Jesus Will Never Hurt you...You Can Trust Forever... Bible Will Never Harm you... You Can Depend Forever... Hallelujah... God is Great... Get Save Now ...
Matthew 11:28-30 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest unto your souls.
For My yoke is easy and My burden is light.
Romans 10:8-13 But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.
Psalms 23
*1* [A Psalm of David] -- Jehovah is my Shepherd; I shall not want.
*2* He makes me to lie down in green pastures; He leads me to waters of rest.
*3* He restores my soul; He leads me in paths of righteousness because of His great name.
*4* Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
*5* You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runs over.
*6* Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of Jehovah forever.
*[[Matthew 11:29]]
*20cNT* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly-minded, and ‘you shall find rest for your souls’;
*Abau* Hunkwe hano now-pay omeme me lway nakey ey se kwa lyay, hno someyk mon. Sa hano yor arian me kwa nak-ira mon sorasor nonkway. Payhokuaw, hano yor mokwe senkin, hakwe kopowrie, seyr hakwe uwr uru lopa se hieyn lanio. Hom senkin lon ankin, hmo wa mokwe liwak nieys weyn hokwe liy lirway.
*Achagua* Irríshibia nulíni liáꞌa cadúcunini nuáni irrú, ya éewidau nunácu, nuyácala sáicai wáaleerri nuwówau imíyai; cháminaa íinu iwówa íyabacoo.
*Achi' Cubulco* Chi ya iwib che in yucu chi quin coj chiwe; chix naw na chwe yin, man yin nim in cʼux, xak ʼutz in cʼux chiwe. Qui rik ni uxlambal i cʼux ʼuri.
*Achi' Rabinal* Chiya'a iwib' chuxe' ri nuyuku kankoj ri'in chiwe. Chimaja k'u iwe'ix chwij, ma ri'in utz nuk'u'x y na kan'an ta nim che wib' chiwach. We ki'an k'u ri' wa', kiriq na ri utzil chomal piwanima'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Chiya'a iwib chuxe' ri nuyucu cancoj ri'in chiwe. Chimaja c'u iwe'ix chwij, ma ri'in utz nuc'u'x y na can'an ta nim che wib chiwach. We qui'an c'u ri' wa', quirik na ri utzil chomal piwanima'.
*Achi', Cubulco* Chi ya iwib che in yucu chi quin coj chiwe; chix naw na chwe yin, man yin nim in c'ux, xak 'utz in c'ux chiwe. Qui rik ni uxlambal i c'ux 'uri.
*Achuar-Shiwiar* (29-30) Wikia pengké kajechu asan, miajuitjai tumamtsuk pujajai. Tura asamtai wini winiram nuimiartaram. Tura wína chichamrun miatrusarang umirtukartinka yumtichuitai. Tura wína takatrun takainauka itiurkachmin ainawai,” Jesús timiayi.
*Agarabi* Tiretí ankan ten pintena ma afova mamareya vá tenti vaya aránaopa sá bano. Mai fara vara seyo, séi sirá kusen barará orin avúavá baran bantan baruna sen pinten nan avíkan baran nono.
*Aguacateco* Choꞌkuꞌ jakꞌ incaꞌwl. Cheꞌ inchuseꞌuꞌ chi na ban jun wacẍ tan ẍchusleꞌn yi tuchꞌ. Na wiꞌnin impasens tan chichusleꞌnuꞌ. Pe nin skꞌil wulej chichusleꞌnuꞌ, nin sjalok tzatzin paz tetz cyalmaꞌuꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Iiro pimanintziro pimpakoowaityaari, naakataki ompiratzimiri pantiro. Tzimatsi niyotaimiri, tii nowatsimaashiriwaitantzi naaka, tsinampashiri ninatzi. Ari piñiiro nimakoryaashiritakagaimi.
