When you Connect to God... You are Free... When you Believe Bible ... You are Bless... Hallelujah... Jesus is the Connection... Faith is the Foundation...
Isaiah 55
*1* Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price.
*2* Why do you weigh out money for what is not bread, and your labor for what does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
*3* Extend your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
*4* Behold, I have given him as a witness to the people, a leader and commander of people.
*5* Behold, you shall call a nation that you do not know, and nations that did not know you shall run to you because of Jehovah your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified you.
*6* Seek Jehovah while He may be found; call upon Him while He is near.
*7* Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to Jehovah, and He will have mercy on him; and to our God, for He will abundantly pardon.
*8* For My thoughts are not your thoughts, nor are your ways My ways, says Jehovah.
*9* For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts.
*10* For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
*11* so shall My Word be, which goes forth from My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall succeed in that for which I have sent it.
*12* For you shall go out with joy, and be led out with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into praise, and all the trees of the field shall clap their hands.
*13* Instead of the thorn, the fir tree shall come up; and instead of the brier, the myrtle tree shall come up; and it shall be to Jehovah for a name, for a perpetual sign that shall not be cut off.
*[[Hebrews 11:6]]
*20cNT* but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
*Abau* Unsaney prueyn, nanpanan kiykiy-ay yor lopa God se kar liy mon ey ley. Uwrsa, God so owh mon ma le homkwe senkin kwa nanpanan kiykiy-ay, God hiykwe su lwayr, seyr uwrsa hye ma pawk me pie ma-sahre kow uwr.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Xui-ri, we n-cul ti ka cʼux che i Dios, n-coj tiqui ta ʼuri chu ʼanic wach cu maj u wach. We cakaj coj tejeb ruʼ i Dios, ʼo u chac caka cojo chi katzij ʼo i Dios; xak ʼo u chac chi cul ka cʼux che, chi ire cu ya i ʼutz chique niʼpa i quiqui tzucuj.
*Achi' Rabinal* No'j e junoq na jinta kub'ulib'al uk'u'x ruk' ri Dios, ri' na kuk'ul ta k'ana uk'u'x ri Dios janipa ri ku'an chwach. Ma e junoq karaj kaqib' ruk' ri Dios, lik chirajawaxik kukojo ri Dios k'olik y kukojo Rire kuya rajil uk'axel chike ri ketzukuw re.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* No'j e junok na jinta cubulibal uc'u'x ruc' ri Dios, ri' na cuc'ul ta c'ana uc'u'x ri Dios janipa ri cu'an chwach. Ma e junok caraj cakib ruc' ri Dios, lic chirajawaxic cucojo ri Dios c'olic y cucojo Rire cuya rajil uc'axel chique ri quetzucuw re.
*Achi', Cubulco* Xui-ri, we n-cul ti ka c'ux che i Dios, n-coj tiqui ta 'uri chu 'anic wach cu maj u wach. We cakaj coj tejeb ru' i Dios, 'o u chac caka cojo chi katzij 'o i Dios; xak 'o u chac chi cul ka c'ux che, chi ire cu ya i 'utz chique ni'pa i quiqui tzucuj.
*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai Yus nekasampita tachakrikia ¿itiur Yuscha pengkersha awajsatjik? Iisha: Yusjai pujustasar wakeraji takurkia, Yus nekas pujawapi titinuitji. Tura: Wi Yusen nekasan eamtaikia, winaka nekasampi pengker awajtustatua, titinuitji.
*Agarabi* Máan tukhein nan mi ída ma mumunan inteya ída kanaíe Tiyarafenun amusin amin nono. Béi vaípá ma orono van inain kéká ano vá mumunana iyáken ná pura sen Tiyarafenu váken mi ven nan ma anunu uren dosein kéká kama miyan amé iyan mino vá tino.
*Aguacateco* Ej nin te yi ntaxk aj tcyꞌal ja tzatzin Ryos teꞌj. Poro quiꞌc rmeril tan tzatzineꞌn Ryos skeꞌj ko qui kꞌuklij kacꞌuꞌl teꞌj, na yi ko na kaẍkans quen kib te iꞌ tajweꞌn cuꞌn yil kocsaj cunin yi at iꞌ, ej nin yi list iꞌ tan takꞌleꞌn eꞌchk takleꞌn balaj sketz cyakil yi oꞌ yi na koꞌc tan joyleꞌn iꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Tima kaari matironi ontzimi jawintaashirinka, tii inimotziri Pawa. Aña aririka inkowayiiti jiyopiroitairi Pawa, ontzimatyii inkimisantai, imapiro tzimatsi Pawa. Ontzimatyii inkimisantai ari jimatakaayitairi Pawa inkaati kowapirotaatsini jiyotairi.
*Akawaio* Apurɨtoꞌ pʉra iyeꞌtane poriꞌ pe Papa kupʉ auya pʉra iyesi, apʉne pʉra ɨnʉꞌ rɨ ipiyaꞌ tʉuyeꞌsen uya apurɨtoꞌ pe kuru iyesi moro iyesi tukaiꞌ, mɨrɨ awonsiꞌkɨ iꞌnai rɨ tʉwarinpanin nan eꞌma iya tukaiꞌ.
*AKJV* But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*Akoose* Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ awógéd Dyǒb menyiŋge áde éedúbpɛɛ́ Dyǒb. Nɛ́n ádé áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde apɛ bɛnbɛn ne Dyǒb, atə́ŋgɛ́né adúbe nɛ́n aá Dyǒb ádé, adúbe-ʼɛ aá Dyǒb dɛ́sābē bad ábe béhɛde mɔ́ abíi.
*Alamblak* Yimam, Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai wany yakiokahmm, nd yimam Bro Nkifrar be nhai yindhorruhatrm. Yimam duka kangm, “Bro Nkifrar brbo yorhwarn yak marnyarahrm nmoh tamoh tamoh nefm,” nd yimam nd dukefr yorhwatrm yima yuhum sinyewumm Bro Nkifrarpno brbo yi tohneft.
*Alb* Me anë të besimit Noeu, i lajmëruar hyjnisht për ato që ende nuk shiheshin, u frikësua dhe ndërtoi një arkë për shpëtimin e shtëpisë së tij, me anë të së cilës e dënoi botën dhe u bë trashëgimtar i drejtësisë që është me anë të besimit.
*Alekano* Nenemú láa loko gilitunize: Ómasi eza noive loko itó aí mogonamú amuza moloko vitagá ituni vegená nene meinava limitive loko ligikatunú gele seketigí okogó aí amatoka voakaláa nenazo, gele alévolé oakate minamitimó minokukoma, Ómasímo ánigatimó ma ánigo lamaná amitimó neve.
*Ama* Noko mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, Koto no mulu waliyo no moloi tolo monoi, nonani nokota monoi no? Noinososo na, noko mo Kotoni auso mano mulu yakimo, na mulumolo luwaiyumo, yomuomo, “Koto mo uwofa muwoi, yapoli na tolo. Mulumolo luwai foli monoi na uwomono itouniyaimoimo.”
*Amanab* Afa sa big anwenafi el sa mas Godim olug oniginai sonaig elbi Godim esenagba God mas sifakale. Afa el ogna blog Godim muhla fena enag elbi sa ma enaig onigi God eba nego afa el Godim yisigibi eba God ehem suialafiah flafe.
*Amarekaeri* Kenpaʼti Diostaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo Diostaj durugpakahueʼdik o̱ʼe̱ne. Kenaʼpo Diostaj aʼtionaʼpakyaʼpo Dios oʼnoikaʼ nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne kenpaʼti Diostaj huaeretpakeritaj Diosa oʼmatinepahuiʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ oʼmanopoʼyareaʼapo nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne.
*Amele* Dana oso uqa Anut cemenug ligiafi uqa Anut bilina, odocob uqa dana Anut walegina eundec Anut uqa ameg me bahic adena ec ha waug meleena. Eunu dana uqa Anutnu waug meleecca qee uqa Anutna gale doc toodocwe qee.
*Amuzgo de Guerrero* Xocjaawee' ntyjii Ty'o̱o̱ts'om ñ'eⁿ ts'aⁿ xeⁿ ticatseiyu'ya ts'om ñ'eⁿñê, ee cha na nntseicandyoo'ñena' ts'aⁿ ñ'eⁿñê, macaⁿna' na catseiyu' na m'aaⁿ ndo' na t'maⁿ naya nnts'aaⁿ juu na xcweti mal'ue jom.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo' cha' na nc'oon Tyo'ts'on na cavee' nchjii jon yo ts'an, icanhan' na cantyja ts'on juuhin. Ee min'cya ro ts'an na nin'quitsit'maan' juuhin, icanhan' na cantyja ts'on juu na vando' jon ndo' mantyi minninchen ts'an na int'uehin yo na xoncüee' ts'on, ityion jon tsan'ñeen cha'xjen na chuhan'.
*Aneme Wake* Enoba aina mi dawa danu imuka yaisina Godibairo ibe dafekuie Godima dawa irau miya eno da wefeku. Nono aina mi dawa Godibairo anifine imukakuie Godi Dawa ibaada Dawabake yodia ukenewaa ukaisa oroubake moko makakunea eno we imukadae Godibairo idua anaku.
*Angaataha* Isɨ amɨ utaaho itapaatɨ wo waatɨ nehɨ Autaahaatɨhopaahiyatɨ nga gɨmaawunyaataataahɨ amɨ so saatapɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ wɨndɨ maarɨmitɨtaise. Owetɨtaise. Amɨ nɨnɨ sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ wo waatɨ Autaahaatɨhomɨhinɨ detɨ naitandaahɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ akɨte tatɨ kɨmaurɨ gwɨnyaane. Autaahaatɨho akɨtɨho akohosɨ amɨ ko yaho bindataise tatɨ gwɨnyaane. Iyatɨ ko isɨhiya kopaahaiwɨ kopɨ maaritɨwɨ daahohiyɨhiyai kapa wihoaaŋɨhapa nunyahoe tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
*Angal Heneng* Heneng ora ngubi tomb di mondom Ngaorol ngub hul ha nao haebur, obum oborob buklao sao mondom Ngaor turi mao homakl buwaklao ora. Ngub soklaong mondom Ngaor hayaol pon ko nen sabo hem ka sin, obum Ngaorol hul ha ora haebe buklao. Obum ngub ba sin Ngaorom di obum ni heneng ora hayao ko nen sabobur ngo es be o ko hondobur laon, obum tenaol ngo Ngaor obu es buklemi haklom obu heneng ora henden muwaloklwao ko nen saboklao ora.
*Angave* Ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nánɨ o dɨŋɨ́ yayɨ́ winɨpaxɨ́ wí menɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gɨyɨ́ gɨyɨ́ “Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ oumɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ́ná “Pí pí nepaxɨ́manɨ. Sa Gorɨxo nepa rɨ́a ŋweanɨ?” yaiwiro “Ámá xɨ́o tɨ́ámɨnɨ banɨro yarɨgɨ́áyo yayɨ́ wimoarɨŋorɨ́anɨ?” yaiwiro nero dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropaxɨ́rɨnɨ.
*Angor* Ŋga nindou Godɨmbo anɨhondümbofe-koate-ayu ana, asu ahambo God ai ŋgɨrɨ siaondɨfiyu. Ŋga nindou düdi ai Godɨndɨ fikɨmɨ sühüfembo hohoanɨmoayu ana, God ai anüŋgu ranahambo anɨhondümbo-mbɨreand-amboane. Sapo God ai nindou düdi ahambo hüti-hütiyuhü kokoarürɨ ranahambo takɨnɨ segodombo ranahambo kameihɨ anɨhondümbo-mbɨreand-amboane.
*Anjam* Ariya was qu, tamo naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatqasai di naŋgi Qotei aqa areqalo dauryqa keresai. Di kiyaqa? Tamo naŋgi Qotei aqa areq gilqa osibqa naŋgi mati a qa naŋgo areqalo siŋgilatosib marqab, “Qotei a unu. Deqa iga a qa ŋamosim gilsim itqom di a na awai boledamu iga egwas.” Tamo naŋgi degsib marqab di naŋgi Qotei aqa areqalo dauryqab.
*Apache* Ko’odlą’ da’ádįhyúgo Bik’ehgo’ihiṉań doo hagot’éégo bił goch’inłshǫ́ǫ́ da: hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ nsháh nzįyúgo da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań golį́į́go yosdląądgo zhą́ yich’į’ nigháh, ła’íí hadíń nzhǫǫgo haintaahíí nłt’éégo ágot’eehíí bíyéé áídoliiłgo yosdląądgo zhą́ yich’į’ nigháh.
*Apalaí* Ritonõpo zamaro ehsaromepyra sytatose onenetupuhpyra kuahtao xine. Ynara exiryke, Ritonõpo ehtoh enetuputyryhtao rokẽ kyya xine, imaro oturũko sytatose. Ynara enetuputyryhtao roropa kyya xine, tõmipona se exiketomo a kurãkõ ekarõko Ritonõpo mana. Morohne enetuputyryhtao rokẽ kyya xine kuomirykõ etãko Ritonõpo mana.
*Apinayé* Mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã mẽ hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja na hte Tĩrtũm mẽ mex ã mẽ harẽnh kêt nẽ. Tã mẽ papajaja kêr pu mẽ Enok pyrà nẽ amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho papa. Nẽ pajamaxpẽr o: —Tĩrtũmja htĩr rãhã ho rãhã. Koja nhỹrmã mẽ ixte amnhĩ kaxyw hkôt ijamaxpẽr xwỳnhjê ho mex rax nẽ. Nà koja mẽ ixto anẽ. Anhỹr o mẽ pajamaxpẽr nhũm Tĩrtũm amnhĩ tã mẽ pajamaxpẽr ã mẽ pahpumu nẽ mẽ pahte amnhĩ to mex ã mẽ pajarẽ. No mẽ kot amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja na hte ã mẽ harẽnh anhỹr kêt nẽ.
*Apurimac* Ichaqa manan ni pipas Diosmanqa agradanmanchu paypi mana iñispaqa. Chaymi pipas Diosman ashuyuqkunaqa primerta creenanku Diospa kawsasqanpi, hinallataq payta mashkaqkunaman premiasqanpi ima.
*Apurinã* Teoso sãkire amauikakaniã, kona akamapoxokonitari Teoso. Kãkiti Teosomoni apoãkari, merepanika auikariko Teoso auini. Apaka ninoa auikariko Teoso sikiniri erekari kaiãopokori iua nitakarimoni.
*Arabela* Seetanujuanaari, paa jaara Pueyasoocua tiuyashijia quirini, majaari pa naata timitiniu Pueyaso. Naacuajitij, cante Pueyaso niishiniuucua jiaatiaani, nojuaja cuaara tiuuria Pueyasoori seetanujuanaa quijia. Nojuaja cuaara tiuuriajuhuaj, Pueyasoori na secojonuujuaca tojiquiaa. Nojori panishano miiquiaa nojoririajaariuhuaj.
*Arapesh* Aria enen arpen madae nyusuhw Iruhin ananin baraen dodog nyugipeshen wosik um, namudok enyen ta mare dodogowin um nyunekan nunadudareh, uwok. Namudok aria meinyi arpen douk nyukri nyunak hurukatin um Iruhin iri, enyen ta nyukri Iruhin adur nape aria apa nenekumesh yopinyi eshudok arpesh douk shapeum shauriman iri.
*Asháninca* Eirorica aquemisantiri, eiro ineacameetsajeiteetsi. Intimerica coatsiri irareeteari Tasorentsi, ocameetsati inquemisantasanoteri, aisati iriotasanotanaque impinateri coasanotatsiri irioteri.
*Asheninka Pichis* Tema aparoni kaari materone ontzime iraventaashirenka, te onimoteri Pava. Aña aririka inkovayeete iriyoperoitairi Pava, ontzimatye inkempisantai, omapero tzimatsi Pava. Ontzimatye inkempisantai ari irimatakaayetairi Pava inkarate kovaperotaatsine iriyotairi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema kaari tzimatsine rawentaashirenka, te inimotziri Pawa. Arika inkowaite riyoperoitairi Pawa, ontzimatye inkemisantai, inkante: “Imaperotatyaaga itzimi Pawa.” Inkante eejatzi: “Arira rimatakaayetairi Pawa kowaperotaatsine riyotairi.”
*ASV* And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him ; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
*Au* Mɨt miyapɨr kerek ap han kitet God, menmen yapɨrwe hɨr nanrɨakem ap te nanɨnip God han yaaik kakriuweri taau. Hɨr ap te nanɨnip God han yaaik kakriuweri nanɨntar mɨt miyapɨr kerek hɨr hanhan nises God hɨr naninɨn han ekises God hɨrak kepu, maain hɨrak kakwet mɨt miyapɨr kerek hɨr hanhan nisesik kakwetɨr menmen yaaim.
*Aukaans* Ma sondee biibi, da sama á poi piisii Masaa Gadu. Da sama di wani piisii Masaa Gadu, da a mu wooko anga biibi taki, Masaa Gadu de libilibi, fu pai ala sama di e suku yeepi ne en.
*Awa* Peh morá Manikánsabe aiq pútare atáh kégá we awahbeh sansá sehgioráhowe. Wehukenínká Manikápa pehipi íre kioráhire. Ebeqme wega, Maniká aiq míéhre íwíáhéna, We anebahrúna ke mókake kaweraitanawire íwíáhínaraqmé weba kioráhire.
*Awa* Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultuchimikane Dios pashit aizpa kisachi. Diosta wakpuj wainshimtumikane Dios watcha uzi nɨjkultawa. Diosne ussa saimturuza us kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
*Awajun* Wagki Apajuí kajintsá anentaimtutskek Apajuik shiig aneemtikmaitsui. Nuaduí Apajuijai ijutkau atatus wakegauk, dekas Apajuí niina shiig dekaatatus wakegaidaun anentag sukagtina duka pujawapita, tumain ainawai.
*Awiyaana* Maníkómpáꞌó tewí Maníkó ména wembó saafá íyan-kwaasi kaweꞌó uwátínkáín-aaisafesa aifaꞌá sésa éraiꞌ-aain-iye sésa wempáꞌá wétewe. Ímbo éraiꞌ-aain-iyemo sésamo ésa ímba wempáꞌá ténááwe. Miyáumai Maníkón-aaisafesamo ímbo éraiꞌe sésamo wenkáꞌó ímbo timankúnkúmbo íyawi Maníkó ímba aamoí uwátinkainiye.
*Ayacucho* Mana iñiyniyoq kaspaqa Diostaqa manam agradachwanchu. Diosman asuykuspaqa pay kasqantam creena, creenataqmi maskaqninkunataqa favorecesqanmantapas.
*Bakairi* Deus kieinwâmpyra kulâ nuduwâpyra iomazeândoem. Deus agâ aguykedyze kurâ-ro watay, tâlâ mâkâ awyly kyzeinwâne lelâlâ, tyam saini modoram koendonro xuduze awyly kyzeinwâne lâpylâ warâ.
*Barai* Ijadufuo igia fie ebe erare fu naebe Godi ma vierafekuma Godi fu izege oemarekuma baki. Ijadufuo erare fu Godido e rekuma fuka ude ma vierafedufuo. Fu ude ma vierafero Godi fuka maza boeje ijia fivakoro fu ijiege ma vierafeke. Ro kuke fu e ije eranebe bu fu gakuae rerevo ijene vegue vame ma bino buone rejiamoro bu ijiege ma vierafeke.
*Bargam* Na ezaqgo mat God anan helmo a hi haqsa God in anan anad a hikidik dimniydaqta.Haiqgam. Mat God agerab loqnan anad usaqta na in kazaq anad emdaq. God helmo diq osaqta haqdaq. Ossa mataw giholtuw bulad God nagunad luwsa teq God in gimeb ahol ulal tonad gidimun tonaqta haqdaq. Mat anad nazaq emaqta naqmo in God agerabmo diq loqaqta.
*Bariai* Be eaba sai ilolo matua ngan Deo mao, irangrang ngan ikado ga Deo itin igelgel mao. Ngansa eaba sai iuangga ila boloma pan Deo, ei manta iadi mambe Deo imamado ga ilasu gid panua sapadua timarum tau ngan ilonga ei.
*BBE* And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
*BEC* Ara bé, sense la fe és impossible d'agradar-li. El qui vulgui acostar-se a Déu cal que cregui que existeix i que recompensa aquells qui el busquen.
*Belize Kriol* Ahn nobadi kyaahn pleez Gaad if dehn noh ga fayt eena ahn, kaa enibadi weh waahn kohn tu Gaad haftu bileev dat hihn deh, ahn dat Gaad wahn gi gud tingz tu dehn wan weh saach far ahn wid aala dehn haat.
*Benabena* Keheli uleꞌale huseꞌnati meeminenogo nehinogoti Huꞌmau bu goto fokehi melilibe. Huꞌma aiꞌa nohibe luto yamofihi keheli uleꞌale huto to ai hapaꞌamu amuya melete sa sa hilana bonaꞌmagi yaꞌma minaꞌa limilibe luto komopatitu keheliya ito ai mahaꞌaluga buseꞌna niꞌibe.
*Bengel* ohne Glauben aber ist's unmöglich, sich wohlgefällig zu halten; denn glauben muß der, so zu Gott hinzutritt, daß er es ist, und die, die ihn recht suchen, ihn zum Belohner bekommen.
*Biangai* Nak ngizi kumuli purarau ono wizimowei waze Anoto wilik kagowing kelemiyagi ono. Purik Anotoyegi watabi nalangai nalangai piyengki wiyeke lewabok Anoto yolu keya Anotoyegi ngizi panu weli puwili Anotogo kangayeng yani kai purikki ngizi kumulagirikki kai.
*Bimin* Kate, yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i ki keko, em kiin dim e kiol kuw kawtiw kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak “Sunbin-Got em mit mewso unuma o!”, angbiliw kawtiw i “Feinka! Sunbin-Got e finik so alakabe kai!”, angeko, “Em mit mewso unomin deiw fenbuluw kunum waneng nulo yan ken mak duyemoke kai!”, angeko, boliwka!
*Bine* Yoo, biname te äblicäco Acejiyame ne ngenecu miiji me wawena ätrunga cäco. Ingle naace gyene lui cina singi Acejiyame bau otnime, teepi miiji jäätrungusi egä pisi nyene Acejiyame piiyepu tabe babo miiji daremu teebibine yääcäremuge, lui cina toraca jäärngusi teebine.
*Binumarien* Sía faiqí moó fannoo dapi marirana níranannai Ánutuna asasírana máraannoo, minára narí Ánutunasaa írirana rusíranannai kai miná asasírana máraannoo. Faiqí ánaasee moó fannoo fáasa Ánutunara kúqaa máridanoommifoo qímarinafa, Ánutufa narí andeeqára óosanara randéemarisa ámiqira ainaina innaarúnai nímiannoómmifoo qímarínafa mi-ufaqandá qímaria fasiqá ánaaseesá kai Ánutufi̱nnai fi̱fáranoo.
*Bishops* But without fayth it is vnpossible to please hym: For he that cometh to God, must beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
*Bola* E rei a viri i uka ma i luhoi torea a Vure, a Vure i uka ma i vivi vona. E rei a viri i ngaru ni lakea tabukoi na Vure, ge lohoka vona a Vure i made, ge luhoia a Vure ra viri i rata kamumu e huriki ri matakanea.
*Bora* Tsá muurá Píívyéébe ímí ɨ́jtsúcunútú dííbyeke cáhcújtsótúmeke. Áánéllii ihdyu dííbyema tsaímíyé menáhbévájcatsíñé meímílléhajchíí mécáhcujtsó ɨ́mɨááné dibye íjcyane. Áijyu meke pɨ́ááboobe dííbyedi metsúúrámeímyeke.
*Borong* Uuta Anutuwaanoŋ meleenji, iinoŋ qaa kokaeŋ moma laariwaa: Anutunoŋ laligoja ano Anutunoŋ ejemba iwaa jaayanoŋ sokombombaajoŋ moŋganjuti, ii tawa qeŋ oŋombaa. Qaa woi ii moma laariŋ saanoŋ Anutuwaa kosianoŋ kawaato, mende moma laariŋ muŋ eeŋ iwaa jaayanoŋ sokombombaajoŋ amamaawoŋa.
*Bribri* Yi isie shkakwa̱ Skëköl wörki̱, ese ka̱wöta̱ iklöꞌu̱k tö moki̱ Skëköl tsoꞌ. Ñies ieꞌ ka̱wöta̱ iklöꞌu̱k tö wé̱pa tö Skëköl yuleke e̱r moki̱ wa, esepa ulà a̱ iwà döraë. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ seꞌ e̱rblöku̱ꞌ Skëköl mik, eꞌ ta̱ kë̀ seꞌ a̱ ì o̱nuk wërmi buaë ieꞌ wa.
*Buang* Rëḳ mu nabë mehöti su ayo na timu vu Anutu rë, og su yoh vu bë rëḳ gevonġ bAnutu kwa vesa in yi rë. In alam sën denevonġ in bë dena vu Anutu lo, og degevonġ geving nabë Anutu nedo, gedegevonġ geving nabë nevo nyëvewen nivesa vu alam sën denesero yi lo, loḳ mëm deyoh vu bë denatöḳ vu yi.
*Buglere* Ulia che takalin chege no trate Chube gwa giti che ta Chube ta gbakalin nga suga no ole che giti gire ene che mo ta gbadale no Chube ole age ulita ama takalin kare. Che ulitage sugedale Chube kle ulia, Chube agenga no ulita, kaire sugedale chege Chube be che chudaboi che ulita bai kaire chudaboi kade amage, Chube be age no che alin.
*Bukawa* Ŋamalac daŋ bu kêŋ whiŋ dom, dec gêŋ hoŋ naŋ iŋ kôm, naŋ ŋadaŋ oc tôm dom bu ndic Anötö tandô ŋayham. Bu asa naŋ bu tigasuc Anötö, naŋ kêŋ whiŋ bu iŋ mbo yomandô, ma kêŋ whiŋ bu iŋ oc êmwasiŋ lau naŋ sêkêŋ dau sambuc tu sêŋsalê iŋ-ŋga.
*Bukiyip* Sapos enen elpen kobi nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen kalbamu, namudak enyen eke kobi dodogowin umu nyunekanu nunehilau, wak. Namudak ali meinyi elpen douk nyukli nyunak halakatimu God uli, enyen imas nyukli God adul nape ali isave nenekumech yopinyi echebuk elpech douk chapemu chaulimanu uli.
*Bunama* Moisa, ꞌeguma sahena tahehemisa Yehoba ꞌoina, geyaꞌabwa weyahida ꞌiyaliyaliyaya. Ceguma nuwanuwada ma Yehoba ꞌoina tatauya, tahemisa nugeta ꞌabehega Yehobaina ꞌimiyamiya, ta ꞌana toꞌebesao ꞌadi tohelau tauna, ma muliyetega tatauya ꞌoina.
*Burum Mindik* Uruŋi Anutugöreŋ meleŋjawaŋön mönö keu kewö möt narima: Anutunöŋ malja aka Anutunöŋ ambazip yaŋgö jeŋe dop kölbingö jaruzei, mi töwa qem eŋgima. Keu yahöt mi möt nariba ölöp Anutugö kösutŋe kamapmö, qahö möt narim waŋgiba öne yaŋgö jeŋe dop kölbingöra mönö osibin.
*Byz2005+* πιστει παρωκησεν εις | γην | της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης
*Byz2005++* χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ, ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
*Cacua* Páant ã yapatjidih jenah joinít, “Diosdih tú̶i jenah joicán, caandíh jwĩ jéih weñacan caá”, jwĩ niíj jéihna caá. Ded caandíh bidniboó “Dios ã ju̶mna caá. Pánihna, caandíh wã tú̶i bidichah, weemdíh ã tú̶i chãjbipna caá”, niíj jenah joyát caá náahap.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Can nicꞌatzin chi nakacukubꞌaꞌ kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios. Ruma xa man xtakacukubꞌaꞌ ta kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios, man jun bꞌay nkojcovin nakaꞌan ri nika choch. Y chi nkujiel-apa más cierca riqꞌuin ri Dios, can nicꞌatzin chi nakanimaj chi jajaꞌ can cꞌo-ve, y chi xtuyaꞌ utzulaj kax chica ri ncaꞌcanun richin.
*Cakchiquel Eastern* Ncꞌatzin-vi que nkayaꞌ kánima riqꞌuin ri Dios. Roma si man nkayaꞌ tüj kánima riqꞌuin, man nquicot tüj ránima ri Dios kiqꞌuin. Y richin nkujel-apu riqꞌuin ri Dios, ncꞌatzinej que nkanimaj que rijaꞌ cꞌo, y ncꞌatzinej que nkanimaj chukaꞌ que cꞌo utz riqꞌuin richin nuyaꞌ cheque ri nyecanon richin.
*Cakchiquel South Central* Pero ri man cukul ta rucꞌuꞌx, ri Dios man jubaꞌ xtiquicot ránima riqꞌuin. Roma xa achique na ri nrojoꞌ nijel-apu riqꞌuin ri Dios, nicꞌatzin nunimaj chi kitzij cꞌo, y chi rijaꞌ can nuya-vi utzulaj rajil-ruqꞌuexel chique ri yecanon richin.
*Cakchiquel South Central* Pero ri man cukul ta rucꞌuꞌx, ri Dios man jubaꞌ xtiquicot ránima riqꞌuin. Roma xa achique na ri nrojoꞌ nijel-apu riqꞌuin ri Dios, nicꞌatzin nunimaj chi kitzij cꞌo, y chi rijaꞌ can nuya-vi utzulaj rajil-ruqꞌuexel chique ri yecanon richin.
*Cakchiquel Southern* Can nicꞌatzin-wi chi nakayaꞌ kánima riqꞌuin ri Dios. Roma xa man xtakayaꞌ ta kánima riqꞌuin ri Dios, can man xtiquicot ta ránima kaqꞌuin. Y chi jojapon-apo más nakaj riqꞌuin ri Dios, can nicꞌatzin chi nakanimaj chi rajaꞌ can cꞌo-wi, y chi can xtuyaꞌ jun utzilaj ruqꞌuiexel chique ri yecanon richi.
*Cakchiquel Southwestern* Can nicꞌatzin-va che nakaban confiar-kiꞌ riqꞌuin re Dios. Roma vo xa man xtakaban-ta confiar-kiꞌ riqꞌuin re Dios, rejaꞌ man niquiꞌcot-ta ránma kaqꞌuin. Y chin che yojelon-apo riqꞌuin re Dios, can nakanimaj che rejaꞌ can katzij-va Dios, y can nakanimaj chukaꞌ che cꞌo rajal-ruqꞌuixel nuyaꞌ chique re yeꞌcanon richin.
*Cakchiquel Western* Can rajawaxic wi chi nikacukubaꞌ kacꞌuꞌx riqꞌui ri Dios. Ruma wi ma xtikacukubaꞌ ta kacꞌuꞌx riqꞌui, majun bey yojcowin ta nikaben ri nika chuwech. Ruma ri winek ri nrajoꞌ nijel apo riqꞌui ri Dios, cꞌo chi nunimaj chi ri Dios can cꞌo wi, y cꞌo chi nunimaj chukaꞌ chi nuyaꞌ utzilaj rajel ruqꞌuexel chique ri yecanon riche (rixin).
*Camsá* Pero Bëngbe Bëtsábeñe ntsos̈buachiycá, ndoñe quenátopodena cha oyejuayá bë́ngaftaca jabemama, er chábioye jobéconamna, ents̈á jtsemnana jtsos̈buáchiyana cha ndegombre bétsemnama, y cha inétsamama chë cha jtsabuatmama ts̈a tmobos̈ëngbiama bëtscá ts̈abe soyënga chamotsebomnama, mo chábiocana uacanana soyëngcá.
*Capanahua* Jascapa nincacoinnica non hihyamahiya ta jahuentianbi noque siri jisyamahiqui. Papa qui canicahton ta Papa Dios jai shinantihiqui. Non Papa Dios benabonaha jaan noque meramatihi tah non shinantihi.
*Carapana* Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaeticõãta, Diore qũĩñajeso joroque cʉ̃ átimasĩẽtĩñami. Diotʉ caágarã pʉame cariapea atore bairo na caĩtʉ̃goñarõ ñuña: Ãniñami Dios. Tunu atore bairo na caĩtʉ̃goñanemorõ ñuña: Caroare na jogʉmi Dios cʉ̃rẽ caborãrẽ.
*Carrier, Southern* Bé ꞌalha ꞌuhoontꞌah, ꞌi buꞌet tꞌeh, ꞌaw Yakꞌusda buba dzuh tsꞌoozoo ghaitꞌah. ꞌEt huwa ndunnah Yakꞌusda tsꞌun hutedulh hukwaꞌ huninzun tꞌeh, Yakꞌusda hoonli hoꞌ hoontꞌah, ꞌet huba ꞌalhaꞌ hotꞌe hubaꞌ hoontꞌah. ꞌInkꞌez soo tsꞌahꞌun dudzi huwaꞌ hooli hoh hikꞌah tsꞌih hukwa hítesꞌen, ꞌen zeh bulaꞌ tenilh.
*Cavineña* Pana ejene ama ni ecuana aya Yusura aana ahuaque ayaque, eje bucha pureamaturae ni tuque ecuana Yusu ama. Yusu tsehue ni ecuana quisaraticara juya, ejenetaqui tuque ecuanaja tuque aniyaque. Tumebaedya tuque ecuana ejenetaqui tura tuja cuanaque naruyaque.
*CebBugna* Ug gawas sa pagtoo dili gayud mahimo ang pagpahimuot kaniya, kay ang moduol sa Dios kinahanglan gayud motoo nga mao siya, ug nga siya mao ang magbabalus sa mga nagapangita kaniya.
*Central Carrier* Bé ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i, ꞌi ooyit de, ꞌaw Yakꞌusda ooba dzoh tsꞌoozooꞌ aitꞌoh. ꞌEt huwa mbene la Yakꞌusda tsꞌun hutidulh hukwaꞌ huninzun de, Yakꞌusda hoonli wheꞌ hoontꞌoh, ꞌet buba ꞌalhaꞌ hotꞌeꞌ hubaꞌ hoontꞌoh. ꞌInkꞌez soo tsꞌihꞌun dudzi huwaꞌ hooli whe hikꞌoh tsꞌe hukwa hítisꞌenne, ꞌenne za bulaꞌ tinelh.
*Ch'ol de Tila* Pero mach ch'ujbi la cajñel bajche' mi' mulan Dios che' ma'ix mi lac ch'ujbin che' mi quejel i cha'len Dios bajche' ti yʌlʌ. Como jini mu' bʌ i lʌq'ue' Dios ti oración wersa yom i ch'ujbin mi an Dios. Mi' ch'ujbin je'el cha'an Dios mi yʌq'uen i tyojol i wentyʌlel jini mu' bʌ i sajcan Dios.
*Ch'ol de Tumbalá* Mi ma'anic mi lac ñop Dios, mach mejlic i q'uelonla ti uts'at. Come majqui jach yom i cʌn Dios, wersa mi' ñop mi an Dios, come jiñʌch mu' bʌ i yʌq'uen i chobejtʌbal majqui jach mi' tsajcan.
*Chachi* Tsaaren naakeꞌ Diosnu uusundyawaren tsaave, yaa ti kenu paꞌba uwain tsanguemuve tyaꞌ keranguityushu juntsaa, mu bain Diosnu kalen jinuya uwain chuve tyanuu juve, tsenmin naajula yanu demiꞌkeñuba juntsalanuya tyeeba uukeraa kumuve tyanuu juve.
*Chacobo* Jasca pi Dios qui chitimiyamaquí tsi Dios ranihuayamapistiaria-xëqui noa, noqui ri. Jabi bëso xo Dios ra. Jia tsi mëracanaibo copixëhi quiha ra. Tihi ca tsi chahahuayoiti xo tsohuëcara ca Dios qui johai cato.
*Chatino de la zona alta* Lo'o ja skaan ka ku'niin tlaan' tiye Ndiose, si ja ndyaa ña'an tian' 'in Ni. Si nchka tian' cha' chkwian' lo'o Ni, ndi'in cha' tsaa ña'an tian' cha' lu'u Ni; ndi'in cha' tsaa ña'an tian' cha' ka taya' Ni 'ñaan nchga bra nu jñaan ska cha' 'in Ni.
*Chatino de Tataltepec* Ni sca na, ná taca cua'ni na cha' caca tyaala' ti' tyiquee ycui' Ndyosi, si ná chañi cha' jlya ti' na ji'i̱ Ni. Si nti' na cha' jyacua na ji'i̱ Ni cha' chcui' na lo'o Ni, li' nga'a̱ cha' jlya ti' na cha' lu'ú ycui' Ndyosi; nga'a̱ cha' jlya ti' na cha' taca xtyucua Ni ji'na lo'o jña na sca cha' ji'i̱ Ni.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ jaˋ quɨ́'ˉ jmɨɨ˜ e nijmóˆoo' e nilɨ'iáangˋ dsíiˊ Fidiéeˇ song jaˋ já'ˉ lɨ́ɨˋnaa' júuˆ quiá'rˉ, co̱' doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ iing˜ nijáng'ˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ, jang'ˉ 'néˉ e jáb'ˉ nilíiñˋ e dseáng'ˉ seemˋ dseaˋ do, jo̱guɨ e cuø'ˊbre jmang'ˆ e guiʉ́ˉ jaléng'ˋ i̱ dseaˋ i̱ cuø'ˊ bíˋ yaang˜ i̱ iing˜ nijmicuíingˋ írˋ.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ xi³nu³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³na² quia̱'²na² Dios, 'a²³jia'³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée². Qui² xi³nu³ 'nee³ra² rɨ²³lín³na² mɨ³lén² la²³ Dios, 'ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na² 'e³ xen³ 'ñée². 'Ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na² 'e³ jmee²³ Dios 'e³ 'a²³la'²³ te³ li²³ŋɨ́n³ 'e³ 'noo'³ dsa³ quie'² 'ñée².
*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ xɨ³ há⁴hé³ ca³dsa³taá³a², há⁴hé³ hí⁴jooy³ cáh³ti³² hi²jmee²a² liáh³xɨ³ niaá⁴ Dios nɨ³. Chiaah¹ liu³u²xɨ³ hi²niaah⁴²a² Dios nɨ³, mɨ²ja̱³ ga³jmee⁴ dsá⁴taá³a² hi³ he̱é̱yh³ ba² xe̱y³. Ba² ga³jmee⁴ dsá⁴taá³a² hi³ xa³ hí⁴cuoó⁴ diáh⁴ hi³ ca³dah²naayh³² ñaá².
*Chinanteco de Ozumacín* Pero cherˊmahꜗ saꜙ gaꜙjmeeˊ jneˊ dsooꜘ dsënˉ kihꜗ Dio, niꜙ miihˉ saꜙ läꜙkë̱hˊ jneˊ jmɨɨˊ jmeenˊ heˉ tɨhꜗ dsëyꜗ. Jëëhꜘ, läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ yaˉnääꜘ kihꜗ Dio, hnøøꜗ dsooꜘ dsëyꜗ heˉ cha̱a̱ˉ baˊ Dio hiꜙ jmeeꜙ biiꜗ dsooꜘ dsëˉ jneˊ heˉ miˉhmaayhˋ kih' läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ hnaayhˉ.
*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² lé² hi² tøa¹² dsǿa¹² Diú¹³ ja³cog² jniang³, ju³ná³ tsa¹hé² jniang³ jǿg³ quiah¹²dsa. Di³ hniuh¹² hé² jniang³ jǿg³ hi² chian² Diú¹³, ju³ná³ hneng² jniang³ dsi³niangh¹ ja³cog²dsa. Hniuh¹² hé² jniang³ jǿg³ hi² cuø¹ Diú¹³ hi² dsio¹ quiah¹² dsa² hniu¹ dsa¹lé² juu¹² quiah¹²dsa.
*Chinanteco de Quiotepec* Jo li'² Dios jløø'³i tya' tsá² wa jo jai'² lɨ́ɨ²i tsá² júu³ tya'a tsʉ wana 'iin²¹²in tsá² tsatyéen¹in coon'¹³ Dios 'ná¹ 'e jai'² lɨ́ɨ²i 'e seein²¹ Dios joon ityí² Dios tya' 'in 'naai'¹ 'ii.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ cun³ tiá² lɨ́¹³ bíh¹ jmu³ tsáu² la³ cun³ hi³ tɨ³² tsɨ́³ Dió³² nɨ́¹juáh³ tiá² nio² yáh³ cáun² tsɨ́³ tsú². Quí¹ la³ñí¹ la³ján³ hniáuh³² chá³² tsú² cáun² tsɨ́³ hi³ cu³tí³ bíh¹ zian² Dió³² nɨ́¹juáh³ tsá² hnió³ ma³janh³² ñí¹con² Dió³², hi³ hniáuh³² siáh³ chá³² tsú² cáun² tsɨ́³ uá²jaɨ³² hi³ tson² zia³² hi³ hiáuh¹³ tsú² nɨ́¹juáh³ tsá² hnah² Dió³².
*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ia₁ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ lé₂ le₃jmo₃ dsa₂ a₂jme₂'ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄ në₁jua'₂ tsá₃ 'éin₂, ia₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂'nio₃ jme₃quián₃ ja₁con₂ Diú₄, tion₅₄ 'nió'₅ le₃'éin₂ de'₂ a₂chan₂ Diú₄, ján₃ bá₄ 'nió'₅ le₃'éin₂ a₂quí₅ Diú₄ 'lian'₅₄ juɨ₁lia'₂ i₂'nau'₂ a₂dsen₅₄ dsɨ́₅.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ sa⁴li⁴júan³⁴i³ i⁴teg³ tsei⁴³ Jon⁴dai¹ juah⁴ne³ sa⁴hain⁴i³, quie¹ ta⁵la⁴ i²chie³⁴i³ hlonh² Jon⁴dai¹, ton³²nie⁴³ hniah³ li⁴hain⁴i³ i⁴sian³i³ jian³ i⁴cúa²³i³ i⁴tsei³⁴ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³hnoh³ quieh¹i³.
*Chipaya* Jakziltat ana Yoozquin kuzziz cjec̈haja, jalla niiz̈quiztan Yoozqui anapanz̈ cuntintu cjesac̈ha. Jakziltat Yoozquin macjatz pecc̈haja, jalla niiqui criistanc̈ha, Yoozqui z̈ejlc̈ha, jalla nii. Niz̈aza criistanc̈ha, Yoozqui niiz̈quin macjatz pecñi z̈oñinacz̈quiz zumanaca tjaaquic̈ha, jalla nii. Jalla niz̈ta criichi z̈oñz̈quiztan Yoozqui cuntintuc̈ha.
*Chiquitano* Tapü arrti naqui choncotitüpü ümoti Tuparrü chüpuerurrüpü nauqui apucünuti Tuparrü icuatati. Arrti naqui rranrrti ayeti esati Tuparrü, tiene que aicocoti arrüna nacarrti Tuparrü, y que itorrimiatati nicuarrüma uiti ümo bama yapacheriurumati.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Petsi aimi'huaiyijnyi, iƚniya liƚ'ejma' aimetenƚcocoya ȽanDios. Cal xans naxc'onƚingaiya ȽanDios ticuicomma ti'iƚa' quixina' tipa'a ȽanDios. Jouc'a ti'iƚa' quixina' ȽanDios tepi'i'ma al c'a ja'ni tehueƚa'.
*Chontal de Tabasco* Niuntu mach u ch'ä u ch'a'alesben ujin Dios si mach u tz'onä. Upete machca yo u ch'u'ul c'ajti'in Dios c'änä u tz'onän chich que ayan Dios. C'änä u tz'onän täcä cache' Dios tä' utz u c'ajalin t'oc machcatac u sacän cache' u tz'omben uneba.
*Chortí* Pues ma cocha erer utzayjres e Dios inteꞌ jay machi war acꞌupseyan tamar, porque tunor tin e war ubꞌijnu tuaꞌ acꞌotoy tut e Dios ucꞌani tuaꞌ ucꞌupse que ayan inteꞌ Dios xeꞌ turu, y que jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut meyra tunor tin e axin usajca.
*Chuave* Ena yai ta bei moiro “Yai Gumam moingui teina tei unaiye,” diro benangua yaromi bei moiro “Yai Gumam kawom moime. Te Yai Gumam yaromi bei moiro yai ta Yai Gumam wandou moinga yaromi kanere meina nokapu towame,” epe ama diro fi ki suwangua ena Yai Gumam moingui teina tei namba yaromi bei moiro Yai Gumam fi ki si tekenangua ena Yai Gumam mun fi towangua i faikename.
