ḻe'. De'e na'anə' ṉezene' naclən' chone' chaclene' chio'o catə' chgo'oyeḻə' gwxiye'en chio'o par goncho de'e malən' na' catə' chac bitə'ətezə de'e mal len chio'o.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' da' bžaglao Jesúsen' cate' gwlo'oyeḻa' gwxiyen' ḻe' gone' da' mal, perw bibi da' mal bene', da'nan' ṉezde' naclen' gaclene' chio' cate' chgo'oyeḻa' gwxiyen' chio' goncho da' mal.
*Zapoteco del Istmo* Bi'ni binidxaba pur nuchee be, ne naná guca ni para laabe. Nga runi zanda acané be cani cuquiinde binidxaba laa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Guzac zi më nu gudëdë më zihani prëbë durë. Por ni iurne' rac runë më compañi grë ra narzac zi lu cualquier cusë durë.
*Zapoteco del Rincón* Na'a, tu' gudí'i guzxáquë'ë Lë cazë' Cristo, ate' guzxí' bë' tu' xihui' Lë', que lë ni na' napë' yöl-la' huáca gácalenë' nupa ni, rizí' bë' tu' xihui' léguequi.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Na'a, le gzxaca' gdi'ë Lëczë' Cristo, ati' gzxi' bë' Lë' tu' xöhui', qui lë ni na' napë' yöl‑la' huac gáclenë' nup ni, rzi' bë' lequë' tu' xöhui'.
*Zia* Etegao nuna-una kasa nauwa nung nuka nutope yaya tapunasani nauna, aeno nung name etegaora atu sorero pumaora putoung mitoiya auna teng name sorepunoiya ara.
*Zoque de Francisco León* Porque Jesús toya'isu cuando chøjquispana'ṉ yatzi'ajcu'is a ver o'ca muspa yaj cojapa'tø. Por eso cuando tø tzøjquisque'tpa yatzipø'is tø øjtzi, Jesusis muspa tø cotzoṉdamø porque chøjquisque'tpana'ṉ ñe'cø yatzipø'is.
*ꞌAuhelawa* Na hinage Yeisu baleꞌuwai miyavitai yo abatowoi bagibagilidi ilobaidi, ta ebe Tomodulele itowoigita Yeisu bada abatowoinane ihanapuidiꞌo ta howahowana aidiyena ihaguigita.
*Βάμβας* Επειδή καθ' ότι αυτός έπαθε πειρασθείς, δύναται να βοηθήση τους πειραζομένους.
*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή καθ᾿ ὅτι αὐτὸς ἔπαθε πειρασθείς, δύναται νὰ βοηθήσῃ τοὺς πειραζομένους.
*上帝KJV* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
*上帝KJV* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
*和合本* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
*和合本* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
*拼音和合本* Tā zìjǐ jìrán beì shìtan ér shòu kǔ, jiù néng dājiù beì shìtan de rén.
*文言文和合本* 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
*神KJV* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
*神KJV* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
John 1
*1* In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
*2* He was in the beginning with God.
*3* All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
*4* In Him was life, and the life was the light of men.
*5* And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
*6* There was a man sent from God, whose name was John.
*7* This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through Him might believe.
*8* He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
*9* That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
*10* He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
*11* He came to His own, and His own did not receive Him.
*12* But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
*13* who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
*14* And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
*15* John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
*16* And of His fullness we have all received, and grace for grace.
*17* For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
*18* No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
*19* Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
*20* He confessed, and did not deny, but confessed, I am not the Christ.
*21* And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
*22* Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
*23* He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
*24* Now those who were sent were from the Pharisees.
*25* And they asked him, saying, Why then do you immerse if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
*26* John answered them, saying, I immerse in water, but there stands One among you whom you do not know.
*27* It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.
*28* These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was immersing.
*29* The next day John sees Jesus coming toward him, and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!
*30* This is He of whom I said, After me arrives a Man who appeared in history before me, for He existed before me.
*31* I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I come immersing in water.
*32* And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending out of Heaven like a dove, and He abode upon Him.
*33* I did not know Him, but He who sent me to immerse in water said to me, Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who immerses in the Holy Spirit.
*34* And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
*35* Again, the next day, John stood with two of his disciples.
*36* And looking at Jesus as He walked, he said, Behold the Lamb of God!
*37* And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
*38* Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is to say, when translated, Teacher), where are You staying?
*39* He said to them, Come and see. They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
*40* One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
*41* He first found his own brother Simon, and said to him, We have found the Messiah (which is translated, the Christ).
*42* And he brought him to Jesus. And when Jesus looked at him, He said, You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas (which is translated, Peter).
*43* The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, Follow Me.
*44* Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
*45* Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the Law, and also the Prophets, wrote; Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
*46* And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
*47* Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
*48* Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
*49* Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!
*50* Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
*51* And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
John 3:16-21 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.
Hebrews 2
*1* Therefore we need to more abundantly heed the things we have heard, so that they do not slip our minds.
*2* For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense,
*3* how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,
*4* God also bearing witness both with signs and wonders, with various works of power, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
*5* For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
*6* But one testified in a certain place, saying: What is man that You are mindful of him, or the son of man that You look upon him?
*7* You have made him, for a little while, less than the angels; You have crowned him with glory and honor, and set him over the works of Your hands.
*8* You have put all things in subjection under his feet. For in that He put all things in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But at this time we do not yet see all things subjected under him.
*9* But we see Jesus, who was made a little less than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
*10* For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Author of their salvation complete through sufferings.
*11* For both He who sanctifies and those who are sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
*12* saying: I will declare Your name to My brethren; in the midst of the assembly I will sing praise to You.
*13* And again: I will put My trust in Him. And again: Here am I and the children whom God has given Me.
*14* Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,
*15* and set free those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
*16* For indeed He does not take on the form of angels, but He does take on the seed of Abraham.
*17* Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, in order to make propitiation for the sins of the people.
*18* For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.
*[[Hebrews 2:18]]
*20cNT* The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
*Abau* Hiykwe hye ma leykawn ir se hokuaw aw ma nak-ok hokwe, hiykwe uwrsa, Satan hiy ma leykawn ir somokwe liy hiy-mon.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Woʼor que u to pachin i je ʼo pa tak ʼilbal-re we n-que tzak ti ique chupam i qui mac, man xak ire xu tij uyej, xu tij i cʼax, ʼilbal-re we n-ca tzak ta chupam jun mac.
*Achi' Rabinal* Ruma k'u xik'ow Rire pa k'ax y xk'am upa, jek'ula' wo'ora lik k'o uchuq'ab' re kojuto'o echiri' kak'am qapa ri'oj.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ruma c'u xic'ow Rire pa c'ax y xc'am upa, jec'ula' wo'ora lic c'o uchuk'ab re cojuto'o echiri' cac'am kapa ri'oj.
*Achi', Cubulco* Wo'or que u to pachin i je 'o pa tak 'ilbal-re we n-que tzak ti ique chupam i qui mac, man xak ire xu tij uyej, xu tij i c'ax, 'ilbal-re we n-ca tzak ta chupam jun mac.
*Achuar-Shiwiar* Jesús ningki wait wajaku asa, tura Satanásjai nekapnaisau asa, yamaisha Satanás iin: Tunau turataram turamkurnisha, Jesús tuke inaitamtsuk iincha yainmaktinuitji.
*Agarabi* Akhenókain uman béi varen afová ukhein pasen mai uman ma varan nain kéká kasaen aya inten mino.
*Aguacateco* Chumbalaj nin iꞌ na list iꞌ tan quichꞌeyeꞌn yi eꞌ yi ateꞌ tul pilbil cyetz, na icyꞌnakpon yi pilbil tetz taꞌn.
*Ajyininca Apurucayali* Tima atziri jinapaintzi Jesús ikimaatsiwaitapaintawo irirori inkaaripirotakaitirimi. Irootaki jinishironkatantairi aakaiti inkowaitimi inkaaripiroshiritakaitaimi.
*Akawaio* Apʉne pʉra kʉrɨ rɨ nɨrɨ ekotaꞌmaꞌpʉ Makoi uya iꞌtupɨtʉ aꞌtai, kamoro nin si Makoi niꞌtupɨtʉnʉ ton pikaꞌtɨ iya mɨrɨ.
*AKJV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
*Akoose* Ngáne édíí-ʼaá bán mwěn antǎg, ákūd-tɛ mekəgsɛn, awôŋgan bad nzé bédé á mekəgsɛn-tê.
*Alamblak* Jisasr yimanom kanjo tohhato wom yiham memour, “Bro Nkifrarhu dukeft ahika,” to nhai, mduka nhitamour. Turn wabbuka sinyahato memour, “Nd Bro Nkifrarhu dukeft ahika,” krhopam fakmour. Ndhtet nefm ror bi mhtiyafetrn btn nom tamoh nefm yakneft bmbri toh nuhaknerahrnom.
*Alb* sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t'u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
*Alekano* Ezáa lelikitana miluma gilike lemekú miliakakú vo holamó nenazo, nenemú vegená lelitoka lemekú moloaká netá nene utó o lemekiko, lelémo vatí itimó neve.
*Ama* Sokolo Nokota Waiyo uwoki mo, louwa paini ifoluwaiya tumomosiki. No monoi no mo to mo sai, moi fasimoko monoi, Sokolo Nokota Waiyo ainikomomoko ifoluwaimoka tumomai mo.
*Amanab* Afa Satan ehem ati yuhnag kinig faig. Afa Satan elim yuhnagim asa ma Sisas sonaig elim kwagani.
*Amarekaeri* Diostaj nigpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ totoʼa namaʼda enaeʼted Jesús paiʼda oʼnopoe̱ʼuyate. Diostaj Jesúsa oʼnigpe̱i̱kaʼuyate. Konige̱po oy ayaʼ oroʼomeytaj huadak eʼkikaʼ tihuapokdik moʼi̱kaʼne. “Dakhueaʼ yakaʼ. Diostaj oknopo̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Nigpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ.” Totoʼa oroʼomeytaj namaʼda enaʼte Jesúsa dakhueaʼ kahueʼ kaʼneʼpo boʼtihuapokapone. Onteʼti Diostaj nigpe̱e̱ʼdik o̱ʼe̱a̱pone.
*Amele* Seten uqa Jisas temdocob uqa waug sogoen. Eunu uqa qila dana cajaca cunug Seten temadena eu cesuladecnu ihoc.
*Amuzgo de Guerrero* Ee cha'xjeⁿ na tjoom nawi' ndo' tyocantyjaa'ñena' na catseitjo̱o̱ñê, jo' chii je' nnda̱a̱ nnteijneiⁿ nn'aⁿ na maqueⁿna' xjeⁿ joona na nla'tjo̱o̱ndyena.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng'e na toquenon jon navi' xjen na sichon yutyia na quityii'han' ng'eehan' jon, jo' nndëë ntejndei jon jaa mincya ro xjen na itsichon yutyia na ityii' juu ng'ee juu jaa na quinan'tja jaa.
*Aneme Wake* Danu adara ari eno siniba ibake awoenae anemerabubake meramawere ufene imukaisi orou iya unu korakuni. Seidanima Yesubairo meramawere imuka mairo Yesu Dawa arara me iini nono oferi daiwere wauri ibake awoenae seidanima emebairo meramawere ukakuroma nono Yesu Dawa iwoka i meramawere ukekabai ibake Dawama iya unu korakuni.
*Angaataha* Iyataatɨ amɨ Jisaasiho sawahoaisangi naaŋawisatɨ yaawɨhaiwa netunɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ko maipɨhandɨ kaito tatɨ winjatataatɨ koai nunjesɨhɨ aimɨ mmonatɨ nehosɨ amɨ isɨhiya usa maipɨhandɨ kaitaatɨwɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ nunjesawɨhiyai ko nga iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwataise.
*Angal Heneng* Ngub bisaol Seranom obu bor di khorob mao baklbur menjao menjao bi hindisaol, Seranom obu bor ngo mao baesao ol hondobur kisaon, obum tenaol kho mao sakl ebeyao sao hambun sao ora men mbaesao ora. Ngub bisaol ngubi tomb non naon kone bor ngub khorob mao bakl ko buklao tomb di, Njises obum nao ora bisur bib se hayao ora.
*Angave* Rɨ́nɨŋɨ́ wímeaŋɨ́pimɨ dánɨ obo iwamɨ́ó wíwapɨyiŋo eŋagɨ nánɨ ámá obo agwɨ ríná dánɨ óreámioáɨ́rɨxɨnɨrɨ wíwapɨyarɨŋɨ́yo enɨ arɨrá wipaxɨ́ imónɨŋo eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
*Angor* Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo asu nindou daboe nɨne moaruwai hohoanɨmo refe hoeifembo moatükunɨ tükefendürɨ ranaheimbo fandɨhendürɨmbui sapo ahambo amboanɨ ranɨ-moatükunɨ ra tükümefendowa tɨŋɨrɨfo ra marore hayambo wambo.
*Anjam* Gulube gargekoba Yesus aqa jejamuq di branteqnaqa a jaqatiŋ koba oqnej. Deqa a na tamo uŋgasari kalil gulube eqnub qaji naŋgi aqaryainjrqa kere.
*Apache* Dabíí biniigodelzaagee nabídinestąądhíí bighą, hadíí nabída’dintaahíí yich’odaaṉiihi at’éé.
*Apalaí* Tukuhse ynororo joroko tamuru a iirypyryme tyritohme repe. Toetuarimase roropa ynororo. Naeroro kuakorehmarykõ waro mana tukuhse kuahtao xine joroko tamuru a.
*Apinayé* Kormã htyk kêt ri na pre mẽ pahpyrà nẽ omnuj nẽ ri pa. Nhũm mẽkarõmnuti nhõ pahi kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm xàj tee ri hkôt kãm ahkrox o pa hkaprỳ nhũm hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ amnhĩ nê ho axtem nẽ. Jakamã koja Satanastija uràk nẽ tanhmã mẽ panhĩpêx to nhũm Jejus mẽ pahtã omu nẽ amnhĩ pyrà nẽ tanhmã kêp mẽ panhĩpêx to pu mẽ ỹ hã kutã amnhĩ to htỳx nẽ papa.
*Apurimac* Ichaqa Señorninchis Jesucristo noqanchis hina cuerpoyoq runa kaqtinmi, diabloqa anchata munapayaran huchaman urmachinanpaq; ichaqa manan atiranchu. Chayraykun Señorninchis Jesucristoqa anchata padecespan, allinta yachan, diabloqa runakuna tentay munasqanta. Chaymi ancha atiyniyoq Señorninchis Jesucristoqa noqanchista yanapawananchispaq listo kashan, saynapi noqanchista huchaman diablo ama urmachiwananchispaq.
*Apurinã* Ĩkorapokoriti Xesosi auakasaaki, imarotari Satanasi atamakaerekatiniri iua. Ininiã Satanasi atamakaerekatakasaakina kãkiti, iua posotari isikataparatinina ninoa.
*Arabela* Mijiria na quishacari, nojuajaari pueyaracaanu taraatia miishaaquiaari. Nojuajaari jiyanohua saniniujiushaaquiaari sesa na miiniuria juucuajuhuaj. Naacuajitij, nojuacuajaari jiyanohua niishijia na cumaquiniuria pajaniya, paa jaara sesa miiniuria saniniujiushaariquiani, paa jaara taraatia miishaariquiajuhuaj.
*Arapesh* Aria douk, meishi arpesh douk Satan nukwiraehesh um shunek yoweishi inahos iri, apakini Debeini Pris douk ta nutaurumesh. Um maresh? Abudok nyutob Satan nukwiraeh anan obi nyutob, anan kanak douk narao debeiri eriger, aria neyotu dodog.
*Asháninca* Oshequi iquematsicatacaro iriori; aisati ineantavetacari camaari, irantacayerime caari cameetsatatsi. Meeca aroripee, ariorica anquematsicayetearo paitapeerica, aisati ariorica irineantavetaquee camaari, ioti irinti Jesoshi aitaque ocantari. Irootaque iotantacarori intacojeitaquee.
*Asheninka Pichis* Tema jatziritakera Jesús ikemaantsitakaitakari, ari ineveshiretakaavaiveetakari. Irootake imatantarori jineshinonkatai iroñaaka akaratzi ineveshiretakaavaitaitaro kaariperori.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema ratziritakera Jesús ikemaatsitakagaitakari, iñaamashiretakaaweetakari. Iroowa rimatantawori ineshironkatai aakaite iñaamashiretakaitairowa kaariperori.
*ASV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
*Au* Hɨrak yaaik te hɨrak kakɨkaap mɨt wen nanises God werek werek wɨ menmen enum mamnen mamɨwaanki. Hɨrak kakɨkaap mɨt kakɨntar nɨpaa menmen enum man mewaankek te hɨrak ap keweikɨn sip kewet God au.
*Aukaans* Bika enseefi be miti anga tyaipi sani ya di e tesi sama. Na so didibii be suku fu towe en go du sani, fu taanga yesi gi Masaa Gadu. Namo a tyai ala a gaan feti de a sikin buba. Da a poi fusutan fa dati tan gi taawan nownow, fu moo lon gawgaw kon yeepi den.