*Akawaio* Uwariꞌsarʉ apon anʉntɨꞌ ɨponaꞌnokon, ɨusenupa kon pa upɨꞌ, ɨsɨ pen nɨ urɨ, mɨ pe teꞌkuꞌsen pen nɨ uyewan yau, ayaꞌkwarʉ kon umoronkaꞌtoꞌ eporo kon pa.
*AKJV* Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.
*Akoose* Nyékwɛntɛn âhíd ḿmêm mekuu, nyéyə́gke-ʼɛ awêm, áyə̄le mpwiítédé, nchií-ʼɛ nlém á abum. Nyéhyag, nyɛ́ɛ̄kud nkɔ́me-áte.
*Alamblak* Na wayakko. Na yakkahkomn nann nikmoh doh mfhar atohhiyanko. Nann doh mfhar tohhato yak nuhasaf hanyruhanko. Nann htiyaf hanykfot. Tamoh tamoh nefm na noh hmbre yima yuhurpno niwanm. Nanpno yihato nann doh mfhar tohruhanr, niko nhai wom tamoh dukefm yakruhatko. Nhai.
*Alb* Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.
*Alekano* Neza nene zou loko nouve. Itó nigika lamanaki nouve. Ikiko nene nigínaloka hévetú nemó nene mololeketatoze. Mololikimikugo nene nenitokatí gakó lamaná gilitaze. Itó lekemenitini nene avasú vizeko mino lamaná oko minatize.
*Ama* Yowoi mi pa ano fasimona tumowo. Ano fasimonakinuwomo, ya na wiyolukomoikuwomo, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Ulai afonimaiso? Yo mo nokoso waliyo tuwokomoi. Imo koufaso tikomoi, kukamokowoi nokota muwoi, yo mo. No monoi no mulu tomokiso soinuwomo.
*Amanab* Afa ne kana mom skaufenibi asa ka nem ogfunibi sa ne kana gafugag anwenafi. Afa kaba mango fwinam fenugeah mo eba ka kikefum skaufeg asa ne hekulia flafim.
*Amarekaeri* Diosen ijkikay. Doere bokikaʼ. Doʼtaj menʼnigpe̱i̱kaʼpo nogi̱ti nogi̱ti yanʼnoponhuatiʼ. Opudtehuapaʼ ijhueʼda dakaʼda ijnigi̱kay. Opudtaj ijmatinepahuikaʼnok onteʼti dakhueaʼ kikahueʼdik moʼe̱a̱pone. Onaʼti meʼpukehueʼdik moʼe̱a̱pone.
*Amele* (29-30) Feiga, ijana sol eu jocosaigca, ijana sol mec eu hetec. Ija gemani jocosaigca, ija wawi lal qocca bahic. Eunu age ijana cisdoc umeig ijana je bisalu bileigale. Age ijaca gami sol hewi gahidumeb ija ihiconi oigale. Odi oodoig age wawagana jaen mudec gulucdoqagan,” en.
*Amuzgo de Guerrero* Calajomndyo' ñ'eⁿndyo̱ cha'na cwila'jomndye quioo'ndyo na ljoyu cwil'a ts'iaaⁿ. Ndo' quiaandyo' na nnta'jnaⁿ'yo' cantyja 'naⁿya. Ee ja tinc'uaa' ts'o̱o̱ⁿya ndo' m'aaⁿya na wi' ts'o̱o̱ⁿya 'o. Ndo' nliu'yo' na nnta'jndyee añmaaⁿ'yo'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu ts'oon na cotyio nn'an quitya' ndoro, its'aahan' na cüa jon cont'a o' ts'ian. Mantyi quita'nguee'ho' na nnan'jonho' yo ja. Ncyaho' na ntsijn'an 'o' ntyja njan, ng'e ja tyi'nc'uaa' ts'ön yo m'an na ndyiaa' ts'ön. Ndo' na nnan'jonho' yo ja, nts'a na ngüajndyee ñuaan 'naanho'.
*Aneme Wake* nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei.