*Chuj San Mateo* Palta tato max cacꞌoch Dios dꞌa co cꞌool, toxon man̈ jabꞌoc stzalaj quedꞌoc. Yujto a mach scꞌoch dꞌa Dios, yovalil syacꞌoch dꞌa scꞌool to ay Dios chiꞌ. Syacꞌanpaxoch dꞌa scꞌool to a tzꞌacꞌan spac dꞌa ebꞌ syacꞌ yip scꞌoch dꞌay.
*Cofan* Nane Chigave in'jambian'da ¿ma'caen tsu Chigaja tisei'ccu avujatssiya? Chigama iñajañe in'jan'da o'tie tsu Tise jincho've in'jamba atesu'faya'cho. A'i Chigave ttatta'je'ninda Chigaja tsendeccuma ñotsse tsoña. Tsama'qque tsu atesuya'cho Chigama iñajañe in'jan'da.
*Colorado* Diosica quereitunari, numanan sen joe tituchunae. Diosibe cayaichi timinlari casaleri Diosi joeque quereinola joe. Junsi Diosica miichi timinlabe Diosi sen jochunaequenan quereinola joe.
*Cora de El Nayar* Ajta tɨ pua'a a'atɨ cai tya'atzaahuatya'a, capu a'atzu rɨ'ɨri tɨ aɨn a'atɨ ayan huarɨni a'ij tɨ tira'araanajchi ɨ Dioj. Ayaa pu ti'en, a'ini tɨ pua'a a'atɨ ayan raxe'eva'a tɨ vejli'i ajtyaxɨɨre ɨ Dioj jemi, anacai pu ayan ruxe'eve'e tɨ aɨn a'atɨ ayan tya'antzaahuate'en tɨ Dioj seijre'e, ajta tɨ aɨn Dioj ayan rɨ'ɨ tihua'ata'aca aɨme ɨ maj a'ujca'anyaacan cɨn rahuauhuau.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta tɨ pua'a ja'atɨ́ caí té'atzaahuate'e, capu a'atzu rɨ'ɨrí tɨ a'ɨ́ɨn ja'atɨ́ ayén huárɨni a'ij tɨ tira'aráanajche ɨ́ Dios. Ayee pu tí'een, a'iné tɨ pua'a ja'atɨ́ ayén raxɨ́'eve'e tɨ vejli'i ajteáxɨɨre ɨ́ Dios jemi, amuacaí pu ayén ruxe'eve'e tɨ a'ɨ́ɨn ja'atɨ́ ayén té'antzaahuate'en tɨ Dios seijre'e, ajta tɨ a'ɨ́ɨn Dios ayén rɨ́'ɨ tihua'atá'aca a'ɨ́mej ɨ́ mej a'ujca'anéecan jɨ́n rahuauhuau.
*Coverdale* But without faith it is vnpossible to please God. For he that commeth vnto God, must beleue that God is, & yt he is a rewarder of them that seke him.
*Crampon* or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
*Croatian* A bez vjere nemoguće je omiljeti Bogu jer tko mu pristupa, vjerovati mora da postoji i da je platac onima koji ga traže.
*Cubeo* Põecʉ jʉ abecʉ baru Jʉ̃menijicʉre, ye bʉojabebi torojʉre d̶ayʉ ʉ̃́re. Ácʉ põecʉ yópe nʉri eaiyʉepe Jʉ̃menijicʉ yebai, cʉiyʉcʉ me ʉ̃́que, borotecʉyʉ ʉ̃́re, ñai põecʉre jʉ aiye jaʉvʉ Jʉ̃menijicʉ cʉcʉre aru me bojed̶ayʉre caivʉ ina ʉ̃́re voivʉre, ʉ̃i cad̶atequiyepe aiye náre ne jẽniaiyede ʉ̃́que.
*Cuiba* Jopa itacʉpaetsi xua jiwi Nacom tsita xanepanatsi icha barapo jiwi jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom. Pon xua ichichipa imoxoyo itiya popona Nacomtha jame bewa matha yabara jume cowʉntsina xua Nacom bara xaniwaicha popona. Mataʉtano jame bewa yabara jume cowʉntsina xua Nacom bara cata pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae pia pejeichiwichi xua pejume cowʉntsinexatsi. Barapomonae Nacom yaputainchi.
*Cuicateco de Tepeuxila* Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nduuti chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs nguɛ́ɛ́ cunee yiinú yā 'iiⁿ'yāⁿ. Nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'é yā ndaa yā nanááⁿ Ndyuūs canee chi cu'téénu yā chi vɛ́ɛ́ Ndyuūs. Ní Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chi vɛ́ɛ́ chi cuuvi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi n'nuúⁿ yā Ndyuūs.
*Cuicateco de Teutila* Ca̱va che tuno vo na̱n Dendiohs ne, va che cotahno vo ihyan, te ihyan che ritahno ye che va ye ma̱n, che rah ye ihyan ma̱n ne, atena̱n ihyan chahn che rendeva ye ihyan.
*CzeB21* a bez víry si přece jeho oblibu nikdo nezíská. Kdo přichází k Bohu, musí věřit, že Bůh je a že odměňuje ty, kdo jej hledají.
*CzeBKR* Bez víry pak nemožné jest líbiti se [Bohu]; nebo pøistupující k Bohu vìøiti musí, že jest [Bùh], a tìm, kteøíž ho hledají, že odplatu dává.
*Daga* Nu anu tumat kakaewa God inap ya tata gapan imu pose inanup ya wareta, iwa da da God me wandini apanewa amba me menan yop taine nagirewa garewa munini apanewa anu tumasepiwa, ame God atonamu anuiwandata.
*Dano* Ne neiha Oꞌmosola vo giꞌmizelone li minilizave ingine ezemuꞌ nene tiꞌ li gili gili eleꞌvoleꞌ igi minilizadoꞌ o neive: Oꞌmoso nene nomineꞌ nevoba mo neive. Idoꞌ eze viseꞌ igi ezela vi giꞌmizave nene meni lamineꞌ ngemaaꞌ ive ma ne neive. Idoꞌ neꞌmine li gili gili eleꞌvoleꞌ igi minilizadoꞌ o neineꞌ nenako ma gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engiꞌ ninge lamineꞌ dalineꞌ aka nene ma minamoloseive.
*Darby* But without faith it is impossible to please him . For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out.
*DarbyFR* Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
*Dawawa* Deḡoda aitau nam ima waisumaḡana, tokare nam Mamaitua ei nuavere be teneteneḡina, ibewa. Be aitau da Mamaitua ḡarone e naḡonaḡona, naumeki da inam baneginama sibo yai sumaḡa da Mamaitua e miamiana. Be aitauḡa nopodima tabutabune Mamaitua ta wanewanena, taudi adi maesama tokare e utedina.
*Dedua* Anu ngic mongngo Anutuac hoannu kembeso negende, ye yofi negensinggema kecbeso, Anutu ye kecdenoc nga ngicngac ye kpachofoc angandae, yeni turunga gombunga yemmeude. Nga mong ye negen negensinga kpac kecande, Anutungo yeac negenu naric mi anude, imoc kpac yombong.
*Desano* Goãmʉre umupeobirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iimasibeaa mari. Goãmʉre serẽdiarã õpa ĩgʉre arĩ pepiro gahmea marire. “Diaye ta ĩgʉ Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre mari umupeocʉ̃ marire õaro iimi ĩgʉ,” arĩ pepiro gahmea. Mari eropa arĩ pepibirã mari ĩgʉre serẽmasibeaa.
*Dinka* Acïn raan lëu ye bï Nhialic cɔl amit puɔ̈u tɛ̈ cïn yen gam. Rin raan bɛ̈n tënë Nhialic adhil gam lɔn Nhialic atɔ̈ thïn, ku ë kɔc ye thiëëc gäm kë wïckë.
*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma geyaꞌabo taemiemisa Yaubada ꞌenaya, geyaꞌabo manuda ꞌigwaugwausowala. Manuna ꞌabo nuwanuwada be Yaubada ꞌena tatatauya, taemisa nugana ꞌaene Yaubada nina ꞌimiyami ta ꞌana toꞌebesao ꞌadi tooboboma, be muliyega sawesawenaya tatatauya ꞌena.
*Eastern Jacalteco* Yuto ta machi jayto yul janma yin̈ Comam Dios mach chitzala Comam yin̈ tzet chicowatx'e, yuto ha' mac choche chihitzico isc'atan̈ Comam Dios yilal yanayto yul yanma tato ay Comam Dios yeb ta chak' Comam ispaj tet macta yin̈ sunil yanma chisayni Comam.
*EasyEnglish* Unless we believe God, it is impossible for us to make God happy. Anyone who comes to God must believe him. That person must believe that God is really there. And they must believe that God is good to people. God gives good things to everyone who really wants to find him.
*EBR* But, apart from faith, it is impossible to be well–pleasing; for he that approacheth unto God––must needs have faith, that he is, and that, to them who seek him out, a rewarder he becometh.
*Eduria* Ado bajiro tʉoĩarã ñari, Diore sẽniaja mani: “Dios ñagʉ̃mi” yimasicõari, “‘Yʉre ejarẽmoña’ ĩre yisẽnirãre quẽnaro yami” yitʉoĩarã ñari, sẽniaja mani. To bajiro mani yijama, “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi” Diore yirã yaja. “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi” Diore ĩre mani yitʉoĩabetijama, manire ĩavariquẽnabecʉmi Dios.
*Elb* Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muß glauben, daß er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist.
*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽ ĩjãẽ́ b̶ʌra Ãcõrẽba bia unucaa. Ãcõrẽmaa ze quĩrĩã b̶ʌba ĩjãida b̶ʌa Ãcõrẽra wãrãda b̶ʌda idjab̶a jũma idji jʌrʌbʌdara carebabarida.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* And without faith it is impossible to please God, for it is necessary for the one approaching God to believe that He is, and that He becomes a rewarder of those who diligently seek Him.
*Enga* Gote lao masoo minala naenge endakali dupame pilyami dupa Goteme kapa pao auu nakaenge. Doko, endakali mendeme Gote kopatoo lao masetamo dokome Gote kalyamona lao masoo minao katapenge. Gote kutalakao kutilyamino endakali dupa baame epe maingina lao masoo minao katapengeaka.
*Epena* Mamĩda eperãpa Tachi Ak'õrede ijãa–e bɨ pɨrã, Tachi Ak'õre p'oyaa t'ãri o–ĩapi–e. Mapa eperã ɨt'aa t'ɨ̃maa bak'ãri, Tachi Ak'õremaa k'ait'aara wã k'inia bɨ pɨrã, ijãaipia bɨ Tachi Ak'õre ichita bapari. Ichiaba ijãaipia bɨ Tachi Ak'õrepa k'aripapari ichide pipɨara ijãarutaarã.
*ERV* And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
*Ese Ejja* Eꞌe, Eyacuiñajji nijje jjapeequi ajjajo, ojaya esohui jayojja jama aꞌajjajo, Eyacuiñajji ojjaña ese nijje quea bihui nee pojjeama poaje. Ojjaña joya Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa poani cahuohui cahua jama baꞌa: —Ecuea eba Eyacuiñajji enequi tii tii, eshe. Ojjaña joya oya sa poani ohuaya eꞌe jojo nei quea pame nee acani —cahuohui cahua.
*Faiwol* Kaleyo mew kinim teinu mánu be afan kalin banim be ken Got kalfalin kudawodaw banim. Kale kinim wanang kan ata maek Got mewso tadon kala kaí, aka Got Motabid be atin afan kaleba kuw ade afan Got aka yak atin atamono fenba, aka afan yán kudawokaba be kale audokaba beta ko.
*Fasu* Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano Kotimo sesenafapo. Re Koti rea makeraka peraka úyaka hemakapunie. “Kotiane kakaro rekenapo. Eaki kurikurirakano, epo kairaka ano makotehokosapo.” Aíyaka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie.
*Fidela* Iar fără credinţă este imposibil a plăcea lui, fiindcă cel ce vine la Dumnezeu trebuie să creadă că el este şi că este un răsplătitor al celor ce îl caută cu zel.
*Filifita* Epes owaꞌ sembaleꞌefa God, esis ina nambimb sila okom Ananinai, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis siꞌi sefeꞌ felefeleꞌma God, esis sombaleꞌefana sogawa endilisi Anan nape namunai laꞌelaꞌef. Eaꞌ sembaleꞌefana ma God noseꞌas amamaga buꞌwami epes isima sagolopana endilisi.
*Fore* Piya, wasanama Kotiti kampa amatiti pemipa, Koti abimagina kampa aꞌmu potaye. Kampaye. We, wasanamaba Kotiti atokaekena puntanaba, aeba: Koti uwa mintana aeka aguyosaga kinapa aogi ika imikiye, utegina amatiti pekana kanarasakiye.
*Gangte* Himahlele, taksanna lo in Pathien lungtuok mi hih guol ei puoi; Pathien kawma hung ta chun, amah chuh a um hi tih leh, amah hawlte kawma kipahman pie nuom mi ahii tih, ginchak ding ahi.
*Garífuna (Caribe)* Ánjeinti wagía, siñáti gúndan lan Búngiu wáu ánjein mafíñen wabeí luágu, lugúndun lun wayárafadun lun, gásu wafíñerun luágu níjein lan áni líchuguba jafáyeiruája ja áluajabalin.
*Geneva* But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
*Girawa* Kar ro ko kon wou Anut mesin epar mau wa, ko Anut nukan ronkat tainorau senek wa. Anut ko mesin wou wa ererai. Inok ro ko Anut siakup tonaun, ko Anut rau mesin kon wou epar mai. Ro Anut aparaun sarau sakau miäu, Anut nukas kiro ro eposek isanaraun wou epar mai.
*Golin* Te yal ta pire gi di God ta tekenangwa, ena God gun ye yalini ta tekenangwa paamue. Te yal ta ana dire deminin si God terala dungwa iwe. Yalini goma, “God milemua,” dire pire gi dire te, “Na God waa duuralga, yalini inin main i maribe ere na tenamua,” dire main iru pire gi dinangwa, ena yalini ana dire deminin si God tenangwa paamue.
*Great* but without fayth it can not be that anye man shuld please him. For he that commeth to God, must beleue that God is, & that he is a rewarder of them that seke hym.
*Guahibo* Pajivi apo najamatabëcuenecopatsi Diosojavabelia, bajarapajivi yabara Dioso apo jamatabëcuenebarëya. Pajivi najamatabëcuenecopatsijitsia Diosojavabelia, bajarapajivi copiaya bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xaniajai tsaena baja. Dioso ponapona. Bajaraponë jivi pitaxutotsoniataenë. Nexata pamonae asaëyata vajëta Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi, bajarapamonae pijaneconi Dioso vecuaajibiaexanatsi,” bejamatabëjai copiaya.
*Guajajara* Aze teko nuzeruzar kwaw Tupàn rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw imurywete kar haw rehe aꞌe wà nehe. Aze teko heko wer Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà nehe, tuwe uzeruzar hehe wà nehe. Tupàn uzapo putar ikatu maꞌe teko wanupe nehe, aze aꞌe teko wekar Tupàn aꞌe wà nehe. — Tupàn hemuigo kar putar tuwe uzepyr aꞌe nehe, taꞌe azeruzar hehe ihe xe, aze iꞌi uzeupe wà nehe, aze uzeruzar tuwe hehe wà nehe, aꞌe mehe oho putar Tupàn pyr wà nehe.
*Guambiano* Inchawei isubigwan Tiusweinug pasra tøgagømøwabe, Tiuswane ni chinchaguen tab kui mørtrai maramgaig køn. Kaguende Tiusweimay møikkøben kemallibiibe, Tiusbe øsig wabig kuin kui køreb, katø nun labelane nøbe tranamigwan tranøb inchibig kuin kui køreb indamig køn.
*Guanano* Cohamacʉre wacũ tuaerana, tirore wahchechʉ yoa masieraja mari. Cohamacʉre wacũ tuaerana, tirore ño payo masieraja mari. “Potocãta tiro Cohamacʉ warota jira. Ã jiro tirore mari ño payochʉ marine noano yoara tiro”, mari ni tʉhotuerana tirore sini masieraja mari.
*Guarani* Haꞌe rã jajerovia eꞌỹ re ma ndaꞌevei Nhanderuete nhambovyꞌa aguã, mbaꞌeta Nhanderuete oikoa jarovia vy ꞌrãe nhanhemboja hexe, haꞌe oeka vaꞌe kuery pe mbaꞌemo porã omeꞌẽ ꞌrãa jarovia vy guive.
*Guaraní, East* Erei mbaeti yave yarovia Tumpa, mbaeti ñandepuere ñamboyerovia. Echa mbaeti yave yarovia oime co metei Tumpa, mbaeti ñandepuere yaya jese. Jae ramiño vi mbaeti yave yarovia Tumpa oyecuaata co ñandeve jecuaeño yaeca yave, mbaeti ñandepuere yaya jese.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yaroviaꞌã yave Tumpa, yandepuereꞌã yambɨyerovia. Echaꞌã yaroviaꞌã yave ime co penti Tumpa, yandepuereꞌã yaya jese. Jae ramiño vi yaroviaꞌã yave Tumpa uyecuaata co yandeve jecuaeño yaeca yave, yandepuereꞌã yaya jese.
*Guarayu* Ndahei eté rumo Tũpa pɨha rupi yaico ndayayeroyaise sese. Esepia, oyemboya pota vahe sese, “Oime ité Tũpa” ehi rane itera, iyavei, “Oime itera mbahe secasar upe nara” ehi aveira.
*Guayabero* Dios nejchachaemla-el, jiw xanaboeja-el wʉti japon. Jiw xanaboejaliajwa wʉt Dios, japi jiw matxoela chiekal nejchaxoelaxael ampox: “Diachwʉajnakolax Dios duk athʉxotse. Samata, Dios nabʉꞌweyaxael, wʉlwekx xot Dios tajnejchaxoelaxtat” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
*Guhu-Samane* Oonita teei Ohongaho torota qeemaqu noi isanate ai tataumaqi hee, Ohongai ooraita noho qiri eetemi bamu qoredza eetaqu. Oiqi hiire tete oke aimare. Qate oho tete paha teei te ooraidzara, bamu.
*Gullah* Ain nobody able fa please God ef e ain trus um. Cause dem wa come ta God haffa trus dat God dey, an dat e gwine do plenty good ting fa dem people wa da saach fa um wid all dey haat.
*Gwahatike* Fudinde, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goke amaŋeŋ ma nurde hi. Niŋgeb Al Kuruŋ hitte kuŋ haŋ marbe Al Kuruŋbe hi goyen fudinde yeŋ nurde hinayiŋ. Irde yeŋ ge sari kerde naŋkeneŋ haŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ gote muruŋgem igiŋ yunyeŋ goyen wor fudinde yeŋ nurde ga hinayiŋ.
*Gwich'in* Dinjii chꞌihłee gwikꞌinjigwiighit diꞌįį kwaa jiꞌ duuyeh Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa shoo ąhtsii, juu Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa kꞌinjiighit tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa gwanlii gwikꞌinjiheeghit tsꞌąꞌ juu yankantii nąįį goodivee gwinzii gwahtsii tꞌinchyꞌaa.
*Halai* U mana, ara e ma antunan kato hasasale rei e Sunahan te gi ma hamana menien ra. Taraha, esi te ngilin ka hasukusuku uana tere Sunahan e ga hamanei e Sunahan e kana ba te hala nena a man ka man niga turu katun te sakie ren.
*Hawaii Creole English* An you know, whoeva no trus God, dey no can make God stay good inside. Cuz whoeva like come tight wit God, dey gotta believe dat God stay. An if dey like know him fo real kine, dey gotta believe dat God goin make shua dey goin know him.
*HEBm* ובלי אמונה לא יוכל איש להיות רצוי אל האלהים כי כל הקרב אליו צריך להאמין כי יש אלהים וגמול הוא משיב לדרשיו׃
*Helong* Tiata elia, kaka-pali me! Langa son noan, atuil in parsai se Ama Lamtua Allah lo ngas, Un simus lo. Ta atuil in le maa se Ama Lamtua Allah ka, musti parsai noan, meman muik Lamtua. Nol un kon musti parsai noan, Ama Lamtua tade le tulung atuil in maa nuting Una ngas.
*Hindustani* Biena bieswaas kare koi Parmeswar ke na barhia lag sakiega. Dje maange hai Parmeswar ke djaane, oke tjaahie bieswaas kare ke kie oe hai. Aur oe oke ienaam deiga dje oke diel bhar se khodje hai.
*Hixkaryána* Khoryenkom hona xenyhera kehtokony haxa, noro yeryehotanàhpàra ro mak tehxatxhe ha. Noro hyaka komoknàtokonye, onà wyaro kany me tehxorye tehxatxhe, kàhnawonye. Noro ryhe, tehxem me xaxa mpànà naha ha, kany me tehxorye tehxatxhe. Noro hutwanàr xe kehtokonye, nehutwamohsehe xaxa hampànà, kàwyanye, kany me xarha tehxorye tehxatxhe.
*HNV* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*Hopi* Noqw pay hak qa tuptsiwe’ kurs hin God unaṅwveni; pi God awnihqa pay pam pas suyan qátuhqe put hepnumyaqamuy kuwahtiput máqaṅwuqat kurs hin qa tuptsiwni’tani.
*Huallaga* Tayta Diosman mana yäracorga manami imaypis Tayta Dios munashannöchu cawashun. Tayta Diosman yäracunanchïpäga riguishun pay caycashanta, payman yäracojcunataga yanapashantapis.
*Huambisa* Yuus nekaspapita tachakrika shir enentaimtikmaitsuji. Shuar aina Yuusan shir enentaimtiksattsa wakeruinakka, Yuus pujau asampapi pegkernum yainkattawa tusar tumain ainawai.
*Huaorani* Edæ Wængonguï weca poncæte ante cædinque waocä, Wængonguï në Quëwengä ingampa, ante wede pönenguënengä ingampa. Ayæ̈ adobaï, Wængonguï ingante në diqui diqui mïmö ïñömonte tömengä, Pöe, äninque pönö waa cæcampa, ante wede pönëninque në poncæ cæcä pongampa. Mänömaïnö ante në wede pönënänique Wængonguï weca pönänipa. Mänïnö ante në wede pönënämaï ingä guiquënë tömengä ingante Wængonguï ædö cæte waa aquingää. Edæ waa adämaï ingampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ani ne'ets ca culbe a Dios c'al huahua' expith max qui bela'. Max i le' qui utenchi a Dios i yejenchal qui bela' abal jaja' ejatits ani u tolmix c'al jitats ta ca aliyat.
*Huasteco de Veracruz* Por na Dios yab in kulbetnál max wawá' yab i belál, pos abal ku utey ba na Dios, yejat ki bela' ke na Dios ta' k'wajat ani ke Jajá', in ch'ejwaliyaltsik xu alyáb k'ál.
*Huave de San Mateo del Mar* Nejinguind ngondom marang palan leaw andiüm Teat Dios sitiül ngo mayar andeac nej. Cos leawa nendiüm matüch niüng ajlüy Teat Dios, netam mayaag tiül omeaats, majaw Teat Dios almajlüy. Jangantanej leaw apmayamb nej, Teat Dios apmüüch majaw jane nej.
*Huichol* Tevi yuri xüca cati'erieca, pücayüve minaqui'aritüanicü. Caneuyeveca müpaü yuri müti'eriecacü que mü'ane Cacaüyari 'aurie maye'amücü, quename 'a'uyeica, quename tiva'ivisitüa müme memicuvautüve.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨɨ, Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnoñenia jaca íena ióbitanidɨcaɨ. Dáamɨe Juzíñamuimo áɨnoziacania, Juzíñamui nahí illánona uícodo ie ɨ́ɨnolle jitáirede. Nane íemo nana izire íena onóiacadɨno, ñue ɨbana dama ie abɨ ífuena íaɨoɨna onótaite. Aféfuemo uícodo daje izói ɨ́ɨnorediaɨoɨ.
*Huitoto Murui* Jusiñamuina caɨ ɨɨnoñenia, naimɨena iobitañedɨcaɨ. Jusiñamuina caɨ nabaiacania, naimɨena caɨ raise sedaacania, naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨena caɨ nabaiacania, caɨ jitai raillano, caɨna canollena ɨɨnoitɨcaɨ.
*Huli* Ani binigo mbiralime mini mbiraore nawi howa Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka. Mbirali Ngode Datagaliwabe karia ibiragome Ngode Datagaliwabe kaore manda bialubi ibu mitangi bialu lotu laga karuhondo ibugua emena miaga ka manda bialubi mini mbiraore wu howa ibulene nga.
*HunKar* Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik.
*Iatmul* God kat maawupmba yelavɨtapman yineyan nɨn kat God ana woviyaguga lɨgiyandɨ. God kat ana wagalgiyandɨ. God wun kat ana kwunakiyandɨ waa yelavɨtndeyan ndɨ kat ana wagalgiyandɨ.
*IDB* Ora, senza fede, è impossibile di piacergli; perciocchè colui che si accosta a Dio deve credere ch’egli è, e che egli è premiatore di coloro che lo ricercano.
*Ignaciano* Tásihasera víti, te tájinahi eta visuapajiraivainahini me Viya, váiparinehi vicurisamurechaimahi éma. Eta vicaijuheiraya éma, tativayarehi tacamunu yátupina eta vicasiñavaira mayehe, eta majacapirahaviya, viúricacareyare máicha.
*Imbo Ungu* Imbo teni Gote paimbo moromo konopu lepalie Gote kinye ambe tepo molombonje konopu kimbo tipelie, Gote yu lipe tapondombalo nimbe ipuki tipelie yunge kumbekerena manda pumbelo. Aku tepa naa nimbe pimo lemo paa manda naa pumbelo. Akumunga Goteni nimo mele paimbo nimbe ipuki naa tipelie Goteni kanopa penga pilimbelo ulu mare manda naa tembalo.
*Inga* Taita Diusta suma iuiariskallawami pudirí, paipa ñawipi sumaglla kawaringapa. Taita Diuspagma kaillaiangapa, iukanchimi iuiaillapi iuiaringa pai tiagta, i paillatata maikan paita maskanakugta alli karag kagta.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotife afiꞌa apaipafi oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌmoki Anumaya Kotiꞌa haisea kava ohukayaꞌmaki Anumaya Koti amete visea veꞌkamoꞌa hokoteno “Lamake Anumaya Kotiꞌa maiꞌneanakeno afikesuna ya lamike.” huno afino aipafi maleteno Anumaya Koti amete uke.
*Iñupiat* Tavra kialiqaa ukpiġutaitchuam iviġagumiñaipiaġaa God. Qanuq kiñaliqaa qaisuktuaq God-mun ukpiqtuksraupiaqtuq God-iqaġniḷugu, suli paqitillaniḷugu tamatkunuŋa ivaqłiapiaqtuanun inmiñik.
*Iñupiatun* Aglaan iñuk ukpiqsriñġitchumi quyalitñikkumiñaitchuq Agaayyutmik. Atakkii kisupayaaq piqatiqaġuktuaq Agaayyutmik ukpiqsriruksrauruq itilaaŋanik suli akiḷiutiqaqtilaaŋanik tamatkunuŋa piḷiqillapiaqhutiŋ pakaaqaqtuanun iŋmiñik.
*Ipili* (-)
*IRB* Or senza fede è impossibile piacergli; poiché chi s’accosta a Dio deve credere ch’Egli è, e che è il rimuneratore di quelli che lo cercano.
*ISH* Tanpa beriman, tidak seorang pun dapat menyenangkan hati Allah. Sebab orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi balasan kepada orang yang mencari-Nya.
*ISV* Now without faith it is impossible to please God, for whoever comes to him must believe that he exists and that he rewards those who diligently search for him.
*ITB* Tetapi tanpa iman tidak mungkin orang berkenan kepada Allah. Sebab barangsiapa berpaling kepada Allah, ia harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi upah kepada orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
*ITL* Jikalau tiada beriman, mustahil diperkenan Allah; karena orang yang menghampiri Allah itu, wajiblah ia yakin bahwa Allah ada, dan lagi bahwa Ialah pemberi pahala kepada segala orang yang mencari Dia.
*Iwal* Dangetok, be amol ti ginei aplo nivin Pomate ite, atob ei nivang mul ve Pomate ane yaun weik ete Inok gilgum ok ite. Ve ginei amol ti ta givin ve nile nimbloblo Pomate, okob ei nitpweng are be aplo nivin ninei; Pomate ete gibweg nik. Be aplo nivin weik etok ge ninei Pomate geb gen vevies ge gitangi amolmol ebe lolos ve indi ei ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Pek bꞌaꞌn koj seꞌenku tu u Tioxh oj yitꞌ kꞌujlel koj kukꞌuꞌl tiꞌ. Tan aꞌ ibꞌoꞌqꞌol aas abꞌil u aanima nitok kꞌatza, nojchit sinima aas atil u Tioxh. Utz sinima majte aas nojchit nitaqꞌ ichoobꞌal qꞌu chokol tetz.
*Ixil, Nebaj* Asoj yeꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ umaj uxhchil ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ, as yeꞌl Aak la txuqꞌtxun stiꞌ. Tan abꞌil uvaꞌ la isaꞌ toksat tibꞌ kꞌatz Aak, as techal la inima uvaꞌ at Tiixh as la taqꞌ Aakeꞌ itxꞌajaꞌm u uxhchileꞌ uveꞌ la toksa taama tiꞌ Aak.
*Iyo* Ko uni ka iŋondutu kama teyote tiníqo, Anutuko oteteyó ŋuro kama metéŋoweya. Dokoro uni kato Anutu taŋgímo uyarewero iŋote tiníqo, koretero ŋande iŋoweya, Anutuko yote ko uni ene seqayoteŋgo ŋu kimo meté yunoyote.
*Javanese of Suriname* Dadiné awaké déwé dunung nèk wong ora bisa ndadèkké senengé atiné Gusti Allah, nèk ora pretyaya marang Dèkné. Mulané para sedulur, sapa sing kepéngin mara nang ngarepé Gusti Allah kudu pretyaya nèk Dèkné ènèng lan kudu pretyaya uga nèk Dèkné ngupahi wong sing mara nggolèki Dèkné kanti tenanan.
*JFA-RA(Br)* Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
*JFA-RA(Pt)* Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
*JFA-RC(Pt)* Ora, sem fé é impossível agradar-lhe porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
*Kadiwéu* Niɡ̶ina oko nige daɡ̶a nakatoteda Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶odocaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yemaa micotalo Aneotedoɡ̶oji leeditibige meyiwaɡ̶adi miniwa Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji me yaxawa niɡ̶ina oko ane dinoniciwaɡ̶adi me doletibige.
*Kagwahiva (Tenharim)* Kiroki ga ndojikogi Tupana'ga rehe – ga rehe Tupana'ga ndohoryva'javi. Kiroki ga onhi'ĩ pota Tupana'ga pe tomombyry ti ga ji ve javo – gaha ti togwerovia hete, Tupana'ga okoji okovo jiruvihavuhuhetero javo. Ojipeva'ea po ti ga togwerovia javo: “A'itituhẽva'ea rehe Tupana'ga nhi'ig̃i ahe mbojikoga ojihe. Kiroki g̃a okwaha pota hete Tupana'ga – g̃a pe Tupana'ga imombyryvi.” A'ea ti ga te'i ojikoheteavo Tupana'ga rehe – kiroki ga onhi'ĩ pota Tupana'ga pe tomombyry ti ga ji ve javo.
*Kaingáng* Ẽg tỹ Topẽ ki ge tũ nỹtĩn kỹ tóg ẽg to há nĩnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Ẽg tỹ Topẽ ra mũ sór kỹ ẽg tóg tag to jykrén ke mũ, ha mẽ. “Topẽ vỹ nĩ,” he jé ẽg tóg ke mũ. Kỹ ẽg tóg ti to: “ẽg tỹ ti to mũ kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há ẽn nĩm ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn ti,” henh ke mũ gé. Tag tó kỹ ẽg tóg ti to mũnh ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ han ke mũ, ha vemnĩ.
*Kaiwá* Ogwerovia eꞌỹ reheve, avave-pe ndogwerohorýi Nhandejáry. Nhamoirũse ramo Nhandejáry-pe, “Oĩ voi Nhandejáry” jaꞌe vaꞌerã hese. “Haꞌe nhande rovasa vaꞌerã, jaheka tee ramo íxupe” jaꞌe ave hese. Upéa nheꞌẽ nhamombeꞌu eꞌỹ ramo, nanhamoirũiry vaꞌerã voi íxupe. Tekotevẽ jarovia tee ae íxupe nhamoirũ hagwã íxupe. Jarovia eꞌỹ ramo, nanhamoirũiry vaꞌerã íxupe.
*Kakinte* Cotanquitsiquea Aapani Irioshi aatoquea ishinetantimatatsi intati aatogueti yaventashirentajitari. Taacagueti nintanquitsineca inquempejipojajeri iroquetitaja intsamajaquequea arimaja choocasacanica, aisa intsamajaquequea incavintsajamajajiavaqueriquea maasano coamajaguetajerineca.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb agnɨgal okok nep, God nɨŋek tep gɨnɨgab. Tari gɨnɨg: ne komɨŋ mɨdeb rek, nop sobok gon, cɨnop mɨnɨm ageb rek gɨnɨgab apal bin bɨ okok nep dɨ tep gɨnɨgab.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb agnɨgal okok nep, God nɨŋek tep gɨnɨgab. Tari gɨnɨg: ne komɨŋ mɨdeb rek, nop sobok gon, cɨnop mɨnɨm ageb rek gɨnɨgab apal bin bɨ okok nep dɨ tep gɨnɨgab.
*Kamasau* Wuti God nei nimbig segi, God oyi ni ningg chumbuai nand segine. Te pugri wute God nde rindi kin ni nei rimb God ni nganyene nas di wute ni yumbui nyamb rirang kin te ni oyi nindiny kin yumbo neny ye.
*Kandozi* Ashiri iysha ndunnaa Apanllee chinakuni, ndunnaa Apanllimun mangini tatkuni, ¿tamaree Apanll iyaa kis napach? Itaru, tputssha Apanllee chinaku, Apanll taartanda, zurampatari atinaari ashiru, uwsha Apanllee mangoonkiya. Mishat,: Nuw Apanllee kuk payukinaareena, Apanllsha nuwaa kizpur istachiya, atinaari, Apanllee mangoonku atiya.
*Kanite* Anumaya Koti avatema nevaya veamoya hagoteya ma kea haviya amakupi maleya amametitia hisae Tamage huno Anumaya Kotia maineanagino havigesuna yana tamigahie. huya hisae. Hugahayanagi agaifema haviya amametitima ohisaya veamogamifena musena nohie.
*Kanjobal, Eastern* Ta cꞌam chi jaoc co cꞌul yin Dios, cꞌam chi jeꞌ tzaloj jetok. Yujtol a mac chi jay bay Dios, yowalil chi yaoc yin cꞌul, tol ay ton Dios. Cax chi yaon cꞌapax oc yin cꞌul, tol chi paktzej Cham bay eb chi yochej chi jayoc bay.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Ta cꞌam chi kaoc Dios yin cu cꞌul, cꞌam chi skeꞌ sala Dios ketoj, yutol jaꞌ mac txequel chi yoche chi sjitz oc sba scꞌatan Dios sowalil chi yaoc yin scꞌul, tol ey Dios, catuꞌ tol chi spajtze Dios tet mac txequel chi seyon ecꞌ Dios tuꞌ.
*Kapingamarangi* Tangada dono hagadonu ai, le e deemee di haga tenetene a God. Tangada dela e hana gi God, geia gi hagadonu bolo God la i-golo, e haga humalia digau ala e halahala ia.
*Kara* Pife fexaxaas o a mataa aava piau ta namkaian i taa vil fafaamamaas a Piran senaso a mataa aava vubuk savat xe sina i taa namkai o nane taxa waan e fulaa i taa tavai a mu rabuna aava ri seng faagutane pana sepirigus.
*Karaïbs* Tamusi amyikary pyndo tupi me man moro Tamusi apokupe aino. Moro mondo Tamusi wairy, moro tupinamon epemanen me iwairy amyikary irombo man mo'ko i'wa o'toto 'wa.
*Karajá* Inyõ ityhynaõkeki, tiu Deuxudeewimy aõ iwidỹỹõna. Inyõ Deuxudee iòhòmy ratxikeki, tii rityhynymyhỹke inatyhymy Deuxu‑wana ihỹre. Deuxu dori tamy rexideòsinykemy ratxireri.
*Kashibo-Kakataibo* Uicamax cara Nucën Papa Diosbë banatisa tania, uicamax cara ainan ꞌiisa tania, an ca —Nucën Papa Dios ca asérabi anu ꞌicë —quixun sinánti ꞌicën. Sinánan ca —an ca ꞌën ñucácëxun cuati ꞌicë —quixun sinánti ꞌicën. Usaía ax asérabi ami catamëcë uni anun cuni ca Nucën Papa Dios cuëënia. Axa ami catamëcëma unin ca Nucën Papa Dios cuëënmima.
*Kashinawa* Ja inun, tsuabunda Diosun jancha ikunwanbumadan, jaskatan Dios benimawatidubumaki. Jakia tsuabunda Dios jiwea jaya inun jatun jatu manakuxanai benakin jau ikun besti wakubainunbunwen.
*Kayabí* Nikuꞌiaꞌuweri Janeruwarete ꞌga werowiareꞌema ꞌgã nee. Maran sipo ajee jane ꞌga muorywi, “Janeruwarete ꞌga ako” ꞌe rerowiareꞌem ire? Nimuorywaꞌuweri jane ꞌga “ako ꞌga” ꞌe rerowiareꞌem ire. “Janeruwarete ꞌga ako” ꞌe rerowiaramũ janeporokwaawiweramũ ꞌga ree. “Ojee iporokwaawiwet maꞌe ꞌgã nupe Janeruwarete ꞌga mamaꞌe esage monoi” ꞌe rerowiaramũ jane jareporokwaawiweramũ ꞌga ree.
*Kayapó* Bir be, nhỹnh ne me'õ amikajmã'ã Metĩndjwỳnh mar kêt nhym we kam kĩnh? Kati, me kute amikajmã'ã Metĩndjwỳnh marbit ne mekam kĩnh ne kum me kĩnh. Godja me'õ Metĩndjwỳnh'ỳr bôx prãm jabej gora amikajmã'ã Metĩndjwỳnh ma. Metĩndjwỳnh ne tĩn ne ar ban kam mekam ukaprĩkumrẽx ar ba, me kute Metĩndjwỳnh mar prãm ne kute abejja mekam ne ukaprĩ. Ja dja me amikajmã'ã kuman kam kôt Metĩndjwỳnh'ỳr bôx.
*Keapara, Kalo* Ati gena kamonagi talimana na Palagu ati pene vega-verere-vagia. Kwalana rai na Palagu genai evogomaina talima na pene vega-taunatauna Palagu maguli etaluna. E Palagu getavuana talimara maparara voira namara Palagu na pene venira.
*Kein* Du tub go gonugau ougab Uwait en petak ab tam, go Uwait nugau dabeleu sesamorabun iborain tam. Uwait go en ougab i siksikamau. Du in go Uwait waugab siabun, go Uwait dareu en gonugau ougab petak amau. Du Uwait piabun salau gusig macaneu, Uwait nug du go suban isanuraba, ougab petak amau.
*Kekchí* Ma̱ jok'e ta̱sahok' xch'o̱l li Dios riq'uin li ani inc'a' napa̱ban. Ma̱ ani naru nachal riq'uin li Dios cui inc'a' naxpa̱b nak cuan li Dios ut nak a'an naxq'ue xk'ajca̱munquil li ani nasic'oc re.
*Kewa, East* Gore ali medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore ali raayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go enaalinumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe elenu katea.
*Kewa, West* Gore aa medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore aa rayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go onaaanumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe yaenu katea.
*Keyagana* Amuse huno ateꞌniyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo magoke alagepa kavaꞌmo alagi afaꞌa osugae. Na kava hinageꞌapaene. Gotitegamo neꞌvaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa maiꞌniyanagetae, huꞌa agaefeꞌmo apayamukiki huꞌa kahauya huꞌa ageꞌa ava tesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehae.
*KJ2000* But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*KJV* But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*Kobon* Nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udöm, God Manö hagöp u manö nɨŋö hagöp a gɨnaböl gau nöp, God nɨŋö aij gɨnab. Nɨhön gɨnɨg: nɨpe kamɨŋ mɨdöp rö, nɨp sabe gɨno, hanɨp manö hagöp rö gɨnab a gɨpal nɨbi bɨ gau nöp ud aij gɨnab.
*Komba* Mân nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâm ândeindâ Anutuŋâ niŋgiri âlip orot, zo mân taap. Ŋâi zâk Anutu mâte okŋaŋgâbap, zâk kândom itâ nâŋgâbap, “Anutu ândiap. Oi Anutu mâte okŋaŋgâm konsâm ândibi, zen bonŋâ muyagem ziŋgâbap.”
*Kor* 믿음이 없이는 기쁘시게 못하나니 하나님께 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할찌니라
*Korafe-Yegha* Genembo mave nu jo tumondae arira aindae, God nu jo ivuga ae arira. Ainda beká mo: mave God tava e tambari sarira amo, nu roera etoto naká evia tumondarira. God nu irira, ava tumondarira. A kotugo, mave God tava arira amo, God numokena mino eveva ava mutarira, ábarago tumondarira. Roera etoto ava tumondaresa amo, God tava e tambaresa. Ava jo tumondae aresa amo, God jo tava edo tambae aresa.
*Koreguaje* Maipi, “Dios pa'imʉ”, chini Repaʉni cuasajʉ, “Maipi sẽeto ĩsija'mʉ Repaʉ mai sẽeñe”, chini Repaʉ'te cuasanarechi'a Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ. Repaʉ'te cuasanare pojokʉ'mʉ Dios.
*Kosena* Áánútunopaꞌo kwétewai Áánútu ména kwembó avakáá ónááon-kwaasi kaweꞌá umátínkáin-aintavesa aivaꞌá sésa árair-aimban-iye sésa kwenópaꞌa kwétewe. ímo árair-aimban-iyemo sésamo ésa íma kwenópaꞌa ténááowe. miráumai Áánútun-aaiyavesamo ímo áraire sésamo kwenkáꞌó ímo agevamáímo máyáawai Áánútu íma aamoí umátinkaniye.
*KR1776* Sillä ilman uskoa on mahdotoin kelvata (Jumalalle); sillä joka Jumalan tykö tulla tahtoo, sen pitää uskoman, että hän on, ja on niille kostaja, jotka häntä etsivät.
*KR33/38* Mutta ilman uskoa on mahdoton olla otollinen; sillä sen, joka Jumalan tykö tulee, täytyy uskoa, että Jumala on ja että hän palkitsee ne, jotka häntä etsivät.
*Krumen Plapo* Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, ɛ kɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ yi꞊e, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
*Kuanua* ma ona pata nurnur i dekdek tuna upi na manane dat; tago i topa nina i vana tadav God ba na kapupi ia, ba i laun, ma ba na vapuak diat, dia ongor ma ra tinikan upi ia.
*Kuman* Yomba ta pirngi dimbi paikran ana taragl eraglkwa i God wakai pirkrambuka, yeglpre yomba ta ende God moglmara unambuka i ye pirngi dinambuka panan God kaima moglumiwo di pirtre doko unan ana God topo yombamo i-tenambuka.
*Kuna, Border* Imi tule Pab-penel, keg ku weligwal Pab-imagal, tenal tule Pab-penzhulil, kep weligwal Pab-imanoniko. Tenal meke-ibi-tule Pabzhe omobiel, keg-chulgu Pabgin-penzhulinab Pabdin mai. Tenal tule Pabgin-penzhulidgin nuekwa Pab-aminanimalal, Pabdin keg-chulgu e-wisgugal we tule-imanoniko.
*Kuna, San Blas* Ar dule Bab-Dummad-benele, geg Bab-Dummad-yeer-ito imaked. Ar dule Bab-Dummadse warmakbiele, nue-bensulirgebed, Bab-Dummad maiye. Degine, Bab-Dummad dulemar-e-amidimalad e-wisguega imakye.