*Awa* Áhwáré naneqka weba sútaq Sísa anotahtaq érúwana íre ahbabárúwe. Minayabe amahnága áhwáré naneq iteba sitaq wega ite séhréh aitahráhire.
*Awa* Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
*Awajun* Niishkam iwanch pegkegchau takamtiksatasa dekapeam asau asa, iwanch dekapeam waituidaunak senchigtina ibau asa yaigtatui.
*Awiyaana* Ááémo marapáꞌó méronkaꞌa sáwí-aaimo sínda ísareꞌa áíꞌo índa-iꞌa uwánkanae sésa áísai úmaesa wéiyesa áíꞌo úniꞌa uwánkaraamba ímba sáwí-ampaꞌa kuráimba pósa kentáásáfésa sáwí-aaimo síyamba isánae sésamo ombá kanaaꞌá wésuwaꞌnai-iye.
*Ayacucho* Payqa Tentasqa kaspanmi ñakarirqa, chayraykum tentasqakunatapas atin yanapayta.
*Bakairi* Iwerâ Deus kieinwâmpyra kyenehonze kely Diabu-ro watay, Jesuslâ kon-hondâni, Diabu aguely kinwantaguebyra kitoem. Âdynanâowâm lâpylâ mawânkâ Jesus, Diaburam, âsenagazemâ warâ, Deus neinwâmpyra itoem aiese Diabu keday; Diabu aguehobyry aniempyra olâ myakâwâm.
*Barai* Ijadufuo fure iviama e ije Setani fu biesiriako bu isejavaevo ije ifejiamo. Ijadufuo maeje fudua fu ema igege ume igia oenoenoga Setani fu biesirimo fuka ireobo isejavae.
*Bargam* In santitiy ayahmo sorsa og ka ago daq bunmo ulum waqsa in loyin kamta. Nazaq iyan on mataw giholib daq gilumwaqgo gwahtiqsa in anononmo gilumsihdaqta.
*Bariai* Gid tobanga iuotot ngan ei ta ibada ieieinga kapei, be ei imadid matua ngan. Tota ei irangrang tau ngan luanga sapadua toa tobanga iuotot ngan gid.
*BBE* For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
*BEC* Perquè pel fet d'haver passat personalment la prova del dolor, pot socórrer els qui són provats.
*Belize Kriol* Now, laik how Jeezas don gaahn chroo sofarin ahn temtayshan, hihn ku help wee wen wee di goh chroo temtayshan tu.
*Benabena* To lali tegi huto lolo hulotoꞌa kekeꞌi luseꞌna kehelito fi taga hu etoseꞌnagu buto foloꞌehinamo niꞌinaya yanaꞌmu bonaꞌi lalitoga fi taga hu epelelata nasana yaꞌma huto hu limilenogo leheꞌmoto lubuto bilinaꞌmu yabe.
*Bengel* Denn indem er gelitten hat, kann er, als selbst versucht, denen, die versucht werden, zu Hilfe kommen.
*Biangai* Logo mabek perik weik kaile miziweki yang kelemibokyegi pugu sawelagi purik Sadangko Yisu yang kelemiyawekkerik Yisugu yang kelemi puragi nganganda wagela kapura pi puraga kawiye wala ono tegi pugu yaka yang kelemibok kawiye nelegi sawelagi.
*Bimin* (-)
*Bine* Yoo, Yeesu umle ge biname bime mäpu ireclota cabu lenaja. Tabe miiji gyene biname bine ätityerame, Satani liba teebibine giri jaacitemuge niiya mule wawename, ingle Satani cuta teebine itu giri jecituji, yepä tabe kokre ge.
*Binumarien* Indaarú Yísufa aupúrarana áidafirana Sadannáfa nimanamándee qáfarana faqa dóo amanamándee qáfamaseenoo úriqaróofa máridanoo. Maqee minára maasá ámiqimmandee dadaaqídanoo mifá dóo miná óosana qáfoofa írufa máridanoo.
*Bishops* For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Bola* I kara ia ge korimule hita e huriki si bole a nitoni, a vuhuna ia tara i bole a nimadihi hosi na tahuna ni toni.
*Bora* Téhdurée dííbyeke Naavéné máváríjchóneri ɨɨ́cúbáhrámeíñéllii waajácuube muhdú ténehjɨ meke dómácohíjcyáne. Aabe piivyété meke téénetu ɨpɨ́aabóne.
*Borong* Baloŋ ejaga kolooro ijoŋgoŋ aŋgobato meŋ mugi aŋo siimbobolo moma laligoroti, iikawaajoŋ ejemba aŋgobato meŋ nonomakejuti, anana mono saanoŋ ilaaŋ nonomakebaa. Kiaŋ.
*Bribri* Ieꞌ weinebak ñies ieꞌ e̱rkiöo̱ne ì sulu wamblök, eꞌ kue̱ki̱ i̱ꞌñe ta̱ wé̱pa e̱rkiöo̱rke ì sulu wamblök, esepa ki̱mermi buaë ieꞌ a̱.
*Buang* In yö neḳo vanë raḳ seggisën aggagga pin sën netöḳ vu yi lo, om yö yoh vu bë doḳ vu alam sën seggisën netöḳ vu sir lo geving.
*Buglere* (-)
*Bukawa* Bu iŋ dau kêsahê ŋawapac lêtôm-ŋga su, ma tu dinaŋ-ŋga iŋ gitôm bu nem yac lau nom-ŋga sa têŋ ndoc lêtôm tap yac sa.
*Bukiyip* Ali nameitu, meichi elpech douk Satan nichakamech umu chunek yowenyili, Anan douk eke nugakomech. Umu moneken, abudak nyultab Satan nechakamu anan abali, Anan yet douk nalau nebehi nyih, ali neyotu dadag.
*Bunama* Ta wete Yesu baleꞌuwa miyamwau ta ꞌebetohona baibaiwana ꞌilobediya, ꞌoinega ꞌeguma Tomudulele ꞌitohogita Yesu ꞌebetohowedi ꞌisanapu pwaidiya, ta sawasawahina ꞌoidiyega ꞌiꞌabihetegita.
*Burum Mindik* Gölme azia aiga esapköm waŋgigetka nanŋak sihimbölö möta malöhi, miaŋgöra ambazip esapköm neŋgimakzei, nini mönö ölöp bauköm neŋgimakŋa. Mewö.
*Byz2005+* πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
*Byz2005++* Ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
*Cacua* Jwiít panihni ã ju̶mu̶chah, caandíh bú̶dí yeejép ãt yapap wu̶t jĩ. Obohjeéhtih, nemépwã ĩ maáh ã yéej chãjat tú̶u̶tu̶chah yu̶hna, caandíh ãt yap yohop wu̶t jĩ. Pánih yap yohni ju̶mna, jwiítdihbu̶t nemépwã ĩ maáh ã yéejaíhichah, ã jéih teo wáacna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Y jajaꞌ xuꞌon sufrir y xꞌan tentar, pero man xtzak ta. Rumareꞌ jajaꞌ cꞌo ru-poder chi nkojrutoꞌ antok nkojꞌan tentar.
*Cakchiquel Eastern* Y rijaꞌ xutij pokonül, y xban chin que xmacun ta, pero man xchꞌacatüj tüj. Romariꞌ rijaꞌ ntiquer-vi nkurutoꞌ tok nban cheke roj que nkumacun ta chukaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Y roma rijaꞌ mismo xunaꞌ kꞌaxomal tok ri itzel xutij rukꞌij richin can ta xrojoꞌ xutakchiꞌij pa mac, romariꞌ cꞌo ruchukꞌaꞌ richin yerutoꞌ ri yetakchiꞌix chi can ta niquiꞌen mac.
*Cakchiquel South Central* Y roma rijaꞌ mismo xunaꞌ kꞌaxomal tok ri itzel xutij rukꞌij richin can ta xrojoꞌ xutakchiꞌij pa mac, romariꞌ cꞌo ruchukꞌaꞌ richin yerutoꞌ ri yetakchiꞌix chi can ta niquiꞌen mac.
*Cakchiquel Southern* Y rajaꞌ xuꞌon sufrir y can xtojtobex, chi quiriꞌ xka ta pa mac, pero man xchꞌacataj ta. Romariꞌ rajaꞌ can nitiquier-wi jojrutoꞌ cuando jojtojtobex chi jojka pa mac.
*Cakchiquel Southwestern* Y rejaꞌ qꞌuiy tijoj-pokonal xukꞌasaj y chukaꞌ xtojtobex chin che xmacun-ta, pero man xchꞌacataj-ta. Mareꞌ rejaꞌ can nitiquir yojrutoꞌ tak yoj yojtojtobex che yoj yojmacun-ta.
*Cakchiquel Western* Queriꞌ nbij chiwe ruma Riyaꞌ tek xutij pokonal, y tek xban chare chi xtzak ta pa mac, can ma xchꞌacatej ta. Y rumariꞌ Riyaꞌ can nicowin wi yojrutoꞌ riyoj tek najowex niban chake chi yojtzak pa mac.
*Camsá* Y mora cha entsobena, ndëmuanÿenga bacna soye jamama tojócochenguënga jujabuáchana; cha chca entsobena, er cachánaca tojansufrí, cha bacna soye chaomama Satanás ts̈a yojtsents̈ena ora.
*Capanahua* Tiroma yoshiman hohchamacatsihquin tanahah bi tenenixon ta rahma tenehibo rihbi jaan yanapanti hahtipahiqui.
*Carapana* Bairo Jesús roro átiecori, wãtĩ cʉ̃ãrẽ roro cʉ̃ caátirotiriquere yʉesupi. Bairo cabairicʉ ãnirĩ ãme cʉ̃ãrẽ Jesús jʉátimasĩjãñuñami wãtĩ camasãrẽ roro cʉ̃ caátigari majãrẽ.
*Carrier, Southern* ꞌEt neMoodihti Sizi Gri, lhat hoh ꞌóolhdzai, ꞌet huwa dzuh nusuzut. ꞌEt huwa ndunnah óolhdzai, ꞌen ntsꞌe naꞌa hubulaꞌ tetꞌilh tꞌewhuninzun.
*Cavineña* Jesús cuitadyatu canerecatihua. Yanacana cuitatu Satanásra cajuchatishacara ahua. Jadya tibudya tura ecuana tsahuaya Satanásra cajuchatishacara ayaju.
*CebBugna* Kay niana, siya sa iyang kaugalingon nag-antus sanglit gitintal, takus siya sa pagtabang niadtong mga gitintal.
*Central Carrier* ꞌEt neMoodihti Sizi Gri lhat-un whe óolhdzai, ꞌet whe dzoh nusuzut. ꞌEt huwa mbene la óolhdzaine, ntsꞌenꞌa bula titꞌelh-un tꞌewhuninzun.
*Ch'ol de Tila* Cristo ti' ñusʌ wocol che' ñac xiba ti' lolon jop'o i yotsʌben i mul. Jin cha'an ch'ujbi i cotyañob am bʌ i pʌyol ti mulil cha'an ma'an mi' lolon jac'ob.
*Ch'ol de Tumbalá* Tsi' yubi wocol che' bʌ tsa' pʌjyi ti mulil. Jini cha'an mi mejlel i coltan jini woli bʌ i pʌjyelob ti mulil.
*Chachi* Tsenmin ura yaren ujcha lawarainu iꞌ taaju keꞌ pullaꞌ mitya, challa ujcha lawaranu intsumulanu bain munuba laꞌkanu tsuve.
*Chacobo* Ja tënë-tënëni quiha. Jasca, jochati ja tanamahacani quiha. Jama, ja jochayamaniquë. Ja tsi xo toa noqui nohiria mëbiti mëtsa xo ra, no jochayamano, noqui jascaria ja tanamahacani iqui na.
*Chatino de la zona alta* Kan' cha' nchka 'in Jesús kulaa 'in nten nu ndatsaa 'a kune' xa'an 'in. Nchka 'in Ni ku'ni Ni ngwaña'an, cha' lo'o ykwi' Ni ngwa ti' kune' xa'an ku'ni kanan 'in Ni, lo'o Ni mdijin Ni nu ti'í bra nu mdi'in Ni lo chalyuu re.
*Chatino de Tataltepec* Juani taca cua'ni lyaá Jesús ji'i̱ ñati̱ lo'o ndyojolaqui nu cuxi ji'i̱; nchca ji'i̱ yu cua'ni jua'a̱, xqui'ya cha' lo'o ji'i̱ ycui' yu ngua ti' nu cuxi cua'ni ngana ji'i̱, cha' lo'o ycui' yu ngua tii yu ji'i̱ cha' ti'í lo'o ya̱a̱ yu nde chalyuu.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lɨ́'ˆ laco̱' cangɨ́ɨngˊ Jesús jee˜ jalé'ˋ iihuɨ́ɨˊ e laco̱' nitéiñ'ˋ fɨˊ ni˜ dseeˉ, dsʉ' jaˋ calɨ́ˉ lajo̱, jo̱ba' lana dseaˋ do nɨcuǿømˋ nijmɨcó̱o̱'r˜ jneaa˜aa' mɨ˜ ngɨɨngˇnaa' jee˜ jalé'ˋ e jo̱ e laco̱' jaˋ nijiʉ́'ˋnaa' fɨˊ ni˜ dseeˉ.
*Chinanteco de Lalana* Ca²³dxi²³quié̱n² 'ñée². Ca²³ti²³cø̱n³¹ la²³jɨ³ lá³ 'e³ ca²³jmée³ mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ li²³xa³ dsoo² quiee'³². 'E³ jo̱³ hua² 'e³ sɨ³li³juø'² jmee²³ co̱²juø'¹ quie'² dsa³ 'i³ sɨ³ji̱'²³ la'³.
*Chinanteco de Lealao* Baáy⁴ chiaah¹ hi³ gá⁴cɨ̱ɨ̱́yh² gá⁴beéyh² liáh³ca̱á̱h³ cá⁴yá⁴dsaa³ hiíh⁴ hi³há⁴dxúy⁴ ja̱³ chiáh², hi³ja̱³ hí⁴jooy³ ba² dsá⁴tia̱a̱² chiaa⁴²a² liu³u²xɨ³ mɨ² xa³ hi³ ca³ya³dsaa³ hiíh⁴ chiaa⁴²a².
*Chinanteco de Ozumacín* Kihꜗ heˉ gaꜙjëëyꜗ wɨɨꜘ läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙka̱ꜗ dsaˉ dsëyꜗ, heˉja̱ˉ baˊ ja̱ˉ kyʉʉyh˜ kwayꜗ beꜘ kihꜗ hi̱ˉ gwaꜘ hʉʉˊdsëˉ hlɨɨh' kihꜗ.
*Chinanteco de Palantla* Hŋiah¹²dsa ca¹cán¹ jmø³uai¹² ja³mi³mi¹gag¹² dsa² hlanh³. Hi² jøng² ma²tiúh¹dsa mi¹hag¹³dsa jniang³ ja³mi³hniu¹ dsa² hlanh³ mi¹gag¹².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon tsʉ 'wii'¹³ gangoo¹ Jesús wúu¹ 'é²e 'in 'lɨɨi'³, 'wii'¹³ joon lí²‑i uncoon'¹³ Jesús jileei'²¹ tsá² 'in 'e'²e 'in 'lɨɨi'³ wúu¹ nano.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² cun³ñí¹ hi³ ca³ma³tso² tsú² jáun² tsɨ́³ hnga² cun³quionh³ la³jɨ́³² hi³ cá² lau²³ jáun² né³, hí³ bíh¹ tɨn² hi³ ma³hon³ jɨ³lɨn² tsá² ja³tó² ja³lɨ́²³ siáh³ hi³ cá² lau²³ ñí¹con².
*Chinanteco de Tepetotutla* Jaun₂ juɨ₁lia'₂ ca₂ŋág₃ uɨg₅ 'éi₂ jme₁ca₂caun₃ Diú₄ táu₂, ján₃ bá₄ le₂në₅ quɨ'₅₄ jmɨg₄ jme₃'oin₅₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂cáun₂ dsa₂ táu₂.
*Chinanteco de Usila* Jian³ nei² quieh¹ i⁴a⁴can³⁴i³ ma²eu⁴³ jian³ joh³ jau²chie⁴³ i²con²³i³, i⁴jon³ quian³i³ ua³pei⁴ li⁴ma⁵hon³²i³ la⁴jang³⁴ a³sian³ jau²chie⁴³ liah⁴.
*Chipaya* Jesucristupacha sufrichic̈ha, niz̈aza diabluqui Jesucristo yanzic̈ha ujquiz tjojtskatzjapa. Pero sufrisquiztanami diabluz̈ yanz̈tanami atipchic̈ha. Jalla nuz̈ tjapa atipz̈cu Jesucristuqui z̈oñinacz̈quiz yanapi atasac̈ha, ana ujquiz tjojtzkatzjapa.