*Angaataha* Napɨwɨ nisɨ kandɨsasohɨwaiwa otɨpɨpatɨ nepɨ sawanaatamɨhetemapɨ amɨ nisɨhetapɨ kaiwa mmowɨ kaiwɨ nepɨse. O napaapono? Amɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ napaisɨhonɨnɨ nisɨ maarɨhoaatɨhɨ yatɨhɨ ipatisanɨtɨhonɨnisɨ amɨ sahɨ nisɨhetapɨ ikɨndaatɨwɨhandɨ naitaapo.
*Angal Heneng* Wakl kakl, Nim ebekone nao pe tenaol mende bor sub was haruklu ndang, nim sisab bi sao turuklu nda ub ini buwalon ko ni hesa haru tu hab kam obae sin, njen kone bor kend nao bin sisab mao baklwao ora kisesa.
*Angave* Nionɨ ámá nɨpenionɨ nimónɨrɨ seáyɨ e mimónarɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ saŋɨ́ nionɨyá íkɨ́ánɨŋɨ́ xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ nurɨ́náyɨ́ nionɨ searéwapɨyíáná segɨ́ dɨŋɨ́ emɨmówárɨ́ inɨpɨ́ráoɨ.
*Angor* Rananɨmbo asu wambo fɨfɨrɨndɨ-hindɨrɨmboyei, nɨmboe sapo roana nindoumbo hɨmboarɨ hoafendühɨ hɨnɨŋgɨrou safɨ rarɨhearühanahɨ asu wandɨhoarɨ fi hɨfɨnambo-rɨheandühanahɨ. Rananɨmbo asu se sɨhei ŋgusüfo ranahambo afurɨfe kifembo hoeindɨhimboyei.
*Anjam* Niŋgi e qa geregere qalieosib ijo anjam aqa sorgomq di soqniye. Di kiyaqa? E na tamo naŋgi lawo kumbra enjroqnsim ijo segi ñam aguq ateqnum. Deqa niŋgi e qa qalieabqa iŋgi bei na niŋgi gulube eŋgwasai. Niŋgi aqaratqab.
*Apache* Izénázwodíí łahdí’ nábiyi’hishaałgo shits’ą́’dí’ ígonł’áah; shijíí yuṉe’ isht’egodnt’ee, doo itisgo ídésht’įį da: áík’ehgo nohwiyi’ siziiníí hanáyoł doleeł.
*Apalaí* Ymaro ytoytotoko jekahmananõme sã ehtoko, ypoko aemyhtyã samo, omoxinety puimananõ samo. Ymaro atamorepatoko zae ehtoh poko, kure jexiryke, imehnõ pyno jexiryke roropa. Mame oseremãko matose okurohtao xine.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Noqawan kushka puriychis; hinaspa noqamanta yachaychis. Noqaqa sumaq llamp'u sonqoyoq, hinallataq pacienciayoq humilde runan kani. Chaymi noqapi creespaykichis qankunaqa samayta tarinkichis.
*Apurinã* Hĩtakariko nipaniãtakiti hãkixinireẽ. Hãpaiaõkariko nota pirena. Erekapitikari hãpaiaõkiniri ninirekakiti, kotxi kona kaneenamano. Kona nota napetari kãkiti. Niuikiniua !auari. Ikara atoko ininiã, hĩxinire tomatapitika.
*Arabela* Cua niishitiojosano nia tojiri. Janiyajiniji nia niishiri taamuecatucuaa janiyani. Janiyari ritia juayashijiani. Janiyari pueya shocoteyaquijiani. Naacuajitij, nioojiaari maja na tacaaniu quiniutianiya nia rupuesacari janiya.
*Arapesh* Ipak ko purao saki um eik aria pupe shakamum eikin baraen. Namudok aria puhur aidap da shopemum um bulmakauin aruhwigur iri um da shanuk eneshenesh enyi. Ipak purao eikin saki. Umum maresh? Eik da samokwiyain arpen aria eik yenekesh shokubur um ipak arpesh. Aria eik yape shokubur atin kabi da enen batowin um. Aria ta eneshenesh mare shukep amaenyibi bagab ipak aria ipak ta purao uhwin um ipakish urkum apahw.