*Kunimaipa* Met paru tairari Godiz homeo badae navat hez-poriz pi biñ narav, oñ tairap pim nakoe sat hepanez homehopanez pop pimaz homeo badae batat het epat hahopan, “Met rotap God hakez, povoz mañohoman nem tin hemaz hodad poñ neñizat nanohopan.” Pot hapanez popuz pi biñ ravat hepan.
*Kuot* Migat, migana la tale naganong ira Morowa, tala kan teuba Morowa aime. Are ratmat ga migana la namo ala kagarat ai Morowa, iriro migana le naganang ira Morowa la unama ga irie ga Morowa la ume ualo uniap ula mumuru maun inamaniap la man aisinmeng.
*Lacandón* Soc tsoy yirico'onex C'uj ca' ij cacsex tij corex. Quire' a mac a cu yacsic tu yor ti' a cuxa'an C'ujo', jari' robob cu bin yamta'bir ten C'uj.
*LEB* Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and is a rewarder of those who seek him.
*Letuama* (-)
*LHB* But without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who diligently seek him.
*LOGOS* And without faith it is impossible to please God, for it is necessary for the one approaching God to believe that He is, and that He becomes a rewarder of those who diligently seek Him.
*LSG* Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
*LT-BTZ* O be tikėjimo neįmanoma patikti Dievui. Kas artinasi prie Dievo, tam būtina tikėti, kad Jis yra ir kad uoliai Jo ieškantiems atsilygina.
*Luther 1545* Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
*Luther 1912* Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muss glauben, dass er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
*Machiguenga* Kantankicha Tasorintsi gara ishinetantumata kogapage garira ikematsatagani. Tyanirika kogankitsine iriniakerira oketyo irogotasanotake arisano aiño itimi. Aikiro irogotasanotake inkavintsaavageigakeri maganiro kogasanoigakerinerira.
*Macuna* Diore mani tʉorʉ̃nʉbeja, manire wanʉbiguĩji ĩ. Dios rãca mani baba cʉti ãmoja, ado bajiro tʉoĩarʉja manire: “Riti bajia, ñasacõguĩji Dios. No Diore masi ãmogʉ̃ ĩ ãmaja, ĩre boca ãmigʉ̃ yiguĩji Dios”, yirʉja manire, Dios rãca mani baba cʉti ãmoja.
*Macushi* Anîꞌya innape Paapa kupî yeꞌka pe pra, tîwakîri pe eraꞌmaiya pepîn tiwin kin. Maasa pra Paapa pia tuutîsenya innape moro Paapa wanî ikupî eꞌpai awanî. Moropai Paapa nîtîrî ton moro awanî, manniꞌkan tîwanenan pia epuꞌtîiya eꞌpai awanî.
*Madak* E, hima fori Gotri ni sembe ha nambwe nawa Gotri apa hinde rini keke eripe kumbwa. Hinde wowani, hima fori Gotri ni ri takai kinawa ori hima sembe Gotri ni ri hasini sa ri hambwa, Gotri mwe naha ri dani rini ni wakineheindau hima leni mwa'ambwe wasa o wunu ri hakonda.
*Madak* La mo do tara xopmen tunuunu ren, ixo epovo ni na lox amomo ne Moroa, mila do tara i vara na vot pasa ne Moroa, neni na nuunu do ne Moroa mo i rooro la neni i epovo naba lox anarong nedi lebelen di i ngaongao xusu dinaklen ne Moroa.
*Maka* Qa quꞌ hameꞌƚe paꞌquꞌ niteꞌ inqekuyeꞌjiꞌij, niteꞌ ƚekeꞌ quꞌ niꞌsinhetiꞌmkii paꞌ Intata, qe les ƚeꞌwis pakhaꞌ quꞌ nisuꞌun quꞌ metiꞌim paꞌ Intata qaꞌ hasuꞌuj neqekuꞌukꞌi in naꞌl pakhaꞌan, qaꞌ hasuꞌuj neqekuꞌukꞌi iye in tis pekheweꞌ woꞌoi.
*Malagasy* Fa raha tsy amin'ny finoana, dia tsy misy azo atao hahazoana sitraka aminy; fa izay manatona an'Andriamanitra dia tsy maintsy mino fa misy Izy sady Mpamaly soa izay mazoto mitady Azy.
*Malei-Hote* Ôpatu ba miŋ hêvhaviŋ ami tem miŋ nêm lamavi êndêŋ Wapômbêŋ ami. Ma opalê atu ba halêm ek yani ma nêmimbiŋ nôm lokwaŋju êntêk. Wapômbêŋ da hamô aêŋ ma ôpatu ba habôlêm Wapômbêŋ tem êpôm vuli mavi anôŋ.
*Mam, Central* Ex ikyxjo qe jaꞌlin: Il tiꞌj tuꞌn tten qnimbꞌil tuꞌntzintla qel wen twutz Dios. Quꞌn tuꞌn qa at jun xjal qa taj tuꞌn tok tmujbꞌin tibꞌ tukꞌa Dios, ex tuꞌn tel wen twutz, il tiꞌj tuꞌn t-xi tnimin qa itzꞌxix te Dios, ex qa aku tzaj tqꞌoꞌn jun tbꞌanil chojbꞌil te kyeꞌ, ayeꞌ nchi jyoꞌnxix tiꞌj.
*Mam, Northern* Pero ka mintiꞌ kocslabl mlayx tzalaj Dios kiꞌj, porque ka taj xjal tuꞌn tpon lakꞌeꞌ ttxlaj Dios, ilxix tiꞌj tuꞌn tocslan ka at Dios, ex ka a Dios in tzaj kꞌonte jun oyaj cye keju in che jyon tiꞌj.
*Mam, Todos Santos* Katzen min s-oc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Dios, min tzalajxin kiꞌj. Ka taj jun xjal tuꞌn tpon lkꞌe twitz Dios, il tiꞌj tocslaꞌ at Dios, bix tzul ttzakꞌbeꞌntexin oj tjyonen tiꞌjxin.
*Mangga Buang* In hil sen londpayo me-la timu vu Anutuu-to ond sil-ame lalohvu nambe lambiing-ambe Anutu ji sil nivasa le, nganjo lana ngaaho vu Anutu ond sil lambiing gaving naambe Anutu nando keen, tonde yik lambiing gaving naambe Anutu yoo navu nyevahaan nivasa vu hil sen davu salo yii-to ond mem.
*Mangseng* Na aro ve toko e ilemio nge a God avele, aken i pavurvur aro God ilemi i ngo senu nge i avele, eneke toko e ako i sis ve aro i es a God nge, aro ile lemioong ve, God i voth na i sung ur sivesivengare nge areko o kartet i.
*Maori* Ki te kahore hoki he whakapono, e kore e taea he mea e ahuareka mai ai ia: ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, e homai ana e ia he utu ki te hunga e ata rapu ana i a ia.
*Maprik* Guné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéran guné Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Guné Got wale raké mawulé yagunéran guné guna mawuléba kéga waké guné yo, “Got dé ro. Wuné dérét kutdéngte dé wale raké mawulé yawuréran dé wunat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate guné Got wale raké guné yo.
*Mapudungun* welu turpu ngelay ñi tutengeael ta Ngünechen ngenole maneluwün ta kisu mew. Femngechi kiñe che ayüle ñi fülpuael ta Ngünechen mew, rüf mew feley ñi mupiltuael Ngünechen ñi mülen ka ñi fürenekefiel tüfey tañi manelkeetew.
*Margos Quechua* Tayta Diosnintsiman mana yäracorga manami imaypis pay munashgannog cawashuntsu. Tayta Diosnintsiman yäracunantsipäga criyishun pay cashganta. Tsaynogpis criyishun payman yäracuptintsi yanapamänantsipag cashganta.
*Marik* Taka ĩ to momoi youf are, ĩ Negur wau al fiya ifenẽya kisi feleya sã, ere nigin, taka ĩ Negur gein isif, are Negur ibodok anĩ ado, ĩ dimirnek anidi mala solo ifenẽdidig anĩ, de momoi bagai youf.
*Martin* Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
*Maskelynes* Ale nadǝlomian b̃eb̃uer len nǝvanuan, edǝdas b̃igol aGot b̃ehǝhaṽur hǝni. Husur avan ideh togǝm hǝn aGot, timaskad nadǝlomian ke aGot totoh, mai toviol hǝn nakonp̃urp̃uran mai alat lotop̃usp̃us kitevi hǝn lǝb̃elǝboii.
*Matsés* Abi tantiesa icsho isashien, Ëmbi bëdamboen isaidquio nec, quetiapimbo Nuquin Papa iquec, quequin tantiash aid tantiaquid icsho, Abi yacno puduemetequid nebi, quequin tantiaquid ambi bëdamboen isaidquio nec.
*Matthew* but wythout fayth it is vnpossybleto please hym. For he that cometh to God muste beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seke hym.
*Mauwake* Ne wi mua Mua Maneka opora me wiar opimik nain me wia kookalinon. Moram o mua, Mua Maneka wameiya wiar ekekam naep-na feenap mainok, makena Mua Maneka anane ikaiya. Ne fain pun mainok, makena, wi mua o wameiya ikowa kookalep akupimik nain wia apekarinon, naap mainok.
*Maxakalí* Tikmũ'ũn kuxa yũm hok, puxix Topa nõm putup nõg. Pãyã tikmũ'ũn kuxa yũm ka'ok tu: “Yã Topa xip!” kaxĩy, tu Topa xak, puxix Topa nõm tikmũ'ũn ha hãmmaxnã'.
*Maya-mopán* Wa ma' que'en u yool a mac tu pach a Dioso, jumpul ma' yan biqui u betic c'u' u c'ati a Dioso. Le'ec mac u c'ati u c'ümü' a Dioso, yan u tz'ocsic ti yan a Dioso. Yan ilic u tz'ocsic ti walac u tz'abül a qui' ti'i boon tuul a walacoo' u cüxtic a Dioso.
*Mazahua* 'Na nte, 'ma dya ra 'ñench'e o̱ mü'bü Mizhocjimi, nu'ma, dya sö Mizhocjimi ra mäpä 'ma c'e nte. Na ngueje 'ma cjó c'o ne ra chëzhi a jmi Mizhocjimi, ni jyodü ra jñunt'ü o̱ mü'bü c'ü bübütjo Mizhocjimi. Xo ni jyodü ra jñunt'ü o̱ mü'bü, 'ma ra jyodü Mizhocjimi co texe o̱ mü'bü, Mizhocjimi ra unü c'ü rguí mbãrã ja ga cja angueze, y ra recibido c'ü.
*Mazateco de Ayautla* Tunga tsa bi makjainre xuta, niñajanni sa'en xi matsjare Na'enchana. Ngat'a xi mejénre sitiñat'are Na'enchana, tjinnere nga ku̱akjainre nga kui tijña 'ba nga sjare chjire xuta xi mangisjai kui.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru sa xi manguaaintacuun cojo Nina ne, cumaji nihña xi chuya rë me tsajan. Xuta xi sahmi tiña me tsëhë Nina ne, meje rë xi macjain rë me xi tjin jain Nina, hacuaha Nina vëhë xi jemu jyë cjuatjo xi sua rë me xuta xi cuacun vangui rë me.
*Mazateco de Huautla* Tsa² tsi² ma³cjain¹-na¹, li²coi³ nta³ sˀe³con³ Ni³na¹ xi³ tˀa³tsan⁴². Je² xi³ fa³ˀai³con³-le⁴ Ni³na¹, ma³chjen¹ nca³ coan⁴cjain¹-le⁴ nca³ ti¹jna³ Ni³na¹, cˀoa⁴ nca³ Ni³na¹ tsjoa¹ chji¹-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ nˀion¹ va¹sjai³ nca³ je².
*Mazateco Eloxochitlán* Tanga tsa mì kì makjiín‑ná, mì kì ko̱ma ki̱tjasòn‑ná kjoa̱ ra sasén‑la̱ Nainá. Nga̱ jè xi̱ta̱ ra mejèn‑la̱ nga chraña kíjna‑la̱ Nainá, machjeén‑ní nga nda katakjiín‑la̱ nga tíjnaá ra 'mì Nainá; ti̱'koa̱á katakjiín‑la̱ nga jè‑ní ra sínga̱tsja kjo̱nda jñà xi̱ta̱ ra bátsji.
*Mazateco San Jeronimo* Tsà mìkiì mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ Nainá, mìkiì ko̱ma s'e̱én kjoa̱ xi sasén‑la̱ Nainá. Jè xi̱ta̱ xi síchrañat'aà‑la̱ Nainá mochjeén‑né nga ndaà ko̱kjeiín‑la̱ nga tíjna Nainá, ti̱koa̱ ko̱kjeiín‑la̱ nga ngats'iì xi̱ta̱ xi ótsji Nainá, tsjá‑la̱ kjo̱tjò xi ndaà tjín.
*Mekeo* Iifa gome isa ega ekapa oma kainai, kaisau Deo kapaꞌina eifania auga afaepakoꞌania aisama, Deo alo agepagama afaekaina. Ega puo kaisau Deo eega gamai eoma auga, Deo eague auga fepakoꞌania. Ke alo koꞌagai Deo ekapuga auga, ega laomai felo afa Deo agepenia auga isafa fepakoꞌania.
*Miniafia* Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
*Mixe de Coatlán* Pen ca' nmɨɨd'ajtɨm mɨbɨjcɨn ni jadu'ñyɨ, ca' Dios jäygɨdägy ajt ndzɨnaayɨn. Com co nmɨhuingonaanɨm Dios, hue' tzocy co nmɨbɨjcɨm co Dios yjiijɨty, e co yaj'ahuimbidɨpy oybɨ mɨɨd pɨn mɨbɨjcɨp.
*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy nga'a mäbǿjcämät, cabä Dios hajxy xquiumáayyämät. Tsipcøxp hajxy nmäbǿjcämät coo ja'a Dios tiømiädia'agy. Y jaduhṉ hajxy nmäbǿjcämät coo ja'a Dios piuhbeda'añ pøṉä Dios wiingudsähgø'øwaam̱b.
*Mixe de Juquila* Kyaj pʉ́n mba̱a̱t ttukjotkʉda'aky ja Dios pʉn kyaj tmʉbeky, ja'a ko pʉ́n myʉwingeempy ja Dios, koonʉm tmʉbʉ́kʉt ko jyaaty ja Dios es ko kyuni'xypy di'ibáty 'yʉxta̱a̱ydyʉp.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Janch tsepts jøts ja Dios nyikjotkujk'a̱jtɨnt, pønɨ ka'ap ja janchja̱'wɨn yikmøøt'aty, ja kuxɨ ja Dios yikpa̱a̱twa̱'a̱ñ, jawyeen ɨdø'øn ja njanchja̱'want ku dø'øn ja jaa, jøts ku ja nayɨde'en tkunuu'kxy pøn jaty ja ɨxa̱a̱jyɨyɨp.
*Mixe de Totontepec* Pa̱n pa̱n xa ve'e je̱ Nte'yam du̱kajaanchja'vip, ko̱'o̱yja'vijupts je̱'e̱ ve'e je̱ Nte'yam. Nu̱jome'e pa̱n pa̱n jatye'e je̱ Nte'yam du̱mutá̱midup, tun vinko̱pkts je̱'e̱ ve'e je̱tse'e du̱jaanchjávadat je̱ts je̱ja ve'e je̱ Nte'yam je̱ts o̱ye'e tyo'nu̱xjada pa̱n pa̱n jatye'e to'k aaj to'k jo̱o̱t du̱'íxtidup je̱tse'e y'ijttinit je̱'e̱ ma̱a̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Te núu tu cándíje yó jéē sáha ya jehē yō, te tú na modo cusɨɨ̄ ni Yaā Dios jiín yó. Chi ñayuu jeē cuní quɨ̄vɨcoo ndaha ya, cánuú jéē candíje ndaā i jeē iyó yá jiín jéē cuáha ya tahū nuū ñáyuu jeē nducú i candíje i ya.
*Mixteco de Chayuco* Tatu ña nɨɨ cuu iñi yo sii ra Ndyoo, ña zɨɨ cua cuñi ra sihin yo vatyi yoo ra cuñi tuhva sii ra Ndyoo, cuñi si vatyi cua sino iñi ra vatyi iyo ra Ndyoo, ta cuñi si vatyi cua sino iñi ra vatyi saha ra Ndyoo sa vaha sii ñiyɨvɨ nanducu sii ra.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ɨɨn ñayiu, nux ñatu jandixa‑i Ianyuux, ña kua'a‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux. Ɨɨn ñayiu, nux na kuyatni‑i nuu Ianyuux, io xa jandixa‑i xa tuu‑ia, te io xa koo‑i confianza xa kueka va'a‑ia‑i.
*Mixteco de Jamiltepec* Soco ma cuvi sacuvi yo cha tahán iñi Nyoo tatu ña chinó iñi yo chi ra. Vatyi tatu cuñí yo nanducu yo chi ra, cuñí chi cha chinó iñi yo tyi iyó ra. Ta cuñí tucu chi chinó iñi yo vatyi cucuhva ra cha vaha chi ñu nanducú chi ra.
*Mixteco de Peñoles* Te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí ñá ndácǔ‑yu cadá‑yu nàcuáa cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ, chi nchaa ñáyiu cuìní tuha ñaha xìi‑gá xíní ñùhu‑xi sá quɨ̀ndáá iní‑yu sá ndécú‑gǎ, te quɨndáá iní‑yu sá nǔu na nànducu nihnu ñahá‑yu xii‑gá te cuáñaha‑gǎ xií‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tu ña cua cuinu ini yo chi ra Ndioo, ña cua cuu savaha yo cha cua cusii ini ra. Tu cua tuhva yo iti nuun ra, nini xaan cha cua cuinu ini yo chi ra. Iyo cha cua cuinu ini yo ti iyo ra, ta tindee ra chi ñivi nanducu chi ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi ña kuvi víi ō é ntio Xuva ko tē ña kuintí'xe ko ñā. Te nchō kɨ'ɨn étsin o nūu Xuva kó ne, kantio é kuinti'xe kō tsí tuví ña, tsí kaxé'e ña é vā'a xoo é kanɨɨ̄ nima í kanantuku ñā.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin ña cuvi javaha yo tsa taahán iñi Nyoo tatun ña tsinú iñi yo tsi ra. Tyin tatun cuñí yo nanducu yo tsi ra, cuñí tsi tsinu jihna iñi yo tyin iyó ra, tan tsahá ra tsa vaha tsi nyɨvɨ nanducú tsi ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko nú tú kándíja‑yó, te ma̱ kúsɨɨ̱ iní Dios sá'a‑yó, chi cha̱a kuní jaa̱ nuu̱ Dios, kánúú kándíja‑de ja̱ ndíto chakú‑ya̱ jíín já kuá'a‑ya̱ yá'u nuu̱ táká ña̱yɨvɨ kánandúkú‑i‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá co̱ cándeé iní Ndióxi̱ já quéa̱ co̱ táhán ini Ndióxi̱ xo̱ho̱. Jáchi̱ ndá na̱ cúni̱ cayati nu̱ Ndióxi̱ xíní ñúhú cándúsa na ña̱ íin mé á indiví ta xíní ñúhú cándúsa na ña̱ quia̱hva mé á ña̱ va̱ha nu̱ú ña̱yivi tá ndinducú na̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tú nduú cándíja ó jā sāhá yā jēhē ō, de nduú nā modo jā cusiī inī Yāā Dios jíín ó. Chi nchivī jā cúnī quīvi ndahá yā, cánuú jā candíja ji jā íyó yā jíín jā cuāha yā tāhvī nūū nchivī jā ndúcú ji candíja ji yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ tá ko̱ kándeé iní yo̱ Ndios, dá kía̱n ni iin kuu̱ ta̱'ón o̱ náta'an ini na̱ koni na̱ yó. Dá chi̱ tá kóni̱ yo̱ kane'e tá'an va̱'a yó xí'ín ná, dá kía̱n kánian kandísa ndaa̱ yo̱ ña̱ ió na̱, ta káni ta'anian kandísa yó ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti kemáni̱ ná na̱ nándukú ñaá.
*Mixteco de Yosondúa* Ko nu tu kandixia yo jnu'un ya, ti tu kuu ja kusɨɨ ini ya jiin yo. Chi yɨvɨ ndiyo ini ja kotu'va i nuu Yandios, kanuu ja na kandixia ndaa kuɨtɨ i ja kusɨɨ ini ya jiin taka yɨvɨ ka nanduku ya. Ja yukan chi jandaa ndixia kuu ja kua'a ya ta'u nuu i ja kunda'u ini ya maa i.
*Mixteco del Sur de Puebla* Doco nú có‑xìníndísá‑ndá, dandu mà nunca cudiì ini‑yà sàhà‑ndà. Vàchi nú cuní‑ndà sàà‑ndà nùù‑yá, dandu fuerza cunindisa‑nda iá ndisa‑ya, te seguru datnúù‑yà sàxìnítnùní nsidaa ana nandúcú ndisa‑xi‑yá.
*MKJV1962* But without faith [it is] impossible to please [Him], for he who comes to God must believe that He is and [that] He is a rewarder of those who diligently seek Him.
*Mountain Koiali* Evieviholiale ata kebia Dilavau bae vahaehoeabe valivebene. Isito oleuoleu otogoe taliho isivilahaliege abu uvu mai avuemo mavoi loui kosea, “No hilokage Dilavau uale auna ibina noevei.” Iale nahi negolahai ke kaovai isivive vage auna ibinave nahiovei.
*Mufian* Epes owaꞌ sogahapifa Godia, esis ina atiasi sila okom Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, iꞌi epes ami siꞌi sogafeꞌ felefeleꞌma Godi, esis sohapifa God sondogawa endilisi anen nagape namona atapinai. Eaꞌ sohapifana ma nogasoꞌas hiahaom buꞌwami epes isimba sala sogolaomana banagambili.
*Muinane* Jaarunaa miyaavogoma achahamo Moocaanico imo imo moonɨsujitɨrahi. Mɨɨro Moocaanijaago mefeejimo, Moocaani iicaaboco, bu diiboco iguiinomoco ajaadufinoco icano mimiyaavogotahi.
*Mundurukú* Wuyetabut'ũm pima, Deus imucokcok pa'ore wuywebe. Wuyju Deus kay bima, wuyetabun cuy ajop Deus kake iap kay; Deus xipacat ũmũm jebikuyap tag̃ jeku pin cĩcãayũ be iap kay dak.
*Muyuw* Kukin nag bitasimounid, ta-ma̱wan Yowbad bikalin nuwan wasigeis ya̱kids. Kukin kal binek Yowbad, bikakin-wan Yowbad mounid nises o bisimounid-vak Yowbad bisiwyoubus tasiyas ininekes.
*Naasioi* Eeꞌnoko naninge masikaꞌanta otoaꞌ Kumponing dotu-antavuarupeuꞌ. Baa tee naning Kumponing-koo dueꞌaravainge teie tee aing aaꞌning tutung masikaꞌantavuaing: Kumponing tee otong, eeꞌnoko teie tee tampaꞌ mooꞌuriaing teing nantoong tee besiꞌaamaing kakeꞌiiariri.
*Nabak* Nin nâmkiŋpepepiŋ maman Kawawaŋaŋ ningat nâme dolakŋaŋ ku bewe. Nin Kawawaŋ mamain ke penaŋ nâmkiŋpewanup mme am ek aiksâgât windeŋaŋbeŋ matimalip ekŋen egaŋ tosa dolakŋaŋaŋ maindain.
*Nadëb* Ji hꞌyy kanae bä, dooh ji haja bä Pꞌop Hagä Do ji hꞌyyb enäw bä. Jé karẽn do Pꞌop Hagä Do wë tahõm bä, jããm né hẽ tahajaa, Pꞌop Hagä Do awät né hẽ taky dahé bä, baad hadoo do Pꞌop Hagä Do anoo ta hã hesoos do hã taky dahé bä.
*Náhuatl de Guerrero* Pero Dios xhuelis ticpactisquej tla xitech ticpiaj totlaneltoc, pampa para se huelis quinisihuis, ica oncaj quineltocas ica yejhua melahuac nemi, niman ica Dios quimacas tlaxtlahuijli on yejhuan melahuac quitejtemohuaj.
*Náhuatl de la Huasteca central* Pero se masehuali amo hueli quipactis Toteco sinta amo quineltoca para temachti cati Toteco quiijtohua. Pampa cati hueli cati quinequi monechcahuis campa Toteco, monequi quineltocas para Toteco itztoc, huan para yaya quintaxtahuía masehualme cati nelía quitemohuaj ica se iniyolo cati cuali.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero se masehuali amo hueli quipactis Toteco sintla amo quineltoca para temachtli catli Toteco quiijtohua. Pampa aqui hueli catli quinequi monechcahuis campa Toteco, monequi quineltocas para Toteco itztoc, huan para yaya quintlaxtlahuía masehualme catli nelía quiyoltemohuaj ica cuali ininyolo.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero se tlacatl ax hueli quiyolpactis Toteco intla ax quineltoca temachtli tlen Toteco quiijtohua. Pampa aqui hueli tlen quinequi monechcahuis campa Toteco, monequi quineltocas para Toteco itztoc, huan para yajaya quintlaxtlahuía tlacame tlen nelía quitemohuaj ica tlen cuali.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan como se acsá amo tacuautamatinemis ihuan Dios, ijcuacón amo huelis quiyolpactijtinemis Dios. Porín como se yejua quinequi se motoquitiu ihuan Dios, ijcuacón monequi ma quiyecneltoca que ongac se Dios huan no ma quiyecneltoca que Dios quinpalehuis neques ten quiyoltemosque Dios para quixmatisque Yejuatzin.
*Náhuatl de Michoacán* Huan sinda se amo quilalía ilaneltocalisli ca Dios, cuaquinon in se amo quiman huil quipaquiltía Dios. Yojque, aqui yes quinequi moajxiltía ca Dios, monequi pa quineltocas pampa Dios unca, huan quimaca mochi len cuajcuali yehuanten hual quitemulo pa quiximatisqui ca mochi inminyolo.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pero tlö amo tecpejpea neltoquelestle abele tiechcualejtasque Deus. Pos conbenierebe para öque mopachus tieca yejuatzi ma moneltoca que yejuatzi iloac, hua que quentlaxtlöbilo innochtie quiejquech tietiemoa.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlamilauca, naquin amo icpia tlaniltoquilistli, ayic uilis icpaquilismacas Dios. Pues moniqui naquin uitz inauactzinco Dios, macniltoca nic milauac metzticah, uan nic quinmouistictlaxtlauia naquin icmotemoliliah.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero tla amo se kipias tlaneltokalistle, tonses mach welis se kipaktis in Dios. Porke para se mijkuanis inawak Dios, moneki se kineltokas nik in Dios onkaj, iwan nik melawak kintlaxtlawis nochtin akinmej kitemoaj.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ahhuel titepactisque in Dios in tlahmo titeneltocasque, tleca in aquin mopachohua tenahuac Yehhuatzin quipiya tlen quineltocas quen Dios ic nele ilohuac huan quinuelitalos in aquin tetemohuahque.
*Nakanai* Mai etato masagea veia La Uru ge lege sisigi tai letatou, taritigi etato ge gabu tikumua veia eia oio mahuli, veia eia ge vibalava egiteu ale vagari tavua. Eala, eia matagaga veia mai etato ge tasuku soio tetala vikapopo me la tautaulailo ale sesele, eia ge lege sisigi letatou.
*Nambikuára* Jã¹nxe³jut3su² yxo²ĩ²ki̱³sxa³kxai²nãn²tu̱³ hxi²kan¹txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³wi¹lxo³kxi²hĩ̱³ki̱³sxa³wa². Nxe³sxã³: — Txa²wã¹sũ̱³na² ã³tĩ³a¹tũ¹xã¹. Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³: — Txa²wã¹sũ̱³na² ya²la³tu̱³ ka³te̱n³su² yxau²na³na¹. Txa²wã¹sũ̱³nai²li² ã³te³na¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹lĩ²sa²sxã³ ain³kxi²sa³tũ¹xã¹. Nxe³ki̱³jau³su² yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³wi¹lxo³kxi²hĩ̱³ki̱³tã³la².
*NBG* A bez wiary nie można się podobać; gdyż kto się zwraca do Boga musi uwierzyć, że On istnieje oraz że wynagradza tych, którzy Go szukają.
*NeÜ-bibel.heute* Aber ohne Glauben ist es unmöglich, Gott zu gefallen. Wer zu Gott kommen will, muss glauben, dass es ihn gibt und dass er die belohnt, die ihn aufrichtig suchen.
*Ngäbere* Ye abko, nita tödeke ñakare Ngöböbti angwane, ni ñan raba Ngöbö moto mike nuäre jire chi, ñobtä ñan angwane ni ngämi krötö Ngöbö ken, känenkri abko Ngöbö tärä, ye abko nikwe mikadre era, abti nikwe krötadre Ngöbö ken, amne nita niara känene abko ütiä biandi kwe nie, käkwe ni kadre ngäbti abko rabadre era nikrä arato.
*NHEB* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-JE* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-JM* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-ME* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-YHWH* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*Nii* Pe wumb nii endi Gos kin pii gii ninerim kin, kapłi Gos wu ei kin, ka piipi ngunermba mon. Nimbił erang wumb nii endi, eim Gos kin mandi omba wumb ei, eim Gos kinanim; ba Gos mołum ei, eim pii gii nimba. Nga eim pii gii nipi kin, Gos kumep ka wumb eim kin kuruk, kan simin ni erngii wumb ei kin ngumba.
*Nkonya* Mlɩkɩ, ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ gyi Bulu ansɩ́ nɩ́ ɔmɔhɔ mʋ gyi. Tsúfɛ́ ilehián ánɩ́ ɔhá ánɩ́ ɔbɛ́ba Bulu wá obóhogyi ánɩ́ Bulu bʋ ɩnʋ, ɔtɛká ahá ánɩ́ bʋtodúnká mʋ ɩkɔ.
*Nobonob* Danab laip̱u laa nug oop̱a genab ii dooṯe ele amu Kayak Nug nuhignu oo ena dooḵunu elele iiṯa. Aḏinu? Danab ag nuhigp̱a waḵulagnu amu ag, “Kayak Nug daaṯe amu danab ag Nug maṯin oiṯeb ele amu, Nug ag nob ena madaḵu,” oolagp̱a genab dooglagnab. Ib laa iiṯa.
*Nomatsiguenga* Queroca aquemisantiri Tosorintsi, quero oganinatiri. Aintaca cogatsi iraretimari, caninataque irajite cara aisonori ainta Tosorintsi, aisati caninataque iragueiri irotopitiri cara iromanocopëri, ingábintsabaqueri iraegui cogasantiri.
*Northern Pastaza Quichua* Maican runahuas Diosta mana quirishaga paita cushiyachinata mana ushanzhu. Canguna Diosma caillayangahua punda quirina manguichi pai causaunmi nisha. Chasnallata paita mascashaga pai ñucanchita alita yanapangaraun nisha quirina manchi.
*Nyndrou* Ari ndramak winiyan babwidi Kindrei basekesek bwe, i buku iy batehei iri budon tan mara-ei handru bala tan bwe. Buku are lau anya kili hawe Kindrei badeh, iy katehei budon mara-ei kili tan, tasah iy Kindrei handru udu aliy, ma iy edeu ndramas ili tiri lau asilah iy handru.
*O'odham* Hegam at wo wa'i s‑ha hohho'idad g Jiosh mat hedai ab wo s‑wohochudad. Hegai mat ab wo i miabi g Jiosh at hemho wa wo s‑wohoch mo an hema d Jiosh ch am i e tashogid ha wui hegam mo ab s‑mahchimk.
*OEBcw* but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
*OEBus* but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
*Omie* Röhu God-ro nomë bogo ëma göromo nimorohoꞌi aꞌi garöhe noehu hesi örire mae uehorovamu gavëꞌoho nimorohajeje. Ëhesi bëhoho noehu God-are bëhire vaꞌoromo jö majahiꞌiëꞌiroho mae uehorovoromo uvoꞌejo: God iae jiajëjo. Ae rahu hu birohoꞌi nahëꞌoho ajamuiꞌajëjo. Bogo ëhi uehorovëꞌoho hesi bëhiroho bogo vaꞌejo.
*OPV* لیکن بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است زیرا هر که تقرب به خدا جوید لازم است که ایمان آورد بر اینکه او هست و جویندگان خود را جزا می دهد.
*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te mma̱n'Oja̱, ya hi̱ngui̱ sä da̱ 'yɛ̱nna̱ ja̱'i̱ ngue nnu̱ ma̱nho Oja̱ te ga̱ 'yo. A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nne ngue rá̱ n'youi Oja̱, jatho ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ 'bʉ Oja̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hon'Oja̱, gue'ʉ di̱ nsixui Oja̱'ʉ.
*Otomí del estado de México* Bbʉ to i ne da tzøpi ca Ocja̱, i nesta da hñeme, cierto da ncja ca i ma̱. Nu ca to jin gui e̱me̱ ca i ma̱n ca Ocja̱, jin gui tzö da tzøpi. Bbʉ dí ne gu cuatijʉ ca Ocja̱, i nesta gu e̱me̱jʉ, ntju̱mʉy i bbʉ guegue. Guejtjo i nesta gu e̱me̱jʉ, bbʉ gu jonijʉ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉm mʉyjʉ, da ddajquijʉ hnar tja̱ja̱ rá tzi zö.
*Otomí del Oriente* Pɛ nu'bʉ i 'bʉ a n'da i nde da zøm bʉ 'bʉ Oją, pɛgue da 'yɛ̨c'yɛi majuąni i 'bʉ a, nɛ da 'yɛ̨c'yɛi majuąni din t'un ran ho a to i hon Oją. Nguetho hingui sä da numanho Oją n'da 'bʉ hingui ɛ̨c'yɛi a majuąni.
*Otomí del Poniente* Ha nu'u̱ hinte pe̱'sa ar ñ'emu̱i, Jö hingi tsa̱ da numañho, ngetho nö'ö togo ne da hyoni, m'e̱t'o mahyoni da ñ'emu̱i di 'bu̱i, ne go ma da umba ár nthöhö togo honi.
*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nu'a̱ tó'o hingui pɛ'tsa ra jamfri hingui tsa da 'yøt'a nú'a̱ ri ho Ajua̱, ngue'a̱ nu'a̱ tó'o ne da joni co Ajua̱ pɛ'tsi da gamfri gue 'bʉi Ajua̱, ne da gamfri gue ma da hña̱ni 'nara hño nú'a̱ to'o da hyoni'a̱.
*Páez* Nava ũuste Dyusa's yuurráa yaacywa'ja's ji'pjmeete', Dyus yacj wechana fi'nzeya' ya'ãja'tsme', tyãa pa'ga tyajy tashte utyaasa' Dyusa' ũsna sa' tyã'sna pacuete', nwe'wena sũjwa'ja's ũuste ji'pjuwa'ja'.
*Paiute* Soo tooe haga tooe ka Te Naa besa masoonamme ka oo nummenummena naka'oedyukuna. Umu numu pumme tubetse nakabetseadu soo Te Naa besa sootuhikwu, umu ka ooosapa besa'yoona saa'a hemma besowsoo Te Naa-nakwana poonnekwu.
*Pajonal Asheninka* Eerorika aapatziyari, eero iñaaperoeyeeni akameethatzi. Eenitatsirika kowatsiri rareetyaari Tajorentsi, okameethatzi raapatziyaperotyaari, eejatzi riyotaperotanaki ipinateri kowaperotatsiri riyoteri.
*Parecis* Maisaiya hatya tyakekore hoka maisaiya atyo aliyakere Enore ihalahareta ekakoa. Hiyaiya, xala xamaniya atyo Enore nali xane aokowita hoka, “Aliterexe Enore tyaonita, exahe tyakekohenerenae kahinaetyasehare”, nita. Maisaiya hoka maisa aliyakere xaneta.
*Pastaza Quechua* Manami nima pi atipanchu Yaya Diosta kushichinata, mana payta kirishpa kawsashpanka. Paywa kawsanata munashpanchika puntiru kirinanchi tiyan Yaya Dios tiyashkanta. Chaymanta kirinanchi tiyan, tukuy shunkunchimanta pacha Yaya Diosta maskashpanchika pay ñukanchita llakichishpan yanapananta.
*Patpatar* Io, ma ing bia tikai pai nurnur, pai tale bia na hakanakana God, kanong ira tunotuno diet supi ra nurnuruan. Io kaik, sige tikai i wara hinahaan tupas God i tahut bia na nurnur bia no udahat God kana, ma bia i la hakanakana diet ma ra kunkulaan ing diet sisilih utana.
*Paumarí* Aogaki ida Deu-ra avakaijokaravini oadani, ni-akaabokaki ida Deus va'i-ra khai ani'avini. Deua bihonariaki ida ija'ari kidiania maakarini-ra nofiki Deus hokiki-ra kajari'daravini. Deua bihonariaki ida ija'ari nofina hiki nako'dina hina Deua binaabosivini-ra kajari'daravini.
*PBG* A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.
*Pele-Ata* Ia itema e umuxaxu tanu noxou Lataua uasi la umomomo sou Lataua uꞌosasou uasi. Xo itema ane uneꞌe ꞌalai noxou ne anu laixe lexe umuxaxu tanu lexe Lataua anu a uxolu. Mo umuxaxu tanu lexe Anu ulosiꞌa aneꞌi ane ikakamulinu uluiꞌa.
*Piapoco* Quéwa càmita wáalimá wàyaca iyúwa casíimáiná Dios iicáca càmicaalí weebáidani. Wawàwacaalí wamawiénidaca Dios wáiwitáise iyúwa wáalíacaténá ìwali, iwàwacutáca weebáidaca ìyaca cáuri Dios. Iwàwacutá weebáidaca nacái Dios iicáanápiná wapualé, imàaca nacái iwàwawa wabáyawaná íicha, wía icutéeyéicani manuísíwata wáalíacaténá ìwali.
*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana tiquirore bucuegʉ̃ ye masiedaja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana, tiquirore ño peo masiedaja mari. “Potota tiquiro Cohãcjʉ̃ warota ijire. Sa yero tiquirore mari ño peogʉ̃ marine quehnoano yere tiquiro”, mari ni tʉhotuerana mari tiquirore sini masiedaja.
*Pokomchi* Ru̱c' aj xc'uluric cu̱c' quib aj najtir k'i̱j re're' risakomej wach keh chi re' Dios ma' nwih'ic ta chi suk ric'ux ru̱c' i c'acharel ma' rich'ica̱' ta ric'ux chiri̱j. Je' re' nik'or maj reh chi enwih'ic chi suk ric'ux i Dios ru̱c' i c'acharel nchalic chiwach chi aj lok'em reh, curman chi re' c'acharel re're' ch'iclic ok ric'ux chiri̱j take eht'alamaj chiri̱j i Dios chi je' wili: Chi til re're' til xa wilic wo' eh chi xa riyew wo' quico̱ch take quisic'bic reh.
*Pon* A ma so poson, sota me pan kak kon on Kot. Pwe me men tu on Kot, en poson, me a kotin mia, o me a pan kotin katini on ir, me rapaki i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí chróchóntahyani fe la xitjahya chrókjuinchechéhe̱ni Dios, kíxin t'ichjánxi̱n kíxin tí sín chrókóchjinehe sín Dios chrókuitekaon sín kíxin chaxín itjen ch'án la ko jehe ch'án tsje̱nke̱he ch'án tí sín xritjeyá sín tí jehe ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero Dios jehe c̈hoha rroché ngain ná chojni si chojni mé chondaha confianza ngain Dios, ixin para tsonchian ni ngain Dios, jehe ni chonda ni que sitticaon ni que ixin Dios ján jí co ixin sinchenchaon cain chojni que ttjé na jehe Dios.
*Popoluca de la sierra* Pero d́a i̱ wɨa̱p iwat juuts ixunpa Dios siiga d́a inii̱ fe, siiga d́a icupɨcpa iga Dios wɨa̱p iyo̱xpát. Jém icunúcpáppɨc Dios tienes que icupɨcpa iga it́, y iga Dios ichiiba jém wɨbɨc coñwɨyooyi jém pɨxiñt́am jém imétsyajpáppɨc.
*PUBG* Bez wiary zaś nie można podobać się Bogu, bo ten, kto przychodzi do Boga, musi wierzyć, że on jest i że nagradza tych, którzy go szukają.
*Qaqet* Dai be nemka i quasik ka tu aa qevep, dai quasik mager iv ama arlias per ama Ngemumaqa never a qa. De nemka i qat den sagel ama Ngemumaqa, dai mager ip ka tu aa qevep ai ama Ngemumaqa dai qurli qa mas ai de qe tekmet ne ama atlu sagel lura i maikka re mali rem ka ne araa revan.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diosman mana yäracuypa cawarga manam imanöpapis pay munangannöga cawashuntsu. Yäracunantsicpäga criyishun Dios canganta. Tsaynöllam criyinantsic aunimangantsiccunata cumplinanpä cagta.
*Quechua* Mana creeywanka mana aticunchu Diosman agradanaka. Diosman chimpanapajka Dios caskanta creena, payta masc'ajcunata bendicej caskanta.
*Quechua Cajamarca* Piru Tayta Dyuspi mana yuyakushpaqam, mana pipis atinchiqchu paytaqa kushichiyta. Chaqa Tayta Dyusta adurananchiqqam, puntata munan allita kriyinanchiq: Kanmi Dyus. Payman qemikaptiyqam, ancha rin yanapawaq, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Diospi jap'icuskanraycu Noeka Diospa sut'inchaskanta creerka. Manaraj ricuska imasmanta sut'inchaskanmanjinataj barco arcata waquicherka ayllunpaj. Chay arcaman yaycuspa Noella ayllunwan yacupi wañuymanta libraska carka. Ajinapi Noeka ricucherka cay pacha runas juchachaska caskancuta. Paytataj Dioska chekanpaj khawarka paypi jap'icuskanraycu.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsiman mana yäracorga manami imaypis paypa shongunpänösu cawashun. Tayta Diosninsiman yäracunansipäga criyishun pay cashganta. Saynöpis criyishun payman yäracushgaga yanapämänansipä cashganta.
*Quechua Huaylas* Diosman mana marcäcurqa, manam imanopapis puedishuntsu pe munanqanno cawaquita. Tsemi pipis peman eweta munarqa, marcäcunan Dios rasonpa cawashqanta, y llapan shonquncunawan asheqnin caqcunataqa yanapashqanta.
*Quechua Lambayeque* Piru manami allinchu Dyuspi mana kriyir, mana shumaqta yarpuchinapaqqa. Chaqa Dyuswan pullachakasha kanapaqqa, kriyiypaq Dyusqa kan nir. Chaynulla payta maskaqkunataqa, kusa shumaq imakunatami quyanqa nir kriyiypaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Pero Dios Yayaman mana firmi criyicurnin confiacurga, manam Dios Yayata cushitsintsictsu pay munangannö mana cawarninga. Tsaymi Dios Yayaman witigcunaga puntata rasumparag firmi criyicuyanman, Dios Yaya cawangantawan imaycanöpis ashignincunata bendiciunninwan yanapanganta.
*Quechua Norte de Junín* Chaura payman yupachicushaga Diosga aliscam cushicun. Chaura payga yanapämäshunmi.
*Quechua Panao* Sumaj tantiyacushuwan. Mana yupachicujcuna Tayta Diosninchipa shungunman mana tincunchu. Tayta Diosninchi cawashantapis, shiminta ćharcunantapis yupachicurmi ichanga, shungunman tincunchi. Shimin nishannuylla tarichimäshun.
*Quechua San Martín* Mana ni pi Tata Diosta atipanchisapachu kushichiyta mana payta kreyishpanchikuna. Paywan kawsayta munashpanchikunaka kreyinanchikuna tiyan Tata Dios tiyananta. Chaymanta kreyinanchikuna tiyan Tata Diosta maskaptinchikuna yanapawananchikunata.
*Quiche, CO* We man kas cujcojonic, ri ka c'aslemal man cäkaj tä ri' cho ri Dios. Je ri', rumal chi jachin ri craj coc cho ri Dios rajwaxic ri' cucojo chi kas c'olic, xukuje' chi ri Are' cuban ri utzil chque ri quetzucun che.
*Quiche, CO(n)* We man qas kujkojonik, ri qa k'aslemal man käqaj tä ri' cho ri Dios. Je ri', rumal chi jachin ri kraj kok cho ri Dios rajwaxik ri' kukojo chi qas k'olik, xuquje' chi ri Are' kub'an ri utzil chke ri ketzukun che.