*Chiquitano* Auquina caüma ipiacati ayurati ümo bama ane macocotorrü ümoma, itopiqui arrtito taquisürüti, y ananca macocotorrü ümoti tacana ümoma.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Mipa'a fa'a li'a ƚamats' Jesús miteƚma ixingufco'ma lahuaicompa. Toƚiya ti'i'ma titoc'i'mola' lixanuc', iƚne noxingufcopá lahuaicompola'.
*Chontal de Tabasco* Uneba an u poder u japänonla t'oc upete jini que yo u yäc'benon cä säte'la, uc'a une chich täcä u chi sufri ca' no'onla jinq'uin ajni machca que u yoli u yäc'ben u säte'.
*Chortí* Pues Cawinquirar Jesucristo cay unumse ubꞌa conda chena ubꞌijnu tuaꞌ uche ani e mabꞌambꞌanir, pero machi uche. Y tamar era tawar jaxir tuaꞌ utacrion tunoron xeꞌ war canumse cabꞌa taca inteꞌ bꞌijnusiaj tuaꞌ cache ani e mabꞌambꞌanir coner ubꞌan.
*Chuave* Ena Satan yaromi uro Yesu ka kea ei tongua kakom tei Yesu gam kipi kokonan ama ingua iran i epena Satan uro no ari yai opai ka kea ei norongua kakom tei Yesu uro no yokamai akire di norongua kounom moimie.
*Chuj San Mateo* Ix yabꞌ val syail, ayic ix acꞌji proval. Yuj chiꞌ a ticnaic syal scolvaj quedꞌoc ayic tzon̈ acꞌji proval.
*Cofan* Nane Jesús a'ive dasi Satanajan tisema qqueña qquen tson'ma oshambi. Jesúsja tsa'caen vana'jemba patsupa cca'i tsa'caen vanasundeccuma'qque fuiteye osha.
*Colorado* Junni yucan yaca jutsa quisa carichique tenfenasa, duque padeseinue tsachila cuwenta. Junto ya padeseito, uyanlaca ayudaino podeichunae. Yucan uyanlaca jutsa quisa carichique tenfenasa, yalaca ayudaino podeichunae yape yucanca fe lolaisa.
*Cora de El Nayar* Pu'uri xaa nya'u rɨ'ɨri tɨ aɨn ayan hua'utyavaɨre'en aɨme ɨ maj á'aviicue'ire'e ti'itɨ cɨme'e, a'ini aɨ pu ari rajpueiitzi a'araa, ajta rá'uviicue'iri'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Pu'uri xaa ne'u rɨ'ɨrí tɨ a'ɨ́ɨn ayén hua'utévaɨre'en a'ɨ́mej ɨ́ mej á'aviicua'ire'e ti'itɨ́j jɨme'e, a'iné a'ɨ́ɨ pu ari rajpuaíitzi já'araa, ajta rá'uviicua'iri'i.
*Coverdale* For in that he himselfe suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.
*Crampon* car, c`est parce qu`il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu`il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
*Croatian* Doista, u čemu je iskušan trpio, može iskušavanima pomoći.
*Cubeo* Jesúvacari abujuvai jabocʉi jʉjovaiyʉmʉ maridurejaquemavʉ. Aru ñájinejaquemavʉ diede. Que baru caride ʉ̃́recabe cad̶ateni bʉojayʉ majare, abujuvai jabocʉi jʉjovaiyʉmarare.
*Cuiba* Jesús atene exanatsi poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi petaenexa tsainchi icha abe exana. Daxota anoxuae bapon Jesús itacʉpatsi xua peyawenaewa pomonaetha pomonae irʉrʉ jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi caurimonae xua abe peexanaewa tsane.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ní Jesucristo maáⁿ yā ch'eenú yā chiī ní chichɛɛ yā taachi ndaá yááⁿn'guiinūuⁿ chí n'diichineeⁿ sa 'yā. Ní cáávā chuū maaⁿ ní Jesucristo cuuvi cūnnee yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ taachi n'geenú yā ngii ní nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ yeⁿ'e yááⁿn'guiinūuⁿ taachi ndaa sa n'diichineeⁿ sa 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Nducote chuhrihn ma̱n ye, tumarande chundah ihyan ne, tahque nun rendedevahn ye ihyan che retumarande se ihyan.
*CzeB21* Protože sám trpěl ve svých zkouškách, může teď pomoci těm, kdo procházejí zkouškami.
*CzeBKR* Nebo že jest [i] sám trpìl, pokoušín byv, mùže také pokušení trpícím spomáhati.
*Daga* Iwa me mek den pusi warup ge ugu vegaek anu taneni menan me waenapan da da pusi warup inamup tauepi ago muna muna me inap kaimake den uon.
*Dano* Ee, idoꞌ emenguꞌ milanguꞌ mulumo gelo minineꞌ nemuꞌ nene mo ningo gele neineꞌ nenako ve ma ingine ngemenguꞌ nimilavo minilizaniꞌ aleve nene hize eleꞌ noo-ngedo alete molo-ngedelidoꞌ o neive.
*Darby* for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.
*DarbyFR* Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
*Dawawa* Baninama tauna ḡominama mate boni raurubu be wainuatoitoi Seitan ḡarone ya banavidina. Vutuna aubainama yodi aitauḡa da Seitan e rarau rubudina, Yesu tokare teneteneḡinama da e sagudina.
*Dedua* Ye ine yengena kpendzeng kpema faitobannu enec, imocac yeng ngicngac faitobannu engandae, yeni meficyunuudeacsoc ande.
*Desano* Ĩgʉ ñero taripʉ. Eropigʉ watĩ ĩgʉre ñero iidoreripʉ. Iibiripʉ ĩgʉ. Eropa ñerire tarinʉgadigʉ árĩgʉ, ĩgʉ mari sãre ñerire tarinʉgacʉ̃ iimasimi. Watĩ ĩgʉ ñerire iidorecʉ̃ ĩagʉ marire ñerire iibiricʉ̃ iimasimi.
*Dinka* Aŋicku lɔn bï yen ɣo kony tɛ̈ thööc jɔŋrac ɣo awuɔ̈c yic, rin yeen aya, ëcï jɔŋrac them ku guum apɛi.
*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, Yesu baleꞌuya miyamwau ta ꞌebetoo yauna ꞌilobedi, ꞌenega ꞌabo Seitani ꞌitooda, Yesu niꞌatu ꞌebetoo nidi ꞌimwalamwalatonidi, be kapekapeyana ꞌediyega ꞌiꞌetoseyeda.
*Eastern Jacalteco* Yuto ec'lena Comam Jesucristo yin̈ isya'tajil yeb yin̈ ilwebal yuxin ha' Comam chicolwa jin̈ yin̈ej ilwebal chul jiban̈.
*EasyEnglish* The Devil (God’s enemy) tried to make Jesus himself do wrong things. But Jesus did not do anything wrong because he never stopped obeying God. So now, he can help us not to do wrong things.
*EBR* For, in that, he, suffered when tested, he is able, unto them who are being tested, to give succour.
*Eduria* Cojojirema Dios ĩ bojarore bajiro ĩ yise, bʉto josarũgũñuju ti, Cristore. To bajiri rojose tãmʉoñuju ĩ. To bajirone bajiaja manire quẽne. Manire bajiro bajirꞌi ñari, Diore mani cʉdiroti ti josajama, manire ejarẽmomasiami Jesús, “Yʉre bajiro ĩna quẽne, Dios ĩ bojasere yato” yigʉ.
*Elb* denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.
*Emberá* Diauruba mĩã sẽ b̶asid̶e Jesura bia mĩgasia. Maʌ̃ bẽrã diauruba mĩã sẽ b̶eara careba cawa b̶ʌa.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* For in that which He Himself has suffered, being tempted, He is able to help those who are tempted.
*Enga* Endakali dupa-kisa makande pingi ipatamopa Jisasa baa-kisa makande pingi epea tengepi tanda nea tengepi dupanya endakali dupa kapa pao nisepenge.
*Epena* Jesucristo tachik'a bada perã, auk'a chupɨria nɨ̃baji Netuara Poro Waibɨapa irumaa ne–inaa k'achia oopi chek'ãri. Mapa ichia tachi k'aripai auk'a choodamerã mãik'aapa ne–inaa k'achia oonaadamerã.
*ERV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Ese Ejja* Jiquio meshijo baꞌe Jesosa quea nee nee poa. Cuanaya Edosiquiana neiya, Satanasaa Jesosa quea mimishi epo meejji nisho aca poa. Jamajjeya Satanasaa eseya quea mimishi po mee sa acanijo, Jesosaa eseya quea pame baꞌe mee cani. Jamaya Jesosaa ameesahua cani baꞌa: —Chojja, eya Jesosaja epeejji poani. Ohuaya eya jaahuana canijo, quea mimishi po maja sa po ajja ca iña —jamaya Jesosaa eseya po meesahua cani.
*Faiwol* Ade kamane aka ken yak wanang kinim kan ita ban keimin ta bom aket takoyamono kanayabu bidi, ken dakoyamoma ka. Watawo kaleyo bá, aka alaso ban keimin ta bom aket takodawono kana budu fitin seng keimsa, kayo ko.
*Fasu* E kau aseakosakipoko makata umisa fasereperakano epo marokesapo. Asiasamo aporo meta kau aseakosakipoko makata umisa fasere apera maiya amo aporoane Yasumo sia ararenapo.
*Fidela* Fiindcă, în aceea că el însuşi a suferit, fiind ispitit, este în stare să ajute pe cei ispitiţi.
*Filifita* Satan nagwambana nimeguf hiami naꞌi nondaꞌana nondaꞌ waf aonai. Eaꞌ Jisas nofaꞌ nimanimi hiami. Naꞌama Anan laꞌifinai ma nagiambama epes isima Satan nagwambasi.
*Fore* Piya, auki nakiyenabe amiyoꞌenabe aeti aboramogana aeba asu againtemika, taepa pabiyama tamiyoꞌena aborarameginaba kanara taoꞌmaeye.
*Gangte* Amah mawng chun, thepna tuoka, a na thuok tâk ziekin, thepna tuokte chuh a panpih theih ahii.
*Garífuna (Caribe)* Áni queíti súfuri lan, áni oúchagualeí Máfia, guetó gayáraati gíñe líderaguníwa lídan le woúchawagún.
*Geneva* For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Girawa* Satan nukas Jisas ate aparnuk, ko usu sosop owon. Kiro onokun, roasiret ak Satan nukas ate apwaronuk rai, Jisas nukas sarwaraun itok.
*Golin* Te Satan yalini kiraan sire kela kule tongure, Yesu giil piremia, ena Satan kiraan sire kela kule ibal tongwa, Yesu ibalin kobi malia aa ki di tenangwa paamue.
*Great* For in that it fortuned hym selfe to be tempted, he is able to sucker them also that are tempted.
*Guahibo* Nexata Jesús jamatabëcuenecaëjëpatsi peyavenonaenexa pijajivi, dovathi pejamatabëcueneëjëtsivitsi. Tsipaji baja copiaya Jesús ata jamatabëcueneëjëtatsi dovathi. Bejiobiaexanatsinua.
*Guajajara* Ywy rehe heko mehe Zurupari uzeagaw zepe ikatu ꞌym maꞌe iapo kar pà Zezuz pe aꞌe. Upuraraw Zezuz maꞌerahy aꞌe no. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe upuner teko wapytywà haw rehe nehe kury, aze Zurupari ipurapo kar wer ikatu ꞌym maꞌe rehe wanupe nehe.
*Guambiano* Pøs chiyugøben kebenøsrkønrrab indinab nøtøweinguen yeeg chine kaig indinab megabikkurri, chiyugøben kegørrønrrai indinab melabelan purugumig nøbe maramburab marøbig køn.
*Guanano* Tiro ñano yʉhdʉri jire. Ã jiro watĩno tirore ñano yoa dutimari jire. Yoaerari jire tiro. Ã ñaare yoaerariro jiro, tiro sehe mari cʉ̃hʉre ñaare yoaerachʉ yoa masina. Watĩno to ñaare to yoa dutichʉ ñʉno marine ñaare yoaerachʉ yoa masina Jesu.
*Guarani* Mbaꞌeta anha omoangekoa py oiko axy rire aỹ ipoꞌaka nhanderepy aguã nhande voi nhanemoangeko rã.
*Guaraní, East* Echa aña guasu imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jae rambue aña guasu imiari yave ñandeve oyapouca vaera mbaeyoa ñandeve, Jesús ipuere ñanemborɨ.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã aña guasu umɨngueta uyavɨca vaerã tẽi chupe. Jáeramo aña guasu yanemɨngueta yave uyavɨca vaerã yandeve, Jesús ipuere yanemborɨ.
*Guarayu* Esepia, ahe avei oiporara Caruguar poroãtoisa. Sese cũritei ahe oicatu ité ava Caruguar remiatoi pɨ̃tɨvɨi ãgua.
*Guayabero* Jesús nabijat, Satanás xapaejtas wʉt babijax isliajwa. Pe Jesús is-el babijax. Samata, Jesús xajʉp pejjiw kajachawaesliajwa, japibej xapaejas wʉt Satanás.
*Guhu-Samane* Oonita qesamane, nike torona bamenoma saridzorai nike erake qupadzomare. Dzesu paha noomae heme ma torona samaneke saridzeqi oke gama suqobire qaata oonita oho hobihobi noho neta ooraita giimare.
*Gullah* Now, cause Jedus done been tempt an e suffa, fa true dat mek Jedus able fa hep we wen we git tempt.
*Gwahatike* Yeŋbe uŋgura beleŋ lom irke gote kandukbe gwahade yeŋ nurde hinhin geb, al kura uŋgura beleŋ lom yiryeŋ marbe igiŋ yeŋ beleŋ faraŋ yuryeŋ.
*Gwich'in* Ąįįtsꞌąꞌ tꞌee zhit juu juk trꞌagwaanduu tꞌashoꞌyaꞌ niindhan nąįį tsꞌiheenjyaa jyaa digiheeꞌyaa kwaa geenjit adan tꞌee tsinteetrꞌeelkaii tsꞌąꞌ khaiinjichꞌakhwadhat, dzaa nankat kꞌeekhwazhii dąįꞌ.
*Halai* Ne Iesu e antunan taguhu tala rena u katun te amus rer, taraha nonei e tori-tiama has mei ti amus menien.
*Hawaii Creole English* Jesus, he had presha fo do bad kine stuff, but he neva. Still yet, he wen suffa plenny cuz a dat. Dass why, now he can help da peopo, everytime dey get presha fo do bad kine stuff.
*HEBm* כי באשר הוא בעצמו ענה ונתנסה יכל לעזר את המנסים׃
*Helong* Dedeng Yesus nuli se apan-kloma kia ka, Un haup in susa-daat mamo isi. Muik in neleng Una kon, le halin Un tao kula. Mo Un nahi net lo. Undeng na, eta muik in neleng kit le tao kula kam, Yesus tulung kit kon, le halin kit nahing deken.
*Hindustani* Djaise oe adjmaawal djaaike doekh oethaais, oisane djab koi adjmaawal dja hai, tab oe oke sahaaita kar sake hai.
*Hixkaryána* Teryewhamnohsom me rma haxa nehxakonà. Satanasà nkukmanàr me rma haxa nehxakonà. Àro ke, tàmryenon komo yakoronomen hamà. Tkukmaxem me ehtokonye, nakoronometxow hamà, Txesusu, ukukmaxah me rma rha tesnàr ke.
*HNV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Hopi* Pi pam pas nāp aw unaheviwhqey ep k̇ānavotqe, ōviy pam unaheviwyaqamuy amumi unaṅwtapniqey aw pasiwta.
*Huallaga* Jesustaga cay pachacho dyablu ñacachiranmi; juchatapis rurachiyta munaranmi. Chaymi noganchïta ñacachimaptinchïpis juchata rurachiyta munamaptinchïpis Jesusga cuyapämashpanchi yanapämanchi.
*Huambisa* Jesúska waitujaku asa, tura iwanch tunau takamtiksattsa nekapsamu asa, shuar ainan iwanch nekapkaisha tuke yaigtatui.
*Huaorani* Mönö inguipoga quëwëninque wënæ wënæ mönö cæïnënö beyæ̈ wæwëmompa. Wënæ awënë, Itota oda cædinque Wængonguï ingante ëñënämaï cæcæcäimpa, ante cæyongä Itota ïñömö mönö wæwënö baï adobaï wæwengä incæte oda cædämaï ingacäimpa. Ïninque wënæ wënæ cæïnente wæwëñömonte tömengä adobaï do wægaingä inte, Mïnitö tæ̈ï pïñænte ongöninque oda cædämaï incæmïnimpa, ante pönö töö æ̈mænte cæcampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum in yajchicnamalits ani ni jayq'ui' yab in hualca' tim ba' ca hualbin tam ti nixoc'na le'na ca hualbin c'al an teneclab, jaxtam in lej huit'al tucu tolmiy yab cu hualbin tam qui yajchicna' ani tam tu nixoc'nab le'nab cu hualbin c'al an teneclab.