*Asháninca* Pinquemisantena narori, pincoajeite noamejeitempi; oshequi nocavintsanti, oshequi noneshinoncatanti. Ariorica pinquemisantena, noveshireacaajeitempi.
*Asheninka Pichis* Eero pimanintziro pimpakoovaiyetyaari, naakatake omperatamiri panatero. Tema tzimatsi nokoviri niyotaimiri, tera niyote naaka notsimaashiretantya, tsinampashire noni. Ari piñeero nomakoryaashiretakagaimi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Eero pimanintziro ñaantsipookitzimotemine, naakatake imperatzimiri pantero. Eenitatsi nokowiri niyotaimiri, te niyote naaka nowatsimaashirewaitya, tsinampashireri nini. Ari piñagairo nimakoryaashiretakagaimi.
*ASV* Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
*Au* Yi einen eiyises hɨm mai te hi eteikni menmen. Yi eiyisɨsa eiyɨntar hi ap hɨre mɨtɨk atɨp hɨm tokik au. Hi ewenɨn han kai atɨp mɨt hɨm yaaim. Yi eiyisɨsa te yi han yaaik, yi yayu werek werek.
*Aukaans* Da leli fu waka enke fa mi e leli, fu tyai u anga mi taanga. Soseefi, fu tyai u nowtu gi u, enke fa wan sama e tow wan taawan boto tyai. Mi o du a wooko de gi u, bika mi abi saka fasi, fu yeepi sama, meke u sa fende boo.
*Awa* Néne arambehri sehgieq néne sánsá ahtebahro. Íné uwaresa ánínéna pehwehrue mía míau aní púaq ínéba sirataq irupipeq ukiq itahnaq ahrenagehe.
*Awa* Nawa azhain, na kamtara aizpa mɨanapa. Nane uruza impara imparain paranamtus, piankamanapa. Nane aliz awa chish. Nane uruza kiwainanash, up kaijchu kwaizkulnapa.
*Awajun* Atum wi jintinjim jujú unuimagjum imatiksagmek umiakjumek, dekattagme wi kakagchau, utugchatnash emamkesan depetnaitag nunú, nuniakum wakanmish ayamtiksattagme.
*Awiyaana* Kemá kesúma ímba maimaé iyéꞌa farumó uwátinkaundawi únaꞌa póꞌa kesí aambá kaweꞌ-úmai awánéꞌa kesáái taawiyafíyaꞌa kentí imáyáa aúíꞌa uwátínkáanaꞌa faru úmai méranaawe.
*Ayacucho* Llasawaqniy yugoyta apaspayá ñoqamanta yachaychik, ñoqaqa kani llampu sonqo humillakuqmi, chaynata ruraspaqa tarinkichikmi samayta.
*Bakairi* Ynynonroem itaungâ. Âsenomedâdaungâ ywâgâ. Ikobyzeguehomo ese âmaemo. Koendonro urâ, tyewiâseim mâkeba. Imakerinmoem ise urâ.
*Barai* Na vierafe naka ja samuagiakiro vierafe ijadufuo ni una agane none na samuagiavo ijena maziefo. Ro ni none roga na vame none maeje nijasiafo. Ijadufuo maeje nanaka e oe soegi ro kuke naka kabuaekabuaeki kenoejo. Ja naena maziekuva kavene jone bu dasu karidufuo.
*Bargam* Ne boleq yaqgo kabiy soriy ham. Ad ne yaqgo daq ahol waqad nazaqmo ne emiy ham. Ya ihol wazan woqsa ya ibin a hi iluwaiqta ham. Ne nazaqmo toneq teq ne ginamur emad gihol sinamolsa tuqos daqay ham.