*R-Valera* Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*Rikbaktsa* Katsa Deus harere bo batu hỹ tsimykaranaha, iharere humo mospirikpo byizeka myhumo batu iaku. Katsa ibo tsimypamykysonahaze mypetu mysopyk: — O Deus koikny baktatu my, myhumo tsimypokzitsirẽtsa mymysapywyky hỹ ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — tsimaha. Iwaze myhumo tsakurẽta my.
*ROB* Fără credinţă, dar, nu este cu putinţă să fim plăcuţi lui Dumnezeu, căci cine se apropie de Dumnezeu trebuie să creadă că El este şi că Se face răsplătitor celor care Îl caută.
*RST* А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
*RVG* Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que a Dios se acerca, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo sohwo kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo mumokonehoho. Hwapɨngoso hwe fihwo kako Anɨtumo uꞌmaꞌmo loso sohwo kako Anɨtu humaso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnono. Osoꞌnji aꞌamu Anɨtuneꞌno tɨpewoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmontonoho. Osoꞌntnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnono.
*Saramaccan* Nöö sö e, dee sëmbë. An dë taa Gadu sa a’ piizii möönsö ku wan sëmbë di an ta biibi e. Kwetikweti. Biga te wan sëmbë joo ko nëën, nöö i musu biibi taa a dë. Nöö söseei tu i musu biibi taa a ta paka dee sëmbë dee ta suku ën ku wan hati.
*Sateré-Mawé* Maꞌato watikuap taꞌyn yt watomohey i Tupana pote yt karãpe i watimowepit kuap. Maꞌato watikat Tupana imohey hap mywo miꞌi hawyi watipuẽti Tupana maꞌato yt watomohey i hawyi yt karãmuo i putꞌokwatoꞌe ipuẽti hamo. Miꞌi hawyi yt toꞌe kuap i ahepe — Eriot ro uhowawi e hap yt toꞌe kuap i yt tomohey i rakat pe.
*SBLGNT* χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
*Schlachterbibel 1951* Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.
*SEB* Bez viery však nie je možné zapáčiť sa Bohu. Veď kto pristupuje k Bohu, musí veriť, že Boh je a že odmeňuje tých, čo ho hľadajú.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, pa'ire paji cuasaye peocohua'i, Maija'quë yëye yo'o ti̱'añe peoji. Pa'ire paji cuasaye a'ë Maija'quëna tsioja̱iñe. Cui'ne, Maija'quëpi i̱te co'ecohua'ire jaiye de'oyere pare i̱si ja̱'ñere ti̱'añe.
*Sepik Iwam* Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karam nwowɨm mɨ dimɨn taemɨnɨm sɨma sɨbgu tɨriyɨm, Adi Komii siya sɨmiiramɨn, wɨ sɨmiiram maɨrgɨmaɨrga rani. Nɨɨngaka. Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siiram naɨngwowɨn, siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm mɨ mhoɨiya siya dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ tɨ iikamɨm, yɨpɨkɨ siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm wɨ sɨmiir hauuwi.
*Shahui* Yosë yonquihuatëhuaꞌ, natëtacasoꞌ yaꞌhuërin. “Yosë yaꞌhuárin. Noꞌtëquën nontërinpoaꞌ. Ina nontohuatëhuaꞌ, natanatonpoaꞌ catahuarinpoaꞌ,” topatëhuaꞌ, noya niꞌsarinpoaꞌ. Co ina pochin cancantohuatëhuahuëꞌ, co onporontaꞌ noya niꞌsarinpoahuëꞌ.
*Sharanahua* Ascan non icoinra huayamaquicai non Dios unimamatiroma. Ratoran futsan Dios fu ipaicoinquin icoinra huatiro natian Dios nia. Ascashori tsoan fasi onanpaicoinquin icoinra huaiton naanfin aqui nocoaiton Dios fasi shara huashquiquin.
*Shipibo* Jascara iquen, noaribi oinas̈h Dios raroshoconon is̈honra, nonribi jaqui coshis̈hon, noa jan yoiabo non as̈honti iqui. Non jascáayamaitianra, noon Dios rarotima iqui. Ja Dios betan jaconbires icasaibaonra, ati iqui: “Jaráque Dios,” is̈hon iconhaquin; jains̈hon, “ebéribira Dios jacon itiqui,” is̈hon iconhaquin. Iconharibati iqui, Diosen aquintibo.
*Shuar* Tura Yus nekas enentáimtachkumka ¿itiurak Nii shiir enentáimtiksatam? Nekas enentáimja̱i̱ Yúsan weantuktaj tusam wakerakmeka, emka, Yus iwiaaku pujawai, tu enentáimpratniuitme. Nuyásha, Wi Yúsan e̱a̱kuiṉkia Yuska winia yáintkiattawai, tu enentáimsatniuitme.
*Siona* Mai hua'na'ga Riusuni bojo güeseye yënica, Riusuni si'a recoyo ro'taye bayë. Ro'tama'itoca, Riusuni bojo güeseye gare porema'iñë mai. Riusuna ti'anni bojoye yënica, Riusu ba'iyete si'a recoyo ro'taye bayë. Ja'nca si'a recoyo ro'tajën, Riusure cu'ereba cu'enica, baguë ba'iyete maini ëñoni, maini ai bojo güeseji baguë.
*Siriano* Marĩpʉre marĩ bʉremumerã ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyamakʉ̃ irimasĩbea. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽgʉ̃no: “Diayeta ĩgʉ̃ Marĩpʉgora ããrĩ́mi”, ãrĩ gũñarõ gããmea. “Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ merã sẽrẽrĩrẽ õãrõ pémi”, ãrĩ gũñarõ gããmea. Marĩ irire gũñamerã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmasĩbea.
*Sirionó* Emo Dios ɨcua eã mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã eã mbeɨ. —Co Dios reco riqui co, sã ɨ quiatu nyii. —Emo Dios rɨɨchã mose, Dios turãte ra ee, sã ɨ quiatu no. Aquere quiatu ra Dios eisi turã cote.
*SLT* And without faith it is impossible to please: for he approaching to God must believe that he is, and is a remunerator to them seeking him out.
*Southwestern Cakchiquel* Can nic'atzin-va che nakaban confiar-ki' riq'uin re Dios. Roma vo xa man xtakaban-ta confiar-ki' riq'uin re Dios, reja' man niqui'cot-ta ránma kaq'uin. Y chin che yojelon-apo riq'uin re Dios, can nakanimaj che reja' can katzij-va Dios, y can nakanimaj chuka' che c'o rajal-ruq'uixel nuya' chique re ye'canon richin.
*Sranan* Sondro bribi yu no o man meki Gado abi prisiri nanga yu, kwet'kweti. Bika a sma di e kon na Gado mus bribi tak' A de, èn tak' Gado no e meki no wan sma di e suku En trutru, gwe nanga leigi anu.
*SRL-DK* A bez vere nije moguce ugoditi Bogu; jer onaj koji hoce da dode k Bogu, valja da veruje da ima Bog i da placa onima koji Ga traže.
*SRL-DS* A bez vere nije moguce ugoditi (Bogu); jer onaj koji hoce da dode k Bogu, mora verovati da ima Boga i da placa onima koji ga traže.
*SSEE* Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*St. Lucian Creole* Si an moun pa ni lafwa, i enposib pouʼy plè Bondyé. Paski népòt moun ki apwoché Bondyé ni pou kwè la ni an Bondyé, an Bondyé ki kay bay bon bagay pou tout moun ki ka chaché pou li.
*SV* Maar zonder geloof is het onmogelijk Gode te behagen. Want die tot God komt, moet geloven, dat Hij is, en een Beloner is dergenen, die Hem zoeken.
*Swedish* men utan tro är det omöjligt att täckas Gud. Ty den som vill komma till Gud måste tro att han är till, och att han lönar dem som söka honom.
*TAB* At kung walang pananampalataya ay hindi maaaring maging kalugodlugod sa kaniya; sapagka't ang lumalapit sa Dios ay dapat sumampalatayang may Dios, at siya ang tagapagbigay ganti sa mga sa kaniya'y nagsisihanap.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, hopo habanapi ipuwalo pote Godoko hibima꞉ midihino, ba꞉be lumagiti ebe kalakaluimi modoboha꞉, mabu pote Godoko tama꞉mo pema꞉ dewagelena, ebete ebeno hibima꞉ midi komodo ba꞉ma ka꞉na niya꞉tawamene, Godote hibilo bemedena ba꞉gala pote ebe umima꞉ ubi dihatena, ba꞉be lumagiti ebegodone hido huiya hibilo kolawema꞉ne.
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ numa꞉la꞉, me opo epo magumulo potele Godoko nanitabokobi midia꞉no, ebe lumagite ebe kalakalakobi midima꞉ modoboa꞉, mabu potele Godoko niyakabamo pema꞉ dowagelena, ebete ebeno nanitabokobi midi tanalodo ma kunu niyatawamene, Godote nanitabolo bokolina ega꞉walo potele ebe uima꞉ ubi diyatina, ebe lumagite ebegodone wade wiya nanitabolo kelaemene.
*Tacana* Ahua etse Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue su, aimue detse etse Diusu beidaji ame cua mahue. Ahua etse Diusu nariaja su, equene jei pu taji Diusu eid'e yani. Daja huecha jei pu taji Diusu ja tu echacutani cristiano cuana mesa ai saida cuana etiatayu.
*Tarahumara baja* Onorúgameka tabilé ganíliga ajtime ju alué ralámuli 'yuga napu tabilé bijchígime ju napu anílige Onorúgame. Alué ralámuli napu 'la Onorúgame oyérinilime ju, alueka bijchígimili júkuru Onorúgame ajágame ko, 'lige alarigá bijchígiwa, Onorúgame 'la semati raweli 'yámili ju alué napu 'we a'lá bijchígime ju alué ko wa'lula.
*Tatuyo* Diore mari caapi nʉcʉbʉgoquẽpata mari tʉjʉ wariñuuquẽemi. Cʉ̃re api nʉcʉbʉgoquẽna cʉ yarã mari ani majiquẽe. “Jocʉ me ãcʉmi Dio. Cʉ̃re seeto yʉ catʉgooña macaro yʉ majiogʉmi cʉ cãniere,” caĩ tʉgooña api nʉcʉbʉgope ã, caroaro cʉ mena macana anigarã.
*Tektiteko* Komo qa k'onti'l wit'lik jk'u'j ti'j Qtat, nlay b'antik tzan qel galan tuj twitz; komo tzan qok laq'chet ti'j a tgan tzan qokslan tetz atqet b'ix ntzaj tsi' te aj nqojoyon tuky'i'l.
*Tepehua de Huehuetla* Pus jantu lai tavanan navican ju tu'u' ju k'ox calhiulaya' ju Dios acsni jantu laca'inican ju yuchi. Pus va tichi chavaich ju lak'ayaputun ju Dios tasq'uini ni calaca'iya' ni t'ajun ju yuchi chai ni amamispani ju yuchi va tichi chavaich ju slivasalh capuxcaulh.
*Tepehua de Tlachichilco* Incha jantu k'alhak'ap'up'i ni Dios ex yucha jantu lay ox kalaqts'in. Yu talakanuniputun ni Dios maqsk'iniy kalhakapu'al ni alinta y vachu kalhakapu'al ni jalaqxtaqniy yu laj'oxi tachun yu laqsaval tapuxkajuy.
*Tepehuan del Norte* Dʌmos Diuusi maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ nʌijadagi sioorʌ maivaavoitudadagi. Dai sioorʌ siaa duutuada ʌliada Diuusi ʌpʌga gʌaagai isvaavoitudagi isoidaga Diuusi dai isDiuusi sʌʌlicʌdʌ soicʌi sioorʌ siaa duutuada ʌliadagi.
*Tepehuán del sureste* Ba'm aa' nach aach pu'ñi bɨɨx jich jujur kɨ'n tɨ jɨɨ'ñdhat jix biiñak ka' buiñor gu Dios no'ch baabui' sɨlhkam ba kaichu', na gu' gui' cham tu' ja kɨɨgalhi'ñ gui' nam cham tɨ jɨɨ'ñdhat jix biiñak ka' buiñor. Sɨlhkam nach tɨ jɨɨgi'ñdha' bɨɨx jich jujur kɨ'n nax jai'ch ji gu duakam Dios nax dhaam jup tu'ii', gio na sɨlhkam jich baidhika' gatuuk bhammɨ na pai'p tu'ii'.
*Terena* Yoko enepo hákoti kuvovâ'axo ûti ne Itukó'oviti, ako oxéne vikó'elokexea okóvo. Vo'oku koêkuti xâne ahi'ókovoti Itukó'oviti, konokoâti kutípea ápeyeaxo nê'e, koane yumópeamo Itukó'oviti ne uhá koeti xâne oposíkoati.
*Teribe* Ëye mär Sbö go l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo shärye ber pjl̈ú ba kong ga äe. Ëye äär Sbö shwoy wl̈o ga woyde ga woyotjl̈ĩya ga sök jl̈õe l̈e guing, woyde ga woyotjl̈ĩya ga ëye omwl̈ẽk ga potjwl̈ẽya jl̈õe l̈e guing bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jelaslah bahwa tanpa percaya penuh, kita tidak mungkin menyenangkan hati-Nya. Karena setiap orang yang mau datang kepada-Nya harus percaya bahwa Allah itu benar-benar ada dan bahwa Dia memberkati setiap orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
*Textbibel* ohne Glauben ist aber das Wohlgefallen unmöglich; denn glauben muß, wer Gott naht, daß er ist, und daß er denen, die ihn suchen, ihren Lohn gibt.
*ThCB* แต่ถ้าไม่มีความเชื่อแล้ว จะเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้าไม่ได้เลย เพราะผู้ที่มาเฝ้าพระเจ้า จำเป็นต้องเชื่อว่า พระองค์ทรงดำรงอยู่และประทานบำเหน็จแก่ผู้แสวงหาพระองค์
*Ticuna* Natürü taxuacüma Tupana tamaã nataãẽ ega tama nüxü̃́ yaxõgügu. Rü yíxema namaã ãmücüchaü̃xẽ, rü tanaxwèxe na tayaxõxü̃ na aixcümaxü̃chi nangẽxmaxü̃ i nüma rü aixcüma tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ya yíxema naxcèx daugüxe rü naga ĩnüẽxẽ.
*Tojolabal* Jayuj jach ni ja quentic tac. Ta mi c'a huax c'uantic soc con todo jc'ujoltic ja Diosi, mi ni nunca oj yilotic lec. ¿Jastal oj bob huajtic ja ba sti sat ja Dios ta huan c'ax calatic que meyuc ja Dios ba? Jayuj t'ilan oj c'uuctic que ay ni jun Diosa, jaxa ma' meran huas sc'uan ja Diosi y huas slea meran, pues oj ni coltajuca.
*Tol* Gente ma japon na Dios lal, Dios ꞌücj jos tulucj yupj jilal. Napj ca mpac pjacj ne ꞌücj sa con̈ Dios. Japon Dios püꞌü, ꞌücj sa con̈ Dios. Japon Dios ꞌüsüs liji gente mpes, yupj po quelel sa con̈ na jupj, ꞌücj yupj sa con̈ Dios.
*Totonaco de Coyutla* Pero ni̠para cha̠tum tícu tla̠n namakapa̠xuhuay Dios para ni̠ li̠pa̠huán, y xli̠hua̠k hua̠nti̠ laktalacatzuhui̠putún Dios, xlacasquinca pu̠lh naca̠najlay pi̠ Dios lama xastacná y ca̠ma̠xqui̠y li̠pa̠xúhu latáma̠t xli̠hua̠k hua̠nti̠ taputzay y tali̠pa̠huán.
*Totonaco de la sierra* Tancs quili̱catzi̱tcán pi̱ ni̱ cha̱tum ti̱ tla̱n namakapa̱xuhuay Dios lapi̱ ni̱ li̱pa̱huán, chu̱ xli̱pacs hua̱nti̱ laktalacatzuhui̱putún Dios, xlacasquinca̱ pu̱lh naca̱najlay pi̱ Dios lama̱ xastacná, chu̱ pi̱ nalakalhamanko̱y xli̱pacs hua̱nti̱ putzako̱y, chu̱ li̱pa̱huanko̱y.
*Totonaco de Papantla* Porque Dios huata ca̱cxilhlacachín tí tancs tali̱pa̱huán. Amá tí ma̱lacatzuhui̱putún Dios tamaclacasquiní naca̱najlá xli̱ca̱na lama y ca̱lakalhamán tí taputzá caca̱kskálhli̱lh.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Nūn chā'tin tzē namakapāxuī Dios palh jā līpāhuan Dios. Tī tamin talaktaquilhpūta Dios, ixlacasqui'nca tzej nata'a'ka'ī' Dios huī'lh ē cāmaktāya tī natalīputza ixlīpō'ktu ixlīstacna'ca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Nīn tintī' tzē māpāxuhuī Dios palh tū' līpāhuan Dios. A'ntīn tamin tamācā'tanī Dios, tasqui'nī que xlaca'n natakalhlaka'ī' que Dios huī' lā' cāmaktāya a'ntī nataputza Dios con ixlīhuāk ixa'clhcunucca'n.
*TR* χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ síí ne amán rá ni'ya̱j man Diose̱ ro', daj chiha̱a̱ míj se̱ guun niha̱' rá Diose̱ ni̱'yaj Diose̱ man so' a̱ ma'. 'O̱ se síí me rá cuchi̱' rihaan Diose̱ ro', no̱ xcúún so' cuchuma̱n rá so' se vaa ya̱ vaa Diose̱, ne̱ vaa che'é cuchuma̱n rá so' se vaa na̱ru'vee ma'a̱n Diose̱ rihaan nij síí nano̱' ya̱ man Diose̱ ei.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ sisi̱ nitaj si xuman ruhua né' ni'yaj né' Yan'anj, ni̱ si̱ ga'ue gui̱'yaj né' si aran' ruhua Yan'anj mánj. Daj si sisi̱ huin ruhua né' ga̱huin ni̱chrun' né' rian Yan'anj, ni̱ hua nia̱n sisi̱ gu̱xuman ruhua né' sisi̱ hua yya hua Yan'anj. Ni̱ hua nia̱n sisi̱ gu̱xuman ruhua né' sisi̱ gui̱'yaj sa̱' Yan'anj nga̱ ni ngüi̱ nano' Yan'anj.
*Tucano (Colombia)* Marĩ Õ'acʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, cʉ̃rẽ e'caticã weemasĩtisa'a. A'tiro ni'i. Õ'acʉ̃rẽ ẽjõpeosĩ'rĩgʉ̃, “Diacjʉ̃ta cʉ̃ nisami”, nirõʉa'a. Tojo nicã “Cʉ̃rẽ yʉ'ʉ ẽjõpeocã, añurõ weegʉsami”, nirõʉa'a.
*Tukano* Marî Õ'âkɨ̃hɨre ẽho peótirã, kɨ̃ɨ̂re e'katíkã wee masítisa'. A'tîro niî'. Õ'âkɨ̃hɨre ẽho peó sĩ'rigɨ, “Diakɨ̃hɨ́ta kɨ̃ɨ̂ niîsami”, niiró ɨá'. Tohô niikã́ “Kɨ̃ɨ̂re yɨ'ɨ̂ ẽho peókã, ãyuró weegɨ́sami”, niiró ɨá'.
*Tuma-Irumu* Bureni-inik, äma nadäkiniki nämotä jide täŋirän Anututä u kawän tägawek? Nämoinik, äma kubätä Anutu dubini-ken kwayäŋ nadäŋpäŋä nadäkinik ŋode täŋpek; Anutu u bureni itak. Ba ŋode imaka nadäkinik täŋpek; Äma bänepitä Anutu täŋo mebärini ket nadänayäŋ yäŋ nadäk täkaŋ u Anututä kowata täga api yämek.
*Tunebo* Uwan Sir tamo uní quen síhw̃atitara Sir ub cahmar ur ay waa báreyra. Bíyinatan Sir quin con cun rehcáyatan, “Siran uní quenan esar,” síhw̃ataro. Uchta cat síhw̃ataro: “Bíyinan Sir jor it cúntara, Sirat eyin acu ay yajcata,” síhw̃ataro.
*Tungag* Man kapo kovek i lomlomon, ka tav angkoai luai si auruk ani God. Using kapo mamaiten ta si ka serei si God, ka lomlomon ta God kapo to na ka seupok aro luai aniria kipo dual ta pasal asung ania.
*Tuyuca* Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ padeoríjĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiimasĩ́ria. Cõãmacʉ̃mena bapacʉtidʉgagʉno “diamacʉ̃́rã niiqui” jĩĩrõ booa. Teero biiri “cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉ padeorémena sãĩrĩ́, ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩrõ booa.
*Tyndale* but with out fayth it is vnpossible to please him. For he that commeth to God must beleve that God is and that he is a rewarder of them that seke him.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un li boch'o mu xch'un ti ja' melel c'usi yaloj Diose, mu lecuc ch‑ilat yu'un Dios. Li boch'o chtal ta stojol Diose persa ta xch'un ti oy Diose, persa ta xch'un noxtoc ti tsta li coltael ta sa'e.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un ti much'u mu'yuc xch'unojel yo'ntone, mu lecuc ch-ilat yu'un ti Diose. Yu'un scotol ti much'u chnopejic tal ti stojol ti Diose, persa xch'unoj ti cuxul ti Diose. Persa xch'unoj uc ti tsta ti Diose yu'un ti yac'oj sba tsa'e.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un li buch'u mu sch'un ti ja' melel li c'usi yaloj li Diose, muc bu lec ch‐ile yu'un li Diose. Li buch'u tsc'an coltael yu'un li Diose, tsots sc'oplal ti tsch'un ti oy li Diose. Tsots sc'oplal ti tsch'un nojtoc ti tsta li coltaele.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti much'utic mu xch'unic ti yech ti c'usi chal ti Rioxe, chopol ch-ileic yu'un ti Rioxe. Ti much'utic tsc'anic coltaele ja' tsc'an ti ac'u xch'unic ti oy ti Rioxe. Ac'u xch'unic noxtoc ti tstaic ti coltaele.
*Tzutujil (oeste)* Ja Dios wi mta yukulbal ac'u'x ruq'uin jari' mta moda utz ta xtutz'at ja rac'aslemal. Ja wi c'ol agana nattiloc ruq'uin ja Dios rjawaxic chawe ja ca'i' ri', jun, nanimaj chi c'oli ja Dios, in jun chic, nanimaj chi ja Dios, wi natij ak'ij chi rilic arja' nyo' chawe ja rtojbalil.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Wmajo'n yukbal ac'u'x ruq'uin ja' Dios jara' majo'n wen ta xtutz'et ac'aslemal. Wc'ola agan ncatki'l oca ruq'uin Dios nc'atzina chawa jawra c-e' ra: jun, nanimaj chc'ola Dios, y jun chic, nanimaj chja' Dios c'ola rtojbalil nuya' chawa wnacanoj.
*UKJV* But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*UkrIO* Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
*Umanakaina* Iyapana nima notapiyau da Mamanuga God e ka pa mena maba ki ka e suma eba suma-wagau. Ko iyapana nima Mamanuga God bameya guriguriwagau ki ka e guriguriwagau ki pokaiya mibipiyau da Mamanuga God e tondau. E Mamanuga God eba sumapena ki ka e bameya eba guriguriwagubena ko e sumawagau ki pokere Mamanuga God uburau e mamamai mete wainapiyau. Iyapana gwedewau Mamanuga God sumapiyamu manako e bameya guriguritagamu ki ka Mamanuga God mu denai puyo tageni.
*Urarina* Nete esenetaenihane Cana Coauneraacha jerei ichajeein ichaonaa nainene chuni cacha. Cana Coaunera aina nenaa jerichaanete, niha Cana Coaunerane esenetaain, aina nenaa jerenacaaun, niicha jerei ichajeein ichaonacaauru cainaeraneein niha Cana Coaunerane esenetae esenetaera.
*Urubu-Kaapor* Rasunpa mana chalapacuywan'a Tayta Diospa śhun'unpa manamá cawsaycuchwanchu. Payman aśhuycücunaca chalapacunanchicmi pay rasun caśhantawan ashïnincunacta uycunanman.
*Uspanteco* Jun cristian ri ta' cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios ta' tzi tiilsaj jwi'l Kakaj Dios lawi' ri tran. Jwi'l nen raj tioc laj jk'ab' Kakaj Dios rajwaxi' tijcoj chi tz'eti' wi' Kakaj Dios y tijcoj chi Kakaj Dios tijya' utzil rechak yak ri titocowtak re.
*Valera NT* Empero sin fé es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*VDC* Şi fără credinţă este cu neputinţă să fim plăcuţi Lui! Căci cine se apropie de Dumnezeu, trebuie să creadă că El este, şi că răsplăteşte pe cei ce -L caută.
*Viet* Vả, không có đức tin, thì chẳng hề có thế nào ở cho đẹp ý Ngài; vì kẻ đến gần Ðức Chúa Trời phải tin rằng có Ðức Chúa Trời, và Ngài là Ðấng hay thưởng cho kẻ tìm kiếm Ngài.
*VW* But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
*Waimaja* Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique manigʉra, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarijere tii majiña mani. Ʉmʉreco Pacʉ pʉto ea waarʉgarã, “Ʉmʉreco Pacʉ niimi, cʉ̃a cʉ̃re ca amarãre añurijere ca tiicojogʉ,” díámacʉ̃ ca ĩi tʉo nʉcʉ̃ bʉope nii.
*Wanca Quechua* Rasunpa mana chalapacuywan'a Tayta Diospa śhun'unpa manamá cawsaycuchwanchu. Payman aśhuycücunaca chalapacunanchicmi pay rasun caśhantawan ashïnincunacta uycunanman.
*Wapishana* Ukau'an aizii uaitapa, aonaan an pidan mishidan, aonaa na'apam Tominkaru nyukunuu konaukii-kida-kao. Sha'apa'oram pidan wa'atin an Tominkaru ida'ati, marii umishidan kaina'a Tominkaru, na'iki marii umishidan Tominkaru'o nii kawinipinaata wunaou'u mishi'oraz ĩdorotan uruu.
*Washkuk* Ma ye hiki siitiichichawa nobok tanan siiney, God riita inyaka kwoy woy hikikasakech. Kata ma rii God riina bana bana yawak upurus hiki siitiichicha boboy riitaka sa ta: Rii sa hiki siitiichi God riita tawa. Rii sa hiki siitiichi ma rii God riita riina riiti hadabas boboyen hakiita.
*Waunaan* Mamʌ maachta wajap'a Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba nʌm chan pöd hi dau na hajap'a k'aba nʌm. Hẽwandamta dich dʌ̈i sĩepim k'õsi chirʌmʌn, k'ap'ʌ haju haai sim, hí chadcha hiiu sĩejeewai chadcha mag hich jʌr nʌm k'ʌʌnagjã hirua hich k'augpinaa ham dʌ̈i hajap'a haajem.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mamʉ maachta wajapha Ẽwandam iek ʉ̈khaba nʉm chan pöd i dau na ajapha khaba nʉm. Ẽwandamta dich dʉ̈i sĩepim khõsi chirʉmʉn, khaphʉ aju aai sim, í chadcha iiu sĩejeewai chadcha mag ich jʉr nʉm khʉʉnagjã irua ich khaugpinaa am dʉ̈i ajapha aajem.
*Wayuu* Je maaꞌulu yaa, kamaneeshi chi Maleiwakai namüin na eekana nümaain saaꞌu nanoujain nünain sünain niain Maleiwain. Otta nnojotsü talatüin naaꞌin namaa na manoujainsaliikana.
*WEB* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*WEBBME* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*WEBME* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*Webster* But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*Wesley* But without faith it is impossible to please him; for he that cometh to God, must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*WestArmNT* Սակայն առանց հաւատքի անկարելի է հաճելի ըլլալ Աստուծոյ. որովհետեւ ա՛ն՝ որ կը մօտենայ Աստուծոյ, պէտք է հաւատայ թէ Աստուած կայ, եւ կը վարձատրէ անոնք՝ որ կը փնտռեն զինք:
*Wipi* Ɨ yet ra maka gar ke utkunda oramis, ton makwa rɨrɨr e Godɨm sam okaenam. Mop nokɨp yet ra Godɨm pɨlwa menon okas, ton bꞌogla gar ke utkunda ke yemjat da God re ɨta yɨbɨm ɨ dɨde Ton opima mɨra agoniny yepim re Tin ɨmɨnjog oraka yiyenyi.
*WMTH* But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
*WMTH-JM* But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
*WMTH-ME* But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
*Wosara-Kamu* Guné Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, Got mawulé yandékwa pulak ma yangunék. Guné Gorale ramuké mawulé yate, guna mawulémba anga ma wangunék, “Got randékwa. Wuné déké vékusékte dale raké mawulé yawutu, wa wunat yékun yakandékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate, wa guné Gorale yarékangunéngwa.
*WPNT* Now without faith it is impossible to please Him, because the one approaching God must believe that He exists and that He becomes a rewarder of those who earnestly seek Him.
*Wycliffe* And it is impossible to plese God without feith. For it bihoueth that a man comynge to God, bileue that he is, and that he is rewardere to men that seken hym.
*Xavánte* Ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi za'ra mono õ nherẽ, ta norĩ ma, 're to za'ra mono õ di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Duré ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're wata za'ra mono da, tipẽ'ẽ na 'râwi ĩtẽme 're sihutu mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, tô sena 're ĩhâimana mono na, te za te te 're saze za'ra a'â. Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono zô si 're ĩsõpré mono norĩ ma, ĩwẽ na za te te ta norĩ ma ĩwa'âbâ za'ra na, te za ta norĩ hã te te sina 're umnhasi u'âsi za'ra.
*Yagua* Netimyu̱ ne vu̱tyuva̱chusara simu Ju̱denu, ne vana̱y nta vuryi̱chana̱chu variñi̱, tapi ni̱tiy tuudiye̱ryu̱ñi̱ Ju̱denu, saryi tuva̱chu munatya sanchiy: “Si̱tenu savichasara Vuryi̱ndenu, ni̱ni̱ ji̱ta datya murichedoda riy jiryatiy rivya̱tasara sana̱cho̱.”
*Yaminahua* Akka nõ Nios nikayamakĩ nõ Nios inimamatiroma. Akka nõ Nios fe ipaikõikĩ nõ nikakõitiro. Iskaratĩa Nios nia. Nãskakẽ nõ chanĩmara fatiro Niosmãi nikẽ. Askatari nõ nikapaikõikĩ chanĩmara fayanã akiki nokoaito Niospa noko afara shara faxoxii.
*Yanesha'* Ñerraʼm ama yeyemteñe Yompor amach errot̃enot̃ yocshateñe amaʼt eʼñe mamesha. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ mueneneʼ oʼch yemteret ñamet Yompor añ poctetsa oʼch otet poʼñoc̈hpaʼ Yomporpaʼ eñall, ñam̃a eñoteretepaʼchña Yomporpaʼ c̈hocmach coshaterran allohuen ñeñt̃ eʼneneʼ ña.
*Yaqui* Taa ju'u, Liojta ka sualeme, kaachin junuen, Liojta alleetuane. Bwe'ituk, ju'u, aapo'ik Liojta ta'aabaeme, utte'a, seenuk, tua Liojta jiapsa'po a' sualne'po. Intok junuen, jume' au bicha emo nokriame, aapo'ik am nakeka, tu'ik am bittuane'po.
*Yine* Gi rixanu wa yineru galixlewlu migje gi gimkata giglenshinikanretlu Goyakalu. Gi rixanu Wale yegi yachri gimkata galixleta wa wane rixinri Goyakalu ga wa rujgapotutjene gapnutachrini Wale.
*Yipma* Aꞌmwei Gotɨyarɨ malɨmwagya sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalannei mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ yɨlaaya yaꞌnei sahwaryaba gaimakuwɨlyaꞌnei yɨ sahwai dara yawɨrana! Yɨ Gotɨyai mwaalɨꞌ. Sahwai aꞌmwera sahwarɨna bɨꞌdɨvɨsaraavɨ tɨvɨkɨta nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavadelyɨ. Sara yawɨrana!
*YLT* and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
*Yucuna* Uncá meño'ojó iná la'alá Tupana huátaca que, uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé. Iná huátacachu Tupana ja'apiyá i'imacana, iná pechu i'imá marí que rinacu: “Re Tupana. Palá rila'acá iná, íqui'i iná huátacachu ra'apiyá jema'acana.”
*Zapoteco de Albarradas* Abi' achut zajc güün zi'c rën Dios bal id rliladxaman laaman. Chutëëz bén rën gap nejz par guidxinman loj Dios rayal chililadxaman guial yu' Dios chililadx tëëman guial laaman rudëë ni rëbaman gudëëman loj ree bén raguiil laaman.
*Zapoteco de Amatlán* Per nyent mod yula Dios tub xaa, chelee xaa nangwiit lo xaa. Nel chelee tub xaa nzhekla bii gax lo Dios, nkin ne xaa nzho tubka Dios, xaa zaa zyen doo kwaan chul lo re xaa nzhekla kwaan xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Pwihsi ayi nuu cu'nasaa lu'h sto' Dxiohs sidela ayi riachiisto' lu'h xchi'dxyi Ñi'h, laasii ziga chebiiga lu'h loh Dxiohs nahpa chechiisto' lu'h nuu Dxiohs nee zudi'hi Ñi'h cohsa za'ca la'h ra' bwiinn ra' nin gadxi'hyi la'h Ñi'h.
*Zapoteco de Choapan* Chi bisudyi'ilëro Diuzi, bisaque' tzaxe Diuzi ra'o cabë' ruero, porque ta tzionla'adyi'ro Diuzi, ruen zi galero zunë', ruen zi galero huenë' tahuen quie nu ben' nao xnezë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* porke gat ñot laxto' Dios, xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, porke par zubi tu men lo Dios, naki'n yila xa', lë' Dios nzho, mbaino lë' Dios niza' kwa'n nazhon ka' men, men nikwa'n Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Labí modo té para guni ri'u nu rú'ulatsi' Tata Dios canchu labí ríalatsi' ri'u e. Canchu nuỹa ttu enne' calatsi'į ibíga'ą lani Tata Dios nna, caduel·la' qui'ni tsíalatsi'į qui'ni dua Tata Dios, ą'hua ná qui'ni egà'ną seguro qui'ni lèe nna gunie na bendecir ą'hua iyaba adí canu runi cą duel·la' gunibia' cą ne.
*Zapoteco de Lachixio* Lecati huañi tucu nú riu' arqui' Diose tunu la chili arqui'lla li'inu. Titse bene enu niarqui' chebica lu Diose, rqui'ña nú chili arqui'lla nú nu' Diose nu le'ca rqui'ña nú chili arqui'lla nú dete' Diose nú uninu nú dete'nu lubee bene enu rla'na li'inu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Per mèn co' indxàpte yalxla's loo Diox, yende mod li mèna con' co' yòo lezo' Diox. Tac mèn co' lya's yòo loo cón che'n Diox, naquinque' yila's mèna le' Diox nzoque', no làth xtau'a, naquinque' gàp mèna yalxla's le' Diox, lìcque', li con' ndac loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn.
*Zapoteco de Mitla* Rut chu tejdi sajc guspaa lajz Dios palga dini chalilajz, sa'csi che guibigni lojni, nanab chalilajzni yu' Dios, chalilajzzani sudeed Dios xcäḻnasa'cni loj renani rguiilni, nalajznu renani rlajz gumbeepac Dios.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac zha ne rnalod Dios dib zdoo, grieelod gban zho zigne rdziladz Dios. Zha ne racladz gbig zho lo Dios, none dib zdoo zho gliladz zho ne nli no me, ni gliladz zho ne nli rcaania me zha ne nlipaa rio liaadz rbig lo me.
*Zapoteco de Ozolotepec* Os nyelaazt men Diox, thitanax went nzo leettsoo Diox ne Diox men. Tak os lee thib men nlaaz big gax lo Diox, ndoblo yelaaz men nzo thibka Diox, ne ndaa Diox kuu wen lo re zha kuu nkwaan Diox.
*Zapoteco de Quiegolani* Per gakdet gan ynesak me lextoo Dëdyuzh belne rlaleedxdet me Ne; porke por ne gak gan gak me xpén Ne, rap me degne ylaleedx me ne nli nuu Ne no ylaleedx me ne nuu ne rseleedx Ne lo mén por ne rye men Ne.
*Zapoteco de Quioquitani* Per chilody gon kuuñ ksak no Dios deelñee xnilasty no xtiits xaa, por parñee kpig no lo Dios no nii kniladzy no nii no xaa ni no nii kniladzy no nii chuuñ ksak xaa meñ nii xpig lo xaa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne ruteete quɨt tu chaleeti gún zec ni rdxalaaz Dios belati quɨt reldilaazbɨny. Tutix ni rcaaz gap nez par cun Dios ná par chaldilaazbɨ dec nuu Dios, ne chaldilaazzacbɨ dec laany rdeedny ni rniiny ideedny de ni rguíily laany.
*Zapoteco de Tabaa* Quebe gaca nu gun da xezaca ba lazre' Dios che quebe dxeajlí lazre̱' Le̱'. Bénnea' dxebigue̱' lau Dios, dxun na ba xen chéajle̱'e̱ zua Dios ne dxunézruje̱' lazruj chee̱ benne' ca' dxelexílaje̱' Le̱'.
*Zapoteco de Texmelucan* Tees ni tub la mbecy wac gyicy yu nu gyedzu' lagy Ñgyoozh loy, benu wagyicy cup yu consuel lom. Gun cyu zi'l mbecy nu rlagy gyecha' lo Ñgyoozh, orze' rlagy ñi nu cheña lagy yu nu zum, nunu rlagy ñi nu cheña lagy yu nu benu yub yum, orze' gyabic mi iy.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' shi bi gonḻilall'cho Chioza', aga wak goncho ka ile'shiile' cho', ḻa' chonan byen beena' cheenile' gombi'e Chioza' chiyaḻ' shajḻi'e c̱he' nan zoakze' na' chone' wen c̱he beṉ'ka' chiyilj ḻe'.
*Zapoteco de Yalálag* Diosen' bi llawere' be'nn bi nxenra'll Le'e. Le noteze be'nn yelwill Diosen' llaya'l chejle' zokze', na' chejle' Dios na'n, we'e yel nban zejlikane ke noteze be'nn nnaben' do yich do ra'lle.
*Zapoteco de Yatee* Na'a, cha' bi žejḻe'žo che Dios, bi gak gonžo da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich bíga'žo ḻaw Dios, žon byenen chejḻe'žo zoakze' Ḻe', na' žechebe' che no benne' ẕnnable' Ḻe' gákḻene' ḻe'.
*Zapoteco de Yatzachi* Diozən' bito chebeine' notə'ətezə beṉə' cui chonḻilažə' ḻe'. Na' šə no güe'elao' ḻe', cheyaḻə' šeɉḻe'e de que zoczə Diozən' na' de que gwzenagczə Diozən' c̱he' šə bi de'en əṉabene' ḻe' do yic̱hɉ do laže'e.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' Diosen' bi chebede' note'teze beṉe' bi chejnilaže'ne'. Ḻe note'tez beṉe' yoḻ güiže' Diosen' cheyaḻa' šejḻe'e zoacze Diosen' na' šejḻe'e gwnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he note'tez beṉe' ṉabden' ḻe' do yic̱hj do laže'.
*Zapoteco del Istmo* Peru qué zanda guni binni ni riula'dxi Dios pa qué runi cre. Purti para idxiña cabe laabe la? napa cabe xidé guni cre cabe nuu be ne rulabi be cani uyubi laabe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Sin galrialdí ldu'u, nídi'i mudë guëquitë ldu'u Dios con lë'ë hia'a. Primërë napë quë tsaldí ldu'u nguiu shti'dzë Dios parë tsabi'guë nguiu lu Dios. Napë quë tsaldí ldu'u hia'a nabani më nu de quë guëne'e më premi ca'a ra narguili lë'ë më.
*Zapoteco del Rincón* Na'a, channö cabí réajlë'ëru' Dios, biti' gaca gunru' le raza ládxë'ë Lë', ate' para ibíga'ru' gala' ga zoë' Dios, run bayudxi tséajlë'ëru' zoa cazë' Lë', en rubi'ë que nu ruí'i ladxi' Lë'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Na'a, chqui' cutu réjlë'ru' Dios, cutu gac gunru' le rdzag ladxë'ë Lë', ati' quië gbíga'ru' gal‑la' ga zoë' Dios, run bayúdx tséjlë'ru' zoaczë' Lë', len rubi'ë qui nu rui' ladxi' Lë'.
*Zia* Tumo diyao aung nanane Tuwa Bayau mene gai oko teng yariniya. Name tebeba Tuwa Bayau aune tayao ine oko mitiya. Name Tuwa Bayau aune tairo nari yero giro gitau Tuwa Bayau noiya, o Tuwa Bayau emo nung kau yero nowa aeno abena iwaing pugatinoiya, ge awiya iniro baingtiro aune nung aune tairo narinenane.
*Zoque de Francisco León* Pero ni jutz nøm ji'n contento'aj Dios o'ca ji'n ndø va'ṉjajme. Porque o'ca maṉba ndø o'nøy Dios va'cø ndø va'c ti ndø sunba, tiene que va'cø ndø va'ṉjajmø que Dios ijtu y tø tzi'pa ndø sunbase o'ca ndø tumø tzocoy ndø jajmundzøcpa.
*ꞌAuhelawa* Moiha, ebe nigele tayayemidi Yaubada ainai, nigele mata vehabada iyayaliyaya. Wuwuna ebe nuwanuwada na Yaubada ainai tahululau, tayemidi mugai ebeha Yaubada imiyamiya ta yada yemidiyena ana taumulitao ita iyemaihagita.
*Βάμβας* χωρίς δε πίστεως αδύνατον είναι να ευαρεστήση τις εις αυτόν· διότι ο προσερχόμενος εις τον Θεόν πρέπει να πιστεύη ότι είναι και γίνεται μισθαποδότης εις τους εκζητούντας αυτόν.
*Βάμβας Πολ.* χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εἶναι νὰ εὐαρεστήσῃ τις εἰς αὐτόν· διότι ὁ προσερχόμενος εἰς τὸν Θεὸν πρέπει νὰ πιστεύῃ ὅτι εἶναι καὶ γίνεται μισθαποδότης εἰς τοὺς ἐκζητοῦντας αὐτόν.
*上帝KJV* 人非有信,就不能讨 上帝的喜悦;因为到 上帝面前来的人必须信有 上帝,且信他赏赐那恳切寻求他的人。
*上帝KJV* 人非有信,就不能討 上帝的喜悅;因為到 上帝面前來的人必須信有 上帝,且信他賞賜那懇切尋求他的人。
*和合本* 人非有信,就不能得神的喜悦;因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
*和合本* 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
*拼音和合本* Rén fēi yǒu xìn jiù bùnéng dé shén de xǐyuè. yīnwei dào shén miànqián lái de rén, bìxū xìn yǒu shén, qiĕ xìn tā shǎngcì nà xúnqiú tāde rén.
*文言文和合本* 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
*神KJV* 人非有信,就不能讨 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那恳切寻求他的人。
*神KJV* 人非有信,就不能討 神的喜悅;因為到 神面前來的人必須信有 神,且信他賞賜那懇切尋求他的人。
Isaiah 55
*1* Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price.
*2* Why do you weigh out money for what is not bread, and your labor for what does not satisfy? Listen carefully to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
*3* Extend your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
*4* Behold, I have given him as a witness to the people, a leader and commander of people.
*5* Behold, you shall call a nation that you do not know, and nations that did not know you shall run to you because of Jehovah your God, and for the Holy One of Israel; for He has glorified you.
*6* Seek Jehovah while He may be found; call upon Him while He is near.
*7* Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to Jehovah, and He will have mercy on him; and to our God, for He will abundantly pardon.
*8* For My thoughts are not your thoughts, nor are your ways My ways, says Jehovah.
*9* For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts.
*10* For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
*11* so shall My Word be, which goes forth from My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall succeed in that for which I have sent it.
*12* For you shall go out with joy, and be led out with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into praise, and all the trees of the field shall clap their hands.
*13* Instead of the thorn, the fir tree shall come up; and instead of the brier, the myrtle tree shall come up; and it shall be to Jehovah for a name, for a perpetual sign that shall not be cut off.