*Huasteco de Veracruz* Ani anchan' jelt xan ti Jajá' in ach'a' i yajtsiktaláb ani taktamiyat, xo' in ko'ol i awiltaláb abal kin tolmiy ejtal xu taktamiyábtsik jeye.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos nej tamongoch xeyay ngo majneaj, tayacüch wüx naél. Pares nganüy alndom mambeol leaw teayacüch wüx majiür naél.
*Huichol* Mücü mütiucuinixücü mu'inüasiecü, caniyüveni müvaparevienicü hipame mexi me'inüasie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei Jesucristo ɨ́aɨfue fɨeni facátafuiaɨmona duere zefuide, aféfuemo baɨíñede íadɨ; íemona ja birui fɨeni Taɨfe facátagamacɨna cánua rɨ́ino Crístomo íteza, ja caɨna ñue canórede.
*Huitoto Murui* Naimɨe duere sefuilla jira, naimɨe ramo Taɨfe faɨa jira, caɨ ramo Taɨfe faɨa isoi, naimɨe caɨna canorede. Taɨfe uai naimɨe ɨɨnoñena jira, caɨna canorede. Taɨfe uaina caɨ fɨnoñellena, caɨ comecɨaɨna ocuiñotade.
*Huli* Yasu ibu agali baba bitago ho hayangi ko bibahende wiarume ibu ba handayagobi mo tandaga hayagobi ibunaga wali agali kamaru ko ngaru bibahendeme ba handaragola ibunime ina biamogo bibehe kagoni.
*HunKar* Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek.
*Iatmul* Kraist kɨpmamba yetɨndɨ mala kavle vat yila nyan yalaa ndɨ kat kavle vat ay mɨla wandɨ. Kavle vat ay ngwula wandeyan Kraist wan vak kat vɨga lɨga nɨn kat kwunakiyandɨ. Wan nyangɨt Kraist kat tamba wandɨ.
*IDB* Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati.
*Ignaciano* Ema Jesús, ichape eta macatajivairahi, macaitsamarajiquenehi ema Váinaraji. Macamichahisera tamutu, vahi máisapavahini. Tásiha puiti, éma marataha tímicatacahaviyare víti eta vicamichirayare eta viátajivana táichavenehi eta macaitsamarajirahavihi ema Váinaraji.
*Imbo Ungu* Yu kinye manda manjili ulu awini wendo omba, mindili norumu akumunga imboma kinye manda manjili uluma wendo oromo kinye yuni manda eno lipe tapondoromo.
*Inga* Paika, iapa llakiimi iukarka, jiru rurangapa iuiaikuna chaiaura. Nigpika, chi iuiaikunata: “Mana” nispami binsirka. Chimandami pudí, maikantapas jiru rurangapa iuiaikuna chaiaskata chi iuiaikunamanda michanga.
*Inoke-Yate* Yisasife “Haoꞌotake kava ho.” huno ano avataka huꞌnea yaꞌae akufa akafu kiꞌnea yaꞌae aliꞌnea yafe miꞌko vayaꞌmoki haoꞌotake kava hisaya yafe ano apavataka nehiseana Yisasiꞌa apaya hinine.
*Iñupiat* Aasii ilaan ikayuġumiñaġai tamatkua piḷuksipkaġniaqtauruat, ilaaptauq nagliksaaŋavluni piḷuksipkaqtauniaġnikun.
*Iñupiatun* Jesus ilaaptuuq nagliksaaqtuq uuktuaqsiukami. Taatnamik ikayulguniġai tamatkua ukpiqsriruat uuktuaqsiupmata ilaatun.
*Ipili* (-)
*IRB* Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati.
*ISH* Dan karena Ia sendiri pernah menderita dan dicobai, Ia dapat menolong orang-orang yang terkena cobaan, sebab Ia sendiri pernah dicobai dan menderita.
*ISV* Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
*ITB* Sebab oleh karena Ia sendiri telah menderita karena pencobaan, maka Ia dapat menolong mereka yang dicobai.
*ITL* Sedangkan Ia sendiri telah merasa sengsara tatkala terkena coba, dapatlah Ia menolong orang yang terkena coba itu.
*Iwal* Sadam gitpungi Ei be ginum ane rulk gikwai. Beti Ei gitangi atob nemb amolmol ebe Sadam gitpungi is ok ru nivin weik etok ge.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz aatz cheel, tiira nitekveet ilochtꞌoꞌ, abꞌiste oꞌ nikupaal tu tzaꞌl utz, nikubꞌanax provaal kusubꞌlu tu u paav. Tan atil tijleꞌm tiꞌ. Utz paalnaj tek tuul. Tootzajle viyakꞌil u paav.
*Ixil, Nebaj* As kat ipalebꞌe Aak kꞌaxkꞌo tul kat chukax txumbꞌal tiꞌ Aak uvaꞌ la paavin Aak. As estiꞌeꞌ uvaꞌ ootzimal veꞌt taꞌn Aak kam la tulbꞌe Aak kulochpeꞌ, tul nichukax txumbꞌal sqiꞌ tiꞌ uvaꞌ la paavin oꞌ.
*Iyo* O kate-kate qundo nore towo nereyote, ko o ŋuko ene ŋuya towoŋoní kowe surumí korowaró. Ŋunde ŋuroko okato nore towo nereyote quno ŋuno enendo iŋoní tondaŋiní samaka nereyote.
*Javanese of Suriname* Saiki Gusti Yésus bisa nulungi wong-wong sing kenèng panggoda, awit Dèkné déwé wis ngalami panggoda lan sangsara.
*JFA-RA(Br)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
*JFA-RA(Pt)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
*JFA-RC(Pt)* Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
*Kadiwéu* Dawikode niɡ̶ijo me dineetalo ɡ̶odaxakawa, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa yakadi me yaxawa niɡ̶ina ane dineeta ɡ̶odaxakawa.
*Kagwahiva (Tenharim)* Ite'varuhu Jesus'ga pe ojipe'g̃a ga mongote'varuhupotarame novĩa. Hahy! Nurã g̃a ojipe'g̃a mongote'varuhupotarame, ga ikwahavi g̃a pokoga tombopogweyme ti g̃a g̃a javo.
*Kaingáng* Ẽg mré tóg jagtar ja nĩgtĩ, Jesus ti. Japo vỹ ti tỹ Topẽ vĩ mranh han sór ja nĩgtĩ gé, ẽg ri ke, hã ra tóg mranh ja tũ nĩ inhhã. Hã kỹ tóg ki kanhró nĩ, ẽg tỹ nén (ũ) vég mũ kar ki. Hã kỹ tóg tag kar to ẽg tar han ki kanhró nĩ inhhã.
*Kaiwá* Haꞌe katu nhande-rami ojerereko asy vaꞌekwe ombojejavyse moꞌã íxupe-gwi anháy ruvixa. Upéa-gwi ãy haꞌe nhane pytygwõ kwaa voi. Haꞌe-rami ramo, nhane mbojejavy javyse jevy ramo anháy, haꞌe nhane pytygwõ kwaa voi pono jajejavy.
*Kakinte* Yatsipevaetacaquea iriatimpa, yamenantajivecariquea irovashiantacaajiquerime aatonijite iquemisantajiritsi Aapani Irioshi, irootaquequea yagavejantacaca iramitacojiacaji intampishitacaajiacaji aatonijite icovaeguishetacaajitajaji.
*Kalam, Minimib* Pen apɨl lɨm dai ar wagɨn aul mɨdɨl, cɨnop mɨker tari tari gɨp ak, nop ak rek nep gek ne ke nɨŋ tep gɨp rek, cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl kod mɨd tep gɨnɨgab.
*Kalam, Minimib* Pen apɨl lɨm dai ar wagɨn aul mɨdɨl, cɨnop mɨker tari tari gɨp ak, nop ak rek nep gek ne ke nɨŋ tep gɨp rek, cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl kod mɨd tep gɨnɨgab.
*Kamasau* Te pugri ni nikinne Satan ni bub nuang kin tende puayi ni mai nare, pugri bu muq wute Satan bub nuany kin te ni ghav nindiny kin tuqui.
*Kandozi* Nda pakich yashingꞌ Isusoo tamundarangiya. Kizpur tamundarangiya. Nda pakich kiyung yacharangiya. Kizpur kiyung yacharangiya. Ashirucha, ashirangu, Isus iyaa kapung nayanikiya. Yasakiya. Na yashingꞌ iyaa tamundakchu, Isussha iyaa istamaam waritakiya; Sambaytarinllpa. Nuwsha istachinllpa, atiya iyaatsi; watam yasakuwa. Ashiri kamaneena yuwaa Isus iyaam istamaam tputseem kinarangu anootsi.
*Kanite* Yisasifena Kefo yama huo. huno ayevatagama higeno haumana hale-mainea yaene augafa agatama ai-mainea yaenema ali-maineafe veamoya kefo yama hisaya yamo aye-mavataga hisigenoa Yisasia amaya hugahie.
*Kanjobal, Eastern* Cax tutun acaw Cham max yab yail yet max akꞌlay porobal Cham, xan a tinaniꞌ chi jeꞌ yoc Cham jetok yet chon akꞌlay porobal cꞌapaxok.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ naj Jesús, jix yil syaꞌilal, catuꞌ jix akꞌle porobal, pero ma ey qꞌuey oj. Yuxan chi skeꞌ scolwa yin eb ánima yet chi jul syaꞌilal yiban eb, ma yet chi akꞌle porobal.
*Kapingamarangi* Malaa, mee gu mee hua di hagamaamaa digau ala e tale gi di hagamada, idimaa, mee gu kae labelaa di hagamada mo di hagaduadua.
*Kara* E naboxo na Yesus a fexaxaas sena fangasik nari aava na Setan taxa valam nari pana vilaana saat, senaso na Yesus fo waan lapaana maasaxan e vil penganan e na Setan fo valame pana vilaana saat.
*Karaïbs* Aseke otykon 'wa tu'ku'po ke irombo mo'karon oty nu'kurukon epanopyry taro man.
*Karajá* Ibutumy ixiradỹỹna mahãdu tii riwiòhenanymymyhỹre, ibutumy ixirana‑di aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹreki.
*Kashibo-Kakataibo* Ax tëmëranan ñunshin ꞌatimanën ꞌapun tancëxunbi ñu ꞌatima ꞌaíma ꞌixun ca an, a ñunshin ꞌatimanën ꞌapun ñu ꞌatima ꞌanun quixun sinánmicë aín unicamaribi usoquin ꞌaxunma ꞌanun cushioti ꞌicën.
*Kashinawa* Januxun Diosun bake unanti wanun ixun Satanásan padanpanan Jesús ibubis yumankin binun keyuniwen taexun natian tsuabuda Satanásan padandiai Diosun baken nuku medabewadiatiduki.
*Kayabí* Ywy pe ꞌga rekoramũ mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara Jejui ꞌga porowyky are oporomoteꞌariweramũ rakue numiamũ. Aꞌere Jejui ꞌga nuapoi futari emifutar imũ mamaꞌe tywera rakue. ꞌGa maruukareꞌema agawewi futat akou rakue. Aꞌere ꞌga jemouagi etee futat jupe rakue. Maꞌeramũ ꞌã ꞌga nanuara kwaawi katu katu tãmẽjẽ. Aꞌeramũ ꞌga ajemuaẽma jane ree. Aꞌeramũ ꞌga jane poararũmũ aꞌjea futat mamaꞌeukwaawa ꞌwyriara jane rereko tyweramũ.
*Kayapó* Djãm me banhõ Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr kute gwaj bamar kêt, kute gwaj batokry mar kêt? Kati, kute gwaj bamar. Xatanaj kute gwaj bajo baja mar. Djãm kute adjwỳnhdjwỳmã mỳjja jarẽnh kêt, axwe'ã àpnênh kêt. Pykabê ar baridjwỳ ne kum axwe'ã apnê nhym adjwỳnhdjwỳ tokry: ne. Kute tokrydjwỳ mar. Kute mỳjja kunĩ mar. Kam dja gwaj bakam ukaprĩ: ne gwaj bawỳr prõt ne kubê gwaj bapytà. Xatanaj kute gwaj bamã axwe'ã àpnênhkam dja gwaj bawỳr prõt ne kubê gwaj bapytà.
*Keapara, Kalo* Kwalana Iesu matotauna na vekalatovo vitivitina mamina egapiato, ewagumona rai vekalatovo pene rawalia genai pene veakavaa ripa.
*Kein* Satan nug Yesus bimag pina, go uhu asiu oun. Igul go en, duailel ag Satan nug bimaiag piba, Yesus nug isanarabun go iboin.
*Kekchí* Li Ka̱cua' Jesucristo quixc'ul li raylal ut quiyale' ra̱lenquil. Aban, inc'a' quixq'ue rib chi a̱le̱c. Jo'can nak nim xcuanquil chixtenk'anquileb li neque'yale' ra̱lenquil.
*Kewa, East* Go puma nipu mada koe kedaanu ipisare pupitagi ne koneme nipu kotalalo ipisa. Nipumi go kedaanu ria-pulu koe elenumi enaalinu kotalalo palia-daare gore nipumi nimu mada raba mealia.
*Kewa, West* Goa pua nipu mada wae kedaanu ipisare pupitagi ne koneme nipu ko tulalo ipisa. Nipumi go kedaanu risa-pulu wae yaenumi onaanu ko tulalo palia-daare gore nipumi nimu mada raba mealia.
*Keyagana* Amalageka huꞌnigeno agafu kiꞌniyaꞌmofeꞌmo apamalageka nehiya vayaꞌmo afaꞌa hapa maegaiye.
*KJ2000* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.
*KJV* For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
*Kobon* Pen apöm mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i mɨdöm, hanɨp marö nɨhön nɨhön göp u, nɨp u rö nöp gö me, nɨpe ke nɨŋ aij göp rö, hanɨp mög nɨŋöm abad mɨd aij gɨnab.
*Komba* Yesu zâk zikŋak sâknam nâŋgâm mâsimâsikâyân bageipkât a mâsimâsikâ muyageniŋgi âlip betniŋan mimbap.
*Kor* 자기가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우시느니라
*Korafe-Yegha* Kotugo Iesu amingusira. Ava sedo, evetu genembo Satan imi dederuse, nenda fakina dere gosuse irá gheraira ava, Iesu nune ne sonemberaira. Orokoá, nemo sonembarikena mo, nu inonori. Ainda beká mo: nu tofo mema tafusira, a Satan imi fira numoá dederusira amo, nu inono use jo gofaeri. Ava sedo, nemo sonembarikena mo, nu inonori.
*Koreguaje* Ũcuachi'a re'oja'chechi'a cho'ora chiikʉni cu'ache ti'jñesi'ejekʉna maire ũcuaja'che re'oja'che pañu chiinani cu'ache ti'jñeto cho'okaikʉ'mʉ Repaʉ.
*Kosena* ááémo marapáꞌó máyonkaꞌa sáwí-aimbo sínda ísareꞌa áíꞌa índaiꞌa umánkanae sésa áísaa úmaesa kwéiyesa áíꞌa úniꞌa umánkaraamba íma sáwí-ampaꞌa kuráimba pósa kentááyávésa sáwí-aimbo síyamba isánáe sésamo ombá kanaán-umai kwésuwaꞌnaa-intaaniye.
*KR1776* Sillä siitä, että hän kärsinyt on ja on kiusattu, taitaa hän myös niitä auttaa, jotka kiusataan.
*KR33/38* Sillä sentähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, voi hän kiusattuja auttaa.
*Krumen Plapo* ‑Tɛ ‑Yusu a 'mumu, ɛ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ lɛ꞊tɛɛlɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ 'ʋ ‑a mʋ lɛ nɩ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ dii nɛ ‑a mʋ kɩ.
*Kuanua* Ma tago i ga tar kairane ra varilam, na valaun valar pa diat ba ra varilam i tadav diat.
*Kuman* Baglnu kanekane ye mina plau ditongo ye giu goglkwa. Yeglpre yomba ta baglnu kanekane plau ditenan ana ye akepledi tenambuka.
*Kuna, Border* Tenal Jesús wilub-taklegedgin wiles-choggu, al Jesús unnigumogo tule-wilub-taklenaidgin tulemal-pentagal.
*Kuna, San Blas* Ar Jesús na e-sunnad wilubdakledigusadgi-wilessoggu, a-ulale, sunna wilubdaklegedgi dulemar-bendakmosunnad.
*Kunimaipa* Met pi ham herisinañ ev heh-porah pi darim tamegivoz zut horï tohopanez moregap zu metoohan, dari ham añaraboz tamegit pi honoñai povor kao hateveteoh, oñ horï nao nat, povoz petev dari horï povor kao tookaz Seten zu etohopanez porah, pi rekot dari eñizat bakez avatat hepan.
*Kuot* Eva, uvuvuop la betmeng ira a ga irie kan la uavio ngitngit. Are ratmat ga titot la puoong meba maagaalie teip ga magaulap na tara la betieng uvuvuo ira ma.
*Lacandón* Quire' u bʌjiri' Jesús caj muc'yajnʌjij wa ber tumta'b yor ten a quisino', rajen baje'rer toc ti' yʌn Jesús quir u taquic a mac a tan u tumta'r yor ten quisin.