*Bariai* Gimi abada oatainga pagau ga aboko gadio ngan gau, mambe bulmakao iboko gadio ngan itama ta idada ele danga sisid. Ngansa gau nakado kadonga marum ngan gid panua, ga nasoa edag mulian mao. Ta gimi ga aearagimi kemi ga lolomi ede ga ede mao.
*BBE* Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
*BEC* Carregueu-vos el meu jou i apreneu de mi, que sóc de cor benigne i humil, i trobareu descans per a l'ànima,
*Belize Kriol* Jos laik how dehn kow tek dehn wud yoak pahn dehn shoalda, tek mai yoak pahn fi yoo wan. Aksep weh Ah teech yu, ahn laan fahn mee kaa Ai payshent ahn jentl, ahn yu wahn fain res fi yu soal.
*Benabena* Yaꞌma yafa nani nigiꞌnagu nina lenali lite lenali lenigiꞌnagu malalo. Lenali nani hapaꞌni lilo. Henaꞌmugope nani fulu fulu kaga bonaꞌi lu noepuna bo nohube. To koyone huto legeso huto nominona bo nohube. To lenali komopatinimofihi nanitoga ete leꞌmo basu bilo.
*Bengel* Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und niedrig im Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
*Biangai* Ne kazing kuzigemek mizibek keya ne makngezego ne makngeze kulengkebek mizibek legi neyegi sawela logo nogo miziyengka iwaka siweki logo teni menalege kazing nogomekke kunagi. Pilik mizageya koyimowei ini wilek kang inuguyengki kazing kumanagimek yolok ngelagi.
*Bimin* Duyemii, yu nelo kilele netemeko, nem kukuw ibolow dolon kal keko, nem kukuyemin ilum fong gel kuw beem afak kuw bokoliw te. Nimtew angom? Ne ibolow menew falit so kunum kasike, yom ibolow akal menew so keyemeko, ken abin mak duyemoki te.
*Bine* Gone jäägyemuye lui mäpu bine jääpänimuye cämiji pi piiyepu cäme bau ca labiberäjininuye, ingle cane owelaamelame biname gäne piiyepu cane awepyeräja umle cäco gäne, siige weene piba poode ne pa jepänepeye.
*Binumarien* Qiní qumaara qáinda dínni qumáree nífaariki rusísee qiní dóokinaa ufa máraaqa. Qinée reendeenírausa qímuqusa múqufi ubíqarausa máridaqa ínnee qiní ufa óosana marasáifaqa naundurá asooárana adooárana nímianaura.
*Bishops* Take my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
*Bola* (29-30) Tu gu kalohoa a binole nau, a vuhuna a binole nau i uka ma i mava. O longo ga tovo ioe, a vuhuna iau a bakovi madoru, i uka ma a bakovi ni bibi rike mule iau. Ga habi a nimalo na hanumu.”
*Bora* Muurá íñe ɨ́dátsó tsaɨ́ɨ́buwáré o íjcyaabe ámúhakye o úwaabóné tsáma mewáájáne tehdu méíjcyaco. Áijyu ihdyu ɨ́ɨ́né imíjyaú ámuha méíjcyaáhi.
*Borong* Noonoŋ qaqaŋ ii mono sawiŋgianoŋ ama aŋgowu ano niinoŋ nanamemena kuma oŋombe ii mono moma sororogoŋ laligowu. Niinoŋ uuna meŋ kamaaŋ ama gumbonjonjoŋ ejaga koloojeŋiwaajoŋ mono saanoŋ uugia meŋ afaaŋgoŋ oŋombe haamo mokoloowuya.
*Bribri* (29-30) Yeꞌ se̱r bë̀rë, yeꞌ e̱r buaë, eꞌ kue̱ki̱ aꞌ e̱ꞌ tiú̱wa̱ yeꞌ ttè diki̱a̱. Ttè wa yeꞌ tö aꞌ wöblaꞌwe̱ke, eꞌ kë̀ dör darërëë, eꞌ kë̀ tö aꞌ weꞌikepa we̱s. Eꞌ kue̱ki̱ aꞌ e̱ꞌ wöblaꞌú̱ yeꞌ wa ta̱ aꞌ e̱nuraë buaë.”