*[[Hebrews 11:6]]
*20cNT* but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
*Abau* Unsaney prueyn, nanpanan kiykiy-ay yor lopa God se kar liy mon ey ley. Uwrsa, God so owh mon ma le homkwe senkin kwa nanpanan kiykiy-ay, God hiykwe su lwayr, seyr uwrsa hye ma pawk me pie ma-sahre kow uwr.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Xui-ri, we n-cul ti ka cʼux che i Dios, n-coj tiqui ta ʼuri chu ʼanic wach cu maj u wach. We cakaj coj tejeb ruʼ i Dios, ʼo u chac caka cojo chi katzij ʼo i Dios; xak ʼo u chac chi cul ka cʼux che, chi ire cu ya i ʼutz chique niʼpa i quiqui tzucuj.
*Achi' Rabinal* No'j e junoq na jinta kub'ulib'al uk'u'x ruk' ri Dios, ri' na kuk'ul ta k'ana uk'u'x ri Dios janipa ri ku'an chwach. Ma e junoq karaj kaqib' ruk' ri Dios, lik chirajawaxik kukojo ri Dios k'olik y kukojo Rire kuya rajil uk'axel chike ri ketzukuw re.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* No'j e junok na jinta cubulibal uc'u'x ruc' ri Dios, ri' na cuc'ul ta c'ana uc'u'x ri Dios janipa ri cu'an chwach. Ma e junok caraj cakib ruc' ri Dios, lic chirajawaxic cucojo ri Dios c'olic y cucojo Rire cuya rajil uc'axel chique ri quetzucuw re.
*Achi', Cubulco* Xui-ri, we n-cul ti ka c'ux che i Dios, n-coj tiqui ta 'uri chu 'anic wach cu maj u wach. We cakaj coj tejeb ru' i Dios, 'o u chac caka cojo chi katzij 'o i Dios; xak 'o u chac chi cul ka c'ux che, chi ire cu ya i 'utz chique ni'pa i quiqui tzucuj.
*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai Yus nekasampita tachakrikia ¿itiur Yuscha pengkersha awajsatjik? Iisha: Yusjai pujustasar wakeraji takurkia, Yus nekas pujawapi titinuitji. Tura: Wi Yusen nekasan eamtaikia, winaka nekasampi pengker awajtustatua, titinuitji.
*Agarabi* Máan tukhein nan mi ída ma mumunan inteya ída kanaíe Tiyarafenun amusin amin nono. Béi vaípá ma orono van inain kéká ano vá mumunana iyáken ná pura sen Tiyarafenu váken mi ven nan ma anunu uren dosein kéká kama miyan amé iyan mino vá tino.
*Aguacateco* Ej nin te yi ntaxk aj tcyꞌal ja tzatzin Ryos teꞌj. Poro quiꞌc rmeril tan tzatzineꞌn Ryos skeꞌj ko qui kꞌuklij kacꞌuꞌl teꞌj, na yi ko na kaẍkans quen kib te iꞌ tajweꞌn cuꞌn yil kocsaj cunin yi at iꞌ, ej nin yi list iꞌ tan takꞌleꞌn eꞌchk takleꞌn balaj sketz cyakil yi oꞌ yi na koꞌc tan joyleꞌn iꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Tima kaari matironi ontzimi jawintaashirinka, tii inimotziri Pawa. Aña aririka inkowayiiti jiyopiroitairi Pawa, ontzimatyii inkimisantai, imapiro tzimatsi Pawa. Ontzimatyii inkimisantai ari jimatakaayitairi Pawa inkaati kowapirotaatsini jiyotairi.
*Akawaio* Apurɨtoꞌ pʉra iyeꞌtane poriꞌ pe Papa kupʉ auya pʉra iyesi, apʉne pʉra ɨnʉꞌ rɨ ipiyaꞌ tʉuyeꞌsen uya apurɨtoꞌ pe kuru iyesi moro iyesi tukaiꞌ, mɨrɨ awonsiꞌkɨ iꞌnai rɨ tʉwarinpanin nan eꞌma iya tukaiꞌ.
*AKJV* But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*Akoose* Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ awógéd Dyǒb menyiŋge áde éedúbpɛɛ́ Dyǒb. Nɛ́n ádé áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde apɛ bɛnbɛn ne Dyǒb, atə́ŋgɛ́né adúbe nɛ́n aá Dyǒb ádé, adúbe-ʼɛ aá Dyǒb dɛ́sābē bad ábe béhɛde mɔ́ abíi.
*Alamblak* Yimam, Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai wany yakiokahmm, nd yimam Bro Nkifrar be nhai yindhorruhatrm. Yimam duka kangm, “Bro Nkifrar brbo yorhwarn yak marnyarahrm nmoh tamoh tamoh nefm,” nd yimam nd dukefr yorhwatrm yima yuhum sinyewumm Bro Nkifrarpno brbo yi tohneft.
*Alb* Me anë të besimit Noeu, i lajmëruar hyjnisht për ato që ende nuk shiheshin, u frikësua dhe ndërtoi një arkë për shpëtimin e shtëpisë së tij, me anë të së cilës e dënoi botën dhe u bë trashëgimtar i drejtësisë që është me anë të besimit.
*Alekano* Nenemú láa loko gilitunize: Ómasi eza noive loko itó aí mogonamú amuza moloko vitagá ituni vegená nene meinava limitive loko ligikatunú gele seketigí okogó aí amatoka voakaláa nenazo, gele alévolé oakate minamitimó minokukoma, Ómasímo ánigatimó ma ánigo lamaná amitimó neve.
*Ama* Noko mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, Koto no mulu waliyo no moloi tolo monoi, nonani nokota monoi no? Noinososo na, noko mo Kotoni auso mano mulu yakimo, na mulumolo luwaiyumo, yomuomo, “Koto mo uwofa muwoi, yapoli na tolo. Mulumolo luwai foli monoi na uwomono itouniyaimoimo.”
*Amanab* Afa sa big anwenafi el sa mas Godim olug oniginai sonaig elbi Godim esenagba God mas sifakale. Afa el ogna blog Godim muhla fena enag elbi sa ma enaig onigi God eba nego afa el Godim yisigibi eba God ehem suialafiah flafe.
*Amarekaeri* Kenpaʼti Diostaj oknopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo Diostaj durugpakahueʼdik o̱ʼe̱ne. Kenaʼpo Diostaj aʼtionaʼpakyaʼpo Dios oʼnoikaʼ nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne kenpaʼti Diostaj huaeretpakeritaj Diosa oʼmatinepahuiʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ oʼmanopoʼyareaʼapo nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne.
*Amele* Dana oso uqa Anut cemenug ligiafi uqa Anut bilina, odocob uqa dana Anut walegina eundec Anut uqa ameg me bahic adena ec ha waug meleena. Eunu dana uqa Anutnu waug meleecca qee uqa Anutna gale doc toodocwe qee.
*Amuzgo de Guerrero* Xocjaawee' ntyjii Ty'o̱o̱ts'om ñ'eⁿ ts'aⁿ xeⁿ ticatseiyu'ya ts'om ñ'eⁿñê, ee cha na nntseicandyoo'ñena' ts'aⁿ ñ'eⁿñê, macaⁿna' na catseiyu' na m'aaⁿ ndo' na t'maⁿ naya nnts'aaⁿ juu na xcweti mal'ue jom.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ndo' cha' na nc'oon Tyo'ts'on na cavee' nchjii jon yo ts'an, icanhan' na cantyja ts'on juuhin. Ee min'cya ro ts'an na nin'quitsit'maan' juuhin, icanhan' na cantyja ts'on juu na vando' jon ndo' mantyi minninchen ts'an na int'uehin yo na xoncüee' ts'on, ityion jon tsan'ñeen cha'xjen na chuhan'.
*Aneme Wake* Enoba aina mi dawa danu imuka yaisina Godibairo ibe dafekuie Godima dawa irau miya eno da wefeku. Nono aina mi dawa Godibairo anifine imukakuie Godi Dawa ibaada Dawabake yodia ukenewaa ukaisa oroubake moko makakunea eno we imukadae Godibairo idua anaku.
*Angaataha* Isɨ amɨ utaaho itapaatɨ wo waatɨ nehɨ Autaahaatɨhopaahiyatɨ nga gɨmaawunyaataataahɨ amɨ so saatapɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ wɨndɨ maarɨmitɨtaise. Owetɨtaise. Amɨ nɨnɨ sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ wo waatɨ Autaahaatɨhomɨhinɨ detɨ naitandaahɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ akɨte tatɨ kɨmaurɨ gwɨnyaane. Autaahaatɨho akɨtɨho akohosɨ amɨ ko yaho bindataise tatɨ gwɨnyaane. Iyatɨ ko isɨhiya kopaahaiwɨ kopɨ maaritɨwɨ daahohiyɨhiyai kapa wihoaaŋɨhapa nunyahoe tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
*Angal Heneng* Heneng ora ngubi tomb di mondom Ngaorol ngub hul ha nao haebur, obum oborob buklao sao mondom Ngaor turi mao homakl buwaklao ora. Ngub soklaong mondom Ngaor hayaol pon ko nen sabo hem ka sin, obum Ngaorol hul ha ora haebe buklao. Obum ngub ba sin Ngaorom di obum ni heneng ora hayao ko nen sabobur ngo es be o ko hondobur laon, obum tenaol ngo Ngaor obu es buklemi haklom obu heneng ora henden muwaloklwao ko nen saboklao ora.
*Angave* Ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nánɨ o dɨŋɨ́ yayɨ́ winɨpaxɨ́ wí menɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gɨyɨ́ gɨyɨ́ “Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ oumɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ́ná “Pí pí nepaxɨ́manɨ. Sa Gorɨxo nepa rɨ́a ŋweanɨ?” yaiwiro “Ámá xɨ́o tɨ́ámɨnɨ banɨro yarɨgɨ́áyo yayɨ́ wimoarɨŋorɨ́anɨ?” yaiwiro nero dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropaxɨ́rɨnɨ.
*Angor* Ŋga nindou Godɨmbo anɨhondümbofe-koate-ayu ana, asu ahambo God ai ŋgɨrɨ siaondɨfiyu. Ŋga nindou düdi ai Godɨndɨ fikɨmɨ sühüfembo hohoanɨmoayu ana, God ai anüŋgu ranahambo anɨhondümbo-mbɨreand-amboane. Sapo God ai nindou düdi ahambo hüti-hütiyuhü kokoarürɨ ranahambo takɨnɨ segodombo ranahambo kameihɨ anɨhondümbo-mbɨreand-amboane.
*Anjam* Ariya was qu, tamo naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatqasai di naŋgi Qotei aqa areqalo dauryqa keresai. Di kiyaqa? Tamo naŋgi Qotei aqa areq gilqa osibqa naŋgi mati a qa naŋgo areqalo siŋgilatosib marqab, “Qotei a unu. Deqa iga a qa ŋamosim gilsim itqom di a na awai boledamu iga egwas.” Tamo naŋgi degsib marqab di naŋgi Qotei aqa areqalo dauryqab.
*Apache* Ko’odlą’ da’ádįhyúgo Bik’ehgo’ihiṉań doo hagot’éégo bił goch’inłshǫ́ǫ́ da: hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ nsháh nzįyúgo da’aṉii Bik’ehgo’ihi’ṉań golį́į́go yosdląądgo zhą́ yich’į’ nigháh, ła’íí hadíń nzhǫǫgo haintaahíí nłt’éégo ágot’eehíí bíyéé áídoliiłgo yosdląądgo zhą́ yich’į’ nigháh.
*Apalaí* Ritonõpo zamaro ehsaromepyra sytatose onenetupuhpyra kuahtao xine. Ynara exiryke, Ritonõpo ehtoh enetuputyryhtao rokẽ kyya xine, imaro oturũko sytatose. Ynara enetuputyryhtao roropa kyya xine, tõmipona se exiketomo a kurãkõ ekarõko Ritonõpo mana. Morohne enetuputyryhtao rokẽ kyya xine kuomirykõ etãko Ritonõpo mana.
*Apinayé* Mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã mẽ hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja na hte Tĩrtũm mẽ mex ã mẽ harẽnh kêt nẽ. Tã mẽ papajaja kêr pu mẽ Enok pyrà nẽ amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho papa. Nẽ pajamaxpẽr o: —Tĩrtũmja htĩr rãhã ho rãhã. Koja nhỹrmã mẽ ixte amnhĩ kaxyw hkôt ijamaxpẽr xwỳnhjê ho mex rax nẽ. Nà koja mẽ ixto anẽ. Anhỹr o mẽ pajamaxpẽr nhũm Tĩrtũm amnhĩ tã mẽ pajamaxpẽr ã mẽ pahpumu nẽ mẽ pahte amnhĩ to mex ã mẽ pajarẽ. No mẽ kot amnhĩ kaxyw kãm hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja na hte ã mẽ harẽnh anhỹr kêt nẽ.
*Apurimac* Ichaqa manan ni pipas Diosmanqa agradanmanchu paypi mana iñispaqa. Chaymi pipas Diosman ashuyuqkunaqa primerta creenanku Diospa kawsasqanpi, hinallataq payta mashkaqkunaman premiasqanpi ima.
*Apurinã* Teoso sãkire amauikakaniã, kona akamapoxokonitari Teoso. Kãkiti Teosomoni apoãkari, merepanika auikariko Teoso auini. Apaka ninoa auikariko Teoso sikiniri erekari kaiãopokori iua nitakarimoni.
*Arabela* Seetanujuanaari, paa jaara Pueyasoocua tiuyashijia quirini, majaari pa naata timitiniu Pueyaso. Naacuajitij, cante Pueyaso niishiniuucua jiaatiaani, nojuaja cuaara tiuuria Pueyasoori seetanujuanaa quijia. Nojuaja cuaara tiuuriajuhuaj, Pueyasoori na secojonuujuaca tojiquiaa. Nojori panishano miiquiaa nojoririajaariuhuaj.
*Arapesh* Aria enen arpen madae nyusuhw Iruhin ananin baraen dodog nyugipeshen wosik um, namudok enyen ta mare dodogowin um nyunekan nunadudareh, uwok. Namudok aria meinyi arpen douk nyukri nyunak hurukatin um Iruhin iri, enyen ta nyukri Iruhin adur nape aria apa nenekumesh yopinyi eshudok arpesh douk shapeum shauriman iri.
*Asháninca* Eirorica aquemisantiri, eiro ineacameetsajeiteetsi. Intimerica coatsiri irareeteari Tasorentsi, ocameetsati inquemisantasanoteri, aisati iriotasanotanaque impinateri coasanotatsiri irioteri.
*Asheninka Pichis* Tema aparoni kaari materone ontzime iraventaashirenka, te onimoteri Pava. Aña aririka inkovayeete iriyoperoitairi Pava, ontzimatye inkempisantai, omapero tzimatsi Pava. Ontzimatye inkempisantai ari irimatakaayetairi Pava inkarate kovaperotaatsine iriyotairi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema kaari tzimatsine rawentaashirenka, te inimotziri Pawa. Arika inkowaite riyoperoitairi Pawa, ontzimatye inkemisantai, inkante: “Imaperotatyaaga itzimi Pawa.” Inkante eejatzi: “Arira rimatakaayetairi Pawa kowaperotaatsine riyotairi.”
*ASV* And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him ; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
*Au* Mɨt miyapɨr kerek ap han kitet God, menmen yapɨrwe hɨr nanrɨakem ap te nanɨnip God han yaaik kakriuweri taau. Hɨr ap te nanɨnip God han yaaik kakriuweri nanɨntar mɨt miyapɨr kerek hɨr hanhan nises God hɨr naninɨn han ekises God hɨrak kepu, maain hɨrak kakwet mɨt miyapɨr kerek hɨr hanhan nisesik kakwetɨr menmen yaaim.
*Aukaans* Ma sondee biibi, da sama á poi piisii Masaa Gadu. Da sama di wani piisii Masaa Gadu, da a mu wooko anga biibi taki, Masaa Gadu de libilibi, fu pai ala sama di e suku yeepi ne en.
*Awa* Peh morá Manikánsabe aiq pútare atáh kégá we awahbeh sansá sehgioráhowe. Wehukenínká Manikápa pehipi íre kioráhire. Ebeqme wega, Maniká aiq míéhre íwíáhéna, We anebahrúna ke mókake kaweraitanawire íwíáhínaraqmé weba kioráhire.
*Awa* Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultuchimikane Dios pashit aizpa kisachi. Diosta wakpuj wainshimtumikane Dios watcha uzi nɨjkultawa. Diosne ussa saimturuza us kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
*Awajun* Wagki Apajuí kajintsá anentaimtutskek Apajuik shiig aneemtikmaitsui. Nuaduí Apajuijai ijutkau atatus wakegauk, dekas Apajuí niina shiig dekaatatus wakegaidaun anentag sukagtina duka pujawapita, tumain ainawai.
*Awiyaana* Maníkómpáꞌó tewí Maníkó ména wembó saafá íyan-kwaasi kaweꞌó uwátínkáín-aaisafesa aifaꞌá sésa éraiꞌ-aain-iye sésa wempáꞌá wétewe. Ímbo éraiꞌ-aain-iyemo sésamo ésa ímba wempáꞌá ténááwe. Miyáumai Maníkón-aaisafesamo ímbo éraiꞌe sésamo wenkáꞌó ímbo timankúnkúmbo íyawi Maníkó ímba aamoí uwátinkainiye.
*Ayacucho* Mana iñiyniyoq kaspaqa Diostaqa manam agradachwanchu. Diosman asuykuspaqa pay kasqantam creena, creenataqmi maskaqninkunataqa favorecesqanmantapas.
*Bakairi* Deus kieinwâmpyra kulâ nuduwâpyra iomazeândoem. Deus agâ aguykedyze kurâ-ro watay, tâlâ mâkâ awyly kyzeinwâne lelâlâ, tyam saini modoram koendonro xuduze awyly kyzeinwâne lâpylâ warâ.
*Barai* Ijadufuo igia fie ebe erare fu naebe Godi ma vierafekuma Godi fu izege oemarekuma baki. Ijadufuo erare fu Godido e rekuma fuka ude ma vierafedufuo. Fu ude ma vierafero Godi fuka maza boeje ijia fivakoro fu ijiege ma vierafeke. Ro kuke fu e ije eranebe bu fu gakuae rerevo ijene vegue vame ma bino buone rejiamoro bu ijiege ma vierafeke.
*Bargam* Na ezaqgo mat God anan helmo a hi haqsa God in anan anad a hikidik dimniydaqta.Haiqgam. Mat God agerab loqnan anad usaqta na in kazaq anad emdaq. God helmo diq osaqta haqdaq. Ossa mataw giholtuw bulad God nagunad luwsa teq God in gimeb ahol ulal tonad gidimun tonaqta haqdaq. Mat anad nazaq emaqta naqmo in God agerabmo diq loqaqta.
*Bariai* Be eaba sai ilolo matua ngan Deo mao, irangrang ngan ikado ga Deo itin igelgel mao. Ngansa eaba sai iuangga ila boloma pan Deo, ei manta iadi mambe Deo imamado ga ilasu gid panua sapadua timarum tau ngan ilonga ei.
*BBE* And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
*BEC* Ara bé, sense la fe és impossible d'agradar-li. El qui vulgui acostar-se a Déu cal que cregui que existeix i que recompensa aquells qui el busquen.
*Belize Kriol* Ahn nobadi kyaahn pleez Gaad if dehn noh ga fayt eena ahn, kaa enibadi weh waahn kohn tu Gaad haftu bileev dat hihn deh, ahn dat Gaad wahn gi gud tingz tu dehn wan weh saach far ahn wid aala dehn haat.
*Benabena* Keheli uleꞌale huseꞌnati meeminenogo nehinogoti Huꞌmau bu goto fokehi melilibe. Huꞌma aiꞌa nohibe luto yamofihi keheli uleꞌale huto to ai hapaꞌamu amuya melete sa sa hilana bonaꞌmagi yaꞌma minaꞌa limilibe luto komopatitu keheliya ito ai mahaꞌaluga buseꞌna niꞌibe.
*Bengel* ohne Glauben aber ist's unmöglich, sich wohlgefällig zu halten; denn glauben muß der, so zu Gott hinzutritt, daß er es ist, und die, die ihn recht suchen, ihn zum Belohner bekommen.
*Biangai* Nak ngizi kumuli purarau ono wizimowei waze Anoto wilik kagowing kelemiyagi ono. Purik Anotoyegi watabi nalangai nalangai piyengki wiyeke lewabok Anoto yolu keya Anotoyegi ngizi panu weli puwili Anotogo kangayeng yani kai purikki ngizi kumulagirikki kai.
*Bimin* Kate, yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw Sunbin-Got elo “Fein!”, danginba kebiliw kawtiw i ki keko, em kiin dim e kiol kuw kawtiw kelinba kekabiliw te. Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak “Sunbin-Got em mit mewso unuma o!”, angbiliw kawtiw i “Feinka! Sunbin-Got e finik so alakabe kai!”, angeko, “Em mit mewso unomin deiw fenbuluw kunum waneng nulo yan ken mak duyemoke kai!”, angeko, boliwka!
*Bine* Yoo, biname te äblicäco Acejiyame ne ngenecu miiji me wawena ätrunga cäco. Ingle naace gyene lui cina singi Acejiyame bau otnime, teepi miiji jäätrungusi egä pisi nyene Acejiyame piiyepu tabe babo miiji daremu teebibine yääcäremuge, lui cina toraca jäärngusi teebine.
*Binumarien* Sía faiqí moó fannoo dapi marirana níranannai Ánutuna asasírana máraannoo, minára narí Ánutunasaa írirana rusíranannai kai miná asasírana máraannoo. Faiqí ánaasee moó fannoo fáasa Ánutunara kúqaa máridanoommifoo qímarinafa, Ánutufa narí andeeqára óosanara randéemarisa ámiqira ainaina innaarúnai nímiannoómmifoo qímarínafa mi-ufaqandá qímaria fasiqá ánaaseesá kai Ánutufi̱nnai fi̱fáranoo.
*Bishops* But without fayth it is vnpossible to please hym: For he that cometh to God, must beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
*Bola* E rei a viri i uka ma i luhoi torea a Vure, a Vure i uka ma i vivi vona. E rei a viri i ngaru ni lakea tabukoi na Vure, ge lohoka vona a Vure i made, ge luhoia a Vure ra viri i rata kamumu e huriki ri matakanea.
*Bora* Tsá muurá Píívyéébe ímí ɨ́jtsúcunútú dííbyeke cáhcújtsótúmeke. Áánéllii ihdyu dííbyema tsaímíyé menáhbévájcatsíñé meímílléhajchíí mécáhcujtsó ɨ́mɨááné dibye íjcyane. Áijyu meke pɨ́ááboobe dííbyedi metsúúrámeímyeke.
*Borong* Uuta Anutuwaanoŋ meleenji, iinoŋ qaa kokaeŋ moma laariwaa: Anutunoŋ laligoja ano Anutunoŋ ejemba iwaa jaayanoŋ sokombombaajoŋ moŋganjuti, ii tawa qeŋ oŋombaa. Qaa woi ii moma laariŋ saanoŋ Anutuwaa kosianoŋ kawaato, mende moma laariŋ muŋ eeŋ iwaa jaayanoŋ sokombombaajoŋ amamaawoŋa.
*Bribri* Yi isie shkakwa̱ Skëköl wörki̱, ese ka̱wöta̱ iklöꞌu̱k tö moki̱ Skëköl tsoꞌ. Ñies ieꞌ ka̱wöta̱ iklöꞌu̱k tö wé̱pa tö Skëköl yuleke e̱r moki̱ wa, esepa ulà a̱ iwà döraë. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ seꞌ e̱rblöku̱ꞌ Skëköl mik, eꞌ ta̱ kë̀ seꞌ a̱ ì o̱nuk wërmi buaë ieꞌ wa.
*Buang* Rëḳ mu nabë mehöti su ayo na timu vu Anutu rë, og su yoh vu bë rëḳ gevonġ bAnutu kwa vesa in yi rë. In alam sën denevonġ in bë dena vu Anutu lo, og degevonġ geving nabë Anutu nedo, gedegevonġ geving nabë nevo nyëvewen nivesa vu alam sën denesero yi lo, loḳ mëm deyoh vu bë denatöḳ vu yi.
*Buglere* Ulia che takalin chege no trate Chube gwa giti che ta Chube ta gbakalin nga suga no ole che giti gire ene che mo ta gbadale no Chube ole age ulita ama takalin kare. Che ulitage sugedale Chube kle ulia, Chube agenga no ulita, kaire sugedale chege Chube be che chudaboi che ulita bai kaire chudaboi kade amage, Chube be age no che alin.
*Bukawa* Ŋamalac daŋ bu kêŋ whiŋ dom, dec gêŋ hoŋ naŋ iŋ kôm, naŋ ŋadaŋ oc tôm dom bu ndic Anötö tandô ŋayham. Bu asa naŋ bu tigasuc Anötö, naŋ kêŋ whiŋ bu iŋ mbo yomandô, ma kêŋ whiŋ bu iŋ oc êmwasiŋ lau naŋ sêkêŋ dau sambuc tu sêŋsalê iŋ-ŋga.
*Bukiyip* Sapos enen elpen kobi nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen kalbamu, namudak enyen eke kobi dodogowin umu nyunekanu nunehilau, wak. Namudak ali meinyi elpen douk nyukli nyunak halakatimu God uli, enyen imas nyukli God adul nape ali isave nenekumech yopinyi echebuk elpech douk chapemu chaulimanu uli.
*Bunama* Moisa, ꞌeguma sahena tahehemisa Yehoba ꞌoina, geyaꞌabwa weyahida ꞌiyaliyaliyaya. Ceguma nuwanuwada ma Yehoba ꞌoina tatauya, tahemisa nugeta ꞌabehega Yehobaina ꞌimiyamiya, ta ꞌana toꞌebesao ꞌadi tohelau tauna, ma muliyetega tatauya ꞌoina.
*Burum Mindik* Uruŋi Anutugöreŋ meleŋjawaŋön mönö keu kewö möt narima: Anutunöŋ malja aka Anutunöŋ ambazip yaŋgö jeŋe dop kölbingö jaruzei, mi töwa qem eŋgima. Keu yahöt mi möt nariba ölöp Anutugö kösutŋe kamapmö, qahö möt narim waŋgiba öne yaŋgö jeŋe dop kölbingöra mönö osibin.
*Byz2005+* πιστει παρωκησεν εις | γην | της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης
*Byz2005++* χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ, ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
*Cacua* Páant ã yapatjidih jenah joinít, “Diosdih tú̶i jenah joicán, caandíh jwĩ jéih weñacan caá”, jwĩ niíj jéihna caá. Ded caandíh bidniboó “Dios ã ju̶mna caá. Pánihna, caandíh wã tú̶i bidichah, weemdíh ã tú̶i chãjbipna caá”, niíj jenah joyát caá náahap.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Can nicꞌatzin chi nakacukubꞌaꞌ kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios. Ruma xa man xtakacukubꞌaꞌ ta kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios, man jun bꞌay nkojcovin nakaꞌan ri nika choch. Y chi nkujiel-apa más cierca riqꞌuin ri Dios, can nicꞌatzin chi nakanimaj chi jajaꞌ can cꞌo-ve, y chi xtuyaꞌ utzulaj kax chica ri ncaꞌcanun richin.
*Cakchiquel Eastern* Ncꞌatzin-vi que nkayaꞌ kánima riqꞌuin ri Dios. Roma si man nkayaꞌ tüj kánima riqꞌuin, man nquicot tüj ránima ri Dios kiqꞌuin. Y richin nkujel-apu riqꞌuin ri Dios, ncꞌatzinej que nkanimaj que rijaꞌ cꞌo, y ncꞌatzinej que nkanimaj chukaꞌ que cꞌo utz riqꞌuin richin nuyaꞌ cheque ri nyecanon richin.
*Cakchiquel South Central* Pero ri man cukul ta rucꞌuꞌx, ri Dios man jubaꞌ xtiquicot ránima riqꞌuin. Roma xa achique na ri nrojoꞌ nijel-apu riqꞌuin ri Dios, nicꞌatzin nunimaj chi kitzij cꞌo, y chi rijaꞌ can nuya-vi utzulaj rajil-ruqꞌuexel chique ri yecanon richin.
*Cakchiquel South Central* Pero ri man cukul ta rucꞌuꞌx, ri Dios man jubaꞌ xtiquicot ránima riqꞌuin. Roma xa achique na ri nrojoꞌ nijel-apu riqꞌuin ri Dios, nicꞌatzin nunimaj chi kitzij cꞌo, y chi rijaꞌ can nuya-vi utzulaj rajil-ruqꞌuexel chique ri yecanon richin.
*Cakchiquel Southern* Can nicꞌatzin-wi chi nakayaꞌ kánima riqꞌuin ri Dios. Roma xa man xtakayaꞌ ta kánima riqꞌuin ri Dios, can man xtiquicot ta ránima kaqꞌuin. Y chi jojapon-apo más nakaj riqꞌuin ri Dios, can nicꞌatzin chi nakanimaj chi rajaꞌ can cꞌo-wi, y chi can xtuyaꞌ jun utzilaj ruqꞌuiexel chique ri yecanon richi.
*Cakchiquel Southwestern* Can nicꞌatzin-va che nakaban confiar-kiꞌ riqꞌuin re Dios. Roma vo xa man xtakaban-ta confiar-kiꞌ riqꞌuin re Dios, rejaꞌ man niquiꞌcot-ta ránma kaqꞌuin. Y chin che yojelon-apo riqꞌuin re Dios, can nakanimaj che rejaꞌ can katzij-va Dios, y can nakanimaj chukaꞌ che cꞌo rajal-ruqꞌuixel nuyaꞌ chique re yeꞌcanon richin.
*Cakchiquel Western* Can rajawaxic wi chi nikacukubaꞌ kacꞌuꞌx riqꞌui ri Dios. Ruma wi ma xtikacukubaꞌ ta kacꞌuꞌx riqꞌui, majun bey yojcowin ta nikaben ri nika chuwech. Ruma ri winek ri nrajoꞌ nijel apo riqꞌui ri Dios, cꞌo chi nunimaj chi ri Dios can cꞌo wi, y cꞌo chi nunimaj chukaꞌ chi nuyaꞌ utzilaj rajel ruqꞌuexel chique ri yecanon riche (rixin).
*Camsá* Pero Bëngbe Bëtsábeñe ntsos̈buachiycá, ndoñe quenátopodena cha oyejuayá bë́ngaftaca jabemama, er chábioye jobéconamna, ents̈á jtsemnana jtsos̈buáchiyana cha ndegombre bétsemnama, y cha inétsamama chë cha jtsabuatmama ts̈a tmobos̈ëngbiama bëtscá ts̈abe soyënga chamotsebomnama, mo chábiocana uacanana soyëngcá.
*Capanahua* Jascapa nincacoinnica non hihyamahiya ta jahuentianbi noque siri jisyamahiqui. Papa qui canicahton ta Papa Dios jai shinantihiqui. Non Papa Dios benabonaha jaan noque meramatihi tah non shinantihi.
*Carapana* Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuaeticõãta, Diore qũĩñajeso joroque cʉ̃ átimasĩẽtĩñami. Diotʉ caágarã pʉame cariapea atore bairo na caĩtʉ̃goñarõ ñuña: Ãniñami Dios. Tunu atore bairo na caĩtʉ̃goñanemorõ ñuña: Caroare na jogʉmi Dios cʉ̃rẽ caborãrẽ.
*Carrier, Southern* Bé ꞌalha ꞌuhoontꞌah, ꞌi buꞌet tꞌeh, ꞌaw Yakꞌusda buba dzuh tsꞌoozoo ghaitꞌah. ꞌEt huwa ndunnah Yakꞌusda tsꞌun hutedulh hukwaꞌ huninzun tꞌeh, Yakꞌusda hoonli hoꞌ hoontꞌah, ꞌet huba ꞌalhaꞌ hotꞌe hubaꞌ hoontꞌah. ꞌInkꞌez soo tsꞌahꞌun dudzi huwaꞌ hooli hoh hikꞌah tsꞌih hukwa hítesꞌen, ꞌen zeh bulaꞌ tenilh.
*Cavineña* Pana ejene ama ni ecuana aya Yusura aana ahuaque ayaque, eje bucha pureamaturae ni tuque ecuana Yusu ama. Yusu tsehue ni ecuana quisaraticara juya, ejenetaqui tuque ecuanaja tuque aniyaque. Tumebaedya tuque ecuana ejenetaqui tura tuja cuanaque naruyaque.
*CebBugna* Ug gawas sa pagtoo dili gayud mahimo ang pagpahimuot kaniya, kay ang moduol sa Dios kinahanglan gayud motoo nga mao siya, ug nga siya mao ang magbabalus sa mga nagapangita kaniya.
*Central Carrier* Bé ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i, ꞌi ooyit de, ꞌaw Yakꞌusda ooba dzoh tsꞌoozooꞌ aitꞌoh. ꞌEt huwa mbene la Yakꞌusda tsꞌun hutidulh hukwaꞌ huninzun de, Yakꞌusda hoonli wheꞌ hoontꞌoh, ꞌet buba ꞌalhaꞌ hotꞌeꞌ hubaꞌ hoontꞌoh. ꞌInkꞌez soo tsꞌihꞌun dudzi huwaꞌ hooli whe hikꞌoh tsꞌe hukwa hítisꞌenne, ꞌenne za bulaꞌ tinelh.
*Ch'ol de Tila* Pero mach ch'ujbi la cajñel bajche' mi' mulan Dios che' ma'ix mi lac ch'ujbin che' mi quejel i cha'len Dios bajche' ti yʌlʌ. Como jini mu' bʌ i lʌq'ue' Dios ti oración wersa yom i ch'ujbin mi an Dios. Mi' ch'ujbin je'el cha'an Dios mi yʌq'uen i tyojol i wentyʌlel jini mu' bʌ i sajcan Dios.
*Ch'ol de Tumbalá* Mi ma'anic mi lac ñop Dios, mach mejlic i q'uelonla ti uts'at. Come majqui jach yom i cʌn Dios, wersa mi' ñop mi an Dios, come jiñʌch mu' bʌ i yʌq'uen i chobejtʌbal majqui jach mi' tsajcan.
*Chachi* Tsaaren naakeꞌ Diosnu uusundyawaren tsaave, yaa ti kenu paꞌba uwain tsanguemuve tyaꞌ keranguityushu juntsaa, mu bain Diosnu kalen jinuya uwain chuve tyanuu juve, tsenmin naajula yanu demiꞌkeñuba juntsalanuya tyeeba uukeraa kumuve tyanuu juve.
*Chacobo* Jasca pi Dios qui chitimiyamaquí tsi Dios ranihuayamapistiaria-xëqui noa, noqui ri. Jabi bëso xo Dios ra. Jia tsi mëracanaibo copixëhi quiha ra. Tihi ca tsi chahahuayoiti xo tsohuëcara ca Dios qui johai cato.
*Chatino de la zona alta* Lo'o ja skaan ka ku'niin tlaan' tiye Ndiose, si ja ndyaa ña'an tian' 'in Ni. Si nchka tian' cha' chkwian' lo'o Ni, ndi'in cha' tsaa ña'an tian' cha' lu'u Ni; ndi'in cha' tsaa ña'an tian' cha' ka taya' Ni 'ñaan nchga bra nu jñaan ska cha' 'in Ni.
*Chatino de Tataltepec* Ni sca na, ná taca cua'ni na cha' caca tyaala' ti' tyiquee ycui' Ndyosi, si ná chañi cha' jlya ti' na ji'i̱ Ni. Si nti' na cha' jyacua na ji'i̱ Ni cha' chcui' na lo'o Ni, li' nga'a̱ cha' jlya ti' na cha' lu'ú ycui' Ndyosi; nga'a̱ cha' jlya ti' na cha' taca xtyucua Ni ji'na lo'o jña na sca cha' ji'i̱ Ni.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ jaˋ quɨ́'ˉ jmɨɨ˜ e nijmóˆoo' e nilɨ'iáangˋ dsíiˊ Fidiéeˇ song jaˋ já'ˉ lɨ́ɨˋnaa' júuˆ quiá'rˉ, co̱' doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ iing˜ nijáng'ˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ, jang'ˉ 'néˉ e jáb'ˉ nilíiñˋ e dseáng'ˉ seemˋ dseaˋ do, jo̱guɨ e cuø'ˊbre jmang'ˆ e guiʉ́ˉ jaléng'ˋ i̱ dseaˋ i̱ cuø'ˊ bíˋ yaang˜ i̱ iing˜ nijmicuíingˋ írˋ.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ xi³nu³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³na² quia̱'²na² Dios, 'a²³jia'³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée². Qui² xi³nu³ 'nee³ra² rɨ²³lín³na² mɨ³lén² la²³ Dios, 'ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na² 'e³ xen³ 'ñée². 'Ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na² 'e³ jmee²³ Dios 'e³ 'a²³la'²³ te³ li²³ŋɨ́n³ 'e³ 'noo'³ dsa³ quie'² 'ñée².
*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ xɨ³ há⁴hé³ ca³dsa³taá³a², há⁴hé³ hí⁴jooy³ cáh³ti³² hi²jmee²a² liáh³xɨ³ niaá⁴ Dios nɨ³. Chiaah¹ liu³u²xɨ³ hi²niaah⁴²a² Dios nɨ³, mɨ²ja̱³ ga³jmee⁴ dsá⁴taá³a² hi³ he̱é̱yh³ ba² xe̱y³. Ba² ga³jmee⁴ dsá⁴taá³a² hi³ xa³ hí⁴cuoó⁴ diáh⁴ hi³ ca³dah²naayh³² ñaá².
*Chinanteco de Ozumacín* Pero cherˊmahꜗ saꜙ gaꜙjmeeˊ jneˊ dsooꜘ dsënˉ kihꜗ Dio, niꜙ miihˉ saꜙ läꜙkë̱hˊ jneˊ jmɨɨˊ jmeenˊ heˉ tɨhꜗ dsëyꜗ. Jëëhꜘ, läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ yaˉnääꜘ kihꜗ Dio, hnøøꜗ dsooꜘ dsëyꜗ heˉ cha̱a̱ˉ baˊ Dio hiꜙ jmeeꜙ biiꜗ dsooꜘ dsëˉ jneˊ heˉ miˉhmaayhˋ kih' läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ hnaayhˉ.
*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² lé² hi² tøa¹² dsǿa¹² Diú¹³ ja³cog² jniang³, ju³ná³ tsa¹hé² jniang³ jǿg³ quiah¹²dsa. Di³ hniuh¹² hé² jniang³ jǿg³ hi² chian² Diú¹³, ju³ná³ hneng² jniang³ dsi³niangh¹ ja³cog²dsa. Hniuh¹² hé² jniang³ jǿg³ hi² cuø¹ Diú¹³ hi² dsio¹ quiah¹² dsa² hniu¹ dsa¹lé² juu¹² quiah¹²dsa.
*Chinanteco de Quiotepec* Jo li'² Dios jløø'³i tya' tsá² wa jo jai'² lɨ́ɨ²i tsá² júu³ tya'a tsʉ wana 'iin²¹²in tsá² tsatyéen¹in coon'¹³ Dios 'ná¹ 'e jai'² lɨ́ɨ²i 'e seein²¹ Dios joon ityí² Dios tya' 'in 'naai'¹ 'ii.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ cun³ tiá² lɨ́¹³ bíh¹ jmu³ tsáu² la³ cun³ hi³ tɨ³² tsɨ́³ Dió³² nɨ́¹juáh³ tiá² nio² yáh³ cáun² tsɨ́³ tsú². Quí¹ la³ñí¹ la³ján³ hniáuh³² chá³² tsú² cáun² tsɨ́³ hi³ cu³tí³ bíh¹ zian² Dió³² nɨ́¹juáh³ tsá² hnió³ ma³janh³² ñí¹con² Dió³², hi³ hniáuh³² siáh³ chá³² tsú² cáun² tsɨ́³ uá²jaɨ³² hi³ tson² zia³² hi³ hiáuh¹³ tsú² nɨ́¹juáh³ tsá² hnah² Dió³².
*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ia₁ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ lé₂ le₃jmo₃ dsa₂ a₂jme₂'ŋio₂ dsɨ́₅ Diú₄ në₁jua'₂ tsá₃ 'éin₂, ia₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂'nio₃ jme₃quián₃ ja₁con₂ Diú₄, tion₅₄ 'nió'₅ le₃'éin₂ de'₂ a₂chan₂ Diú₄, ján₃ bá₄ 'nió'₅ le₃'éin₂ a₂quí₅ Diú₄ 'lian'₅₄ juɨ₁lia'₂ i₂'nau'₂ a₂dsen₅₄ dsɨ́₅.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ sa⁴li⁴júan³⁴i³ i⁴teg³ tsei⁴³ Jon⁴dai¹ juah⁴ne³ sa⁴hain⁴i³, quie¹ ta⁵la⁴ i²chie³⁴i³ hlonh² Jon⁴dai¹, ton³²nie⁴³ hniah³ li⁴hain⁴i³ i⁴sian³i³ jian³ i⁴cúa²³i³ i⁴tsei³⁴ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³hnoh³ quieh¹i³.
*Chipaya* Jakziltat ana Yoozquin kuzziz cjec̈haja, jalla niiz̈quiztan Yoozqui anapanz̈ cuntintu cjesac̈ha. Jakziltat Yoozquin macjatz pecc̈haja, jalla niiqui criistanc̈ha, Yoozqui z̈ejlc̈ha, jalla nii. Niz̈aza criistanc̈ha, Yoozqui niiz̈quin macjatz pecñi z̈oñinacz̈quiz zumanaca tjaaquic̈ha, jalla nii. Jalla niz̈ta criichi z̈oñz̈quiztan Yoozqui cuntintuc̈ha.
*Chiquitano* Tapü arrti naqui choncotitüpü ümoti Tuparrü chüpuerurrüpü nauqui apucünuti Tuparrü icuatati. Arrti naqui rranrrti ayeti esati Tuparrü, tiene que aicocoti arrüna nacarrti Tuparrü, y que itorrimiatati nicuarrüma uiti ümo bama yapacheriurumati.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Petsi aimi'huaiyijnyi, iƚniya liƚ'ejma' aimetenƚcocoya ȽanDios. Cal xans naxc'onƚingaiya ȽanDios ticuicomma ti'iƚa' quixina' tipa'a ȽanDios. Jouc'a ti'iƚa' quixina' ȽanDios tepi'i'ma al c'a ja'ni tehueƚa'.
*Chontal de Tabasco* Niuntu mach u ch'ä u ch'a'alesben ujin Dios si mach u tz'onä. Upete machca yo u ch'u'ul c'ajti'in Dios c'änä u tz'onän chich que ayan Dios. C'änä u tz'onän täcä cache' Dios tä' utz u c'ajalin t'oc machcatac u sacän cache' u tz'omben uneba.
*Chortí* Pues ma cocha erer utzayjres e Dios inteꞌ jay machi war acꞌupseyan tamar, porque tunor tin e war ubꞌijnu tuaꞌ acꞌotoy tut e Dios ucꞌani tuaꞌ ucꞌupse que ayan inteꞌ Dios xeꞌ turu, y que jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut meyra tunor tin e axin usajca.
*Chuave* Ena yai ta bei moiro “Yai Gumam moingui teina tei unaiye,” diro benangua yaromi bei moiro “Yai Gumam kawom moime. Te Yai Gumam yaromi bei moiro yai ta Yai Gumam wandou moinga yaromi kanere meina nokapu towame,” epe ama diro fi ki suwangua ena Yai Gumam moingui teina tei namba yaromi bei moiro Yai Gumam fi ki si tekenangua ena Yai Gumam mun fi towangua i faikename.
*Chuj San Mateo* Palta tato max cacꞌoch Dios dꞌa co cꞌool, toxon man̈ jabꞌoc stzalaj quedꞌoc. Yujto a mach scꞌoch dꞌa Dios, yovalil syacꞌoch dꞌa scꞌool to ay Dios chiꞌ. Syacꞌanpaxoch dꞌa scꞌool to a tzꞌacꞌan spac dꞌa ebꞌ syacꞌ yip scꞌoch dꞌay.
*Cofan* Nane Chigave in'jambian'da ¿ma'caen tsu Chigaja tisei'ccu avujatssiya? Chigama iñajañe in'jan'da o'tie tsu Tise jincho've in'jamba atesu'faya'cho. A'i Chigave ttatta'je'ninda Chigaja tsendeccuma ñotsse tsoña. Tsama'qque tsu atesuya'cho Chigama iñajañe in'jan'da.