*LEB* For in that which he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
*Letuama* (-)
*LHB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*LOGOS* For in that which He Himself has suffered, being tempted, He is able to help those who are tempted.
*LSG* car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
*LT-BTZ* Pats iškentęs gundymus, Jis gali padėti tiems, kurie yra gundomi.
*Luther 1545* Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
*Luther 1912* Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
*Machiguenga* Nerotyo maika yagaveake ishintsitagaigakaera ganiri yagaveaigai kamagarini inkañovagetagaigakaera, ineakerotari irirori ipokutira aka ikañoigakaira aroegi yatsipereakagavetakarira yoveraanatakerira ikogavetakara irapakuakagakerimera ganigeniri ikematsatairi Tasorintsi.
*Macuna* Mani robo rujʉ cʉticõri tõbʉjañi Jesús. Ĩre cʉni, ñeñaro ĩ yitoni ĩre rotiĩabojañi rʉ̃mʉ́a ʉjʉ Satanás. Ito bajiro ĩ yibojarocati ñeñaro yibisijʉ Jesús. Ito bajiri mani tõbʉjaja manire ejabʉaguĩji Jesús. Ito yicõri mani ñeñaro yitoni rʉ̃mʉ́ manire ĩ roti ãmoja manire ejabʉaguĩji Jesús.
*Macushi* Mîrîrî yeꞌnen Jesus wanî uurîꞌnîkon pîikaꞌtînen pe uyepuꞌtoꞌkon, uyonpatoꞌkon winîpai. Maasa pra pena mîrîrî yeꞌka tonpatoꞌ epuꞌtîꞌpîiya. Mîrîrî wenai aweꞌtarumaꞌtîꞌpî tîîse itentai eenaꞌpî, mîrîrî yeꞌnen upîikaꞌtîiyaꞌnîkon.
*Madak* Ele simiyanehei sumbu rini ki sukwawani ele nomo hinga ri randaro. O hinga keke apa simiyanehei sumbu hima leki sukwawa rindombwa o wunu ri okulakonda.
*Madak* Neni xa ga xip lumumuat at loxonaleng ne Satan ga lok tong pen i, ketla ne Iesu goxo subu, kuren la neni i epovo na lok tooro nedi di ekip tangarang mi leveloklok tong pen.
*Maka* Qe in ƚunyeꞌjek ƚakhaꞌ in qi in yaatsꞌeꞌ in tajaajinhetii, qa ƚunyejeꞌjiꞌjek quꞌ qi quꞌ niꞌfen pekheweꞌ quꞌ natjaajinhetii.
*Malagasy* Fa satria nalaim-panahy ny tenany tamin'ny fahoriana nentiny, dia mahavonjy izay alaim-panahy koa Izy.
*Malei-Hote* Ma Sadaŋ êŋ bôk halôk yani la ba hawa vovaŋ. Aêŋ ba tem nêm avômalô takatu ba Sadaŋ halôk leŋiŋ sa aêŋ iyom.
*Mam, Central* Ikyꞌx tkyaqil yajbꞌil ex nimku tiꞌ tuꞌn, tuꞌntaq tkubꞌ tzꞌaq toj il, me mix kubꞌe tiꞌj. Tuꞌntzintzjo, nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qiꞌj, ex ntzaj tqꞌoꞌn jun oꞌnbꞌil qe, tuꞌn mina qo kubꞌ tzꞌaq toj il.
*Mam, Northern* Porque tuꞌnju icꞌx tuꞌn Crist tej toc tuj joybil tiꞌj, cyjaꞌtzun at tipumal tuꞌn tonin cye keju in che oc tuj joybil cyiꞌj.
*Mam, Todos Santos* Otzen tziyꞌx qꞌuixcꞌaj tuꞌnxin, bix ocxin tuj niyꞌbebl tuꞌn taaw il, pero min e tkeyxin. Juꞌ tzunj jaxin onlte ke oj koc tuj niyꞌbebl.
*Mangga Buang* De yoo hako nivaane pin sen tovu yi be sahi yii-to, om yik yoo lohvu nambe dôôvu hil sen sahisin natovu sil-ato.
*Mangseng* Na nge aken i pavurvur ako aro i opoal it nge ako tongporumong i velpoltun it, eneke isivenga mun i el sisisong nge ako tongporumong i velpoltun i.
*Maori* I te mea hoki ka whakamatautauria ia, a mamae iho, e taea e ia te awhina te hunga e whakamatautauria ana.
*Maprik* Jisas kéni képmaaba rakwa du rate apa kaagél kutdéka Seten dérét tébétké dé mawulé yak, dé kapéredi mu yaduké. Yadéka Jisas wani kapéredi mu kaapuk yadén. Jisas waga apa kaagél kure dé Setenna kudi véknwumarék yadéka naané kutdéngék. Seten du taakwa kapéredi mu yadoké tébétdéka Jisas derét kutkalé yaké dé apa yo.
*Mapudungun* Fey kisu ka müten am kutrankawlu ka kintukaduamngey, fey fantepu kisu feletuy ñi kelluafiel kom ti pu che kintukaduamngelu.
*Margos Quechua* (-)
*Marik* Jesus yogo bun kisi fiya wõ yen sain bun, ĩ morõ yalen, anĩ nigin, ĩ idi kisi fiya bun difaref anidi isennẽdiya kisi feleya.
*Martin* Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.
*Maskelynes* Bathut aYesu tolǝŋon tosa nǝboŋ aSetan totaltal sob̃uer ke tigol nǝsaan, gai elǝboi b̃evi tarhǝt salito nǝboŋ aSetan b̃italtal ke ligol nǝsaan.
*Matsés* Matsesacsho mayan icsan: Nuquin Papan chiaid niacmenu, quequin tanac niaquesa Esus icpanëdash. Adquid icquin nuquitsen mayan icsan: Nuquin Papan chiaid niacmenu, cac, Chieshnushe ëbi dayacquio icmec cho, cac badedquio choquin chieshesa nuqui icmendac.
*Matthew* For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to sucker them that are tempted.
*Mauwake* Akimow unowa iiriw wiar imenareya yoowa maneka aawok. Naapeya aakisa wi akimowa-pa ikemik nain eliw wia asipinon.
*Maxakalí* Yã Yeyox xũy, tu yãy putup'ax mĩy 'ohnãg, hu hõnhã tikmũ'ũn hã tu' tehet, tu' ka'ogãhã', puyĩy tu yãy putup'ax mĩy hok kamah, nũy hãpxopmã kummuk hok.
*Maya-mopán* Le'ec ilic ala'aji, u c'ümaj a yaja. Yaaltabi emsabül u yool ti'i cuchi ca' u bete' a c'as wa'ye' yoc'olcab, mentücü, jede'ec u paatal u yaantico'on boono'on a tan u yaaltabül emsabül ti woolo.
*Mazahua* E Satanás c'ü dya jo, mi ü't'ü e Jesús ro tsja c'o na s'o. Mi ü't'üji c'ü, hasta me go sufre e Jesús, pero dya go tsja c'o na s'o. Nguec'ua pãrã na jo angueze ja ga mböxcöji 'ma xo ütcüji c'ü dya jo.
*Mazateco de Ayautla* 'Ba ngat'a kui fa suba tsabe kjuanima 'ba kichut'ayako, 'ba nde tsa'en ma baseko nganda'e xi chut'ayako.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hane tsëhë xi cuatjin suvá Jesús cavatju me cjuañihi hya xi cafahachuva xitsehen me ne, vëhë xi quihndë ne, hacuaha cuma cuisecoo naja me ngayaan hya xi tifahachuva naja xitsehen.
*Mazateco de Huautla* Jo³-sˀin² nca³ ti⁴je²-ni³ qui³cho²tˀa³ nca³ tsa³cja³ˀa¹ cjoa⁴ñˀain³, cˀoa⁴-ti⁴sˀin² ma³-le⁴ va³sen¹cao⁴ je² xi³ cho¹tˀa³-ni³ cjoa⁴ñˀain³.
*Mazateco Eloxochitlán* Koni 'sín nga kisìkjiín kjo̱hi'in nga itjá'ta ra jè, 'koa̱á ti̱'sín ma‑la̱ ko̱si̱ko̱ jñà xi̱ta̱ ra si̱ìkjiín kjo̱hi'in 'kia̱ nga tjá'ta.
*Mazateco San Jeronimo* Koni s'ín kichìt'aà nga kits'iì‑la̱ kjo̱'in, jè, k'oa̱á ti̱s'ín ma‑la̱ osìko̱ jè xi̱ta̱ xi ko̱ kjo̱'in tíchìt'aà‑ne.
*Mekeo* Ke tiapolo Iesu eꞌopoisa aisama ekiekie alogaina. Ega puo papiau kapaꞌi tiapolo eꞌopoꞌi auꞌi, Iesu isa agepalagainiꞌi agekaina.
*Miniafia* Naatu boun i karam sabuw iyab routobon tebaib boro nibaisih, anayabin i auman routobon bai naatu biyan baban i’akir.
*Mixe de Coatlán* Com Jesucristo cɨ'm tzaachypɨ mɨnajx yajnajx, etz nañ jadu'n je mujcu' Jesucristo jot'ijxy huinma'ñ'ijxy, paady ycɨxp Jesucristo jëbɨ pubety pɨnjaty jadu'n tzaachypɨ mɨnajxp yajnajxp, etz ma yjot'ixyii yhuinma'ñ'ixyii je mujcu'.
*Mixe de Guichicovi* Hoyyä Jesucristo jia tsaac̈hpøjcy, cabä møjcu'ugongä miädia'agy yajtúuṉäxä. Y coo ja'a møjcu'ugong hajxy hänajty xjia wi'i yajtu'udägoyyáaṉäm, xpiuhbéjtäm ja'a Jesucristo hajxy jaduhṉ je'eguiøxpä coo ja'a møjcu'ugong miädia'agy quia'a mäbǿjcäxä ja'a Jesucrístäm.
*Mixe de Juquila* Es mʉt ko Jesús kʉ'ʉm tʉ 'yayoy ko ja mʉjku'u jyayajpekytyunánʉ, pa̱a̱ty mba̱a̱t tyam tpudʉ́kʉdʉ nandʉ'ʉn nidʉgekyʉ di'ibáty ja ka'oybyʉ tsyejpy es pyekytyúnʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Tø dø'øn ja jawyeen ttanaxy ja ayo'on, ja wɨnma̱a̱'ñ, jøts nayɨde'en yikxon tø yikwɨnma̱a̱'ñ'ixy, paty ɨdø'øn myayɨ ja pudøjkɨn pøn jaty nayɨde'en ya̱ ja̱jtɨp kubajtɨp.
*Mixe de Totontepec* Viinm xa ve'e je̱ Jesús chaachpaaty ku ve'e y'ukyakto̱kimpa̱kuvaajnji je̱ ko̱'o̱yjáyuvap. Ku̱x tse'e mya̱a̱daaky, o̱'yixjupts je̱'e̱ ve'e je̱tse'e du̱putá̱kat pa̱n pa̱n jatye'e je̱ ko̱'o̱yjáyuvap yakto̱kintonuvaajnju̱dup.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi suni máá yá ni ndoho ya jeē ní jito ndee jnūndóho ya, te jeē yúcuan cuu chindéé ñáhán yá ñayuu jeē jíto ndee jnūndóho i.
*Mixteco de Chayuco* Maa ra i ndyehe xaan tundoho cuhva i nducu coto ihñi cuihna sii ra, zoco ñahñi sa ña vaha i zavaha ra. Ta yucuan cuenda cuu xaan tyindyee ra sii ñiyɨvɨ quɨvɨ nducu coto ihñi cuihna sii ñu.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Kue'e vida n‑ya'a Jesús, na n‑juini kui'na xa kadajuexa‑i‑ia xa kada‑ia kuechi. Xijan kuu xa, kua'a‑ia xa chindee‑ia ñayiu, hora juini kui'na xa kadajuexa‑i ñayiu xa kada koio‑i kuechi.
*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi maa maa ra nyehe̱ tɨndoho quɨvɨ nducu̱ nyehe ra ña vaha chi ra, yucuan chaha, vityin cuví tyinyee tucu ra chi maa yo tatu nducú nyehe ra ña vaha chi yo.
*Mixteco de Peñoles* Te mei òré ndóhó Xǐtohó Jesucrìstú ní xito ndéé ñáhá sàcuíhná xii‑gá te núu ndisa sá vǎ cádá‑gǎ ni ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tàú‑gá cada‑gá, te sá dúcáⁿ nǐ ndoho‑gá xíǎⁿ nǔu ndácú‑gǎ chíndèe‑gá nchaa ñáyiu ducaⁿ yǎha.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chacan cuu cha cuu tindee ra chi ñivi ndehe tu ndoho, vati cha ni ndehe tahan ra tu ndoho.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Da xe é mii ñā ntó'o ña e ntío tó'ō e ña vá'ā san é viī ña é kīni kaa ne, vevií ne, kuvi xntii ña ñā'a, ña é kuān o ntánto'o i dɨ.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan tsa cuenda tsa nyehe̱ ra tundoho quɨvɨ nducu̱ cuhva nu ña vaha tsi ra, tsitó ra nácaa cuñí yo tun nyehé yo tundoho. Yacan vityin nyaá ra tsa jatyinyee ra tsi yo tun nyehé yo tundoho tsa nducú cuhva nu ña vaha tsi yo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ni̱ ndo'o máá‑yá ja̱ ní jito nchaa̱ tá'an yu̱án jíín‑yá. Te ja̱ yúán kúu chindéé chítuu‑ya̱ ñáyɨvɨ nú jíto nchaa̱ tá'an‑ún jíín‑i.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta sa̱há ña̱ na̱ndoho ini mé á ta sa̱há ña̱ na̱xito ndojó rí quini mé á sa̱há ña̱ cán quéa̱ xíni̱ a̱ ndá quia̱hva ndóho iní. Ña̱ cán quéa̱ cuu chindeé a̱ ndaja táhan na̱ ndóho ini, na̱ xíto ndojó tiñáhá sa̱cua̱ha̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi suni jondē maá yā nī ndoho yā jā ní jito túnī tūndóhó yā, de jā ñúcuán cuu chindeé yā nchivī jā jíto túnī tūndóhó ji.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ni̱ ndo'o naní nío̱ ná tá ni̱ ka'án ña̱ u'u̱ dátu̱ú ñaáán, sa̱'á ño̱ó kuu va chindeé ná yó tá kéxíxi ña̱ u'u̱ xí'ín yó.
*Mixteco de Yosondúa* Chi suni undi maa ya ni ndo'o ya ja ni jito nchaa ya nundo'o un. Ti ja yukan kuu ja chindee chituu ya yɨvɨ jitonchaa nundo'o un nuu i.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te sàhà‑ñá nì yàha stná‑yà cuàhà vida na ní ndoho guá‑yà, ñàyùcàndùá vàtùni chindee stná‑yàndó na quívì yáha stná‑ndà tnùndoho.
*MKJV1962* For in that He Himself has suffered, having been tempted, He is able to rescue those who are being tempted.
*Mountain Koiali* Seteneu isiviale Iesu lobohavoge au kemo dobai. Isito au kemo dobaholisito vatehani bahata malei hilokanu. Katealemo nahiabuna Setene lobo kemo vatehani malege auna kemo nahie tedaevei.
*Mufian* Anen atona nameꞌ akafimi eaꞌ nofaꞌ gwamba hiani natagamana naꞌi nendaꞌana nondaꞌ waf awafii. Eaꞌ anen laꞌifinai ma nogatopalopa epes isimba gwamba nagatagamasi.
*Muinane* Mɨɨro ɨdaasuno iicauneri ifi nɨsucafutuuhi. Jaamaño jisumi amusuubo tollɨro ɨnɨsucafotomoco.
*Mundurukú* Jesus ipiat o'supi'ajojo wuybuxim. Satanás te'e ma ikẽrẽat mug̃ẽap ojuy osunuy Jesus pe, wuywebe ikẽrẽat mug̃ẽap ojuy buxim. Imẽnpuye ixe itaybit wuybuywat am Satanás ikẽrẽat mug̃ẽap ojuy wuywebe bima.
*Muyuw* Ven watinow Yeisuw a̱ban igeg, Seitan iyakwen, bo nag; mapuna ikadilok bilabeids ya̱kids, avei-tut Seitan biyakwaneids.
*Naasioi* Aaꞌnouꞌnooꞌkoo teie baike eeꞌnoko paara-anta mantompuuꞌ, teeꞌkoo teie niiꞌning pakuvuripeuꞌ paara-anta kuneꞌaavaining.
*Nabak* Egaŋ sek sindem nâmti tetimaemaeen mege keyepmti am nin tetimaemae sokbemndame ŋep ndamukulem mimndewe.
*Nadëb* Jesus ahob wät do hyb nꞌaa ta hã Dijab hꞌyyb tatuk noo gó, Jesus hajaa tamasaa bä ji, da hẽ Nesaa Do Yb hꞌyyb tatuk doo. Tahapäh nyy da ji tamasa.