*Buang* Ham natu sa hur, beham gweḳo kwa vu sa. In sa mehö malaġ yes, gesa su nehaḳo sa raḳ loḳ ayoġ rë, lob ham ayomin rëḳ geto megëp revuh.
*Buglere* Ba takalin cha ba chudaboi ba cha gerua gadale ulia, ba mo ta gbadale age cha gerule kare, kaire ba geru jwandale cháge cha kle toi ta mine kare ole kwian ulita ole. Cha me kle ka boi kwian ole ta skochie ole, kaire cha me mo gbe tangle kwiandi, me ene, cha kle mo ta dbe no kwian ulita ole, cha ta ama ulita chudaboakalin diali.
*Bukawa* Ameŋ ma akôm aö neŋ gweleŋ awhiŋ aö, ma aö oc wandôhôŋ mac. Aö ŋgac malô ma gatoc dauŋ sa dom, ma mac oc atap malam aŋwhaŋ daôm-ŋga sa yêc aö.
*Bukiyip* Punaki pulau save yek ali pupe chukamomu yek. Kobi douk pasah anagu palag douk chogolu bulmakauhas umu chusonuk echudak uli. Ipak douk punaki pulau save yek. Umu monoken, yek douk yanubu naleiweli alman ali i save yeyagwleh chokwin balan. Punamali yek igakomepu punek malolo ali ipakiluh apaluh eke hlulu kalbu.
*Bunama* Ma ꞌomi waheꞌauꞌaunawegau ma maꞌiyagwao tapaihowa, ma ꞌoinega yaluyaluwami ꞌidi ꞌaiyawasi siloba, weyahina taugu ꞌigu mumuga nuhana ma tonuwasulu.
*Burum Mindik* Nöŋgö temni mönö awötŋine ala aŋgugetka Buŋani kusum eŋgibi mi möt soroköba malme. Nöŋön uruni memba et ala guŋbönjönjöŋ azia akzalaŋgöra ölöp uruawam eŋgibi luhut miwikŋaime.
*Byz2005+* αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων
*Byz2005++* Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ· καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
*Cacua* Weém biícdih tú̶i bejnit, wã naáwátdih jenah joinít, ñi wẽi jepahaá. Weém cã́acwãdih jĩ́gah ennit, oboh ju̶mni pah queétdih tú̶i teo wáacni wã ju̶mna caá. Páant wã ju̶matdih en yacnit, wã naáwátdih tú̶i jenah joiná, tú̶i choonít panihnit ñi ju̶mbipna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Tivucꞌuaj cꞌa ri nu-yugo chirij iveꞌ, y tivatamaj cꞌa chuvij inreꞌ chi ri cꞌaslien ri vucꞌuan inreꞌ, can otz nunoꞌj quiqꞌuin quinojiel y nubꞌanun chi manak vakalien. Y can quireꞌ tibꞌanaꞌ ixreꞌ chi quireꞌ ri ivánima can xtiril uxlanien.
*Cakchiquel Eastern* (29-30) Y ja ri nu-yugo yin tiya-e chirij iviꞌ rix, roma ja ri vichin yin ri más man cꞌayuf tüj rucꞌuaxic y man al tüj. Quinitzꞌetaꞌ yin, nucꞌuan jun cꞌaslen ri nuchꞌutinirsan-viꞌ. Y quiriꞌ tibanaꞌ rix. Ticꞌuaj cꞌa ri nu-yugo yin, richin que ri ivánima nril ta uxlanen, xbij ri Jesús.
*Cakchiquel South Central* Tiya-e ri nu-yugo yin chirij ikul, y titijoj-pe-iviꞌ viqꞌuin, roma yin (chꞌuchꞌuj, meꞌl oc) vánima y nukasan-viꞌ. Si rix quiriꞌ xtiꞌen, ri ivánima xtril ri kitzij uxlanen.