*Colorado* Diosica quereitunari, numanan sen joe tituchunae. Diosibe cayaichi timinlari casaleri Diosi joeque quereinola joe. Junsi Diosica miichi timinlabe Diosi sen jochunaequenan quereinola joe.
*Cora de El Nayar* Ajta tɨ pua'a a'atɨ cai tya'atzaahuatya'a, capu a'atzu rɨ'ɨri tɨ aɨn a'atɨ ayan huarɨni a'ij tɨ tira'araanajchi ɨ Dioj. Ayaa pu ti'en, a'ini tɨ pua'a a'atɨ ayan raxe'eva'a tɨ vejli'i ajtyaxɨɨre ɨ Dioj jemi, anacai pu ayan ruxe'eve'e tɨ aɨn a'atɨ ayan tya'antzaahuate'en tɨ Dioj seijre'e, ajta tɨ aɨn Dioj ayan rɨ'ɨ tihua'ata'aca aɨme ɨ maj a'ujca'anyaacan cɨn rahuauhuau.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta tɨ pua'a ja'atɨ́ caí té'atzaahuate'e, capu a'atzu rɨ'ɨrí tɨ a'ɨ́ɨn ja'atɨ́ ayén huárɨni a'ij tɨ tira'aráanajche ɨ́ Dios. Ayee pu tí'een, a'iné tɨ pua'a ja'atɨ́ ayén raxɨ́'eve'e tɨ vejli'i ajteáxɨɨre ɨ́ Dios jemi, amuacaí pu ayén ruxe'eve'e tɨ a'ɨ́ɨn ja'atɨ́ ayén té'antzaahuate'en tɨ Dios seijre'e, ajta tɨ a'ɨ́ɨn Dios ayén rɨ́'ɨ tihua'atá'aca a'ɨ́mej ɨ́ mej a'ujca'anéecan jɨ́n rahuauhuau.
*Coverdale* But without faith it is vnpossible to please God. For he that commeth vnto God, must beleue that God is, & yt he is a rewarder of them that seke him.
*Crampon* or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
*Croatian* A bez vjere nemoguće je omiljeti Bogu jer tko mu pristupa, vjerovati mora da postoji i da je platac onima koji ga traže.
*Cubeo* Põecʉ jʉ abecʉ baru Jʉ̃menijicʉre, ye bʉojabebi torojʉre d̶ayʉ ʉ̃́re. Ácʉ põecʉ yópe nʉri eaiyʉepe Jʉ̃menijicʉ yebai, cʉiyʉcʉ me ʉ̃́que, borotecʉyʉ ʉ̃́re, ñai põecʉre jʉ aiye jaʉvʉ Jʉ̃menijicʉ cʉcʉre aru me bojed̶ayʉre caivʉ ina ʉ̃́re voivʉre, ʉ̃i cad̶atequiyepe aiye náre ne jẽniaiyede ʉ̃́que.
*Cuiba* Jopa itacʉpaetsi xua jiwi Nacom tsita xanepanatsi icha barapo jiwi jopa beta jume cowʉntsiyo Nacom. Pon xua ichichipa imoxoyo itiya popona Nacomtha jame bewa matha yabara jume cowʉntsina xua Nacom bara xaniwaicha popona. Mataʉtano jame bewa yabara jume cowʉntsina xua Nacom bara cata pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae pia pejeichiwichi xua pejume cowʉntsinexatsi. Barapomonae Nacom yaputainchi.
*Cuicateco de Tepeuxila* Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ nduuti chi nguɛ́ɛ́ i'téénu yā Ndyuūs, Ndyuūs nguɛ́ɛ́ cunee yiinú yā 'iiⁿ'yāⁿ. Nduuti chi 'iiⁿ'yāⁿ neⁿ'é yā ndaa yā nanááⁿ Ndyuūs canee chi cu'téénu yā chi vɛ́ɛ́ Ndyuūs. Ní Ndyuūs caⁿ'a yā chi ca'a yā chi vɛ́ɛ́ chi cuuvi yeⁿ'é 'iiⁿ'yāⁿ chi n'nuúⁿ yā Ndyuūs.
*Cuicateco de Teutila* Ca̱va che tuno vo na̱n Dendiohs ne, va che cotahno vo ihyan, te ihyan che ritahno ye che va ye ma̱n, che rah ye ihyan ma̱n ne, atena̱n ihyan chahn che rendeva ye ihyan.
*CzeB21* a bez víry si přece jeho oblibu nikdo nezíská. Kdo přichází k Bohu, musí věřit, že Bůh je a že odměňuje ty, kdo jej hledají.
*CzeBKR* Bez víry pak nemožné jest líbiti se [Bohu]; nebo pøistupující k Bohu vìøiti musí, že jest [Bùh], a tìm, kteøíž ho hledají, že odplatu dává.
*Daga* Nu anu tumat kakaewa God inap ya tata gapan imu pose inanup ya wareta, iwa da da God me wandini apanewa amba me menan yop taine nagirewa garewa munini apanewa anu tumasepiwa, ame God atonamu anuiwandata.
*Dano* Ne neiha Oꞌmosola vo giꞌmizelone li minilizave ingine ezemuꞌ nene tiꞌ li gili gili eleꞌvoleꞌ igi minilizadoꞌ o neive: Oꞌmoso nene nomineꞌ nevoba mo neive. Idoꞌ eze viseꞌ igi ezela vi giꞌmizave nene meni lamineꞌ ngemaaꞌ ive ma ne neive. Idoꞌ neꞌmine li gili gili eleꞌvoleꞌ igi minilizadoꞌ o neineꞌ nenako ma gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engiꞌ ninge lamineꞌ dalineꞌ aka nene ma minamoloseive.
*Darby* But without faith it is impossible to please him . For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out.
*DarbyFR* Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
*Dawawa* Deḡoda aitau nam ima waisumaḡana, tokare nam Mamaitua ei nuavere be teneteneḡina, ibewa. Be aitau da Mamaitua ḡarone e naḡonaḡona, naumeki da inam baneginama sibo yai sumaḡa da Mamaitua e miamiana. Be aitauḡa nopodima tabutabune Mamaitua ta wanewanena, taudi adi maesama tokare e utedina.
*Dedua* Anu ngic mongngo Anutuac hoannu kembeso negende, ye yofi negensinggema kecbeso, Anutu ye kecdenoc nga ngicngac ye kpachofoc angandae, yeni turunga gombunga yemmeude. Nga mong ye negen negensinga kpac kecande, Anutungo yeac negenu naric mi anude, imoc kpac yombong.
*Desano* Goãmʉre umupeobirã ĩgʉre mucubiricʉ̃ iimasibeaa mari. Goãmʉre serẽdiarã õpa ĩgʉre arĩ pepiro gahmea marire. “Diaye ta ĩgʉ Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉre mari umupeocʉ̃ marire õaro iimi ĩgʉ,” arĩ pepiro gahmea. Mari eropa arĩ pepibirã mari ĩgʉre serẽmasibeaa.
*Dinka* Acïn raan lëu ye bï Nhialic cɔl amit puɔ̈u tɛ̈ cïn yen gam. Rin raan bɛ̈n tënë Nhialic adhil gam lɔn Nhialic atɔ̈ thïn, ku ë kɔc ye thiëëc gäm kë wïckë.
*Dobu* Onaꞌaiꞌaila, ꞌeguma geyaꞌabo taemiemisa Yaubada ꞌenaya, geyaꞌabo manuda ꞌigwaugwausowala. Manuna ꞌabo nuwanuwada be Yaubada ꞌena tatatauya, taemisa nugana ꞌaene Yaubada nina ꞌimiyami ta ꞌana toꞌebesao ꞌadi tooboboma, be muliyega sawesawenaya tatatauya ꞌena.
*Eastern Jacalteco* Yuto ta machi jayto yul janma yin̈ Comam Dios mach chitzala Comam yin̈ tzet chicowatx'e, yuto ha' mac choche chihitzico isc'atan̈ Comam Dios yilal yanayto yul yanma tato ay Comam Dios yeb ta chak' Comam ispaj tet macta yin̈ sunil yanma chisayni Comam.
*EasyEnglish* Unless we believe God, it is impossible for us to make God happy. Anyone who comes to God must believe him. That person must believe that God is really there. And they must believe that God is good to people. God gives good things to everyone who really wants to find him.
*EBR* But, apart from faith, it is impossible to be well–pleasing; for he that approacheth unto God––must needs have faith, that he is, and that, to them who seek him out, a rewarder he becometh.
*Eduria* Ado bajiro tʉoĩarã ñari, Diore sẽniaja mani: “Dios ñagʉ̃mi” yimasicõari, “‘Yʉre ejarẽmoña’ ĩre yisẽnirãre quẽnaro yami” yitʉoĩarã ñari, sẽniaja mani. To bajiro mani yijama, “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi” Diore yirã yaja. “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi” Diore ĩre mani yitʉoĩabetijama, manire ĩavariquẽnabecʉmi Dios.
*Elb* Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muß glauben, daß er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist.
*Emberá* Baribʌrʌ Ãcõrẽ ĩjãẽ́ b̶ʌra Ãcõrẽba bia unucaa. Ãcõrẽmaa ze quĩrĩã b̶ʌba ĩjãida b̶ʌa Ãcõrẽra wãrãda b̶ʌda idjab̶a jũma idji jʌrʌbʌdara carebabarida.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* And without faith it is impossible to please God, for it is necessary for the one approaching God to believe that He is, and that He becomes a rewarder of those who diligently seek Him.
*Enga* Gote lao masoo minala naenge endakali dupame pilyami dupa Goteme kapa pao auu nakaenge. Doko, endakali mendeme Gote kopatoo lao masetamo dokome Gote kalyamona lao masoo minao katapenge. Gote kutalakao kutilyamino endakali dupa baame epe maingina lao masoo minao katapengeaka.
*Epena* Mamĩda eperãpa Tachi Ak'õrede ijãa–e bɨ pɨrã, Tachi Ak'õre p'oyaa t'ãri o–ĩapi–e. Mapa eperã ɨt'aa t'ɨ̃maa bak'ãri, Tachi Ak'õremaa k'ait'aara wã k'inia bɨ pɨrã, ijãaipia bɨ Tachi Ak'õre ichita bapari. Ichiaba ijãaipia bɨ Tachi Ak'õrepa k'aripapari ichide pipɨara ijãarutaarã.
*ERV* And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
*Ese Ejja* Eꞌe, Eyacuiñajji nijje jjapeequi ajjajo, ojaya esohui jayojja jama aꞌajjajo, Eyacuiñajji ojjaña ese nijje quea bihui nee pojjeama poaje. Ojjaña joya Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa poani cahuohui cahua jama baꞌa: —Ecuea eba Eyacuiñajji enequi tii tii, eshe. Ojjaña joya oya sa poani ohuaya eꞌe jojo nei quea pame nee acani —cahuohui cahua.
*Faiwol* Kaleyo mew kinim teinu mánu be afan kalin banim be ken Got kalfalin kudawodaw banim. Kale kinim wanang kan ata maek Got mewso tadon kala kaí, aka Got Motabid be atin afan kaleba kuw ade afan Got aka yak atin atamono fenba, aka afan yán kudawokaba be kale audokaba beta ko.
*Fasu* Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano Kotimo sesenafapo. Re Koti rea makeraka peraka úyaka hemakapunie. “Kotiane kakaro rekenapo. Eaki kurikurirakano, epo kairaka ano makotehokosapo.” Aíyaka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kurikurihoanie.
*Fidela* Iar fără credinţă este imposibil a plăcea lui, fiindcă cel ce vine la Dumnezeu trebuie să creadă că el este şi că este un răsplătitor al celor ce îl caută cu zel.
*Filifita* Epes owaꞌ sembaleꞌefa God, esis ina nambimb sila okom Ananinai, owaꞌ. Deiꞌ main, emi egafis siꞌi sefeꞌ felefeleꞌma God, esis sombaleꞌefana sogawa endilisi Anan nape namunai laꞌelaꞌef. Eaꞌ sembaleꞌefana ma God noseꞌas amamaga buꞌwami epes isima sagolopana endilisi.
*Fore* Piya, wasanama Kotiti kampa amatiti pemipa, Koti abimagina kampa aꞌmu potaye. Kampaye. We, wasanamaba Kotiti atokaekena puntanaba, aeba: Koti uwa mintana aeka aguyosaga kinapa aogi ika imikiye, utegina amatiti pekana kanarasakiye.
*Gangte* Himahlele, taksanna lo in Pathien lungtuok mi hih guol ei puoi; Pathien kawma hung ta chun, amah chuh a um hi tih leh, amah hawlte kawma kipahman pie nuom mi ahii tih, ginchak ding ahi.
*Garífuna (Caribe)* Ánjeinti wagía, siñáti gúndan lan Búngiu wáu ánjein mafíñen wabeí luágu, lugúndun lun wayárafadun lun, gásu wafíñerun luágu níjein lan áni líchuguba jafáyeiruája ja áluajabalin.
*Geneva* But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
*Girawa* Kar ro ko kon wou Anut mesin epar mau wa, ko Anut nukan ronkat tainorau senek wa. Anut ko mesin wou wa ererai. Inok ro ko Anut siakup tonaun, ko Anut rau mesin kon wou epar mai. Ro Anut aparaun sarau sakau miäu, Anut nukas kiro ro eposek isanaraun wou epar mai.
*Golin* Te yal ta pire gi di God ta tekenangwa, ena God gun ye yalini ta tekenangwa paamue. Te yal ta ana dire deminin si God terala dungwa iwe. Yalini goma, “God milemua,” dire pire gi dire te, “Na God waa duuralga, yalini inin main i maribe ere na tenamua,” dire main iru pire gi dinangwa, ena yalini ana dire deminin si God tenangwa paamue.
*Great* but without fayth it can not be that anye man shuld please him. For he that commeth to God, must beleue that God is, & that he is a rewarder of them that seke hym.
*Guahibo* Pajivi apo najamatabëcuenecopatsi Diosojavabelia, bajarapajivi yabara Dioso apo jamatabëcuenebarëya. Pajivi najamatabëcuenecopatsijitsia Diosojavabelia, bajarapajivi copiaya bejamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Xaniajai tsaena baja. Dioso ponapona. Bajaraponë jivi pitaxutotsoniataenë. Nexata pamonae asaëyata vajëta Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi, bajarapamonae pijaneconi Dioso vecuaajibiaexanatsi,” bejamatabëjai copiaya.
*Guajajara* Aze teko nuzeruzar kwaw Tupàn rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw imurywete kar haw rehe aꞌe wà nehe. Aze teko heko wer Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà nehe, tuwe uzeruzar hehe wà nehe. Tupàn uzapo putar ikatu maꞌe teko wanupe nehe, aze aꞌe teko wekar Tupàn aꞌe wà nehe. — Tupàn hemuigo kar putar tuwe uzepyr aꞌe nehe, taꞌe azeruzar hehe ihe xe, aze iꞌi uzeupe wà nehe, aze uzeruzar tuwe hehe wà nehe, aꞌe mehe oho putar Tupàn pyr wà nehe.
*Guambiano* Inchawei isubigwan Tiusweinug pasra tøgagømøwabe, Tiuswane ni chinchaguen tab kui mørtrai maramgaig køn. Kaguende Tiusweimay møikkøben kemallibiibe, Tiusbe øsig wabig kuin kui køreb, katø nun labelane nøbe tranamigwan tranøb inchibig kuin kui køreb indamig køn.
*Guanano* Cohamacʉre wacũ tuaerana, tirore wahchechʉ yoa masieraja mari. Cohamacʉre wacũ tuaerana, tirore ño payo masieraja mari. “Potocãta tiro Cohamacʉ warota jira. Ã jiro tirore mari ño payochʉ marine noano yoara tiro”, mari ni tʉhotuerana tirore sini masieraja mari.
*Guarani* Haꞌe rã jajerovia eꞌỹ re ma ndaꞌevei Nhanderuete nhambovyꞌa aguã, mbaꞌeta Nhanderuete oikoa jarovia vy ꞌrãe nhanhemboja hexe, haꞌe oeka vaꞌe kuery pe mbaꞌemo porã omeꞌẽ ꞌrãa jarovia vy guive.
*Guaraní, East* Erei mbaeti yave yarovia Tumpa, mbaeti ñandepuere ñamboyerovia. Echa mbaeti yave yarovia oime co metei Tumpa, mbaeti ñandepuere yaya jese. Jae ramiño vi mbaeti yave yarovia Tumpa oyecuaata co ñandeve jecuaeño yaeca yave, mbaeti ñandepuere yaya jese.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yaroviaꞌã yave Tumpa, yandepuereꞌã yambɨyerovia. Echaꞌã yaroviaꞌã yave ime co penti Tumpa, yandepuereꞌã yaya jese. Jae ramiño vi yaroviaꞌã yave Tumpa uyecuaata co yandeve jecuaeño yaeca yave, yandepuereꞌã yaya jese.
*Guarayu* Ndahei eté rumo Tũpa pɨha rupi yaico ndayayeroyaise sese. Esepia, oyemboya pota vahe sese, “Oime ité Tũpa” ehi rane itera, iyavei, “Oime itera mbahe secasar upe nara” ehi aveira.
*Guayabero* Dios nejchachaemla-el, jiw xanaboeja-el wʉti japon. Jiw xanaboejaliajwa wʉt Dios, japi jiw matxoela chiekal nejchaxoelaxael ampox: “Diachwʉajnakolax Dios duk athʉxotse. Samata, Dios nabʉꞌweyaxael, wʉlwekx xot Dios tajnejchaxoelaxtat” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
*Guhu-Samane* Oonita teei Ohongaho torota qeemaqu noi isanate ai tataumaqi hee, Ohongai ooraita noho qiri eetemi bamu qoredza eetaqu. Oiqi hiire tete oke aimare. Qate oho tete paha teei te ooraidzara, bamu.
*Gullah* Ain nobody able fa please God ef e ain trus um. Cause dem wa come ta God haffa trus dat God dey, an dat e gwine do plenty good ting fa dem people wa da saach fa um wid all dey haat.
*Gwahatike* Fudinde, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ ma nurde hi al gobe Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goke amaŋeŋ ma nurde hi. Niŋgeb Al Kuruŋ hitte kuŋ haŋ marbe Al Kuruŋbe hi goyen fudinde yeŋ nurde hinayiŋ. Irde yeŋ ge sari kerde naŋkeneŋ haŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ gote muruŋgem igiŋ yunyeŋ goyen wor fudinde yeŋ nurde ga hinayiŋ.
*Gwich'in* Dinjii chꞌihłee gwikꞌinjigwiighit diꞌįį kwaa jiꞌ duuyeh Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa shoo ąhtsii, juu Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa kꞌinjiighit tꞌee Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa gwanlii gwikꞌinjiheeghit tsꞌąꞌ juu yankantii nąįį goodivee gwinzii gwahtsii tꞌinchyꞌaa.
*Halai* U mana, ara e ma antunan kato hasasale rei e Sunahan te gi ma hamana menien ra. Taraha, esi te ngilin ka hasukusuku uana tere Sunahan e ga hamanei e Sunahan e kana ba te hala nena a man ka man niga turu katun te sakie ren.
*Hawaii Creole English* An you know, whoeva no trus God, dey no can make God stay good inside. Cuz whoeva like come tight wit God, dey gotta believe dat God stay. An if dey like know him fo real kine, dey gotta believe dat God goin make shua dey goin know him.
*HEBm* ובלי אמונה לא יוכל איש להיות רצוי אל האלהים כי כל הקרב אליו צריך להאמין כי יש אלהים וגמול הוא משיב לדרשיו׃
*Helong* Tiata elia, kaka-pali me! Langa son noan, atuil in parsai se Ama Lamtua Allah lo ngas, Un simus lo. Ta atuil in le maa se Ama Lamtua Allah ka, musti parsai noan, meman muik Lamtua. Nol un kon musti parsai noan, Ama Lamtua tade le tulung atuil in maa nuting Una ngas.
*Hindustani* Biena bieswaas kare koi Parmeswar ke na barhia lag sakiega. Dje maange hai Parmeswar ke djaane, oke tjaahie bieswaas kare ke kie oe hai. Aur oe oke ienaam deiga dje oke diel bhar se khodje hai.
*Hixkaryána* Khoryenkom hona xenyhera kehtokony haxa, noro yeryehotanàhpàra ro mak tehxatxhe ha. Noro hyaka komoknàtokonye, onà wyaro kany me tehxorye tehxatxhe, kàhnawonye. Noro ryhe, tehxem me xaxa mpànà naha ha, kany me tehxorye tehxatxhe. Noro hutwanàr xe kehtokonye, nehutwamohsehe xaxa hampànà, kàwyanye, kany me xarha tehxorye tehxatxhe.
*HNV* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*Hopi* Noqw pay hak qa tuptsiwe’ kurs hin God unaṅwveni; pi God awnihqa pay pam pas suyan qátuhqe put hepnumyaqamuy kuwahtiput máqaṅwuqat kurs hin qa tuptsiwni’tani.
*Huallaga* Tayta Diosman mana yäracorga manami imaypis Tayta Dios munashannöchu cawashun. Tayta Diosman yäracunanchïpäga riguishun pay caycashanta, payman yäracojcunataga yanapashantapis.
*Huambisa* Yuus nekaspapita tachakrika shir enentaimtikmaitsuji. Shuar aina Yuusan shir enentaimtiksattsa wakeruinakka, Yuus pujau asampapi pegkernum yainkattawa tusar tumain ainawai.
*Huaorani* Edæ Wængonguï weca poncæte ante cædinque waocä, Wængonguï në Quëwengä ingampa, ante wede pönenguënengä ingampa. Ayæ̈ adobaï, Wængonguï ingante në diqui diqui mïmö ïñömonte tömengä, Pöe, äninque pönö waa cæcampa, ante wede pönëninque në poncæ cæcä pongampa. Mänömaïnö ante në wede pönënänique Wængonguï weca pönänipa. Mänïnö ante në wede pönënämaï ingä guiquënë tömengä ingante Wængonguï ædö cæte waa aquingää. Edæ waa adämaï ingampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ani ne'ets ca culbe a Dios c'al huahua' expith max qui bela'. Max i le' qui utenchi a Dios i yejenchal qui bela' abal jaja' ejatits ani u tolmix c'al jitats ta ca aliyat.
*Huasteco de Veracruz* Por na Dios yab in kulbetnál max wawá' yab i belál, pos abal ku utey ba na Dios, yejat ki bela' ke na Dios ta' k'wajat ani ke Jajá', in ch'ejwaliyaltsik xu alyáb k'ál.
*Huave de San Mateo del Mar* Nejinguind ngondom marang palan leaw andiüm Teat Dios sitiül ngo mayar andeac nej. Cos leawa nendiüm matüch niüng ajlüy Teat Dios, netam mayaag tiül omeaats, majaw Teat Dios almajlüy. Jangantanej leaw apmayamb nej, Teat Dios apmüüch majaw jane nej.
*Huichol* Tevi yuri xüca cati'erieca, pücayüve minaqui'aritüanicü. Caneuyeveca müpaü yuri müti'eriecacü que mü'ane Cacaüyari 'aurie maye'amücü, quename 'a'uyeica, quename tiva'ivisitüa müme memicuvautüve.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei jɨɨ, Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnoñenia jaca íena ióbitanidɨcaɨ. Dáamɨe Juzíñamuimo áɨnoziacania, Juzíñamui nahí illánona uícodo ie ɨ́ɨnolle jitáirede. Nane íemo nana izire íena onóiacadɨno, ñue ɨbana dama ie abɨ ífuena íaɨoɨna onótaite. Aféfuemo uícodo daje izói ɨ́ɨnorediaɨoɨ.
*Huitoto Murui* Jusiñamuina caɨ ɨɨnoñenia, naimɨena iobitañedɨcaɨ. Jusiñamuina caɨ nabaiacania, naimɨena caɨ raise sedaacania, naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨena caɨ nabaiacania, caɨ jitai raillano, caɨna canollena ɨɨnoitɨcaɨ.
*Huli* Ani binigo mbiralime mini mbiraore nawi howa Ngode Datagaliwabe mo turu habe nahe ka. Mbirali Ngode Datagaliwabe karia ibiragome Ngode Datagaliwabe kaore manda bialubi ibu mitangi bialu lotu laga karuhondo ibugua emena miaga ka manda bialubi mini mbiraore wu howa ibulene nga.
*HunKar* Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik.
*Iatmul* God kat maawupmba yelavɨtapman yineyan nɨn kat God ana woviyaguga lɨgiyandɨ. God kat ana wagalgiyandɨ. God wun kat ana kwunakiyandɨ waa yelavɨtndeyan ndɨ kat ana wagalgiyandɨ.
*IDB* Ora, senza fede, è impossibile di piacergli; perciocchè colui che si accosta a Dio deve credere ch’egli è, e che egli è premiatore di coloro che lo ricercano.
*Ignaciano* Tásihasera víti, te tájinahi eta visuapajiraivainahini me Viya, váiparinehi vicurisamurechaimahi éma. Eta vicaijuheiraya éma, tativayarehi tacamunu yátupina eta vicasiñavaira mayehe, eta majacapirahaviya, viúricacareyare máicha.
*Imbo Ungu* Imbo teni Gote paimbo moromo konopu lepalie Gote kinye ambe tepo molombonje konopu kimbo tipelie, Gote yu lipe tapondombalo nimbe ipuki tipelie yunge kumbekerena manda pumbelo. Aku tepa naa nimbe pimo lemo paa manda naa pumbelo. Akumunga Goteni nimo mele paimbo nimbe ipuki naa tipelie Goteni kanopa penga pilimbelo ulu mare manda naa tembalo.
*Inga* Taita Diusta suma iuiariskallawami pudirí, paipa ñawipi sumaglla kawaringapa. Taita Diuspagma kaillaiangapa, iukanchimi iuiaillapi iuiaringa pai tiagta, i paillatata maikan paita maskanakugta alli karag kagta.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotife afiꞌa apaipafi oꞌmaleꞌnisaya vayaꞌmoki Anumaya Kotiꞌa haisea kava ohukayaꞌmaki Anumaya Koti amete visea veꞌkamoꞌa hokoteno “Lamake Anumaya Kotiꞌa maiꞌneanakeno afikesuna ya lamike.” huno afino aipafi maleteno Anumaya Koti amete uke.
*Iñupiat* Tavra kialiqaa ukpiġutaitchuam iviġagumiñaipiaġaa God. Qanuq kiñaliqaa qaisuktuaq God-mun ukpiqtuksraupiaqtuq God-iqaġniḷugu, suli paqitillaniḷugu tamatkunuŋa ivaqłiapiaqtuanun inmiñik.
*Iñupiatun* Aglaan iñuk ukpiqsriñġitchumi quyalitñikkumiñaitchuq Agaayyutmik. Atakkii kisupayaaq piqatiqaġuktuaq Agaayyutmik ukpiqsriruksrauruq itilaaŋanik suli akiḷiutiqaqtilaaŋanik tamatkunuŋa piḷiqillapiaqhutiŋ pakaaqaqtuanun iŋmiñik.
*Ipili* (-)
*IRB* Or senza fede è impossibile piacergli; poiché chi s’accosta a Dio deve credere ch’Egli è, e che è il rimuneratore di quelli che lo cercano.
*ISH* Tanpa beriman, tidak seorang pun dapat menyenangkan hati Allah. Sebab orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi balasan kepada orang yang mencari-Nya.
*ISV* Now without faith it is impossible to please God, for whoever comes to him must believe that he exists and that he rewards those who diligently search for him.
*ITB* Tetapi tanpa iman tidak mungkin orang berkenan kepada Allah. Sebab barangsiapa berpaling kepada Allah, ia harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi upah kepada orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
*ITL* Jikalau tiada beriman, mustahil diperkenan Allah; karena orang yang menghampiri Allah itu, wajiblah ia yakin bahwa Allah ada, dan lagi bahwa Ialah pemberi pahala kepada segala orang yang mencari Dia.
*Iwal* Dangetok, be amol ti ginei aplo nivin Pomate ite, atob ei nivang mul ve Pomate ane yaun weik ete Inok gilgum ok ite. Ve ginei amol ti ta givin ve nile nimbloblo Pomate, okob ei nitpweng are be aplo nivin ninei; Pomate ete gibweg nik. Be aplo nivin weik etok ge ninei Pomate geb gen vevies ge gitangi amolmol ebe lolos ve indi ei ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Pek bꞌaꞌn koj seꞌenku tu u Tioxh oj yitꞌ kꞌujlel koj kukꞌuꞌl tiꞌ. Tan aꞌ ibꞌoꞌqꞌol aas abꞌil u aanima nitok kꞌatza, nojchit sinima aas atil u Tioxh. Utz sinima majte aas nojchit nitaqꞌ ichoobꞌal qꞌu chokol tetz.
*Ixil, Nebaj* Asoj yeꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ umaj uxhchil ikꞌuꞌl tiꞌ u Tiixheꞌ, as yeꞌl Aak la txuqꞌtxun stiꞌ. Tan abꞌil uvaꞌ la isaꞌ toksat tibꞌ kꞌatz Aak, as techal la inima uvaꞌ at Tiixh as la taqꞌ Aakeꞌ itxꞌajaꞌm u uxhchileꞌ uveꞌ la toksa taama tiꞌ Aak.
*Iyo* Ko uni ka iŋondutu kama teyote tiníqo, Anutuko oteteyó ŋuro kama metéŋoweya. Dokoro uni kato Anutu taŋgímo uyarewero iŋote tiníqo, koretero ŋande iŋoweya, Anutuko yote ko uni ene seqayoteŋgo ŋu kimo meté yunoyote.
*Javanese of Suriname* Dadiné awaké déwé dunung nèk wong ora bisa ndadèkké senengé atiné Gusti Allah, nèk ora pretyaya marang Dèkné. Mulané para sedulur, sapa sing kepéngin mara nang ngarepé Gusti Allah kudu pretyaya nèk Dèkné ènèng lan kudu pretyaya uga nèk Dèkné ngupahi wong sing mara nggolèki Dèkné kanti tenanan.
*JFA-RA(Br)* Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
*JFA-RA(Pt)* Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
*JFA-RC(Pt)* Ora, sem fé é impossível agradar-lhe porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
*Kadiwéu* Niɡ̶ina oko nige daɡ̶a nakatoteda Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶odocaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yemaa micotalo Aneotedoɡ̶oji leeditibige meyiwaɡ̶adi miniwa Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji me yaxawa niɡ̶ina oko ane dinoniciwaɡ̶adi me doletibige.
*Kagwahiva (Tenharim)* Kiroki ga ndojikogi Tupana'ga rehe – ga rehe Tupana'ga ndohoryva'javi. Kiroki ga onhi'ĩ pota Tupana'ga pe tomombyry ti ga ji ve javo – gaha ti togwerovia hete, Tupana'ga okoji okovo jiruvihavuhuhetero javo. Ojipeva'ea po ti ga togwerovia javo: “A'itituhẽva'ea rehe Tupana'ga nhi'ig̃i ahe mbojikoga ojihe. Kiroki g̃a okwaha pota hete Tupana'ga – g̃a pe Tupana'ga imombyryvi.” A'ea ti ga te'i ojikoheteavo Tupana'ga rehe – kiroki ga onhi'ĩ pota Tupana'ga pe tomombyry ti ga ji ve javo.
*Kaingáng* Ẽg tỹ Topẽ ki ge tũ nỹtĩn kỹ tóg ẽg to há nĩnh ke tũ nĩ, Topẽ ti. Ẽg tỹ Topẽ ra mũ sór kỹ ẽg tóg tag to jykrén ke mũ, ha mẽ. “Topẽ vỹ nĩ,” he jé ẽg tóg ke mũ. Kỹ ẽg tóg ti to: “ẽg tỹ ti to mũ kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há ẽn nĩm ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn ti,” henh ke mũ gé. Tag tó kỹ ẽg tóg ti to mũnh ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ han ke mũ, ha vemnĩ.
*Kaiwá* Ogwerovia eꞌỹ reheve, avave-pe ndogwerohorýi Nhandejáry. Nhamoirũse ramo Nhandejáry-pe, “Oĩ voi Nhandejáry” jaꞌe vaꞌerã hese. “Haꞌe nhande rovasa vaꞌerã, jaheka tee ramo íxupe” jaꞌe ave hese. Upéa nheꞌẽ nhamombeꞌu eꞌỹ ramo, nanhamoirũiry vaꞌerã voi íxupe. Tekotevẽ jarovia tee ae íxupe nhamoirũ hagwã íxupe. Jarovia eꞌỹ ramo, nanhamoirũiry vaꞌerã íxupe.
*Kakinte* Cotanquitsiquea Aapani Irioshi aatoquea ishinetantimatatsi intati aatogueti yaventashirentajitari. Taacagueti nintanquitsineca inquempejipojajeri iroquetitaja intsamajaquequea arimaja choocasacanica, aisa intsamajaquequea incavintsajamajajiavaqueriquea maasano coamajaguetajerineca.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb agnɨgal okok nep, God nɨŋek tep gɨnɨgab. Tari gɨnɨg: ne komɨŋ mɨdeb rek, nop sobok gon, cɨnop mɨnɨm ageb rek gɨnɨgab apal bin bɨ okok nep dɨ tep gɨnɨgab.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God nop nɨŋ dɨl, God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb agnɨgal okok nep, God nɨŋek tep gɨnɨgab. Tari gɨnɨg: ne komɨŋ mɨdeb rek, nop sobok gon, cɨnop mɨnɨm ageb rek gɨnɨgab apal bin bɨ okok nep dɨ tep gɨnɨgab.
*Kamasau* Wuti God nei nimbig segi, God oyi ni ningg chumbuai nand segine. Te pugri wute God nde rindi kin ni nei rimb God ni nganyene nas di wute ni yumbui nyamb rirang kin te ni oyi nindiny kin yumbo neny ye.
*Kandozi* Ashiri iysha ndunnaa Apanllee chinakuni, ndunnaa Apanllimun mangini tatkuni, ¿tamaree Apanll iyaa kis napach? Itaru, tputssha Apanllee chinaku, Apanll taartanda, zurampatari atinaari ashiru, uwsha Apanllee mangoonkiya. Mishat,: Nuw Apanllee kuk payukinaareena, Apanllsha nuwaa kizpur istachiya, atinaari, Apanllee mangoonku atiya.
*Kanite* Anumaya Koti avatema nevaya veamoya hagoteya ma kea haviya amakupi maleya amametitia hisae Tamage huno Anumaya Kotia maineanagino havigesuna yana tamigahie. huya hisae. Hugahayanagi agaifema haviya amametitima ohisaya veamogamifena musena nohie.
*Kanjobal, Eastern* Ta cꞌam chi jaoc co cꞌul yin Dios, cꞌam chi jeꞌ tzaloj jetok. Yujtol a mac chi jay bay Dios, yowalil chi yaoc yin cꞌul, tol ay ton Dios. Cax chi yaon cꞌapax oc yin cꞌul, tol chi paktzej Cham bay eb chi yochej chi jayoc bay.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Ta cꞌam chi kaoc Dios yin cu cꞌul, cꞌam chi skeꞌ sala Dios ketoj, yutol jaꞌ mac txequel chi yoche chi sjitz oc sba scꞌatan Dios sowalil chi yaoc yin scꞌul, tol ey Dios, catuꞌ tol chi spajtze Dios tet mac txequel chi seyon ecꞌ Dios tuꞌ.
*Kapingamarangi* Tangada dono hagadonu ai, le e deemee di haga tenetene a God. Tangada dela e hana gi God, geia gi hagadonu bolo God la i-golo, e haga humalia digau ala e halahala ia.
*Kara* Pife fexaxaas o a mataa aava piau ta namkaian i taa vil fafaamamaas a Piran senaso a mataa aava vubuk savat xe sina i taa namkai o nane taxa waan e fulaa i taa tavai a mu rabuna aava ri seng faagutane pana sepirigus.
*Karaïbs* Tamusi amyikary pyndo tupi me man moro Tamusi apokupe aino. Moro mondo Tamusi wairy, moro tupinamon epemanen me iwairy amyikary irombo man mo'ko i'wa o'toto 'wa.
*Karajá* Inyõ ityhynaõkeki, tiu Deuxudeewimy aõ iwidỹỹõna. Inyõ Deuxudee iòhòmy ratxikeki, tii rityhynymyhỹke inatyhymy Deuxu‑wana ihỹre. Deuxu dori tamy rexideòsinykemy ratxireri.
*Kashibo-Kakataibo* Uicamax cara Nucën Papa Diosbë banatisa tania, uicamax cara ainan ꞌiisa tania, an ca —Nucën Papa Dios ca asérabi anu ꞌicë —quixun sinánti ꞌicën. Sinánan ca —an ca ꞌën ñucácëxun cuati ꞌicë —quixun sinánti ꞌicën. Usaía ax asérabi ami catamëcë uni anun cuni ca Nucën Papa Dios cuëënia. Axa ami catamëcëma unin ca Nucën Papa Dios cuëënmima.
*Kashinawa* Ja inun, tsuabunda Diosun jancha ikunwanbumadan, jaskatan Dios benimawatidubumaki. Jakia tsuabunda Dios jiwea jaya inun jatun jatu manakuxanai benakin jau ikun besti wakubainunbunwen.
*Kayabí* Nikuꞌiaꞌuweri Janeruwarete ꞌga werowiareꞌema ꞌgã nee. Maran sipo ajee jane ꞌga muorywi, “Janeruwarete ꞌga ako” ꞌe rerowiareꞌem ire? Nimuorywaꞌuweri jane ꞌga “ako ꞌga” ꞌe rerowiareꞌem ire. “Janeruwarete ꞌga ako” ꞌe rerowiaramũ janeporokwaawiweramũ ꞌga ree. “Ojee iporokwaawiwet maꞌe ꞌgã nupe Janeruwarete ꞌga mamaꞌe esage monoi” ꞌe rerowiaramũ jane jareporokwaawiweramũ ꞌga ree.
*Kayapó* Bir be, nhỹnh ne me'õ amikajmã'ã Metĩndjwỳnh mar kêt nhym we kam kĩnh? Kati, me kute amikajmã'ã Metĩndjwỳnh marbit ne mekam kĩnh ne kum me kĩnh. Godja me'õ Metĩndjwỳnh'ỳr bôx prãm jabej gora amikajmã'ã Metĩndjwỳnh ma. Metĩndjwỳnh ne tĩn ne ar ban kam mekam ukaprĩkumrẽx ar ba, me kute Metĩndjwỳnh mar prãm ne kute abejja mekam ne ukaprĩ. Ja dja me amikajmã'ã kuman kam kôt Metĩndjwỳnh'ỳr bôx.
*Keapara, Kalo* Ati gena kamonagi talimana na Palagu ati pene vega-verere-vagia. Kwalana rai na Palagu genai evogomaina talima na pene vega-taunatauna Palagu maguli etaluna. E Palagu getavuana talimara maparara voira namara Palagu na pene venira.
*Kein* Du tub go gonugau ougab Uwait en petak ab tam, go Uwait nugau dabeleu sesamorabun iborain tam. Uwait go en ougab i siksikamau. Du in go Uwait waugab siabun, go Uwait dareu en gonugau ougab petak amau. Du Uwait piabun salau gusig macaneu, Uwait nug du go suban isanuraba, ougab petak amau.
*Kekchí* Ma̱ jok'e ta̱sahok' xch'o̱l li Dios riq'uin li ani inc'a' napa̱ban. Ma̱ ani naru nachal riq'uin li Dios cui inc'a' naxpa̱b nak cuan li Dios ut nak a'an naxq'ue xk'ajca̱munquil li ani nasic'oc re.
*Kewa, East* Gore ali medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore ali raayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go enaalinumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe elenu katea.
*Kewa, West* Gore aa medame Gote kone narulalia-daare Gote-me nipu mada pedo napalia. Gore aa rayo Gote piri-para polalo palimi-daare nimumi Gote ora pa pia-daa kone rulalimi. Go onaaanumi Gote kone rulalimi-daare nipumi nimu epe yaenu katea.
*Keyagana* Amuse huno ateꞌniyaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo magoke alagepa kavaꞌmo alagi afaꞌa osugae. Na kava hinageꞌapaene. Gotitegamo neꞌvaya vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa maiꞌniyanagetae, huꞌa agaefeꞌmo apayamukiki huꞌa kahauya huꞌa ageꞌa ava tesayafeꞌmo nehaya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehae.
*KJ2000* But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*KJV* But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*Kobon* Nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udöm, God Manö hagöp u manö nɨŋö hagöp a gɨnaböl gau nöp, God nɨŋö aij gɨnab. Nɨhön gɨnɨg: nɨpe kamɨŋ mɨdöp rö, nɨp sabe gɨno, hanɨp manö hagöp rö gɨnab a gɨpal nɨbi bɨ gau nöp ud aij gɨnab.
*Komba* Mân nâŋgâm pâlâtâŋ kwâkŋaŋgâm ândeindâ Anutuŋâ niŋgiri âlip orot, zo mân taap. Ŋâi zâk Anutu mâte okŋaŋgâbap, zâk kândom itâ nâŋgâbap, “Anutu ândiap. Oi Anutu mâte okŋaŋgâm konsâm ândibi, zen bonŋâ muyagem ziŋgâbap.”
*Kor* 믿음이 없이는 기쁘시게 못하나니 하나님께 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할찌니라
*Korafe-Yegha* Genembo mave nu jo tumondae arira aindae, God nu jo ivuga ae arira. Ainda beká mo: mave God tava e tambari sarira amo, nu roera etoto naká evia tumondarira. God nu irira, ava tumondarira. A kotugo, mave God tava arira amo, God numokena mino eveva ava mutarira, ábarago tumondarira. Roera etoto ava tumondaresa amo, God tava e tambaresa. Ava jo tumondae aresa amo, God jo tava edo tambae aresa.
*Koreguaje* Maipi, “Dios pa'imʉ”, chini Repaʉni cuasajʉ, “Maipi sẽeto ĩsija'mʉ Repaʉ mai sẽeñe”, chini Repaʉ'te cuasanarechi'a Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ. Repaʉ'te cuasanare pojokʉ'mʉ Dios.
*Kosena* Áánútunopaꞌo kwétewai Áánútu ména kwembó avakáá ónááon-kwaasi kaweꞌá umátínkáin-aintavesa aivaꞌá sésa árair-aimban-iye sésa kwenópaꞌa kwétewe. ímo árair-aimban-iyemo sésamo ésa íma kwenópaꞌa ténááowe. miráumai Áánútun-aaiyavesamo ímo áraire sésamo kwenkáꞌó ímo agevamáímo máyáawai Áánútu íma aamoí umátinkaniye.
*KR1776* Sillä ilman uskoa on mahdotoin kelvata (Jumalalle); sillä joka Jumalan tykö tulla tahtoo, sen pitää uskoman, että hän on, ja on niille kostaja, jotka häntä etsivät.
*KR33/38* Mutta ilman uskoa on mahdoton olla otollinen; sillä sen, joka Jumalan tykö tulee, täytyy uskoa, että Jumala on ja että hän palkitsee ne, jotka häntä etsivät.
*Krumen Plapo* Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, ɛ kɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ yi꞊e, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
*Kuanua* ma ona pata nurnur i dekdek tuna upi na manane dat; tago i topa nina i vana tadav God ba na kapupi ia, ba i laun, ma ba na vapuak diat, dia ongor ma ra tinikan upi ia.
*Kuman* Yomba ta pirngi dimbi paikran ana taragl eraglkwa i God wakai pirkrambuka, yeglpre yomba ta ende God moglmara unambuka i ye pirngi dinambuka panan God kaima moglumiwo di pirtre doko unan ana God topo yombamo i-tenambuka.
*Kuna, Border* Imi tule Pab-penel, keg ku weligwal Pab-imagal, tenal tule Pab-penzhulil, kep weligwal Pab-imanoniko. Tenal meke-ibi-tule Pabzhe omobiel, keg-chulgu Pabgin-penzhulinab Pabdin mai. Tenal tule Pabgin-penzhulidgin nuekwa Pab-aminanimalal, Pabdin keg-chulgu e-wisgugal we tule-imanoniko.
*Kuna, San Blas* Ar dule Bab-Dummad-benele, geg Bab-Dummad-yeer-ito imaked. Ar dule Bab-Dummadse warmakbiele, nue-bensulirgebed, Bab-Dummad maiye. Degine, Bab-Dummad dulemar-e-amidimalad e-wisguega imakye.