*Náhuatl de Guerrero* Niman aman yejhua hueli quimpalehuiya on yejhuan on diablo quitlatlata para ma tlajtlacocan, pampa sa no yejhua Cristo tlamach oquiyohuij, niman on diablo no oquitlatlatac para ma tlajtlaco.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan pampa Jesucristo taijyohui huan Amocualtacat quiyoltilanqui ma tajtacolchihua, ama Jesús quipiya chicahualisti para techpalehuis quema titaijyohuíaj huan quema Amocualtacat techyoltilana ma titajtacolchihuaca.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan pampa Jesucristo tlaijiyohui huan Amocualtlacatl quiyoltilanqui ma tlajtlacolchihua, ama Jesús quipiya chicahualistli para techpalehuis quema titlaijiyohuíaj huan quema Amocualtlacatl techyoltilana ma titlajtlacolchihuaca.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan pampa Jesucristo tlaijiyohui huan Axcualtlacatl quiyoltilanqui ma tlajtlacolchihua, ama Jesús quipiya chicahualistli para techpalehuis quema titlaijiyohuíaj huan quema Axcualtlacatl techyoltilana ma titlajtlacolchihuaca.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón Cristo Jesús quixijxicoco nochi tataman tajyohuilis cuac ne amocuali Satanás quiyolelihuisuij Cristo ica tajtacol. Ica ya nojón cachi oc Cristo huelis techpalehuijtinemis para ma tejuan no ticxijxicojtinemisque tataman tajyohuilisme cuac in amocuali Satanás techyolelihuisuía ica tajtacol.
*Náhuatl de Michoacán* Huan amo san inon, yihual huil quinpalehuía aquinojen yesqui hual Satanás quintilanilía inminyolo pa quichihuasqui len amo cuali, pampa yihual ihuían panuc lacocoltilisli huan Satanás quitilanilic yihual iyolo pampa quinequiaya quichihualti in hual amo unca cuali.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pos sie yejuatzi oquesufrirojque cuöc Amo Cuale Tlöcatl tieyulmajmötocac. Hua de inu maniera cuale tiechpaliebisque cuöc tejua nuyejque tiechyulmötocas Amo Cuale.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues Yehuatzin inohmah otlapanoc ihcuac in tlahtlacol oquinic icyoltilanas, ica non axan Yehuatzin chicaucatzintli uan ohcon uili quinmatlani naquin in tlahtlacol icniqui quinyoltilanas.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Jesús noijki otlajyowij iwan in Amo Kuale Tlakatl okinekia kitoktiani ma tlajtlako, por yonik in Jesús axan kuale kimati kenamij tikmachiliaj nijkuak titlajyowiaj iwan nijkuak in Amo Kuale Tlakatl techyoltilana para ma titlajtlakokan, iwan axan noijki in Jesús welis techpalewis porke Yej kipia poder.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan quen Yehhuatzin otlapanoloc huan omoxico in tlen teyoltilana ijcon quen nochin tlalticpac tlacatl, axan cuali quimpalehuilos in aquin noyojqui quimachilihticaten.
*Nakanai* Eia la tahalo la vovo mai sesele etatou, eia ligi te la tovolalaila mai tai etatou, eala igoie eia koramulia ge suli etatou tegiteu la tovolalaila ale etato gaugabua.
*Nambikuára* Jã¹nxe³ju³kxai³lu² a²kxã³nxa² Je³su²jah¹lai²na² sa²kxai³lu² ko̱³nxe³ti³ kãi³si¹jau³nũ³su² khãuh³lxa³ti³nũ¹hain¹na²hẽ³la². Nxe³kxan²ti³ hai³txi³ ko̱³nxe³ti³ kãi³xa³hẽ³la². Nxe²nxa³ha²kxai³lu¹ nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³ ko̱³nxe³ti³ kãi³si¹jau³nũ³su² khãuh³lxa³ti³nũ¹nhẽ³kxai²nãn²tu̱³ Je³su²jah³lo²kxai³lu² ã³non²ta³kxi²nẽ³kxi³nũ³su² hxi²kan¹nũ¹nhẽ³na³la².
*NBG* Gdyż w czym sam cierpiał i został doświadczonym może pomagać doświadczanym.
*NeÜ-bibel.heute* Und weil er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er auch denen helfen, die in Versuchungen geraten.
*Ngäbere* Niara ara jire käkwe ja tare nikani kri amne namani nuaninte ja käne kukwe kämenbti. Ye mden kisete, nire nire nuateta ja käne rüe Satanakwe abko niarata die mikaka arato.
*NHEB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-JE* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-JM* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-ME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*NHEB-YHWH* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Nii* Nimbił erang ei eim ngenj kumbii ei, eim kin tonu wang kin, oł ermba mił, kenmbii ni piipi erim. Yi mił erang kin, ngenj kumbii wumb kin tonu wang kin, oł ermba mił, kenmbii ni piipi erim ei, eim kapłi dinga peng kin, wumb ei kin, paki topu ermba.
*Nkonya* Bɔsɔ mʋ kɩ, mʋ onutó ɛ́ ɔlɔtsʋn ɩwɩɔsɩntɔ. Mʋ́ sʋ ɔbɛ́talɩ́ gyí ahá ánɩ́ bʋtɔsɔ amʋ́ kɩ ɛ́ bʋalɛ.
*Nobonob* Amu Nug nuḵa hip̱unin heḵunu eeḏak doyaya, ug mawom amunu Nug danab ag hip̱unin heḵulagnu eeḏak dooṯeb ele amu, Nug ag ehanadḵunu elele.
*Nomatsiguenga* Jirai Jesos yagobiaqueri camagari cara icogabeca irantacaguirime ora te onganinate. Tojai itsipiriobicái Jesos igóontacaro ora atsipiriaiguë eiro pairoraca. Aro yamai igótasanti iromitococái cara icogabeca camagari iromerataigáime irantacacáiro ora quimingari.
*Northern Pastaza Quichua* Supai paita binsisha nisha camaushcaibi Jesusca turmintarishahuas binsira. Chiraicumi cunanga supai ñucanchita binsisha nisha camaupi Jesus yanapanata ushanmi supai ñucanchita ama binsingahua.
*Nyndrou* Iri lakou marakon doh ndrasahan tan, iy le ari eme badeh, akohok sisi-in ta aliy. Eme badeh, ma iy winiyan sebenei iri lau marakon, i buku lakou ndra-in anya kawendreya iri.
*O'odham* Jiawul o chum t‑chehani matt hab wo juh g pi ap'ekam. K wabshaba g Jesus s‑ap e nakog mat am wo i t‑gewkemhunad nash pi hab wa'ap nakog mash wa g Jiawul chum chehani g pi ap'ekam.
*OEBcw* The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
*OEBus* The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
*Omie* Sisëhuro Iesuare dëre bijiohamu vavaene baejëꞌëro ëhuꞌëro huro garöhe sisëhu nosi dëre bijioho gövuego huhu ajamuiꞌiröhoho iae hu eni jie.
*OPV* زیرا که چون خود عذاب کشیده تجربه دید استطاعت دارد که تجربه شدگان را اعانت فرماید.
*Otomí de Tenango* Nu̱'mø ma̱japi da̱ 'yøtra̱ ts'oqui yø ja̱'i̱, pɛ ra̱ Jesús pa̱di̱ ha di japi ngue di zajpa̱bi̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱. Porque nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi xa̱ngu̱ ra̱ n'ʉ bi thogui, 'nɛ̱ xquet'a̱ 'nɛ̱sɛ ra̱ Jesús bi̱ njapi ngue xta̱ 'yøtra̱ ts'oqui.
*Otomí del estado de México* Car tzi Jesús, múr cja̱hni ncjaguigöjʉ. Bbʉ mí bbʉjcua jar jöy, bi tzöhui prueba rá ngu̱, ncja ngu̱ cʉ dí tzögöjʉ. Eso, i pa̱di rá zö ja drí möxquigöjʉ bbʉ ga nzʉjquijʉ tema prueba hne̱je̱.
*Otomí del Oriente* Nɛ nuya da zä da mbäxcahʉ to'o i ts'ä nangue yʉn ʉnbi, nguetho nɛsɛ a bi ts'ä nangue yʉn ʉnbi, nɛ bi hyät'i.
*Otomí del Poniente* Ngetho gese̱'ö bi tho ar ts'a̱ti, jange pe̱'sa ar ts'e̱di da ma̱xa nu'u̱ togo ts'a̱ti.
*Otomí del Valle del Mezquital* Y nubyá nu'á̱ tsa da maxa nú'ʉ to'o tho ya thogui, ngue'a̱ nusɛ'a̱ bi sufri ne bi tho ya thogui nehe.
*Páez* Tyã'wẽ nasaa cacue's jypa'garrac pcalte cue'sh chjãchjamée fi'nzeni's jyuca jiyu. Tyãasa ãchja' pcalte chjãchjamée fi'nzesatyi's quĩjte yujva shiingmée nwe'weya' ãjawa'jsa'.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Osheki ikemaatsitakawo rirori; eejatzi iñaantawitakari riraga iwinkatharite kamaaripaeni, rantakayerimi kaari kameethatatsi. Iroñaaka aaripaeni, aririka akemaatsitayityaawoni oetarikapaeni, eejatzi aririka iñaantawitakae kamaari, riyotzi riraga Jesoshi tsika okantari. Rootaki riyotantakari ramitakotanteeri aakapaeni. Ari imatero ishintsitakagae ajankaneki amatantyaawori eero akantawo kaari kameethatatsi.
*Parecis* Tyaonitere halitinae koni xowaka kahasakaharetyaka hoka howitihare wenati tyaona enomana. Hiyeta atyo kalikini kahasakaharetyakiterenae kinatere kahinaetita.
*Pastaza Quechua* Pay kikin parisishkanrayku, chaymanta supay llullachinayashpa kamahushkanpi winsishkanrayku kunanka atipan ñukanchita yanapanata supay llullachinayashpa kamay tukuhushkanchipi.
*Patpatar* Ma i tale bia na harahut diet ing ira harwalaam i haan tupas diet, kanong warah meram narako ta ira uno ngunngutaan ira harwalaam ga haan tupas mah ie huo.
*Paumarí* Hari. Jesua bikamithabakhiaki ida va'i rogo inini kaborohirohi hina. Bikajoniki ida hojai Deua bivajahariki, oniani ida haria kakodiavini-ra kaabokavini hija, akajonija kaimoni jaboni ida Jahari haria kaboroborovini.
*PBG* Albowiem że sam cierpiał będąc kuszony, może tych, którzy są w pokusach, ratować.
*Pele-Ata* Xe no mine tovotovo uxalisiꞌa la Anu umomomo sou usuꞌulineꞌi xo Anu muxamulinu navunavu no anu tovotovo iouvilesisi aloxo aneꞌi ixamulinu ne.
*Piapoco* Jesús yùuwichàacatéwa manuísíwata càide iyúwa èeri mìnali, Satanás nacái yáalimáidacaté Jesús cachàiníiri iyú imàníinápináté ibáyawanáwa càide iyúwa Satanás yáalimáidáaná macái èeri mìnanái, íná siùcáisede Jesús yáalimá iyúudàaca wía, macái imanùbaca Satanás yáalimáidacaalí wía.
*Piratapuyo* Tiquiro ñano yʉhdʉahye. Sa yero watĩno tiquirore ñano ye dutimahye. Yerahye tiquiro. Sa ñañene yerariquiro ijiro, tiquiro pehe mari gʉ̃hʉre ñañene yeragʉ̃ ye masine. Watĩno ñañene tiquiro ye dutigʉ̃ ihñano marine ñañene yeragʉ̃ ye masine Jesu.
*Pokomchi* Je' re' k'uru' re' Jesus xasjic eh xc'acharic je' ricab kawi̱' i hoj. Xic'raj reh ti'c'axic eh xpajaric wo' ru'um aj Yahm. Ru'um chi reht'alim reh chi'nchel ti'c'axic nkac'ul, eriban chi ru̱c' rinimal rajawric erito'bej wo' take aj niminel nchalic pajaric chi quina̱ ru'um aj Yahm eh je' wo' re' riban cu̱c' take nquic'ul ti'c'axic pan quic'acharic.
*Pon* Pwe duen pein i kanaudokalar o soneson, a kotin mani duen sauasa irail, me sonesoner.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin jehe ch'án kjuasóte ch'án la ko tí Jínahya tjinkaon chrókjuachroe ch'án la kjuachahya, a̱ ntá jie la jína tsjinki̱tsa ch'án tí sín chrókjuachroe tí Jínahya kíxin chrókjuasinhya sín jie̱.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co ixin jehe mismo tangui conhe co vitaha de rrojinchehe cosa jianha are ngataha nontte jihi, mexinxin jai jehe nchao ttjenguijna cain chojni que ditaha de sinchehe cosa jianha.
*Popoluca de la sierra* Tsa̱m yaachwatta̱ yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo, tsa̱m cutɨ́tsta̱, jeeyucmɨ wɨa̱p tayo̱xpátta cuando tacutɨ́tstamta̱p.
*PUBG* A że sam cierpiał, będąc kuszony, może dopomóc tym, którzy są w pokusach.
*Qaqet* Be iara dai mager ip ma Iesus ka tat never aa uis i lura i ma Satan ke tekmet ip ke siquat na ra. I mager ip ma Iesus ka tat nevet. I raquarli qa dai sa qa maarl malkuil i lua i ma Satan ka siquat na qa ne ama merlen.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)
*Quechua* Pay quiquin sufrerkan, tentaciontapas pasarkan. Chayraycu cunanka tentaska cajcunata yanapayta atin.
*Quechua Cajamarca* Chayshina Jisukristu kwirpuyuq runa kaptinmi, dyablu ancha munashpa uchata rurachiytapis, mana atirqanchu. Piru Jisukristutam ancha padisichirqan. Chaymi Jisukristuqa ancha allita yach'an: Dyablum ancha munan runakunata tyintayta, nishpa. Chaymi Jisukristuqa ancha allita atin yanapawayninchiqta, uchata ama rurananchiq.
*Quechua de Bolivia Central* Diosman t'akaska hermanosníy, janaj pachapaj wajyaska-masicunay canquichej. Chayraycu niyquichej: Wajyaskas caskayquichej-manjina sumaj yuyaywan Jesusta reparaychej paypi jap'icuskayquichejta willacuspa. Payka Diospa cachamuskan kayllaycuchinawanchejpaj.
*Quechua Huamalies* (-)
*Quechua Huaylas* (-)
*Quechua Lambayeque* Chaynulla, imanutaq Jesucristuta kusala saqra imakunapi dyablu rikarichinatinmapis payqa shachinakuran. Chaymi mayqanpis kanan, pay munashanta rurar qischakar imakunapi rikariqkunamatapis, yanapayta puytin.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaynö quiquinpis tentacion pruebacunata alläpa sufrirnin päsashga carmi, imayca tentacion pruebacunata päsashgapis paynö awantanapag yanapamantsic.
*Quechua Norte de Junín* Payga noganchinuy runa carmi juchäcachiy munashas cara, nätan manam juchäcushachüga. Chaymi yanapämanchi paynuysi mana juchaman ishquinanchipag.
*Quechua Panao* Supaypis cay pachaćhu Jesústa ñacachiran. Juchacachiytapis munaran. Chaymi ñacachimaptinchisi, juchacachiyta munamaptinchisi, Jesús washämanchi. Llaquipämashpanchi yanapaycämanchi.
*Quechua San Martín* Jesukristu runa kashpa nanayta mallishpa sufrirkan. Chaymanta supay uchallichinayarkan. Chayrayku kunanka supay ñukanchikunata uchallichiwanayaptinchikuna Jesukristu allita atipan yanapawayninchikunata ama uchallikunanchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Are' c'ut xurik c'äx, xtakchi'x chubanic ri mac. Je ri' cäcowin che qui to'ic ri winak ri quetakchi'x chubanic ri mac.
*Quiche, CO(n)* Ri Are' k'ut xuriq k'äx, xtaqchi'x chub'anik ri mak. Je ri' käkowin che ki to'ik ri winaq ri ketaqchi'x chub'anik ri mak.
*R-Valera* Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados.
*Rikbaktsa* Sesus sinini nikara. Satanas hyrikoso sapybara ty zimyiwy tsihikik naha zetu batu hỹ niy. Iwatahi Sesus mybarawy ezektsa mysitsumuẽhĩ. Asaktsa ustsa mysimyiwy tsihikiknaha ata hi mysitsumuẽhĩkĩ iwatsahi wasani zuba yhỹ mykaranaha. Iwatsahi batu simyi ana humo hi Sesus mybarawy ezekta niyzik iwatahi mywatu namytsumuẽhĩkĩ.
*ROB* Căci prin ceea ce a pătimit, fiind El însuşi ispitit, poate şi celor ce se ispitesc să le ajute.
*RST* Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
*RVG* Porque en cuanto Él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.