*Cakchiquel South Central* Tiya-e ri nu-yugo yin chirij ikul, y titijoj-pe-iviꞌ viqꞌuin, roma yin (chꞌuchꞌuj, meꞌl oc) vánima y nukasan-viꞌ. Si rix quiriꞌ xtiꞌen, ri ivánima xtril ri kitzij uxlanen.
*Cakchiquel Southern* (29-30) Y ja ri nu-yugo ren ticꞌuaj, roma can más fácil chi nicꞌuax, y ri ekaꞌn (akaꞌn) ri xtinyaꞌ ren chiwij man al ta. Titzuꞌ ri cꞌaslen ri nucꞌuan ren, can utz oc nunoꞌj (nunaꞌoj) quiqꞌuin conojel y coꞌl oc nukꞌij nubanon-ka. Y can quiriꞌ tibanaꞌ rix. Can ticꞌuaj ri nu-yugo y quiriꞌ ri iwánima can xtiril uxlanen, xchaꞌ ri Jesús.
*Cakchiquel Southwestern* (29-30) Y jacꞌa re nu-yugo yen re tiya-a chij iveꞌ yex, roma ja re vichin yen re man cꞌayef-ta rucꞌuaxic y man al-ta. Quinitzꞌetaꞌ yen, che yen can chꞌoꞌl re vánma y can nbanon che manak nukꞌij. Y quireꞌ chukaꞌ tibanaꞌ yex. Can ticꞌuaj re nu-yugo yen, chin che re ivánma can-ta xtunaꞌ che xteꞌxulan, xchaꞌ re Jesús.
*Cakchiquel Western* Riyix ticꞌuaj cꞌa ri nuyugo chrij tak iwiꞌ, y tiwetamaj cꞌa chuwij riyin, chi riyin ncꞌuan jun cꞌaslen chꞌuchꞌuj y nchꞌutinirisan wiꞌ. Can quecꞌariꞌ tibanaꞌ riyix riche (rixin) chi ri iwánima xtril uxlanen.
*Camsá* Nts̈amo canÿe ents̈á, uacná yuguës̈iñe juabatsëcana juanatsama, cachcá, ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mochjaleséncia jobnatsayama y jabuátambama. Ats̈bents̈ana s̈mochjuatsjinÿe: ats̈e uantado mëná sëndmëna y ndoñe quetsatamana yapa uamaná jatenobiamnayana. Y chca, ts̈abá jóchnama s̈mochantsobena y ainaniñe más añemo s̈mochántsebomna.
*Capanahua* Hen mato hihbonon benahue. Hen mato nincamanon benahue, man honannon. Honaxon bi hen mato yohinon. Mah hohmis hohmisai honanai tah hen qui. Benahue, hen mato shinan siricahinmanon.
*Carapana* Wecʉa pʉgarã jiyaricarã jĩcãrõ mena na capaarorea bairo marĩ cʉ̃ã jĩcãrõ mena marĩ paaroa. Tunu bairoa yʉ yaye bʉsʉrique cʉ̃ãrẽ tʉ̃gopajeʉsaya. Yʉa, tutuaro caroti mee yʉ ãniña. Caroa yeri pũna mena caquetibʉjʉ yʉ ãniña. Bairi yʉ mena mʉjãã caãmata, caroa yericʉtaje majũ mʉjãã yeripʉre etagaro.
*Carrier, Southern* Ndai seꞌ ꞌutꞌen, ꞌi ulhchoot ꞌinkꞌez nedúhtꞌaih liꞌahleh ꞌinkꞌez si sugha hoodulhúꞌeh. ꞌAw dune chꞌa nuchaꞌzustꞌen ꞌinkꞌez tsꞌiyannah tah teꞌdudulhúꞌen ꞌet huwa. ꞌEt whuz naꞌa nuhzul nátelyis huba nahóhꞌalh.