*Kunimaipa* Met paru tairari Godiz homeo badae navat hez-poriz pi biñ narav, oñ tairap pim nakoe sat hepanez homehopanez pop pimaz homeo badae batat het epat hahopan, “Met rotap God hakez, povoz mañohoman nem tin hemaz hodad poñ neñizat nanohopan.” Pot hapanez popuz pi biñ ravat hepan.
*Kuot* Migat, migana la tale naganong ira Morowa, tala kan teuba Morowa aime. Are ratmat ga migana la namo ala kagarat ai Morowa, iriro migana le naganang ira Morowa la unama ga irie ga Morowa la ume ualo uniap ula mumuru maun inamaniap la man aisinmeng.
*Lacandón* Soc tsoy yirico'onex C'uj ca' ij cacsex tij corex. Quire' a mac a cu yacsic tu yor ti' a cuxa'an C'ujo', jari' robob cu bin yamta'bir ten C'uj.
*LEB* Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and is a rewarder of those who seek him.
*Letuama* (-)
*LHB* But without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who diligently seek him.
*LOGOS* And without faith it is impossible to please God, for it is necessary for the one approaching God to believe that He is, and that He becomes a rewarder of those who diligently seek Him.
*LSG* Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
*LT-BTZ* O be tikėjimo neįmanoma patikti Dievui. Kas artinasi prie Dievo, tam būtina tikėti, kad Jis yra ir kad uoliai Jo ieškantiems atsilygina.
*Luther 1545* Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
*Luther 1912* Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muss glauben, dass er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
*Machiguenga* Kantankicha Tasorintsi gara ishinetantumata kogapage garira ikematsatagani. Tyanirika kogankitsine iriniakerira oketyo irogotasanotake arisano aiño itimi. Aikiro irogotasanotake inkavintsaavageigakeri maganiro kogasanoigakerinerira.
*Macuna* Diore mani tʉorʉ̃nʉbeja, manire wanʉbiguĩji ĩ. Dios rãca mani baba cʉti ãmoja, ado bajiro tʉoĩarʉja manire: “Riti bajia, ñasacõguĩji Dios. No Diore masi ãmogʉ̃ ĩ ãmaja, ĩre boca ãmigʉ̃ yiguĩji Dios”, yirʉja manire, Dios rãca mani baba cʉti ãmoja.
*Macushi* Anîꞌya innape Paapa kupî yeꞌka pe pra, tîwakîri pe eraꞌmaiya pepîn tiwin kin. Maasa pra Paapa pia tuutîsenya innape moro Paapa wanî ikupî eꞌpai awanî. Moropai Paapa nîtîrî ton moro awanî, manniꞌkan tîwanenan pia epuꞌtîiya eꞌpai awanî.
*Madak* E, hima fori Gotri ni sembe ha nambwe nawa Gotri apa hinde rini keke eripe kumbwa. Hinde wowani, hima fori Gotri ni ri takai kinawa ori hima sembe Gotri ni ri hasini sa ri hambwa, Gotri mwe naha ri dani rini ni wakineheindau hima leni mwa'ambwe wasa o wunu ri hakonda.
*Madak* La mo do tara xopmen tunuunu ren, ixo epovo ni na lox amomo ne Moroa, mila do tara i vara na vot pasa ne Moroa, neni na nuunu do ne Moroa mo i rooro la neni i epovo naba lox anarong nedi lebelen di i ngaongao xusu dinaklen ne Moroa.
*Maka* Qa quꞌ hameꞌƚe paꞌquꞌ niteꞌ inqekuyeꞌjiꞌij, niteꞌ ƚekeꞌ quꞌ niꞌsinhetiꞌmkii paꞌ Intata, qe les ƚeꞌwis pakhaꞌ quꞌ nisuꞌun quꞌ metiꞌim paꞌ Intata qaꞌ hasuꞌuj neqekuꞌukꞌi in naꞌl pakhaꞌan, qaꞌ hasuꞌuj neqekuꞌukꞌi iye in tis pekheweꞌ woꞌoi.
*Malagasy* Fa raha tsy amin'ny finoana, dia tsy misy azo atao hahazoana sitraka aminy; fa izay manatona an'Andriamanitra dia tsy maintsy mino fa misy Izy sady Mpamaly soa izay mazoto mitady Azy.
*Malei-Hote* Ôpatu ba miŋ hêvhaviŋ ami tem miŋ nêm lamavi êndêŋ Wapômbêŋ ami. Ma opalê atu ba halêm ek yani ma nêmimbiŋ nôm lokwaŋju êntêk. Wapômbêŋ da hamô aêŋ ma ôpatu ba habôlêm Wapômbêŋ tem êpôm vuli mavi anôŋ.
*Mam, Central* Ex ikyxjo qe jaꞌlin: Il tiꞌj tuꞌn tten qnimbꞌil tuꞌntzintla qel wen twutz Dios. Quꞌn tuꞌn qa at jun xjal qa taj tuꞌn tok tmujbꞌin tibꞌ tukꞌa Dios, ex tuꞌn tel wen twutz, il tiꞌj tuꞌn t-xi tnimin qa itzꞌxix te Dios, ex qa aku tzaj tqꞌoꞌn jun tbꞌanil chojbꞌil te kyeꞌ, ayeꞌ nchi jyoꞌnxix tiꞌj.
*Mam, Northern* Pero ka mintiꞌ kocslabl mlayx tzalaj Dios kiꞌj, porque ka taj xjal tuꞌn tpon lakꞌeꞌ ttxlaj Dios, ilxix tiꞌj tuꞌn tocslan ka at Dios, ex ka a Dios in tzaj kꞌonte jun oyaj cye keju in che jyon tiꞌj.
*Mam, Todos Santos* Katzen min s-oc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Dios, min tzalajxin kiꞌj. Ka taj jun xjal tuꞌn tpon lkꞌe twitz Dios, il tiꞌj tocslaꞌ at Dios, bix tzul ttzakꞌbeꞌntexin oj tjyonen tiꞌjxin.
*Mangga Buang* In hil sen londpayo me-la timu vu Anutuu-to ond sil-ame lalohvu nambe lambiing-ambe Anutu ji sil nivasa le, nganjo lana ngaaho vu Anutu ond sil lambiing gaving naambe Anutu nando keen, tonde yik lambiing gaving naambe Anutu yoo navu nyevahaan nivasa vu hil sen davu salo yii-to ond mem.
*Mangseng* Na aro ve toko e ilemio nge a God avele, aken i pavurvur aro God ilemi i ngo senu nge i avele, eneke toko e ako i sis ve aro i es a God nge, aro ile lemioong ve, God i voth na i sung ur sivesivengare nge areko o kartet i.
*Maori* Ki te kahore hoki he whakapono, e kore e taea he mea e ahuareka mai ai ia: ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, e homai ana e ia he utu ki te hunga e ata rapu ana i a ia.
*Maprik* Guné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéran guné Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Guné Got wale raké mawulé yagunéran guné guna mawuléba kéga waké guné yo, “Got dé ro. Wuné dérét kutdéngte dé wale raké mawulé yawuréran dé wunat kutkalé yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate guné Got wale raké guné yo.
*Mapudungun* welu turpu ngelay ñi tutengeael ta Ngünechen ngenole maneluwün ta kisu mew. Femngechi kiñe che ayüle ñi fülpuael ta Ngünechen mew, rüf mew feley ñi mupiltuael Ngünechen ñi mülen ka ñi fürenekefiel tüfey tañi manelkeetew.
*Margos Quechua* Tayta Diosnintsiman mana yäracorga manami imaypis pay munashgannog cawashuntsu. Tayta Diosnintsiman yäracunantsipäga criyishun pay cashganta. Tsaynogpis criyishun payman yäracuptintsi yanapamänantsipag cashganta.
*Marik* Taka ĩ to momoi youf are, ĩ Negur wau al fiya ifenẽya kisi feleya sã, ere nigin, taka ĩ Negur gein isif, are Negur ibodok anĩ ado, ĩ dimirnek anidi mala solo ifenẽdidig anĩ, de momoi bagai youf.
*Martin* Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
*Maskelynes* Ale nadǝlomian b̃eb̃uer len nǝvanuan, edǝdas b̃igol aGot b̃ehǝhaṽur hǝni. Husur avan ideh togǝm hǝn aGot, timaskad nadǝlomian ke aGot totoh, mai toviol hǝn nakonp̃urp̃uran mai alat lotop̃usp̃us kitevi hǝn lǝb̃elǝboii.
*Matsés* Abi tantiesa icsho isashien, Ëmbi bëdamboen isaidquio nec, quetiapimbo Nuquin Papa iquec, quequin tantiash aid tantiaquid icsho, Abi yacno puduemetequid nebi, quequin tantiaquid ambi bëdamboen isaidquio nec.
*Matthew* but wythout fayth it is vnpossybleto please hym. For he that cometh to God muste beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seke hym.
*Mauwake* Ne wi mua Mua Maneka opora me wiar opimik nain me wia kookalinon. Moram o mua, Mua Maneka wameiya wiar ekekam naep-na feenap mainok, makena Mua Maneka anane ikaiya. Ne fain pun mainok, makena, wi mua o wameiya ikowa kookalep akupimik nain wia apekarinon, naap mainok.
*Maxakalí* Tikmũ'ũn kuxa yũm hok, puxix Topa nõm putup nõg. Pãyã tikmũ'ũn kuxa yũm ka'ok tu: “Yã Topa xip!” kaxĩy, tu Topa xak, puxix Topa nõm tikmũ'ũn ha hãmmaxnã'.
*Maya-mopán* Wa ma' que'en u yool a mac tu pach a Dioso, jumpul ma' yan biqui u betic c'u' u c'ati a Dioso. Le'ec mac u c'ati u c'ümü' a Dioso, yan u tz'ocsic ti yan a Dioso. Yan ilic u tz'ocsic ti walac u tz'abül a qui' ti'i boon tuul a walacoo' u cüxtic a Dioso.
*Mazahua* 'Na nte, 'ma dya ra 'ñench'e o̱ mü'bü Mizhocjimi, nu'ma, dya sö Mizhocjimi ra mäpä 'ma c'e nte. Na ngueje 'ma cjó c'o ne ra chëzhi a jmi Mizhocjimi, ni jyodü ra jñunt'ü o̱ mü'bü c'ü bübütjo Mizhocjimi. Xo ni jyodü ra jñunt'ü o̱ mü'bü, 'ma ra jyodü Mizhocjimi co texe o̱ mü'bü, Mizhocjimi ra unü c'ü rguí mbãrã ja ga cja angueze, y ra recibido c'ü.
*Mazateco de Ayautla* Tunga tsa bi makjainre xuta, niñajanni sa'en xi matsjare Na'enchana. Ngat'a xi mejénre sitiñat'are Na'enchana, tjinnere nga ku̱akjainre nga kui tijña 'ba nga sjare chjire xuta xi mangisjai kui.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Peru sa xi manguaaintacuun cojo Nina ne, cumaji nihña xi chuya rë me tsajan. Xuta xi sahmi tiña me tsëhë Nina ne, meje rë xi macjain rë me xi tjin jain Nina, hacuaha Nina vëhë xi jemu jyë cjuatjo xi sua rë me xuta xi cuacun vangui rë me.
*Mazateco de Huautla* Tsa² tsi² ma³cjain¹-na¹, li²coi³ nta³ sˀe³con³ Ni³na¹ xi³ tˀa³tsan⁴². Je² xi³ fa³ˀai³con³-le⁴ Ni³na¹, ma³chjen¹ nca³ coan⁴cjain¹-le⁴ nca³ ti¹jna³ Ni³na¹, cˀoa⁴ nca³ Ni³na¹ tsjoa¹ chji¹-le⁴ je² cho⁴ta⁴ xi³ nˀion¹ va¹sjai³ nca³ je².
*Mazateco Eloxochitlán* Tanga tsa mì kì makjiín‑ná, mì kì ko̱ma ki̱tjasòn‑ná kjoa̱ ra sasén‑la̱ Nainá. Nga̱ jè xi̱ta̱ ra mejèn‑la̱ nga chraña kíjna‑la̱ Nainá, machjeén‑ní nga nda katakjiín‑la̱ nga tíjnaá ra 'mì Nainá; ti̱'koa̱á katakjiín‑la̱ nga jè‑ní ra sínga̱tsja kjo̱nda jñà xi̱ta̱ ra bátsji.
*Mazateco San Jeronimo* Tsà mìkiì mokjeiín‑ná i̱t'aà ts'e̱ Nainá, mìkiì ko̱ma s'e̱én kjoa̱ xi sasén‑la̱ Nainá. Jè xi̱ta̱ xi síchrañat'aà‑la̱ Nainá mochjeén‑né nga ndaà ko̱kjeiín‑la̱ nga tíjna Nainá, ti̱koa̱ ko̱kjeiín‑la̱ nga ngats'iì xi̱ta̱ xi ótsji Nainá, tsjá‑la̱ kjo̱tjò xi ndaà tjín.
*Mekeo* Iifa gome isa ega ekapa oma kainai, kaisau Deo kapaꞌina eifania auga afaepakoꞌania aisama, Deo alo agepagama afaekaina. Ega puo kaisau Deo eega gamai eoma auga, Deo eague auga fepakoꞌania. Ke alo koꞌagai Deo ekapuga auga, ega laomai felo afa Deo agepenia auga isafa fepakoꞌania.
*Miniafia* Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
*Mixe de Coatlán* Pen ca' nmɨɨd'ajtɨm mɨbɨjcɨn ni jadu'ñyɨ, ca' Dios jäygɨdägy ajt ndzɨnaayɨn. Com co nmɨhuingonaanɨm Dios, hue' tzocy co nmɨbɨjcɨm co Dios yjiijɨty, e co yaj'ahuimbidɨpy oybɨ mɨɨd pɨn mɨbɨjcɨp.
*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy nga'a mäbǿjcämät, cabä Dios hajxy xquiumáayyämät. Tsipcøxp hajxy nmäbǿjcämät coo ja'a Dios tiømiädia'agy. Y jaduhṉ hajxy nmäbǿjcämät coo ja'a Dios piuhbeda'añ pøṉä Dios wiingudsähgø'øwaam̱b.
*Mixe de Juquila* Kyaj pʉ́n mba̱a̱t ttukjotkʉda'aky ja Dios pʉn kyaj tmʉbeky, ja'a ko pʉ́n myʉwingeempy ja Dios, koonʉm tmʉbʉ́kʉt ko jyaaty ja Dios es ko kyuni'xypy di'ibáty 'yʉxta̱a̱ydyʉp.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Janch tsepts jøts ja Dios nyikjotkujk'a̱jtɨnt, pønɨ ka'ap ja janchja̱'wɨn yikmøøt'aty, ja kuxɨ ja Dios yikpa̱a̱twa̱'a̱ñ, jawyeen ɨdø'øn ja njanchja̱'want ku dø'øn ja jaa, jøts ku ja nayɨde'en tkunuu'kxy pøn jaty ja ɨxa̱a̱jyɨyɨp.
*Mixe de Totontepec* Pa̱n pa̱n xa ve'e je̱ Nte'yam du̱kajaanchja'vip, ko̱'o̱yja'vijupts je̱'e̱ ve'e je̱ Nte'yam. Nu̱jome'e pa̱n pa̱n jatye'e je̱ Nte'yam du̱mutá̱midup, tun vinko̱pkts je̱'e̱ ve'e je̱tse'e du̱jaanchjávadat je̱ts je̱ja ve'e je̱ Nte'yam je̱ts o̱ye'e tyo'nu̱xjada pa̱n pa̱n jatye'e to'k aaj to'k jo̱o̱t du̱'íxtidup je̱tse'e y'ijttinit je̱'e̱ ma̱a̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Te núu tu cándíje yó jéē sáha ya jehē yō, te tú na modo cusɨɨ̄ ni Yaā Dios jiín yó. Chi ñayuu jeē cuní quɨ̄vɨcoo ndaha ya, cánuú jéē candíje ndaā i jeē iyó yá jiín jéē cuáha ya tahū nuū ñáyuu jeē nducú i candíje i ya.
*Mixteco de Chayuco* Tatu ña nɨɨ cuu iñi yo sii ra Ndyoo, ña zɨɨ cua cuñi ra sihin yo vatyi yoo ra cuñi tuhva sii ra Ndyoo, cuñi si vatyi cua sino iñi ra vatyi iyo ra Ndyoo, ta cuñi si vatyi cua sino iñi ra vatyi saha ra Ndyoo sa vaha sii ñiyɨvɨ nanducu sii ra.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ɨɨn ñayiu, nux ñatu jandixa‑i Ianyuux, ña kua'a‑i xa kada‑i xa tna ini Ianyuux. Ɨɨn ñayiu, nux na kuyatni‑i nuu Ianyuux, io xa jandixa‑i xa tuu‑ia, te io xa koo‑i confianza xa kueka va'a‑ia‑i.
*Mixteco de Jamiltepec* Soco ma cuvi sacuvi yo cha tahán iñi Nyoo tatu ña chinó iñi yo chi ra. Vatyi tatu cuñí yo nanducu yo chi ra, cuñí chi cha chinó iñi yo tyi iyó ra. Ta cuñí tucu chi chinó iñi yo vatyi cucuhva ra cha vaha chi ñu nanducú chi ra.
*Mixteco de Peñoles* Te nchaa ñáyiu ñá túú sàndáá iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí ñá ndácǔ‑yu cadá‑yu nàcuáa cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ, chi nchaa ñáyiu cuìní tuha ñaha xìi‑gá xíní ñùhu‑xi sá quɨ̀ndáá iní‑yu sá ndécú‑gǎ, te quɨndáá iní‑yu sá nǔu na nànducu nihnu ñahá‑yu xii‑gá te cuáñaha‑gǎ xií‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Tu ña cua cuinu ini yo chi ra Ndioo, ña cua cuu savaha yo cha cua cusii ini ra. Tu cua tuhva yo iti nuun ra, nini xaan cha cua cuinu ini yo chi ra. Iyo cha cua cuinu ini yo ti iyo ra, ta tindee ra chi ñivi nanducu chi ra.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Ntá tsi ña kuvi víi ō é ntio Xuva ko tē ña kuintí'xe ko ñā. Te nchō kɨ'ɨn étsin o nūu Xuva kó ne, kantio é kuinti'xe kō tsí tuví ña, tsí kaxé'e ña é vā'a xoo é kanɨɨ̄ nima í kanantuku ñā.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin ña cuvi javaha yo tsa taahán iñi Nyoo tatun ña tsinú iñi yo tsi ra. Tyin tatun cuñí yo nanducu yo tsi ra, cuñí tsi tsinu jihna iñi yo tyin iyó ra, tan tsahá ra tsa vaha tsi nyɨvɨ nanducú tsi ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Ko nú tú kándíja‑yó, te ma̱ kúsɨɨ̱ iní Dios sá'a‑yó, chi cha̱a kuní jaa̱ nuu̱ Dios, kánúú kándíja‑de ja̱ ndíto chakú‑ya̱ jíín já kuá'a‑ya̱ yá'u nuu̱ táká ña̱yɨvɨ kánandúkú‑i‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá co̱ cándeé iní Ndióxi̱ já quéa̱ co̱ táhán ini Ndióxi̱ xo̱ho̱. Jáchi̱ ndá na̱ cúni̱ cayati nu̱ Ndióxi̱ xíní ñúhú cándúsa na ña̱ íin mé á indiví ta xíní ñúhú cándúsa na ña̱ quia̱hva mé á ña̱ va̱ha nu̱ú ña̱yivi tá ndinducú na̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tú nduú cándíja ó jā sāhá yā jēhē ō, de nduú nā modo jā cusiī inī Yāā Dios jíín ó. Chi nchivī jā cúnī quīvi ndahá yā, cánuú jā candíja ji jā íyó yā jíín jā cuāha yā tāhvī nūū nchivī jā ndúcú ji candíja ji yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ tá ko̱ kándeé iní yo̱ Ndios, dá kía̱n ni iin kuu̱ ta̱'ón o̱ náta'an ini na̱ koni na̱ yó. Dá chi̱ tá kóni̱ yo̱ kane'e tá'an va̱'a yó xí'ín ná, dá kía̱n kánian kandísa ndaa̱ yo̱ ña̱ ió na̱, ta káni ta'anian kandísa yó ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti kemáni̱ ná na̱ nándukú ñaá.
*Mixteco de Yosondúa* Ko nu tu kandixia yo jnu'un ya, ti tu kuu ja kusɨɨ ini ya jiin yo. Chi yɨvɨ ndiyo ini ja kotu'va i nuu Yandios, kanuu ja na kandixia ndaa kuɨtɨ i ja kusɨɨ ini ya jiin taka yɨvɨ ka nanduku ya. Ja yukan chi jandaa ndixia kuu ja kua'a ya ta'u nuu i ja kunda'u ini ya maa i.
*Mixteco del Sur de Puebla* Doco nú có‑xìníndísá‑ndá, dandu mà nunca cudiì ini‑yà sàhà‑ndà. Vàchi nú cuní‑ndà sàà‑ndà nùù‑yá, dandu fuerza cunindisa‑nda iá ndisa‑ya, te seguru datnúù‑yà sàxìnítnùní nsidaa ana nandúcú ndisa‑xi‑yá.
*MKJV1962* But without faith [it is] impossible to please [Him], for he who comes to God must believe that He is and [that] He is a rewarder of those who diligently seek Him.
*Mountain Koiali* Evieviholiale ata kebia Dilavau bae vahaehoeabe valivebene. Isito oleuoleu otogoe taliho isivilahaliege abu uvu mai avuemo mavoi loui kosea, “No hilokage Dilavau uale auna ibina noevei.” Iale nahi negolahai ke kaovai isivive vage auna ibinave nahiovei.
*Mufian* Epes owaꞌ sogahapifa Godia, esis ina atiasi sila okom Godi, owaꞌatin. Deiꞌ main, iꞌi epes ami siꞌi sogafeꞌ felefeleꞌma Godi, esis sohapifa God sondogawa endilisi anen nagape namona atapinai. Eaꞌ sohapifana ma nogasoꞌas hiahaom buꞌwami epes isimba sala sogolaomana banagambili.
*Muinane* Jaarunaa miyaavogoma achahamo Moocaanico imo imo moonɨsujitɨrahi. Mɨɨro Moocaanijaago mefeejimo, Moocaani iicaaboco, bu diiboco iguiinomoco ajaadufinoco icano mimiyaavogotahi.
*Mundurukú* Wuyetabut'ũm pima, Deus imucokcok pa'ore wuywebe. Wuyju Deus kay bima, wuyetabun cuy ajop Deus kake iap kay; Deus xipacat ũmũm jebikuyap tag̃ jeku pin cĩcãayũ be iap kay dak.
*Muyuw* Kukin nag bitasimounid, ta-ma̱wan Yowbad bikalin nuwan wasigeis ya̱kids. Kukin kal binek Yowbad, bikakin-wan Yowbad mounid nises o bisimounid-vak Yowbad bisiwyoubus tasiyas ininekes.
*Naasioi* Eeꞌnoko naninge masikaꞌanta otoaꞌ Kumponing dotu-antavuarupeuꞌ. Baa tee naning Kumponing-koo dueꞌaravainge teie tee aing aaꞌning tutung masikaꞌantavuaing: Kumponing tee otong, eeꞌnoko teie tee tampaꞌ mooꞌuriaing teing nantoong tee besiꞌaamaing kakeꞌiiariri.
*Nabak* Nin nâmkiŋpepepiŋ maman Kawawaŋaŋ ningat nâme dolakŋaŋ ku bewe. Nin Kawawaŋ mamain ke penaŋ nâmkiŋpewanup mme am ek aiksâgât windeŋaŋbeŋ matimalip ekŋen egaŋ tosa dolakŋaŋaŋ maindain.
*Nadëb* Ji hꞌyy kanae bä, dooh ji haja bä Pꞌop Hagä Do ji hꞌyyb enäw bä. Jé karẽn do Pꞌop Hagä Do wë tahõm bä, jããm né hẽ tahajaa, Pꞌop Hagä Do awät né hẽ taky dahé bä, baad hadoo do Pꞌop Hagä Do anoo ta hã hesoos do hã taky dahé bä.
*Náhuatl de Guerrero* Pero Dios xhuelis ticpactisquej tla xitech ticpiaj totlaneltoc, pampa para se huelis quinisihuis, ica oncaj quineltocas ica yejhua melahuac nemi, niman ica Dios quimacas tlaxtlahuijli on yejhuan melahuac quitejtemohuaj.
*Náhuatl de la Huasteca central* Pero se masehuali amo hueli quipactis Toteco sinta amo quineltoca para temachti cati Toteco quiijtohua. Pampa cati hueli cati quinequi monechcahuis campa Toteco, monequi quineltocas para Toteco itztoc, huan para yaya quintaxtahuía masehualme cati nelía quitemohuaj ica se iniyolo cati cuali.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pero se masehuali amo hueli quipactis Toteco sintla amo quineltoca para temachtli catli Toteco quiijtohua. Pampa aqui hueli catli quinequi monechcahuis campa Toteco, monequi quineltocas para Toteco itztoc, huan para yaya quintlaxtlahuía masehualme catli nelía quiyoltemohuaj ica cuali ininyolo.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pero se tlacatl ax hueli quiyolpactis Toteco intla ax quineltoca temachtli tlen Toteco quiijtohua. Pampa aqui hueli tlen quinequi monechcahuis campa Toteco, monequi quineltocas para Toteco itztoc, huan para yajaya quintlaxtlahuía tlacame tlen nelía quitemohuaj ica tlen cuali.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan como se acsá amo tacuautamatinemis ihuan Dios, ijcuacón amo huelis quiyolpactijtinemis Dios. Porín como se yejua quinequi se motoquitiu ihuan Dios, ijcuacón monequi ma quiyecneltoca que ongac se Dios huan no ma quiyecneltoca que Dios quinpalehuis neques ten quiyoltemosque Dios para quixmatisque Yejuatzin.
*Náhuatl de Michoacán* Huan sinda se amo quilalía ilaneltocalisli ca Dios, cuaquinon in se amo quiman huil quipaquiltía Dios. Yojque, aqui yes quinequi moajxiltía ca Dios, monequi pa quineltocas pampa Dios unca, huan quimaca mochi len cuajcuali yehuanten hual quitemulo pa quiximatisqui ca mochi inminyolo.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pero tlö amo tecpejpea neltoquelestle abele tiechcualejtasque Deus. Pos conbenierebe para öque mopachus tieca yejuatzi ma moneltoca que yejuatzi iloac, hua que quentlaxtlöbilo innochtie quiejquech tietiemoa.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Tlamilauca, naquin amo icpia tlaniltoquilistli, ayic uilis icpaquilismacas Dios. Pues moniqui naquin uitz inauactzinco Dios, macniltoca nic milauac metzticah, uan nic quinmouistictlaxtlauia naquin icmotemoliliah.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero tla amo se kipias tlaneltokalistle, tonses mach welis se kipaktis in Dios. Porke para se mijkuanis inawak Dios, moneki se kineltokas nik in Dios onkaj, iwan nik melawak kintlaxtlawis nochtin akinmej kitemoaj.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan ahhuel titepactisque in Dios in tlahmo titeneltocasque, tleca in aquin mopachohua tenahuac Yehhuatzin quipiya tlen quineltocas quen Dios ic nele ilohuac huan quinuelitalos in aquin tetemohuahque.
*Nakanai* Mai etato masagea veia La Uru ge lege sisigi tai letatou, taritigi etato ge gabu tikumua veia eia oio mahuli, veia eia ge vibalava egiteu ale vagari tavua. Eala, eia matagaga veia mai etato ge tasuku soio tetala vikapopo me la tautaulailo ale sesele, eia ge lege sisigi letatou.
*Nambikuára* Jã¹nxe³jut3su² yxo²ĩ²ki̱³sxa³kxai²nãn²tu̱³ hxi²kan¹txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³wi¹lxo³kxi²hĩ̱³ki̱³sxa³wa². Nxe³sxã³: — Txa²wã¹sũ̱³na² ã³tĩ³a¹tũ¹xã¹. Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³: — Txa²wã¹sũ̱³na² ya²la³tu̱³ ka³te̱n³su² yxau²na³na¹. Txa²wã¹sũ̱³nai²li² ã³te³na¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹lĩ²sa²sxã³ ain³kxi²sa³tũ¹xã¹. Nxe³ki̱³jau³su² yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³wi¹lxo³kxi²hĩ̱³ki̱³tã³la².
*NBG* A bez wiary nie można się podobać; gdyż kto się zwraca do Boga musi uwierzyć, że On istnieje oraz że wynagradza tych, którzy Go szukają.
*NeÜ-bibel.heute* Aber ohne Glauben ist es unmöglich, Gott zu gefallen. Wer zu Gott kommen will, muss glauben, dass es ihn gibt und dass er die belohnt, die ihn aufrichtig suchen.
*Ngäbere* Ye abko, nita tödeke ñakare Ngöböbti angwane, ni ñan raba Ngöbö moto mike nuäre jire chi, ñobtä ñan angwane ni ngämi krötö Ngöbö ken, känenkri abko Ngöbö tärä, ye abko nikwe mikadre era, abti nikwe krötadre Ngöbö ken, amne nita niara känene abko ütiä biandi kwe nie, käkwe ni kadre ngäbti abko rabadre era nikrä arato.
*NHEB* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-JE* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-JM* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-ME* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*NHEB-YHWH* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*Nii* Pe wumb nii endi Gos kin pii gii ninerim kin, kapłi Gos wu ei kin, ka piipi ngunermba mon. Nimbił erang wumb nii endi, eim Gos kin mandi omba wumb ei, eim Gos kinanim; ba Gos mołum ei, eim pii gii nimba. Nga eim pii gii nipi kin, Gos kumep ka wumb eim kin kuruk, kan simin ni erngii wumb ei kin ngumba.
*Nkonya* Mlɩkɩ, ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ gyi Bulu ansɩ́ nɩ́ ɔmɔhɔ mʋ gyi. Tsúfɛ́ ilehián ánɩ́ ɔhá ánɩ́ ɔbɛ́ba Bulu wá obóhogyi ánɩ́ Bulu bʋ ɩnʋ, ɔtɛká ahá ánɩ́ bʋtodúnká mʋ ɩkɔ.
*Nobonob* Danab laip̱u laa nug oop̱a genab ii dooṯe ele amu Kayak Nug nuhignu oo ena dooḵunu elele iiṯa. Aḏinu? Danab ag nuhigp̱a waḵulagnu amu ag, “Kayak Nug daaṯe amu danab ag Nug maṯin oiṯeb ele amu, Nug ag nob ena madaḵu,” oolagp̱a genab dooglagnab. Ib laa iiṯa.
*Nomatsiguenga* Queroca aquemisantiri Tosorintsi, quero oganinatiri. Aintaca cogatsi iraretimari, caninataque irajite cara aisonori ainta Tosorintsi, aisati caninataque iragueiri irotopitiri cara iromanocopëri, ingábintsabaqueri iraegui cogasantiri.
*Northern Pastaza Quichua* Maican runahuas Diosta mana quirishaga paita cushiyachinata mana ushanzhu. Canguna Diosma caillayangahua punda quirina manguichi pai causaunmi nisha. Chasnallata paita mascashaga pai ñucanchita alita yanapangaraun nisha quirina manchi.
*Nyndrou* Ari ndramak winiyan babwidi Kindrei basekesek bwe, i buku iy batehei iri budon tan mara-ei handru bala tan bwe. Buku are lau anya kili hawe Kindrei badeh, iy katehei budon mara-ei kili tan, tasah iy Kindrei handru udu aliy, ma iy edeu ndramas ili tiri lau asilah iy handru.
*O'odham* Hegam at wo wa'i s‑ha hohho'idad g Jiosh mat hedai ab wo s‑wohochudad. Hegai mat ab wo i miabi g Jiosh at hemho wa wo s‑wohoch mo an hema d Jiosh ch am i e tashogid ha wui hegam mo ab s‑mahchimk.
*OEBcw* but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
*OEBus* but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
*Omie* Röhu God-ro nomë bogo ëma göromo nimorohoꞌi aꞌi garöhe noehu hesi örire mae uehorovamu gavëꞌoho nimorohajeje. Ëhesi bëhoho noehu God-are bëhire vaꞌoromo jö majahiꞌiëꞌiroho mae uehorovoromo uvoꞌejo: God iae jiajëjo. Ae rahu hu birohoꞌi nahëꞌoho ajamuiꞌajëjo. Bogo ëhi uehorovëꞌoho hesi bëhiroho bogo vaꞌejo.
*OPV* لیکن بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است زیرا هر که تقرب به خدا جوید لازم است که ایمان آورد بر اینکه او هست و جویندگان خود را جزا می دهد.
*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te mma̱n'Oja̱, ya hi̱ngui̱ sä da̱ 'yɛ̱nna̱ ja̱'i̱ ngue nnu̱ ma̱nho Oja̱ te ga̱ 'yo. A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nne ngue rá̱ n'youi Oja̱, jatho ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ 'bʉ Oja̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hon'Oja̱, gue'ʉ di̱ nsixui Oja̱'ʉ.
*Otomí del estado de México* Bbʉ to i ne da tzøpi ca Ocja̱, i nesta da hñeme, cierto da ncja ca i ma̱. Nu ca to jin gui e̱me̱ ca i ma̱n ca Ocja̱, jin gui tzö da tzøpi. Bbʉ dí ne gu cuatijʉ ca Ocja̱, i nesta gu e̱me̱jʉ, ntju̱mʉy i bbʉ guegue. Guejtjo i nesta gu e̱me̱jʉ, bbʉ gu jonijʉ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉm mʉyjʉ, da ddajquijʉ hnar tja̱ja̱ rá tzi zö.
*Otomí del Oriente* Pɛ nu'bʉ i 'bʉ a n'da i nde da zøm bʉ 'bʉ Oją, pɛgue da 'yɛ̨c'yɛi majuąni i 'bʉ a, nɛ da 'yɛ̨c'yɛi majuąni din t'un ran ho a to i hon Oją. Nguetho hingui sä da numanho Oją n'da 'bʉ hingui ɛ̨c'yɛi a majuąni.
*Otomí del Poniente* Ha nu'u̱ hinte pe̱'sa ar ñ'emu̱i, Jö hingi tsa̱ da numañho, ngetho nö'ö togo ne da hyoni, m'e̱t'o mahyoni da ñ'emu̱i di 'bu̱i, ne go ma da umba ár nthöhö togo honi.
*Otomí del Valle del Mezquital* Pe nu'a̱ tó'o hingui pɛ'tsa ra jamfri hingui tsa da 'yøt'a nú'a̱ ri ho Ajua̱, ngue'a̱ nu'a̱ tó'o ne da joni co Ajua̱ pɛ'tsi da gamfri gue 'bʉi Ajua̱, ne da gamfri gue ma da hña̱ni 'nara hño nú'a̱ to'o da hyoni'a̱.
*Páez* Nava ũuste Dyusa's yuurráa yaacywa'ja's ji'pjmeete', Dyus yacj wechana fi'nzeya' ya'ãja'tsme', tyãa pa'ga tyajy tashte utyaasa' Dyusa' ũsna sa' tyã'sna pacuete', nwe'wena sũjwa'ja's ũuste ji'pjuwa'ja'.
*Paiute* Soo tooe haga tooe ka Te Naa besa masoonamme ka oo nummenummena naka'oedyukuna. Umu numu pumme tubetse nakabetseadu soo Te Naa besa sootuhikwu, umu ka ooosapa besa'yoona saa'a hemma besowsoo Te Naa-nakwana poonnekwu.
*Pajonal Asheninka* Eerorika aapatziyari, eero iñaaperoeyeeni akameethatzi. Eenitatsirika kowatsiri rareetyaari Tajorentsi, okameethatzi raapatziyaperotyaari, eejatzi riyotaperotanaki ipinateri kowaperotatsiri riyoteri.
*Parecis* Maisaiya hatya tyakekore hoka maisaiya atyo aliyakere Enore ihalahareta ekakoa. Hiyaiya, xala xamaniya atyo Enore nali xane aokowita hoka, “Aliterexe Enore tyaonita, exahe tyakekohenerenae kahinaetyasehare”, nita. Maisaiya hoka maisa aliyakere xaneta.
*Pastaza Quechua* Manami nima pi atipanchu Yaya Diosta kushichinata, mana payta kirishpa kawsashpanka. Paywa kawsanata munashpanchika puntiru kirinanchi tiyan Yaya Dios tiyashkanta. Chaymanta kirinanchi tiyan, tukuy shunkunchimanta pacha Yaya Diosta maskashpanchika pay ñukanchita llakichishpan yanapananta.
*Patpatar* Io, ma ing bia tikai pai nurnur, pai tale bia na hakanakana God, kanong ira tunotuno diet supi ra nurnuruan. Io kaik, sige tikai i wara hinahaan tupas God i tahut bia na nurnur bia no udahat God kana, ma bia i la hakanakana diet ma ra kunkulaan ing diet sisilih utana.
*Paumarí* Aogaki ida Deu-ra avakaijokaravini oadani, ni-akaabokaki ida Deus va'i-ra khai ani'avini. Deua bihonariaki ida ija'ari kidiania maakarini-ra nofiki Deus hokiki-ra kajari'daravini. Deua bihonariaki ida ija'ari nofina hiki nako'dina hina Deua binaabosivini-ra kajari'daravini.
*PBG* A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.
*Pele-Ata* Ia itema e umuxaxu tanu noxou Lataua uasi la umomomo sou Lataua uꞌosasou uasi. Xo itema ane uneꞌe ꞌalai noxou ne anu laixe lexe umuxaxu tanu lexe Lataua anu a uxolu. Mo umuxaxu tanu lexe Anu ulosiꞌa aneꞌi ane ikakamulinu uluiꞌa.
*Piapoco* Quéwa càmita wáalimá wàyaca iyúwa casíimáiná Dios iicáca càmicaalí weebáidani. Wawàwacaalí wamawiénidaca Dios wáiwitáise iyúwa wáalíacaténá ìwali, iwàwacutáca weebáidaca ìyaca cáuri Dios. Iwàwacutá weebáidaca nacái Dios iicáanápiná wapualé, imàaca nacái iwàwawa wabáyawaná íicha, wía icutéeyéicani manuísíwata wáalíacaténá ìwali.
*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana tiquirore bucuegʉ̃ ye masiedaja mari. Cohãcjʉ̃re wacũ tutuerana, tiquirore ño peo masiedaja mari. “Potota tiquiro Cohãcjʉ̃ warota ijire. Sa yero tiquirore mari ño peogʉ̃ marine quehnoano yere tiquiro”, mari ni tʉhotuerana mari tiquirore sini masiedaja.
*Pokomchi* Ru̱c' aj xc'uluric cu̱c' quib aj najtir k'i̱j re're' risakomej wach keh chi re' Dios ma' nwih'ic ta chi suk ric'ux ru̱c' i c'acharel ma' rich'ica̱' ta ric'ux chiri̱j. Je' re' nik'or maj reh chi enwih'ic chi suk ric'ux i Dios ru̱c' i c'acharel nchalic chiwach chi aj lok'em reh, curman chi re' c'acharel re're' ch'iclic ok ric'ux chiri̱j take eht'alamaj chiri̱j i Dios chi je' wili: Chi til re're' til xa wilic wo' eh chi xa riyew wo' quico̱ch take quisic'bic reh.
*Pon* A ma so poson, sota me pan kak kon on Kot. Pwe me men tu on Kot, en poson, me a kotin mia, o me a pan kotin katini on ir, me rapaki i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* A̱ ntá tí chróchóntahyani fe la xitjahya chrókjuinchechéhe̱ni Dios, kíxin t'ichjánxi̱n kíxin tí sín chrókóchjinehe sín Dios chrókuitekaon sín kíxin chaxín itjen ch'án la ko jehe ch'án tsje̱nke̱he ch'án tí sín xritjeyá sín tí jehe ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Pero Dios jehe c̈hoha rroché ngain ná chojni si chojni mé chondaha confianza ngain Dios, ixin para tsonchian ni ngain Dios, jehe ni chonda ni que sitticaon ni que ixin Dios ján jí co ixin sinchenchaon cain chojni que ttjé na jehe Dios.
*Popoluca de la sierra* Pero d́a i̱ wɨa̱p iwat juuts ixunpa Dios siiga d́a inii̱ fe, siiga d́a icupɨcpa iga Dios wɨa̱p iyo̱xpát. Jém icunúcpáppɨc Dios tienes que icupɨcpa iga it́, y iga Dios ichiiba jém wɨbɨc coñwɨyooyi jém pɨxiñt́am jém imétsyajpáppɨc.
*PUBG* Bez wiary zaś nie można podobać się Bogu, bo ten, kto przychodzi do Boga, musi wierzyć, że on jest i że nagradza tych, którzy go szukają.
*Qaqet* Dai be nemka i quasik ka tu aa qevep, dai quasik mager iv ama arlias per ama Ngemumaqa never a qa. De nemka i qat den sagel ama Ngemumaqa, dai mager ip ka tu aa qevep ai ama Ngemumaqa dai qurli qa mas ai de qe tekmet ne ama atlu sagel lura i maikka re mali rem ka ne araa revan.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diosman mana yäracuypa cawarga manam imanöpapis pay munangannöga cawashuntsu. Yäracunantsicpäga criyishun Dios canganta. Tsaynöllam criyinantsic aunimangantsiccunata cumplinanpä cagta.
*Quechua* Mana creeywanka mana aticunchu Diosman agradanaka. Diosman chimpanapajka Dios caskanta creena, payta masc'ajcunata bendicej caskanta.
*Quechua Cajamarca* Piru Tayta Dyuspi mana yuyakushpaqam, mana pipis atinchiqchu paytaqa kushichiyta. Chaqa Tayta Dyusta adurananchiqqam, puntata munan allita kriyinanchiq: Kanmi Dyus. Payman qemikaptiyqam, ancha rin yanapawaq, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Diospi jap'icuskanraycu Noeka Diospa sut'inchaskanta creerka. Manaraj ricuska imasmanta sut'inchaskanmanjinataj barco arcata waquicherka ayllunpaj. Chay arcaman yaycuspa Noella ayllunwan yacupi wañuymanta libraska carka. Ajinapi Noeka ricucherka cay pacha runas juchachaska caskancuta. Paytataj Dioska chekanpaj khawarka paypi jap'icuskanraycu.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsiman mana yäracorga manami imaypis paypa shongunpänösu cawashun. Tayta Diosninsiman yäracunansipäga criyishun pay cashganta. Saynöpis criyishun payman yäracushgaga yanapämänansipä cashganta.
*Quechua Huaylas* Diosman mana marcäcurqa, manam imanopapis puedishuntsu pe munanqanno cawaquita. Tsemi pipis peman eweta munarqa, marcäcunan Dios rasonpa cawashqanta, y llapan shonquncunawan asheqnin caqcunataqa yanapashqanta.
*Quechua Lambayeque* Piru manami allinchu Dyuspi mana kriyir, mana shumaqta yarpuchinapaqqa. Chaqa Dyuswan pullachakasha kanapaqqa, kriyiypaq Dyusqa kan nir. Chaynulla payta maskaqkunataqa, kusa shumaq imakunatami quyanqa nir kriyiypaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Pero Dios Yayaman mana firmi criyicurnin confiacurga, manam Dios Yayata cushitsintsictsu pay munangannö mana cawarninga. Tsaymi Dios Yayaman witigcunaga puntata rasumparag firmi criyicuyanman, Dios Yaya cawangantawan imaycanöpis ashignincunata bendiciunninwan yanapanganta.
*Quechua Norte de Junín* Chaura payman yupachicushaga Diosga aliscam cushicun. Chaura payga yanapämäshunmi.
*Quechua Panao* Sumaj tantiyacushuwan. Mana yupachicujcuna Tayta Diosninchipa shungunman mana tincunchu. Tayta Diosninchi cawashantapis, shiminta ćharcunantapis yupachicurmi ichanga, shungunman tincunchi. Shimin nishannuylla tarichimäshun.
*Quechua San Martín* Mana ni pi Tata Diosta atipanchisapachu kushichiyta mana payta kreyishpanchikuna. Paywan kawsayta munashpanchikunaka kreyinanchikuna tiyan Tata Dios tiyananta. Chaymanta kreyinanchikuna tiyan Tata Diosta maskaptinchikuna yanapawananchikunata.