*Safeyoka* Olohonta yoꞌmayo hwahoponjo neꞌmahwosi honɨngkano wonyomo upenemotamo lɨhwosi yososo Jisas wonefoꞌmaꞌmontonoho. Hwapɨngoso Jisas nakwoe hwaho lopo humamentiso sohonta yoꞌmayo hwaho loponjo tangoso Jisasɨmo honɨngkano wonyomo upemotamo lɨmentisofoho. Oso tango uꞌmaꞌmentiso soꞌno yoꞌmayo nakumo yamofo nalohofo soꞌno Jisas kako huno uyɨhwosoꞌno nefoꞌmayoꞌneso Jisas kako hoponoho.
*Saramaccan* Biga fu di a bi dë libisëmbë, hën mbei a ko sabi dee fuka di wan libisëmbë abi. Dee sömëni soni ta biinga u hai u fuu du hogi, de seepi bi ta biinga u hai ën tu, tefa de dëën fuka. Nöö hën mbei a sa heepi u awaa te u dë a fuka e, dee sëmbë.
*Sateré-Mawé* Ahepaꞌi Iesui tikuap kahato ahepiat hoꞌopot hap iꞌewyte ahiag kaipywiat ahãꞌãg hap tohãꞌãg yne. Miꞌi tupono ihakyꞌeꞌi kahato ahepiat hoꞌopot turan. Aikawiano hat kahato topyhuꞌat Miꞌi Iesui. Toikuap kahato ahãꞌãg piat ahãꞌãg hap pote koitywy aipowyro kuap kahato ahiag miat aimaꞌat turan. Aipowyro kuap kahato ahepiat hoꞌopot hap eꞌat pe katupono toikuap kahato ahiag piat toiãꞌãg hap. Saꞌawyꞌi mesuwarote tohoꞌopot kahato miitꞌin mikyryꞌi hap ete miꞌi pote aipowyro kuap kahato ahepiat hoꞌopot hap ahete turan. Taꞌi Iesui tikuap kahato ahatek hap saty hap mesup watikuap.
*SBLGNT* ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
*Schlachterbibel 1951* denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.
*SEB* A pretože sám v tom, čo pretrpel, bol skúšaný [ Resp. trpel pri pokúšaní (porov. 4,15).], môže pomáhať tým, čo sú skúšaní.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, neña cua̱ñoquë, ai yo'oquë asasiquëpi, yure maire co̱cai cua̱ñoquë pa'ija̱'quë api, neña cua̱ñojë ai yo'ocohua'ire.
*Sepik Iwam* Mɨ siya hɨkpai hɨkpaiyɨm siir nɨmbiyamɨm mɨ siir kɨnankɨuɨm sɨmiir kɨmpɨpɨsu bɨdiyar haiyɨn. Dimusi rani, siya wɨ nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm iikamɨm tɨ hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haiiyɨm sɨmiirɨn. Ɨriig.
*Shahui* Inantaꞌ sopairi tënihuachina, parisitërin niꞌton, yanonpintërinsoꞌ ninatanin antaꞌ. Napoaton sopai yaminsëhuachinpoaꞌ, ina nanitërin catahuainpoasoꞌ. Catahuarinpoaꞌ ama sopai natëcaso marëhuëꞌ.
*Sharanahua* Nanscarifi aquin Satanás chaca huamapaipaoni. Ascan Jesús omitsiscafiaquicai chaca huamisima. Ascacun nocorifi Satanás chaca huamapaiyaitian Jesús nocohuun ramapaitiro. Non muumisi cuscan arifi muuyopaoni. Ascashon noco numatiro non chaca huanonma.
*Shipibo* Ja Diosen Baquenra, masá tenea iqui. Jaribira yoshinbaon coshin ochamacasquin tanaa iqui. Jascáaquin jabi mescóaquinbo yoshinbaon coshin tanaa is̈honra, Diosen Baquen onanque, ja yoshiman tanaibo jato aquinti.
*Shuar* Tura imia niṉki waitsa asa tura íwianch nekapsamu asa yamaikia iisha wáitiakrincha tura íwianch nekapramkurnisha yainmakminiaitji.
*Siona* Ja'nca raiguëbi zupai coqueguë choise'ere ai yo'oguë etajeisi'quë sëani, zupaibi maire'ga coqueguë choiguëna, mai'ga ai yo'ojënna, maini te'e ruiñe conni etoye pore Ëjaguë'bi ba'iji.
*Siriano* Wãtĩ ĩgʉ̃rẽ ñerõ iridoremakʉ̃, Jesús bʉro ñerõ tarikeregʉ, ĩgʉ̃ dorerire iribiridi ããrĩmí. Irasirigʉ wãtĩ marĩdere ñerĩ iridoremakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús marĩrẽ iritamumasĩmi, ñerĩ iribirikõãburo, ãrĩgʉ̃.
*Sirionó* Mbae ɨcuã ngue tã ɨ tuchɨ rei Jesús je ra. Nyebe ra eriqui tuchɨ nanderese uquirãcuã mee nande je, mbae ɨcuã tã ɨ mose nande je.
*SLT* For in that he himself has suffered, having been tempted, he is able to help the tempted.
*Southwestern Cakchiquel* Y reja' q'uiy tijoj-pokonal xuk'asaj y chuka' xtojtobex chin che xmacun-ta, pero man xch'acataj-ta. Mare' reja' can nitiquir yojruto' tak yoj yojtojtobex che yoj yojmacun-ta.
*Sranan* Bika fu di En srefi nyan pina èn A psa tesi, meki A kan yepi den sma di e psa tesi tu.
*SRL-DK* Jer u cemu postrada i iskušan bi u onome može pomoci i onima koji se iskušavaju.
*SRL-DS* Jer (samo) zato što je i sam trpeo kad je kušan, može pomoci i onima koji se iskušavaju.
*SSEE* porque en cuanto él mismo padeció y fue tentado, es poderoso para socorrer también a los que son tentados.
*St. Lucian Creole* Èk atjwèlman i sa édé tout moun ki ka jwenn tantasyon, paski i menm té soufè anba tantasyon tou.
*SV* Want in hetgeen Hij Zelf, verzocht zijnde, geleden heeft, kan Hij dengenen, die verzocht worden, te hulp komen.
*Swedish* Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas.
*TAB* Palibhasa'y nagbata siya sa pagkatukso, siya'y makasasaklolo sa mga tinutukso.
*Tabo, Aramia* Iyo, Saitanate kebe tawakalubi kuba gabamo demogabuilamenako, Ya꞉suku ba꞉ modobola ibi hidamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete hopo habalo demedenami, ebete atumu komo hiya꞉hiya꞉ tetelo kuba gabamo emogabuimi komodo temeteme iya꞉tawanakui.
*Tabo, Fly River* Iyo, Saitanate kebe epo kuba gabamo kowabuga꞉talenakole, Ya꞉suko ebe modobola ibi wadenomamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete me opolo dokolinami, ebete atumu iyaiya tete epetapilo kuba gabamo wabuga꞉ta tanalodo temeteme iyatawanaki.
*Tacana* Da su beju jiahue Cristo ja Ishahua ja epirubatani cristiano cuana saida tsahuata cua, pamapa ai sufrimiento, Ishahua sa japirubati je jaitianana putsu.
*Tarahumara baja* Esukrístoka 'we resí ikile napurigá ramué. Remónisi 'we nawime nile chátiri 'nátili 'yániliga alué Esukristo, pe iligá alueka tabilé siné umubáluru chátiri 'nátili na'taria, alueka bi'neli neyúralekuru. Alekeri Esukristo 'la gu'írame ju ramué.
*Tatuyo* To bairi camajocʉre bairo carupaʉcʉcʉ cabuiaricʉ aniri Jesu quena camajare bairona catamʉoʉ cãñupi. Cʉ quenare, “Caroorije átiñajate,” cʉ caĩ ocajãbajupʉ Sataná. Caroorije cátiquẽjupi Jesu maca. To bairi caroorijere cabai botio netooricʉ aniri mari camajare mari átinemo majimi cʉ̃a. Mari catamʉori paʉ, Sataná, “Caroorije ája,” marire cʉ caĩ ocajãgari paʉ quenare mari átinemo majimi Jesu.
*Tektiteko* Komo ax tetz owok ten twitz preb aj n'ok ten tuq twitz xhcho'nal, astilji tetz b'a'n tzan tonen kyi'j kye aj n'ok kyen twitz preb.
*Tepehua de Huehuetla* Chai ju yuchi vachu' mak'alhk'ajnalh ju ani lacamunutpa' chai mapast'ac'anicalh ju amacxcai. Para jantu tavanan navilh tu'u' alactu'unti ju yuchi. Chai ni chunch ju tapasalh la'is'atsucunti pus yuchi lai quintalhi'aktaijuyan ju quijnan'an ju mapast'ac'anicanau ju tu'u' amacxcai.
*Tepehua de Tlachichilco* Ni yucha tejkan maqanlqajnal va laqts'intanukal incha kamakal laqtaqal. Xlhiyucha lay kinta'aqtayjuyan ni kijnan tejkan maqanlqajnanau para jantu kamakau laqtaqal.
*Tepehuan del Norte* Dai ʌgai soimaa taata daidʌ ʌDiaavora soimaasi iduiñtulda ʌliditadai dʌmos maitistui, cascʌdʌ Suusi istutuidi isgʌrsoicʌdagi siʌʌscadʌ ʌDiaavora soimaasi gʌrduiñtulda ʌliadagi.
*Tepehuán del sureste* Ba' jano' na ya' xi oilhimɨk jich bui guch Xoi'kam, pui'p jum tulhiiñaimɨk nach jax jich chulhiiñ aach xib. Mui'kim tɨi ji ma'iich gu ja'ook na sap ba'm ua'tulhdha' gɨt, gu' ji nat gu' cham jɨ'xdhat ma'iich. Ba' xib gui' xich joi'ndat jich palhbui'ñka' no't tu' bhaan ba jich chulhiiñchuda gu ja'ook na bhaan xich mai'chim ka', na gu' gui' bax maat na giilhim jix chu xijai ya' dhi oi'ñga'n nach mi' pui' jiimda' na jax jix aa' gu Dios.
*Terena* Yoko vo'oku vékeane êno kotíveti koekúti yanekôyoke, koane vo'oku tarú'uxeane neko kotíveti hixópeokonoke, koati motovâti huvó'oxeamaka ne xâne hixopókonotiko kó'oyene, enepohikone vekotí'iko kotívetike koekúti.
*Teribe* Ga öör shäng song, tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara kuzong ga nopga tjl̈ĩya Ärë enishko ga epga kjimte ga pjl̈úe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dan oleh karena Dia sendiri sudah pernah menderita dan dicobai, Dia mengerti kelemahan kita dan sanggup menolong kita yang sering dicobai.
*Textbibel* Denn wieferne er selbst gelitten hat durch Versuchung, kann er denen, die versucht werden, helfen.
*ThCB* ในฐานะที่พระองค์ทรงรับการทรมานและทรงผ่านการทดลองมาแล้ว พระองค์จึงทรงช่วยเหลือผู้ที่ถูกทดลองได้ด้วย
*Ticuna* Rü yema nümatama ngúxü̃ na yangexü̃ ga yexguma Chataná nüxna ĩnügu, rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü nüxü̃́ natauxcha na tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ya yíxema Chataná tüxna ĩnüxẽ.
*Tojolabal* Ja Jesusi yab ni lec syajal ja huocoli y jel c'ulaji probar yuj ja diablo, jayuj huax bob scoltayotic ja quentiqui porque ay ba huala c'ulajitic lec probar tac.
*Tol* Nenéyawa diablo jacꞌ cupj ntꞌa, malala qjuis lal vele; jupj jos ma lijicj Dios jos jin. Jesús ꞌücj qjuis capj pꞌyaꞌsa, ne ma malala lijicj. Nin pꞌiyá tepyala jupj lal, mpes ꞌücj qjuis capj pꞌyaꞌsa. Diablo malala tjevele wa jupj lal, jostsja jupj ma la mijis Dios jos jin. Pajal malala tepyala Jesús lal. Mopꞌin Jesús ma la tjiji diablo jostsja jin.
*Totonaco de Coyutla* Cumu xlá na̠ lhu̠hua hua̠ntu̠ pa̠ti̠ni̠t, catzi̠y pi̠ ankalhi̠ná tzaksanán akskahuiní pus quili̠catzi̠tcán pi̠ naca̠makta̠yay xli̠hua̠k a̠ma̠ko̠lh cristianos hua̠nti̠ ca̠saka̠li̠ma juerza ca̠ma̠tlahui̠putún tala̠kalhí̠n akskahuiní.
*Totonaco de la sierra* Cumu na̱ lhu̱hua̱ hua̱ntu̱ pa̱ti̱ni̱t, catzi̱y la̱ntla̱ ankalhí̱n sokalhi̱nán akskahuiní; huá̱ xpa̱lacata quili̱catzi̱tcán pi̱ tla̱n nalakalhamanko̱y, chu̱ namakta̱yako̱y xli̱pacs hua̱nti̱ soka̱li̱ma̱kó̱, sa̱mpi̱ ma̱n makcatzi̱ni̱t la̱ntla̱ fuerza quinca̱ma̱tlahui̱putuná̱n tala̱kalhí̱n akskahuiní.
*Totonaco de Papantla* Xlá tla̱n ca̱makta̱yá tí ca̱li̱cxila tlajaná catatláhualh tala̱kalhí̱n porque xlá akxtakajnani̱t, catzí la̱ tamaklhcatzí acxni li̱cxilhnán tlajaná.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús pātīni'lh, ē chuntza' xla' tzē nacāmaktāya xlaca'n tī tapātīni'mā'nalh ē tī cāmāmakahuasīcu'tun skāhuī'ni'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' chuhua'j como Jesucristo māni' xla' pātīni'lh, xla' tzē nacāmaktāya xlaca'n a'ntīn tapātīni'mā'na lā' a'ntī huan ko'ti'ti' cāmātonkopūcu'tun.
*TR* εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
*Triqui de Copala* 'O̱ se che'é se quiran' ma'a̱n ya̱ so' sayuun se vaa guun rá síí chre̱e caxri̱i̱ síí chre̱e chrej chi'i̱i̱ rque so' ro', che'é dan gu̱un nucua̱j so' ra̱cuíj so' man ní' asa̱' gu̱un rá síí chre̱e caxri̱i̱ síí chre̱e chrej chi'i̱i̱ rque ma'a̱n ní' ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ hué man'an Jesús guiran' sayun xi'í si gatsij sichre niman sij. Xi'í daj ni̱ gahuin nucuaj sij chra̱cuij sij ni mun'ún' ngaa atsij sichre niman né'.
*Tucano (Colombia)* Peje mejẽcã wa'acã, pi'eticʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩ cʉ̃rẽ niquesãcʉ niwĩ. Tojo wa'asere wãcũtutuacʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩrẽ mejẽcã wa'acã, wãtĩ marĩrẽ ña'arõ weeduticã, weetamumasĩmi.
*Tukano* Pehé mehêkã wa'akã́, pi'etíkɨ niîwĩ. Tohô niikã́ wãtî kɨ̃ɨ̂re niî kehe sãakɨ niîwĩ. Tohô wa'asére wãkû tutuakɨ niîwĩ. Tohô weégɨ marîre mehêkã wa'akã́, wãtî marîre yã'âro wee dutíkã, wee tamú masimi.
*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ ini uwä täŋ-yabäkken äpmoŋkaŋ komi nadäk täŋkuko unita apiŋo ämawebe täŋ-yabäkken it täkaŋ u täga täŋkentäŋ yämik täyak.
*Tunebo* Eyta uw acu rabir yehnyat ruhw̃ujacro. Ey quin ur ay bár yajc ayin yehníc cuar eyat eyta yájtiro. Eyta yajti etar uwat ur ay bár yajti acu síuro. Uw quin ur ay bár yajc ayin séhw̃ayat eyat uw eyin síuro.
*Tungag* Using si atoktokngai ang, nia akorong kata kui na le si kana atoktokngai kapo angkoai si pakangai ani vap ang kipo duai a atoktokngai.
*Tuyuca* Satanás cʉ̃ʉ̃rẽ ñañaré tiidutíri, bayiró ñañarõ netõpacʉ́, ñañaré tiiríyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ teero wáari, wãcũtutuayigʉ. Teero tiigʉ́, marĩrẽ ñañarõ wáari, tiiápuqui.
*Tyndale* For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un c'alal oy svocol li Cajvaltique xchi'uc c'alal isujat ta mulile, vocol icuch yu'un laj ya'i. Pero ta sventa ti jun yo'nton ta stojol Diose, jech icuch yu'un. Jech xu' yu'un chiscoltautic c'alal me oy jvocoltique, jech xu' ta jpastic c'usi tsc'an Dios.
*Tzotzil de Huixtán* Ti c'alal ipasbat proval yo'nton ti Jesuse yu'un ti pucuje vocol laj ya'i. Yu'un jun yo'nton ti stojol ti Diose hech yu'un tsalbil ic'ot yu'un. Hech yu'un xu' yu'un chiscoltaucutic ti ora to ti c'alal chispasbucutic proval co'ntontic ti pucuje yu'un ihu' yu'un stuc.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un c'alal oy svocol li Cajvaltique, schi'uc c'alal iq'uelbat yo'one, vocol icuch yu'un iya'i. Ta sventa ti staoj o yav yo'on ta stojol li Diose ja' yu'un icuch yu'un. Ja' yu'un xu' chiscoltautic c'alal oy jvocoltic e'uque yo' jech xu' ta jpastic li c'usi ta sc'an li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Abol xa sba iya'i li' ta sba balamile ti c'alal iq'uele mi ta xch'un spasel li c'usitic chopole, pero muc bu ixch'un. Yech'o ti xu' chiscoltaotic ti c'alal xiq'uelatotic mi ta jch'untic spasel li c'usitic chopole.
*Tzutujil (oeste)* Como arja' bien xuna' jani' ja rpokonal in c'ambajax chipan ja prueba chewi' tok ncowini nokruto' ajoj chakaja' kanojelal ja nokc'ambajax chipan ja prueba.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com arja' bien xuna' ajni' ruquiy rpoknal y xba'na probar chpam je' prueba rmal c'ara' tak necwina nokruto' konjelal ajoj tak nokba'na probar.
*UKJV* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.
*UkrIO* Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.
*Umanakaina* Iyesu e midi yo makari bananapupu ade waira yau kerapu taisini marai kawai e bameya mete bauwena. Ki pokere nu kerapu taisini inako banana-pemei ki ka e uburau nu waitaniyau ade nu toginiyau.
*Urarina* Nitohaneein raajenihane necairichanaa coaraain, cojunojoineein nihalune jaunte, rijijieein necairichanaa coaraain, cojunojoineein niha cachane coaraane, coroatajaneein naaonjoaen.
*Urubu-Kaapor* Pay quiquin imaymana ñacay pruybaman ćhulaycuśha cayalmari, pruybaćhu cäcunätapis yanapaycamachwan.
*Uspanteco* Jwi'l Kakaj Jesucristo xtija' c'ax jwi'l mak takchi'jem chi macunc, ticwini' chi jt'o'icak yak ri titakchi'jtak chi macunc.
*Valera NT* Porque en cuanto él mismo padeció, siendo tentado, es poderoso para [tambien] socorrer á los que son tentados.
*VDC* Şi prin faptul că El însuş a fost ispitit în ceeace a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sînt ispitiţi.
*Viet* Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy.
*VW* For in that He Himself has suffered, being tested, He is able to help those who are tested.
*Waimaja* cʉ̃ majuropeera ñañaro tamʉo, ñañarijere tii doti eco pacagʉ ca bii ametʉa nʉcãricʉ niiri, mecʉ̃ri cãare ñañarije tiirʉgarique ca bii ea ecorãre, cʉ̃jare tii nemo majimi.
*Wanca Quechua* Pay quiquin imaymana ñacay pruybaman ćhulaycuśha cayalmari, pruybaćhu cäcunätapis yanapaycamachwan.
*Wapishana* Na'iki aizii turuu ukaminka'utan wunaou'u tiwaa-kidapa-kariwainaouz, usha'apanum kau'an tiwaa-kidapa-kariwai'i naa uruu, na'iki ubaiaapa'akani'i naa dikauda'o kapam.
*Washkuk* Kraist riita meeji pun vi suwu tarek, eeta boboy sii riina otii hecharek, rii hapaga siichi kiki siichi rii otii henya man riipa kiyataye takiita.
*Waunaan* Mag hichjã woun harr haawaita maachjö dau haug wauwi meperaujã hirig nem k'aigbam waupiju hẽk'aajeejim. Mamʌ hichdëujã magʌm t'um hãwattarr haawai, maachdëu mag nem k'aigbam waujöjöomjö haadëp'ʌm haigjã hʌ̈u hirua maach dau haug k'augwi maach k'aigpeerjem, hich dënjö magʌm t'um pödpʌ̈pʌ̈i hamk'ĩir.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag ichjã woun arr aawaita maachjö dau aug wauwi meperaujã irig nem khaigbam waupiju ẽkhaajeejim. Mamʉ ichdëujã magʉm thum ãwattarr aawai, maachdëu mag nem khaigbam waujöjöomjö aadëphʉm aigjã ʉ̈u irua maach dau aug khaugwi maach khaigpeerjem, ich dënjö magʉm thum pödpʉ̈pʉ̈i amkhĩir.
*Wayuu* Je sünain wayuuin Jesús, sümaa nülatirüin tü müliaakat saaliijee niyouktüin naaꞌinrüin tü nüchekalakat chi Yolujaakai nüpüleerua, nuunteerü nükaalinjüin waya müleka waainjinneere kasa mojusü maaꞌulu nütüma chi Yolujaakai.
*WEB* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*WEBBME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*WEBME* For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Webster* For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.
*Wesley* For in that he hath suffered, being tempted himself, he is able to succour them that are tempted.
*WestArmNT* Հետեւաբար կարող է օգնել անոնց՝ որ կը փորձուին, որովհետեւ ինք իսկ չարչարուեցաւ՝ փորձուելով:
*Wipi* Ɨ Ton kea Tilenggyam otonkena dɨde bꞌɨdgotnena akateninonj, sɨ onggɨt paemb Ton rɨrɨr e rɨga yɨm takaeniny yepim re otonkena akatenanj.
*WMTH* For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
*WMTH-JM* For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
*WMTH-ME* For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
*Wosara-Kamu* Jisas ani képmaana du téte kaangél kutndéka Satan dat témbétmuké mawulé yandén, dé kapérandi musé yandénngé. Yandéka Jisas wani kapérandi musé yamba yandékwe. Jisas wunga kaangél kure Satanna kundi vékukapuk yandéka wa vékuséknangwa. Satan du dakwa kapérandi musé yandarénngé témbétndéka Jisas det yékun yamuké wa apamama yandékwa.
*WPNT* For in that in which He Himself endured suffering, having been tested, He is able to assist those who are being tested.
*Wycliffe* For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid.
*Xavánte* Zezusi hã ma tô robzépata za'ẽtẽ tô, ti'ab ré. Duré Wa'uburé hã ma tô aré pibu, tiwasédé hã te te 'manharĩ da. Tane nherẽ, te te ĩwapari õ zarina, tiwasédé hã te te 'manharĩ õ di. Taha wa, Wa'uburé hã te te oto 're wapibu za'ra mono wamhã, tô õ hã te za te te 're wa'apawapto, ĩsine wawasédé hã wa te 're 'manharĩ za'ra mono ãna, wanhiptete sina õhõ ãma si 're wanomro mono da, Zezusihi ãma si.
*Yagua* Ni̱ jarye datya̱dara paru̱tya̱da jijye̱ jantya̱damusiy, ramuni̱tiy sadatya jmu̱tya̱da rivasivyu̱y, jiryatiy vu̱vyichasara saja̱y jantya̱damu.
*Yaminahua* Satanás Jesús chakafamapaini. Akka Jesús omiskõifikĩ afaa chakafanima. Nãskakẽ nokori Satanás afara chakafamapaiyaito Jesús noko axosharatiro nõ afaa chakafayamanõ.
*Yanesha'* Ñapaʼ atarr mueroc̈htosa allempo huapoñeʼt̃ topateñets; ñeñt̃paʼ att̃och aʼypoʼñereñ Pompor. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ eʼñe puellcapreteñot̃ey ya ñapaʼ eʼñe eñoteñ oʼch yenpaʼy att̃och ahuamencat̃ p̃onay yeyoc̈her allochñapaʼ amach alla aʼpuerrataterrye topateñets ñeñt̃chaʼ allpon yehuapoya yam̃a.
*Yaqui* Intok jiba aapo, junuen jiokot au bichaka, intok juebenaku ji'obilaawakai, i'an aapo, jume' ket junuen jiokot emo bichaka, intok ji'obilaawame, a am ania.
*Yine* Gi rixanu Gesoko yantaletlewluya salewniya, rumkata gipxakletna wa yantaletkalune.
*Yipma* Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarei taangeꞌ yuya taanga gamɨnyɨ yɨmaꞌnaka sangɨ maarakelyɨ. Nabaai Kamaalyai yɨjɨwaala yaamɨjɨ wiaka kɨrɨꞌ dɨragɨnna daavakelyɨ. Yɨ sarei aꞌmweraavɨ yɨmaꞌnakengɨna sara yɨbwakɨnakevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨ taanginyabwi kimaꞌnojɨ sahwaraavɨ gaimwangeꞌ yɨ yuyagaaꞌ sarei yɨnɨga wiꞌna yadelyɨ.
*YLT* for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
*Yucuna* Ramá chapú caje yajhué i'imacá, iná amaca ricá que caja. Aú calé rihue'epí iná ñaté a'acana, iná amácachu chapú caje yajhué. Pu'uhuaré la'acana a'arí caja rime'ó Jesucrístojlo, rila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. E'iyonaja uncá rila'alá pu'uhuaré. Marí que ri'imacale rijló i'imacá, rihue'epí huañaté a'acana, pu'uhuaré la'acana a'acachu huame'é rijluhua. Ra'á huañaté huala'acá piyá pu'uhuaré, huamanaicho hua'até.
*Zapoteco de Albarradas* Abi' guial laagajcaman guzagdiaj been tëë xindxab guial ad zuzoobtaman xtiidx Dios, zeel laaman zajc gagnë ree bén ni cayüjn xindxab naguiejn güün reeman dol.
*Zapoteco de Amatlán* Nu mkiil Maxuu xaa leezha mded xaa bid, kwaanzee nal nzho mod le xaa yudar re myet leezha nkiil Maxuu be.
*Zapoteco de Chichicapan* laasii la'h gahca Ñi'h bati'dxiloh Ñi'h guelrza'cazii nee gudxi'hyi za bwiinndxaaba xa ñuu' xtuhlda Ñi'h, ni'chin nnah zahca gacanee Ñi'h la'h ra' bwiinn nin ze'za'bi loh duhlda.
*Zapoteco de Choapan* Nun quie bedzagalao Cristo guquë' prueba bipsannë' bënë' cabë' mandado bë Diuzi huenë'. Cana' huazaque'në' gacalënë' dyë'ëdi nu ben' nao xnezë', ben' raca prueba.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No por nguzakzi yub Me, mbaino nguzenbe' Mizhab Me (miwi' Mizhab xmod nak Me) par ngale' Me kwa'n gat lë', kuze', nzhak nzhaknu Me rë men, xa' nzhakla Mizhab kide, par le' xa' kwa'n gat lë'.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Jesús nna yùe ti'iỹa modo gunie cualàni ri'u canchu íl·lani biỹa prueba, porqui'ni ą'hua la'a mísmuba lèe nna uccue sufrir por iỹetse' ca prueba.
*Zapoteco de Lachixio* Nu lunú le'ca nehuana ulle'canu, nu ula'na beze'lu nú xa modo la zucu'nu Stichia' Diose, pero lá ri'i ana lunu, enze'e recanu rri'inu elietsa lubee bene enu rla'na beze'lu nú xa modo ri'i dula.
*Zapoteco de Miahuatlán* Leque yub Jesús mxactìi por cón che'n chol mèn. No ne'nglide Jesús cas loo Mebizya co'se' mzi mchep Mebizya Jesús loo con' ye'rsin'. Por cona, ndxàp Jesús con' la's nii Jesús no la's ya' Jesús par lyath no Jesús mèn co' nzi nchep Mebizya loo con' ye'rsin'.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi lagajc laani gudejdni trabajw, luxh baquiilza beṉdxabni niujnni dojḻ, ni'c ṉaj sajc gacnäjni renani ruquiil beṉdxab gun dojḻ.
*Zapoteco de Mixtepec* nroob nac grë guieḻnë ne bded me, pquianaḻ meṉdox nquiil ma me niab me lo doḻ. Ni ne mezhal bded grë miṉ co, naṉpaa me zha rzac zha ne nodeda, gane ible zacnieṉ me zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Mbriid zha yalti leettsa ngwalaaz Maxuuy gakedi zha, tsa gatsow zha kuu went, kona lee nal, tak tsow zha ayud re zha kuu nlaaz Maxuuy kedi Maxuuy.
*Zapoteco de Quiegolani* Kom wak Ne sufrir laa zhal Ne no wsegyee Bzelo lextoo Ne ne nlaa Ne dol, por neguin naaree laa Ne nak ne run gan run xyudar yra men ne rsegyee Bzelo lextoo.
*Zapoteco de Quioquitani* Kwte xaa kyalnë worñee pkaal xaatox xaa. Por ngo nii schilo kuñ xaa yudar meñ nii xkaal xaatox.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne cun lagac laany gudeedny guelzii ne baanza bɨndxab pur nisaclony Dios, pur ningui laany zelee gacnény de bniety ni cayun bɨndxab pur gúndeb duld.
*Zapoteco de Tabaa* Lawe' da gudéqueze Le̱' xela zi' gate be̱n zreaje Satanás Le̱', na' dxezéquene̱' na'a gácale̱ne̱' benne' ca' dxun zreaje da xriwe̱' le̱'.
*Zapoteco de Texmelucan* Nunu como laab mi bzac zim, nunu guc preb mi, nde' nu cyiiñ mi nu locyuub mi de mbecy nu rzac preb.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' daa bizo bizakile' btiḻe' daa nan kooyeḻaan ḻe' bi gone' ka cheeni Chioza', wak gaklene' cho' kat' za' daa cheenin kooyeḻaan cho' goncho daa bi chazlall' Chioza'.
*Zapoteco de Yalálag* Na' dan' bllayrawe' kan' bko'yele daxi'on Le'e gone' da xhinnj, na' bi bene' da xhinnj, na'llen' nnezre' akren' gakrene' lli'o kat llko'yele daxi'on lli'o gonllo da xhinnj.
*Zapoteco de Yatee* Na'a, dan' wẕáka'kze Benne' Criston', na' dan' ben da' x̱iwe' da' gónelen gon ga bage'e Ḻe' doḻa', che ḻen nape' yeḻa' wak gákḻene' benne' ka', žon da' x̱iwe' da' žénelen gonen ga bága'gake' doḻa'.
*Zapoteco de Yatzachi* Jeso'osən' cuat bene' de'e mal pero bžaglaogüe' catə'ən gwlo'oyeḻə' gwxiye'en ḻe' par gone' de'e malən' na' catə' goc bitə'ətezəchlə de'e mal len ḻe'. De'e na'anə' ṉezene' naclən' chone' chaclene' chio'o catə' chgo'oyeḻə' gwxiye'en chio'o par goncho de'e malən' na' catə' chac bitə'ətezə de'e mal len chio'o.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' da' bžaglao Jesúsen' cate' gwlo'oyeḻa' gwxiyen' ḻe' gone' da' mal, perw bibi da' mal bene', da'nan' ṉezde' naclen' gaclene' chio' cate' chgo'oyeḻa' gwxiyen' chio' goncho da' mal.
*Zapoteco del Istmo* Bi'ni binidxaba pur nuchee be, ne naná guca ni para laabe. Nga runi zanda acané be cani cuquiinde binidxaba laa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Guzac zi më nu gudëdë më zihani prëbë durë. Por ni iurne' rac runë më compañi grë ra narzac zi lu cualquier cusë durë.
*Zapoteco del Rincón* Na'a, tu' gudí'i guzxáquë'ë Lë cazë' Cristo, ate' guzxí' bë' tu' xihui' Lë', que lë ni na' napë' yöl-la' huáca gácalenë' nupa ni, rizí' bë' tu' xihui' léguequi.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Na'a, le gzxaca' gdi'ë Lëczë' Cristo, ati' gzxi' bë' Lë' tu' xöhui', qui lë ni na' napë' yöl‑la' huac gáclenë' nup ni, rzi' bë' lequë' tu' xöhui'.
*Zia* Etegao nuna-una kasa nauwa nung nuka nutope yaya tapunasani nauna, aeno nung name etegaora atu sorero pumaora putoung mitoiya auna teng name sorepunoiya ara.
*Zoque de Francisco León* Porque Jesús toya'isu cuando chøjquispana'ṉ yatzi'ajcu'is a ver o'ca muspa yaj cojapa'tø. Por eso cuando tø tzøjquisque'tpa yatzipø'is tø øjtzi, Jesusis muspa tø cotzoṉdamø porque chøjquisque'tpana'ṉ ñe'cø yatzipø'is.
*ꞌAuhelawa* Na hinage Yeisu baleꞌuwai miyavitai yo abatowoi bagibagilidi ilobaidi, ta ebe Tomodulele itowoigita Yeisu bada abatowoinane ihanapuidiꞌo ta howahowana aidiyena ihaguigita.
*Βάμβας* Επειδή καθ' ότι αυτός έπαθε πειρασθείς, δύναται να βοηθήση τους πειραζομένους.
*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή καθ᾿ ὅτι αὐτὸς ἔπαθε πειρασθείς, δύναται νὰ βοηθήσῃ τοὺς πειραζομένους.
*上帝KJV* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
*上帝KJV* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
*和合本* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
*和合本* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
*拼音和合本* Tā zìjǐ jìrán beì shìtan ér shòu kǔ, jiù néng dājiù beì shìtan de rén.
*文言文和合本* 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
*神KJV* 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
*神KJV* 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。