*Quiche, CO* We man kas cujcojonic, ri ka c'aslemal man cäkaj tä ri' cho ri Dios. Je ri', rumal chi jachin ri craj coc cho ri Dios rajwaxic ri' cucojo chi kas c'olic, xukuje' chi ri Are' cuban ri utzil chque ri quetzucun che.
*Quiche, CO(n)* We man qas kujkojonik, ri qa k'aslemal man käqaj tä ri' cho ri Dios. Je ri', rumal chi jachin ri kraj kok cho ri Dios rajwaxik ri' kukojo chi qas k'olik, xuquje' chi ri Are' kub'an ri utzil chke ri ketzukun che.
*R-Valera* Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*Rikbaktsa* Katsa Deus harere bo batu hỹ tsimykaranaha, iharere humo mospirikpo byizeka myhumo batu iaku. Katsa ibo tsimypamykysonahaze mypetu mysopyk: — O Deus koikny baktatu my, myhumo tsimypokzitsirẽtsa mymysapywyky hỹ ana humo hi myhyrinymyrẽtsa — tsimaha. Iwaze myhumo tsakurẽta my.
*ROB* Fără credinţă, dar, nu este cu putinţă să fim plăcuţi lui Dumnezeu, căci cine se apropie de Dumnezeu trebuie să creadă că El este şi că Se face răsplătitor celor care Îl caută.
*RST* А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
*RVG* Pero sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que a Dios se acerca, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo sohwo kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo mumokonehoho. Hwapɨngoso hwe fihwo kako Anɨtumo uꞌmaꞌmo loso sohwo kako Anɨtu humaso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnono. Osoꞌnji aꞌamu Anɨtuneꞌno tɨpewoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmontonoho. Osoꞌntnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnono.
*Saramaccan* Nöö sö e, dee sëmbë. An dë taa Gadu sa a’ piizii möönsö ku wan sëmbë di an ta biibi e. Kwetikweti. Biga te wan sëmbë joo ko nëën, nöö i musu biibi taa a dë. Nöö söseei tu i musu biibi taa a ta paka dee sëmbë dee ta suku ën ku wan hati.
*Sateré-Mawé* Maꞌato watikuap taꞌyn yt watomohey i Tupana pote yt karãpe i watimowepit kuap. Maꞌato watikat Tupana imohey hap mywo miꞌi hawyi watipuẽti Tupana maꞌato yt watomohey i hawyi yt karãmuo i putꞌokwatoꞌe ipuẽti hamo. Miꞌi hawyi yt toꞌe kuap i ahepe — Eriot ro uhowawi e hap yt toꞌe kuap i yt tomohey i rakat pe.
*SBLGNT* χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
*Schlachterbibel 1951* Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.
*SEB* Bez viery však nie je možné zapáčiť sa Bohu. Veď kto pristupuje k Bohu, musí veriť, že Boh je a že odmeňuje tých, čo ho hľadajú.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, pa'ire paji cuasaye peocohua'i, Maija'quë yëye yo'o ti̱'añe peoji. Pa'ire paji cuasaye a'ë Maija'quëna tsioja̱iñe. Cui'ne, Maija'quëpi i̱te co'ecohua'ire jaiye de'oyere pare i̱si ja̱'ñere ti̱'añe.
*Sepik Iwam* Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karam nwowɨm mɨ dimɨn taemɨnɨm sɨma sɨbgu tɨriyɨm, Adi Komii siya sɨmiiramɨn, wɨ sɨmiiram maɨrgɨmaɨrga rani. Nɨɨngaka. Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siiram naɨngwowɨn, siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm mɨ mhoɨiya siya dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ tɨ iikamɨm, yɨpɨkɨ siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm wɨ sɨmiir hauuwi.
*Shahui* Yosë yonquihuatëhuaꞌ, natëtacasoꞌ yaꞌhuërin. “Yosë yaꞌhuárin. Noꞌtëquën nontërinpoaꞌ. Ina nontohuatëhuaꞌ, natanatonpoaꞌ catahuarinpoaꞌ,” topatëhuaꞌ, noya niꞌsarinpoaꞌ. Co ina pochin cancantohuatëhuahuëꞌ, co onporontaꞌ noya niꞌsarinpoahuëꞌ.
*Sharanahua* Ascan non icoinra huayamaquicai non Dios unimamatiroma. Ratoran futsan Dios fu ipaicoinquin icoinra huatiro natian Dios nia. Ascashori tsoan fasi onanpaicoinquin icoinra huaiton naanfin aqui nocoaiton Dios fasi shara huashquiquin.
*Shipibo* Jascara iquen, noaribi oinas̈h Dios raroshoconon is̈honra, nonribi jaqui coshis̈hon, noa jan yoiabo non as̈honti iqui. Non jascáayamaitianra, noon Dios rarotima iqui. Ja Dios betan jaconbires icasaibaonra, ati iqui: “Jaráque Dios,” is̈hon iconhaquin; jains̈hon, “ebéribira Dios jacon itiqui,” is̈hon iconhaquin. Iconharibati iqui, Diosen aquintibo.
*Shuar* Tura Yus nekas enentáimtachkumka ¿itiurak Nii shiir enentáimtiksatam? Nekas enentáimja̱i̱ Yúsan weantuktaj tusam wakerakmeka, emka, Yus iwiaaku pujawai, tu enentáimpratniuitme. Nuyásha, Wi Yúsan e̱a̱kuiṉkia Yuska winia yáintkiattawai, tu enentáimsatniuitme.
*Siona* Mai hua'na'ga Riusuni bojo güeseye yënica, Riusuni si'a recoyo ro'taye bayë. Ro'tama'itoca, Riusuni bojo güeseye gare porema'iñë mai. Riusuna ti'anni bojoye yënica, Riusu ba'iyete si'a recoyo ro'taye bayë. Ja'nca si'a recoyo ro'tajën, Riusure cu'ereba cu'enica, baguë ba'iyete maini ëñoni, maini ai bojo güeseji baguë.
*Siriano* Marĩpʉre marĩ bʉremumerã ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyamakʉ̃ irimasĩbea. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽgʉ̃no: “Diayeta ĩgʉ̃ Marĩpʉgora ããrĩ́mi”, ãrĩ gũñarõ gããmea. “Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ merã sẽrẽrĩrẽ õãrõ pémi”, ãrĩ gũñarõ gããmea. Marĩ irire gũñamerã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmasĩbea.
*Sirionó* Emo Dios ɨcua eã mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã eã mbeɨ. —Co Dios reco riqui co, sã ɨ quiatu nyii. —Emo Dios rɨɨchã mose, Dios turãte ra ee, sã ɨ quiatu no. Aquere quiatu ra Dios eisi turã cote.
*SLT* And without faith it is impossible to please: for he approaching to God must believe that he is, and is a remunerator to them seeking him out.
*Southwestern Cakchiquel* Can nic'atzin-va che nakaban confiar-ki' riq'uin re Dios. Roma vo xa man xtakaban-ta confiar-ki' riq'uin re Dios, reja' man niqui'cot-ta ránma kaq'uin. Y chin che yojelon-apo riq'uin re Dios, can nakanimaj che reja' can katzij-va Dios, y can nakanimaj chuka' che c'o rajal-ruq'uixel nuya' chique re ye'canon richin.
*Sranan* Sondro bribi yu no o man meki Gado abi prisiri nanga yu, kwet'kweti. Bika a sma di e kon na Gado mus bribi tak' A de, èn tak' Gado no e meki no wan sma di e suku En trutru, gwe nanga leigi anu.
*SRL-DK* A bez vere nije moguce ugoditi Bogu; jer onaj koji hoce da dode k Bogu, valja da veruje da ima Bog i da placa onima koji Ga traže.
*SRL-DS* A bez vere nije moguce ugoditi (Bogu); jer onaj koji hoce da dode k Bogu, mora verovati da ima Boga i da placa onima koji ga traže.
*SSEE* Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*St. Lucian Creole* Si an moun pa ni lafwa, i enposib pouʼy plè Bondyé. Paski népòt moun ki apwoché Bondyé ni pou kwè la ni an Bondyé, an Bondyé ki kay bay bon bagay pou tout moun ki ka chaché pou li.
*SV* Maar zonder geloof is het onmogelijk Gode te behagen. Want die tot God komt, moet geloven, dat Hij is, en een Beloner is dergenen, die Hem zoeken.
*Swedish* men utan tro är det omöjligt att täckas Gud. Ty den som vill komma till Gud måste tro att han är till, och att han lönar dem som söka honom.
*TAB* At kung walang pananampalataya ay hindi maaaring maging kalugodlugod sa kaniya; sapagka't ang lumalapit sa Dios ay dapat sumampalatayang may Dios, at siya ang tagapagbigay ganti sa mga sa kaniya'y nagsisihanap.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, hopo habanapi ipuwalo pote Godoko hibima꞉ midihino, ba꞉be lumagiti ebe kalakaluimi modoboha꞉, mabu pote Godoko tama꞉mo pema꞉ dewagelena, ebete ebeno hibima꞉ midi komodo ba꞉ma ka꞉na niya꞉tawamene, Godote hibilo bemedena ba꞉gala pote ebe umima꞉ ubi dihatena, ba꞉be lumagiti ebegodone hido huiya hibilo kolawema꞉ne.
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ numa꞉la꞉, me opo epo magumulo potele Godoko nanitabokobi midia꞉no, ebe lumagite ebe kalakalakobi midima꞉ modoboa꞉, mabu potele Godoko niyakabamo pema꞉ dowagelena, ebete ebeno nanitabokobi midi tanalodo ma kunu niyatawamene, Godote nanitabolo bokolina ega꞉walo potele ebe uima꞉ ubi diyatina, ebe lumagite ebegodone wade wiya nanitabolo kelaemene.
*Tacana* Ahua etse Diusu peje su aimue enimetucheatiani mahue su, aimue detse etse Diusu beidaji ame cua mahue. Ahua etse Diusu nariaja su, equene jei pu taji Diusu eid'e yani. Daja huecha jei pu taji Diusu ja tu echacutani cristiano cuana mesa ai saida cuana etiatayu.
*Tarahumara baja* Onorúgameka tabilé ganíliga ajtime ju alué ralámuli 'yuga napu tabilé bijchígime ju napu anílige Onorúgame. Alué ralámuli napu 'la Onorúgame oyérinilime ju, alueka bijchígimili júkuru Onorúgame ajágame ko, 'lige alarigá bijchígiwa, Onorúgame 'la semati raweli 'yámili ju alué napu 'we a'lá bijchígime ju alué ko wa'lula.
*Tatuyo* Diore mari caapi nʉcʉbʉgoquẽpata mari tʉjʉ wariñuuquẽemi. Cʉ̃re api nʉcʉbʉgoquẽna cʉ yarã mari ani majiquẽe. “Jocʉ me ãcʉmi Dio. Cʉ̃re seeto yʉ catʉgooña macaro yʉ majiogʉmi cʉ cãniere,” caĩ tʉgooña api nʉcʉbʉgope ã, caroaro cʉ mena macana anigarã.
*Tektiteko* Komo qa k'onti'l wit'lik jk'u'j ti'j Qtat, nlay b'antik tzan qel galan tuj twitz; komo tzan qok laq'chet ti'j a tgan tzan qokslan tetz atqet b'ix ntzaj tsi' te aj nqojoyon tuky'i'l.
*Tepehua de Huehuetla* Pus jantu lai tavanan navican ju tu'u' ju k'ox calhiulaya' ju Dios acsni jantu laca'inican ju yuchi. Pus va tichi chavaich ju lak'ayaputun ju Dios tasq'uini ni calaca'iya' ni t'ajun ju yuchi chai ni amamispani ju yuchi va tichi chavaich ju slivasalh capuxcaulh.
*Tepehua de Tlachichilco* Incha jantu k'alhak'ap'up'i ni Dios ex yucha jantu lay ox kalaqts'in. Yu talakanuniputun ni Dios maqsk'iniy kalhakapu'al ni alinta y vachu kalhakapu'al ni jalaqxtaqniy yu laj'oxi tachun yu laqsaval tapuxkajuy.
*Tepehuan del Norte* Dʌmos Diuusi maitistutuidi iscʌʌgacʌrʌ nʌijadagi sioorʌ maivaavoitudadagi. Dai sioorʌ siaa duutuada ʌliada Diuusi ʌpʌga gʌaagai isvaavoitudagi isoidaga Diuusi dai isDiuusi sʌʌlicʌdʌ soicʌi sioorʌ siaa duutuada ʌliadagi.
*Tepehuán del sureste* Ba'm aa' nach aach pu'ñi bɨɨx jich jujur kɨ'n tɨ jɨɨ'ñdhat jix biiñak ka' buiñor gu Dios no'ch baabui' sɨlhkam ba kaichu', na gu' gui' cham tu' ja kɨɨgalhi'ñ gui' nam cham tɨ jɨɨ'ñdhat jix biiñak ka' buiñor. Sɨlhkam nach tɨ jɨɨgi'ñdha' bɨɨx jich jujur kɨ'n nax jai'ch ji gu duakam Dios nax dhaam jup tu'ii', gio na sɨlhkam jich baidhika' gatuuk bhammɨ na pai'p tu'ii'.
*Terena* Yoko enepo hákoti kuvovâ'axo ûti ne Itukó'oviti, ako oxéne vikó'elokexea okóvo. Vo'oku koêkuti xâne ahi'ókovoti Itukó'oviti, konokoâti kutípea ápeyeaxo nê'e, koane yumópeamo Itukó'oviti ne uhá koeti xâne oposíkoati.
*Teribe* Ëye mär Sbö go l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo shärye ber pjl̈ú ba kong ga äe. Ëye äär Sbö shwoy wl̈o ga woyde ga woyotjl̈ĩya ga sök jl̈õe l̈e guing, woyde ga woyotjl̈ĩya ga ëye omwl̈ẽk ga potjwl̈ẽya jl̈õe l̈e guing bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Jelaslah bahwa tanpa percaya penuh, kita tidak mungkin menyenangkan hati-Nya. Karena setiap orang yang mau datang kepada-Nya harus percaya bahwa Allah itu benar-benar ada dan bahwa Dia memberkati setiap orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
*Textbibel* ohne Glauben ist aber das Wohlgefallen unmöglich; denn glauben muß, wer Gott naht, daß er ist, und daß er denen, die ihn suchen, ihren Lohn gibt.
*ThCB* แต่ถ้าไม่มีความเชื่อแล้ว จะเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้าไม่ได้เลย เพราะผู้ที่มาเฝ้าพระเจ้า จำเป็นต้องเชื่อว่า พระองค์ทรงดำรงอยู่และประทานบำเหน็จแก่ผู้แสวงหาพระองค์
*Ticuna* Natürü taxuacüma Tupana tamaã nataãẽ ega tama nüxü̃́ yaxõgügu. Rü yíxema namaã ãmücüchaü̃xẽ, rü tanaxwèxe na tayaxõxü̃ na aixcümaxü̃chi nangẽxmaxü̃ i nüma rü aixcüma tüxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ ya yíxema naxcèx daugüxe rü naga ĩnüẽxẽ.
*Tojolabal* Jayuj jach ni ja quentic tac. Ta mi c'a huax c'uantic soc con todo jc'ujoltic ja Diosi, mi ni nunca oj yilotic lec. ¿Jastal oj bob huajtic ja ba sti sat ja Dios ta huan c'ax calatic que meyuc ja Dios ba? Jayuj t'ilan oj c'uuctic que ay ni jun Diosa, jaxa ma' meran huas sc'uan ja Diosi y huas slea meran, pues oj ni coltajuca.
*Tol* Gente ma japon na Dios lal, Dios ꞌücj jos tulucj yupj jilal. Napj ca mpac pjacj ne ꞌücj sa con̈ Dios. Japon Dios püꞌü, ꞌücj sa con̈ Dios. Japon Dios ꞌüsüs liji gente mpes, yupj po quelel sa con̈ na jupj, ꞌücj yupj sa con̈ Dios.
*Totonaco de Coyutla* Pero ni̠para cha̠tum tícu tla̠n namakapa̠xuhuay Dios para ni̠ li̠pa̠huán, y xli̠hua̠k hua̠nti̠ laktalacatzuhui̠putún Dios, xlacasquinca pu̠lh naca̠najlay pi̠ Dios lama xastacná y ca̠ma̠xqui̠y li̠pa̠xúhu latáma̠t xli̠hua̠k hua̠nti̠ taputzay y tali̠pa̠huán.
*Totonaco de la sierra* Tancs quili̱catzi̱tcán pi̱ ni̱ cha̱tum ti̱ tla̱n namakapa̱xuhuay Dios lapi̱ ni̱ li̱pa̱huán, chu̱ xli̱pacs hua̱nti̱ laktalacatzuhui̱putún Dios, xlacasquinca̱ pu̱lh naca̱najlay pi̱ Dios lama̱ xastacná, chu̱ pi̱ nalakalhamanko̱y xli̱pacs hua̱nti̱ putzako̱y, chu̱ li̱pa̱huanko̱y.
*Totonaco de Papantla* Porque Dios huata ca̱cxilhlacachín tí tancs tali̱pa̱huán. Amá tí ma̱lacatzuhui̱putún Dios tamaclacasquiní naca̱najlá xli̱ca̱na lama y ca̱lakalhamán tí taputzá caca̱kskálhli̱lh.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Nūn chā'tin tzē namakapāxuī Dios palh jā līpāhuan Dios. Tī tamin talaktaquilhpūta Dios, ixlacasqui'nca tzej nata'a'ka'ī' Dios huī'lh ē cāmaktāya tī natalīputza ixlīpō'ktu ixlīstacna'ca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Nīn tintī' tzē māpāxuhuī Dios palh tū' līpāhuan Dios. A'ntīn tamin tamācā'tanī Dios, tasqui'nī que xlaca'n natakalhlaka'ī' que Dios huī' lā' cāmaktāya a'ntī nataputza Dios con ixlīhuāk ixa'clhcunucca'n.
*TR* χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ síí ne amán rá ni'ya̱j man Diose̱ ro', daj chiha̱a̱ míj se̱ guun niha̱' rá Diose̱ ni̱'yaj Diose̱ man so' a̱ ma'. 'O̱ se síí me rá cuchi̱' rihaan Diose̱ ro', no̱ xcúún so' cuchuma̱n rá so' se vaa ya̱ vaa Diose̱, ne̱ vaa che'é cuchuma̱n rá so' se vaa na̱ru'vee ma'a̱n Diose̱ rihaan nij síí nano̱' ya̱ man Diose̱ ei.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ sisi̱ nitaj si xuman ruhua né' ni'yaj né' Yan'anj, ni̱ si̱ ga'ue gui̱'yaj né' si aran' ruhua Yan'anj mánj. Daj si sisi̱ huin ruhua né' ga̱huin ni̱chrun' né' rian Yan'anj, ni̱ hua nia̱n sisi̱ gu̱xuman ruhua né' sisi̱ hua yya hua Yan'anj. Ni̱ hua nia̱n sisi̱ gu̱xuman ruhua né' sisi̱ gui̱'yaj sa̱' Yan'anj nga̱ ni ngüi̱ nano' Yan'anj.
*Tucano (Colombia)* Marĩ Õ'acʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, cʉ̃rẽ e'caticã weemasĩtisa'a. A'tiro ni'i. Õ'acʉ̃rẽ ẽjõpeosĩ'rĩgʉ̃, “Diacjʉ̃ta cʉ̃ nisami”, nirõʉa'a. Tojo nicã “Cʉ̃rẽ yʉ'ʉ ẽjõpeocã, añurõ weegʉsami”, nirõʉa'a.
*Tukano* Marî Õ'âkɨ̃hɨre ẽho peótirã, kɨ̃ɨ̂re e'katíkã wee masítisa'. A'tîro niî'. Õ'âkɨ̃hɨre ẽho peó sĩ'rigɨ, “Diakɨ̃hɨ́ta kɨ̃ɨ̂ niîsami”, niiró ɨá'. Tohô niikã́ “Kɨ̃ɨ̂re yɨ'ɨ̂ ẽho peókã, ãyuró weegɨ́sami”, niiró ɨá'.
*Tuma-Irumu* Bureni-inik, äma nadäkiniki nämotä jide täŋirän Anututä u kawän tägawek? Nämoinik, äma kubätä Anutu dubini-ken kwayäŋ nadäŋpäŋä nadäkinik ŋode täŋpek; Anutu u bureni itak. Ba ŋode imaka nadäkinik täŋpek; Äma bänepitä Anutu täŋo mebärini ket nadänayäŋ yäŋ nadäk täkaŋ u Anututä kowata täga api yämek.
*Tunebo* Uwan Sir tamo uní quen síhw̃atitara Sir ub cahmar ur ay waa báreyra. Bíyinatan Sir quin con cun rehcáyatan, “Siran uní quenan esar,” síhw̃ataro. Uchta cat síhw̃ataro: “Bíyinan Sir jor it cúntara, Sirat eyin acu ay yajcata,” síhw̃ataro.
*Tungag* Man kapo kovek i lomlomon, ka tav angkoai luai si auruk ani God. Using kapo mamaiten ta si ka serei si God, ka lomlomon ta God kapo to na ka seupok aro luai aniria kipo dual ta pasal asung ania.
*Tuyuca* Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ padeoríjĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiimasĩ́ria. Cõãmacʉ̃mena bapacʉtidʉgagʉno “diamacʉ̃́rã niiqui” jĩĩrõ booa. Teero biiri “cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉ padeorémena sãĩrĩ́, ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩrõ booa.
*Tyndale* but with out fayth it is vnpossible to please him. For he that commeth to God must beleve that God is and that he is a rewarder of them that seke him.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un li boch'o mu xch'un ti ja' melel c'usi yaloj Diose, mu lecuc ch‑ilat yu'un Dios. Li boch'o chtal ta stojol Diose persa ta xch'un ti oy Diose, persa ta xch'un noxtoc ti tsta li coltael ta sa'e.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un ti much'u mu'yuc xch'unojel yo'ntone, mu lecuc ch-ilat yu'un ti Diose. Yu'un scotol ti much'u chnopejic tal ti stojol ti Diose, persa xch'unoj ti cuxul ti Diose. Persa xch'unoj uc ti tsta ti Diose yu'un ti yac'oj sba tsa'e.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un li buch'u mu sch'un ti ja' melel li c'usi yaloj li Diose, muc bu lec ch‐ile yu'un li Diose. Li buch'u tsc'an coltael yu'un li Diose, tsots sc'oplal ti tsch'un ti oy li Diose. Tsots sc'oplal ti tsch'un nojtoc ti tsta li coltaele.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti much'utic mu xch'unic ti yech ti c'usi chal ti Rioxe, chopol ch-ileic yu'un ti Rioxe. Ti much'utic tsc'anic coltaele ja' tsc'an ti ac'u xch'unic ti oy ti Rioxe. Ac'u xch'unic noxtoc ti tstaic ti coltaele.
*Tzutujil (oeste)* Ja Dios wi mta yukulbal ac'u'x ruq'uin jari' mta moda utz ta xtutz'at ja rac'aslemal. Ja wi c'ol agana nattiloc ruq'uin ja Dios rjawaxic chawe ja ca'i' ri', jun, nanimaj chi c'oli ja Dios, in jun chic, nanimaj chi ja Dios, wi natij ak'ij chi rilic arja' nyo' chawe ja rtojbalil.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Wmajo'n yukbal ac'u'x ruq'uin ja' Dios jara' majo'n wen ta xtutz'et ac'aslemal. Wc'ola agan ncatki'l oca ruq'uin Dios nc'atzina chawa jawra c-e' ra: jun, nanimaj chc'ola Dios, y jun chic, nanimaj chja' Dios c'ola rtojbalil nuya' chawa wnacanoj.
*UKJV* But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*UkrIO* Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
*Umanakaina* Iyapana nima notapiyau da Mamanuga God e ka pa mena maba ki ka e suma eba suma-wagau. Ko iyapana nima Mamanuga God bameya guriguriwagau ki ka e guriguriwagau ki pokaiya mibipiyau da Mamanuga God e tondau. E Mamanuga God eba sumapena ki ka e bameya eba guriguriwagubena ko e sumawagau ki pokere Mamanuga God uburau e mamamai mete wainapiyau. Iyapana gwedewau Mamanuga God sumapiyamu manako e bameya guriguritagamu ki ka Mamanuga God mu denai puyo tageni.
*Urarina* Nete esenetaenihane Cana Coauneraacha jerei ichajeein ichaonaa nainene chuni cacha. Cana Coaunera aina nenaa jerichaanete, niha Cana Coaunerane esenetaain, aina nenaa jerenacaaun, niicha jerei ichajeein ichaonacaauru cainaeraneein niha Cana Coaunerane esenetae esenetaera.
*Urubu-Kaapor* Rasunpa mana chalapacuywan'a Tayta Diospa śhun'unpa manamá cawsaycuchwanchu. Payman aśhuycücunaca chalapacunanchicmi pay rasun caśhantawan ashïnincunacta uycunanman.
*Uspanteco* Jun cristian ri ta' cub'ul jch'ol chirij Kakaj Dios ta' tzi tiilsaj jwi'l Kakaj Dios lawi' ri tran. Jwi'l nen raj tioc laj jk'ab' Kakaj Dios rajwaxi' tijcoj chi tz'eti' wi' Kakaj Dios y tijcoj chi Kakaj Dios tijya' utzil rechak yak ri titocowtak re.
*Valera NT* Empero sin fé es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
*VDC* Şi fără credinţă este cu neputinţă să fim plăcuţi Lui! Căci cine se apropie de Dumnezeu, trebuie să creadă că El este, şi că răsplăteşte pe cei ce -L caută.
*Viet* Vả, không có đức tin, thì chẳng hề có thế nào ở cho đẹp ý Ngài; vì kẻ đến gần Ðức Chúa Trời phải tin rằng có Ðức Chúa Trời, và Ngài là Ðấng hay thưởng cho kẻ tìm kiếm Ngài.
*VW* But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
*Waimaja* Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique manigʉra, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarijere tii majiña mani. Ʉmʉreco Pacʉ pʉto ea waarʉgarã, “Ʉmʉreco Pacʉ niimi, cʉ̃a cʉ̃re ca amarãre añurijere ca tiicojogʉ,” díámacʉ̃ ca ĩi tʉo nʉcʉ̃ bʉope nii.
*Wanca Quechua* Rasunpa mana chalapacuywan'a Tayta Diospa śhun'unpa manamá cawsaycuchwanchu. Payman aśhuycücunaca chalapacunanchicmi pay rasun caśhantawan ashïnincunacta uycunanman.
*Wapishana* Ukau'an aizii uaitapa, aonaan an pidan mishidan, aonaa na'apam Tominkaru nyukunuu konaukii-kida-kao. Sha'apa'oram pidan wa'atin an Tominkaru ida'ati, marii umishidan kaina'a Tominkaru, na'iki marii umishidan Tominkaru'o nii kawinipinaata wunaou'u mishi'oraz ĩdorotan uruu.
*Washkuk* Ma ye hiki siitiichichawa nobok tanan siiney, God riita inyaka kwoy woy hikikasakech. Kata ma rii God riina bana bana yawak upurus hiki siitiichicha boboy riitaka sa ta: Rii sa hiki siitiichi God riita tawa. Rii sa hiki siitiichi ma rii God riita riina riiti hadabas boboyen hakiita.
*Waunaan* Mamʌ maachta wajap'a Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba nʌm chan pöd hi dau na hajap'a k'aba nʌm. Hẽwandamta dich dʌ̈i sĩepim k'õsi chirʌmʌn, k'ap'ʌ haju haai sim, hí chadcha hiiu sĩejeewai chadcha mag hich jʌr nʌm k'ʌʌnagjã hirua hich k'augpinaa ham dʌ̈i hajap'a haajem.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mamʉ maachta wajapha Ẽwandam iek ʉ̈khaba nʉm chan pöd i dau na ajapha khaba nʉm. Ẽwandamta dich dʉ̈i sĩepim khõsi chirʉmʉn, khaphʉ aju aai sim, í chadcha iiu sĩejeewai chadcha mag ich jʉr nʉm khʉʉnagjã irua ich khaugpinaa am dʉ̈i ajapha aajem.
*Wayuu* Je maaꞌulu yaa, kamaneeshi chi Maleiwakai namüin na eekana nümaain saaꞌu nanoujain nünain sünain niain Maleiwain. Otta nnojotsü talatüin naaꞌin namaa na manoujainsaliikana.
*WEB* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*WEBBME* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*WEBME* Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
*Webster* But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*Wesley* But without faith it is impossible to please him; for he that cometh to God, must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
*WestArmNT* Սակայն առանց հաւատքի անկարելի է հաճելի ըլլալ Աստուծոյ. որովհետեւ ա՛ն՝ որ կը մօտենայ Աստուծոյ, պէտք է հաւատայ թէ Աստուած կայ, եւ կը վարձատրէ անոնք՝ որ կը փնտռեն զինք:
*Wipi* Ɨ yet ra maka gar ke utkunda oramis, ton makwa rɨrɨr e Godɨm sam okaenam. Mop nokɨp yet ra Godɨm pɨlwa menon okas, ton bꞌogla gar ke utkunda ke yemjat da God re ɨta yɨbɨm ɨ dɨde Ton opima mɨra agoniny yepim re Tin ɨmɨnjog oraka yiyenyi.
*WMTH* But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
*WMTH-JM* But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
*WMTH-ME* But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
*Wosara-Kamu* Guné Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, Got mawulé yandékwa pulak ma yangunék. Guné Gorale ramuké mawulé yate, guna mawulémba anga ma wangunék, “Got randékwa. Wuné déké vékusékte dale raké mawulé yawutu, wa wunat yékun yakandékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate, wa guné Gorale yarékangunéngwa.
*WPNT* Now without faith it is impossible to please Him, because the one approaching God must believe that He exists and that He becomes a rewarder of those who earnestly seek Him.
*Wycliffe* And it is impossible to plese God without feith. For it bihoueth that a man comynge to God, bileue that he is, and that he is rewardere to men that seken hym.
*Xavánte* Ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono te te sina 're umnhasi za'ra mono õ nherẽ, ta norĩ ma, 're to za'ra mono õ di za, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. Duré ni'wam norĩ hã 'Re ĩhâimana u'âsi mono ãma 're wata za'ra mono da, tipẽ'ẽ na 'râwi ĩtẽme 're sihutu mono da, te te sima 're wẽ za'ra mono wamhã, tô sena 're ĩhâimana mono na, te za te te 're saze za'ra a'â. Duré 'Re ĩhâimana u'âsi mono zô si 're ĩsõpré mono norĩ ma, ĩwẽ na za te te ta norĩ ma ĩwa'âbâ za'ra na, te za ta norĩ hã te te sina 're umnhasi u'âsi za'ra.
*Yagua* Netimyu̱ ne vu̱tyuva̱chusara simu Ju̱denu, ne vana̱y nta vuryi̱chana̱chu variñi̱, tapi ni̱tiy tuudiye̱ryu̱ñi̱ Ju̱denu, saryi tuva̱chu munatya sanchiy: “Si̱tenu savichasara Vuryi̱ndenu, ni̱ni̱ ji̱ta datya murichedoda riy jiryatiy rivya̱tasara sana̱cho̱.”
*Yaminahua* Akka nõ Nios nikayamakĩ nõ Nios inimamatiroma. Akka nõ Nios fe ipaikõikĩ nõ nikakõitiro. Iskaratĩa Nios nia. Nãskakẽ nõ chanĩmara fatiro Niosmãi nikẽ. Askatari nõ nikapaikõikĩ chanĩmara fayanã akiki nokoaito Niospa noko afara shara faxoxii.
*Yanesha'* Ñerraʼm ama yeyemteñe Yompor amach errot̃enot̃ yocshateñe amaʼt eʼñe mamesha. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ mueneneʼ oʼch yemteret ñamet Yompor añ poctetsa oʼch otet poʼñoc̈hpaʼ Yomporpaʼ eñall, ñam̃a eñoteretepaʼchña Yomporpaʼ c̈hocmach coshaterran allohuen ñeñt̃ eʼneneʼ ña.
*Yaqui* Taa ju'u, Liojta ka sualeme, kaachin junuen, Liojta alleetuane. Bwe'ituk, ju'u, aapo'ik Liojta ta'aabaeme, utte'a, seenuk, tua Liojta jiapsa'po a' sualne'po. Intok junuen, jume' au bicha emo nokriame, aapo'ik am nakeka, tu'ik am bittuane'po.
*Yine* Gi rixanu wa yineru galixlewlu migje gi gimkata giglenshinikanretlu Goyakalu. Gi rixanu Wale yegi yachri gimkata galixleta wa wane rixinri Goyakalu ga wa rujgapotutjene gapnutachrini Wale.
*Yipma* Aꞌmwei Gotɨyarɨ malɨmwagya sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalannei mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ yɨlaaya yaꞌnei sahwaryaba gaimakuwɨlyaꞌnei yɨ sahwai dara yawɨrana! Yɨ Gotɨyai mwaalɨꞌ. Sahwai aꞌmwera sahwarɨna bɨꞌdɨvɨsaraavɨ tɨvɨkɨta nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavadelyɨ. Sara yawɨrana!
*YLT* and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
*Yucuna* Uncá meño'ojó iná la'alá Tupana huátaca que, uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé. Iná huátacachu Tupana ja'apiyá i'imacana, iná pechu i'imá marí que rinacu: “Re Tupana. Palá rila'acá iná, íqui'i iná huátacachu ra'apiyá jema'acana.”
*Zapoteco de Albarradas* Abi' achut zajc güün zi'c rën Dios bal id rliladxaman laaman. Chutëëz bén rën gap nejz par guidxinman loj Dios rayal chililadxaman guial yu' Dios chililadx tëëman guial laaman rudëë ni rëbaman gudëëman loj ree bén raguiil laaman.
*Zapoteco de Amatlán* Per nyent mod yula Dios tub xaa, chelee xaa nangwiit lo xaa. Nel chelee tub xaa nzhekla bii gax lo Dios, nkin ne xaa nzho tubka Dios, xaa zaa zyen doo kwaan chul lo re xaa nzhekla kwaan xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Pwihsi ayi nuu cu'nasaa lu'h sto' Dxiohs sidela ayi riachiisto' lu'h xchi'dxyi Ñi'h, laasii ziga chebiiga lu'h loh Dxiohs nahpa chechiisto' lu'h nuu Dxiohs nee zudi'hi Ñi'h cohsa za'ca la'h ra' bwiinn ra' nin gadxi'hyi la'h Ñi'h.
*Zapoteco de Choapan* Chi bisudyi'ilëro Diuzi, bisaque' tzaxe Diuzi ra'o cabë' ruero, porque ta tzionla'adyi'ro Diuzi, ruen zi galero zunë', ruen zi galero huenë' tahuen quie nu ben' nao xnezë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* porke gat ñot laxto' Dios, xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, porke par zubi tu men lo Dios, naki'n yila xa', lë' Dios nzho, mbaino lë' Dios niza' kwa'n nazhon ka' men, men nikwa'n Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Labí modo té para guni ri'u nu rú'ulatsi' Tata Dios canchu labí ríalatsi' ri'u e. Canchu nuỹa ttu enne' calatsi'į ibíga'ą lani Tata Dios nna, caduel·la' qui'ni tsíalatsi'į qui'ni dua Tata Dios, ą'hua ná qui'ni egà'ną seguro qui'ni lèe nna gunie na bendecir ą'hua iyaba adí canu runi cą duel·la' gunibia' cą ne.
*Zapoteco de Lachixio* Lecati huañi tucu nú riu' arqui' Diose tunu la chili arqui'lla li'inu. Titse bene enu niarqui' chebica lu Diose, rqui'ña nú chili arqui'lla nú nu' Diose nu le'ca rqui'ña nú chili arqui'lla nú dete' Diose nú uninu nú dete'nu lubee bene enu rla'na li'inu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Per mèn co' indxàpte yalxla's loo Diox, yende mod li mèna con' co' yòo lezo' Diox. Tac mèn co' lya's yòo loo cón che'n Diox, naquinque' yila's mèna le' Diox nzoque', no làth xtau'a, naquinque' gàp mèna yalxla's le' Diox, lìcque', li con' ndac loo mèn co' ngòo loo cón che'n Diox con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn.
*Zapoteco de Mitla* Rut chu tejdi sajc guspaa lajz Dios palga dini chalilajz, sa'csi che guibigni lojni, nanab chalilajzni yu' Dios, chalilajzzani sudeed Dios xcäḻnasa'cni loj renani rguiilni, nalajznu renani rlajz gumbeepac Dios.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac zha ne rnalod Dios dib zdoo, grieelod gban zho zigne rdziladz Dios. Zha ne racladz gbig zho lo Dios, none dib zdoo zho gliladz zho ne nli no me, ni gliladz zho ne nli rcaania me zha ne nlipaa rio liaadz rbig lo me.
*Zapoteco de Ozolotepec* Os nyelaazt men Diox, thitanax went nzo leettsoo Diox ne Diox men. Tak os lee thib men nlaaz big gax lo Diox, ndoblo yelaaz men nzo thibka Diox, ne ndaa Diox kuu wen lo re zha kuu nkwaan Diox.
*Zapoteco de Quiegolani* Per gakdet gan ynesak me lextoo Dëdyuzh belne rlaleedxdet me Ne; porke por ne gak gan gak me xpén Ne, rap me degne ylaleedx me ne nli nuu Ne no ylaleedx me ne nuu ne rseleedx Ne lo mén por ne rye men Ne.
*Zapoteco de Quioquitani* Per chilody gon kuuñ ksak no Dios deelñee xnilasty no xtiits xaa, por parñee kpig no lo Dios no nii kniladzy no nii no xaa ni no nii kniladzy no nii chuuñ ksak xaa meñ nii xpig lo xaa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Ne ruteete quɨt tu chaleeti gún zec ni rdxalaaz Dios belati quɨt reldilaazbɨny. Tutix ni rcaaz gap nez par cun Dios ná par chaldilaazbɨ dec nuu Dios, ne chaldilaazzacbɨ dec laany rdeedny ni rniiny ideedny de ni rguíily laany.
*Zapoteco de Tabaa* Quebe gaca nu gun da xezaca ba lazre' Dios che quebe dxeajlí lazre̱' Le̱'. Bénnea' dxebigue̱' lau Dios, dxun na ba xen chéajle̱'e̱ zua Dios ne dxunézruje̱' lazruj chee̱ benne' ca' dxelexílaje̱' Le̱'.
*Zapoteco de Texmelucan* Tees ni tub la mbecy wac gyicy yu nu gyedzu' lagy Ñgyoozh loy, benu wagyicy cup yu consuel lom. Gun cyu zi'l mbecy nu rlagy gyecha' lo Ñgyoozh, orze' rlagy ñi nu cheña lagy yu nu zum, nunu rlagy ñi nu cheña lagy yu nu benu yub yum, orze' gyabic mi iy.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' shi bi gonḻilall'cho Chioza', aga wak goncho ka ile'shiile' cho', ḻa' chonan byen beena' cheenile' gombi'e Chioza' chiyaḻ' shajḻi'e c̱he' nan zoakze' na' chone' wen c̱he beṉ'ka' chiyilj ḻe'.
*Zapoteco de Yalálag* Diosen' bi llawere' be'nn bi nxenra'll Le'e. Le noteze be'nn yelwill Diosen' llaya'l chejle' zokze', na' chejle' Dios na'n, we'e yel nban zejlikane ke noteze be'nn nnaben' do yich do ra'lle.
*Zapoteco de Yatee* Na'a, cha' bi žejḻe'žo che Dios, bi gak gonžo da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich bíga'žo ḻaw Dios, žon byenen chejḻe'žo zoakze' Ḻe', na' žechebe' che no benne' ẕnnable' Ḻe' gákḻene' ḻe'.
*Zapoteco de Yatzachi* Diozən' bito chebeine' notə'ətezə beṉə' cui chonḻilažə' ḻe'. Na' šə no güe'elao' ḻe', cheyaḻə' šeɉḻe'e de que zoczə Diozən' na' de que gwzenagczə Diozən' c̱he' šə bi de'en əṉabene' ḻe' do yic̱hɉ do laže'e.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' Diosen' bi chebede' note'teze beṉe' bi chejnilaže'ne'. Ḻe note'tez beṉe' yoḻ güiže' Diosen' cheyaḻa' šejḻe'e zoacze Diosen' na' šejḻe'e gwnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he note'tez beṉe' ṉabden' ḻe' do yic̱hj do laže'.
*Zapoteco del Istmo* Peru qué zanda guni binni ni riula'dxi Dios pa qué runi cre. Purti para idxiña cabe laabe la? napa cabe xidé guni cre cabe nuu be ne rulabi be cani uyubi laabe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Sin galrialdí ldu'u, nídi'i mudë guëquitë ldu'u Dios con lë'ë hia'a. Primërë napë quë tsaldí ldu'u nguiu shti'dzë Dios parë tsabi'guë nguiu lu Dios. Napë quë tsaldí ldu'u hia'a nabani më nu de quë guëne'e më premi ca'a ra narguili lë'ë më.
*Zapoteco del Rincón* Na'a, channö cabí réajlë'ëru' Dios, biti' gaca gunru' le raza ládxë'ë Lë', ate' para ibíga'ru' gala' ga zoë' Dios, run bayudxi tséajlë'ëru' zoa cazë' Lë', en rubi'ë que nu ruí'i ladxi' Lë'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Na'a, chqui' cutu réjlë'ru' Dios, cutu gac gunru' le rdzag ladxë'ë Lë', ati' quië gbíga'ru' gal‑la' ga zoë' Dios, run bayúdx tséjlë'ru' zoaczë' Lë', len rubi'ë qui nu rui' ladxi' Lë'.
*Zia* Tumo diyao aung nanane Tuwa Bayau mene gai oko teng yariniya. Name tebeba Tuwa Bayau aune tayao ine oko mitiya. Name Tuwa Bayau aune tairo nari yero giro gitau Tuwa Bayau noiya, o Tuwa Bayau emo nung kau yero nowa aeno abena iwaing pugatinoiya, ge awiya iniro baingtiro aune nung aune tairo narinenane.
*Zoque de Francisco León* Pero ni jutz nøm ji'n contento'aj Dios o'ca ji'n ndø va'ṉjajme. Porque o'ca maṉba ndø o'nøy Dios va'cø ndø va'c ti ndø sunba, tiene que va'cø ndø va'ṉjajmø que Dios ijtu y tø tzi'pa ndø sunbase o'ca ndø tumø tzocoy ndø jajmundzøcpa.
*ꞌAuhelawa* Moiha, ebe nigele tayayemidi Yaubada ainai, nigele mata vehabada iyayaliyaya. Wuwuna ebe nuwanuwada na Yaubada ainai tahululau, tayemidi mugai ebeha Yaubada imiyamiya ta yada yemidiyena ana taumulitao ita iyemaihagita.
*Βάμβας* χωρίς δε πίστεως αδύνατον είναι να ευαρεστήση τις εις αυτόν· διότι ο προσερχόμενος εις τον Θεόν πρέπει να πιστεύη ότι είναι και γίνεται μισθαποδότης εις τους εκζητούντας αυτόν.
*Βάμβας Πολ.* χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εἶναι νὰ εὐαρεστήσῃ τις εἰς αὐτόν· διότι ὁ προσερχόμενος εἰς τὸν Θεὸν πρέπει νὰ πιστεύῃ ὅτι εἶναι καὶ γίνεται μισθαποδότης εἰς τοὺς ἐκζητοῦντας αὐτόν.
*上帝KJV* 人非有信,就不能讨 上帝的喜悦;因为到 上帝面前来的人必须信有 上帝,且信他赏赐那恳切寻求他的人。
*上帝KJV* 人非有信,就不能討 上帝的喜悅;因為到 上帝面前來的人必須信有 上帝,且信他賞賜那懇切尋求他的人。
*和合本* 人非有信,就不能得神的喜悦;因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
*和合本* 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
*拼音和合本* Rén fēi yǒu xìn jiù bùnéng dé shén de xǐyuè. yīnwei dào shén miànqián lái de rén, bìxū xìn yǒu shén, qiĕ xìn tā shǎngcì nà xúnqiú tāde rén.
*文言文和合本* 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
*神KJV* 人非有信,就不能讨 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那恳切寻求他的人。
*神KJV* 人非有信,就不能討 神的喜悅;因為到 神面前來的人必須信有 神,且信他賞賜那懇切尋求他的人。