*Cavineña* Catsahuamereti ishu ique neacue micuana remeshaquique buchique dujuquere ishu. Ique eque necabahuityaticue Yusu queja judiru, tuja biji eque ani jadya juishuque. Ique jida, casumiti baecuaque. Eaqueja catyatitsu micuana ecabutique quiyabutyatitsu canajaraya bucha ecabatiu.
*CebBugna* Isangon ninyo ang akong yugo kaninyo, ug magtoon kamo kanako, kay ako maaghop ug mapinaubsanon sa kasingkasing, ug makakaplag kamo ug pahulay sa inyong mga kalag.
*Central Carrier* Ndai la seꞌ ꞌutꞌen-i, ꞌi ulhchoot ꞌinkꞌez nedúhtꞌaih leꞌahleh ꞌinkꞌez si sghun hodulhꞌeh. ꞌAw dune dachꞌe nulheꞌzustꞌen ꞌinkꞌez tsꞌiyanne toh teꞌduduzꞌen ꞌet huwa. ꞌEt whuz unꞌa la nohzul whe nátilyis-un ooba nahóhꞌalh.
*Ch'ol de Tila* La' lac motin cuch la' cuch. Cʌñʌ chʌ bʌ mic cʌntisañet como utson. Pec mic mel c bʌ. Mi quejel la' tyaje' la' c'aj oj cha'an la' pusic'al, che'en.
*Ch'ol de Tumbalá* Yu'u a bic' cha'an ma' wochel wʌ' tij q'uech. Ñopoyon come utson. Pec' mic mel c bʌ. Muq'uix caj la' taj c'aj o cha'an la' pusic'al.
*Chachi* Tu junlemu wagara naajun mishunu chaꞌli teepuꞌ chachilla miyaꞌ jiñu tu junleꞌ jimushu juntsaañu iꞌ, ñui bain iya ti naaju kisa tyañuba juntsaa keꞌ inchin manda-iimu tiyaidei; tsaiꞌ iya aa ura ruku juñu, tsenmin mika tenbipu ruku juñuba in mityaa juntsai mijadei. Tsejtaa iya naakesa tyañuba tsanguen dechushu juntsaa, ñullaꞌ pensasha tiba jutyu uraꞌ chunu dejuve,
*Chacobo* Ihuë yama tsi xo toa mato qui ë acatsai ca yugo, naa noho yoba. Bicana. Mato ë tiisimano. Ea ti tsi xo ishima. Ea ti tsi xo caxayama. Noho yugo pi bichi tsi joixëqui mato ra.
*Chatino de la zona alta* Xñi wan tñan nu taǎn 'wan, kwi' ku'ni xa'an wan nchga cha' 'ñaǎn bra kan'. Chka t'nan 'a tiǎn' 'wan, taloǔn 'aǎn 'wan; lo'o tiin ti tyi'in wan cha' wa y'ni tyiǐn nchga cha' kuxi nu nsu'wi ni' kasiya 'wan.
*Chatino de Tataltepec* Xñi ma̱ cña nu ta na' ji'i̱ ma̱, lo'o li' ca tsa'a̱ ma̱ lcaa cha' 'na. Tya'na tsa ti' na' ña'a̱ na' ji'i̱ ma̱, lo'o jua'a̱ talo tsa tyiquee na' ji'i̱ ma̱; ti̱ ti tyi'i̱ tyiquee ma̱ lo'o cua ngüityi̱ na' cha' cuxi nu ntsu'u ne' cresiya ji'i̱ ma̱.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱guɨ íing'˜na' jalé'ˋ júuˆ quiéˉe e guiaaˉ jee˜ 'nʉ́'ˋ, jo̱guɨ eeˉba' guiʉ́ˉ laco̱'guɨ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ féng'ˊ dsíiˊ có̱o̱'˜ doñiˊ i̱i̱ˋ jo̱guɨ e jaˋ jmiféng'ˊ 'ñiá'ˋa cajo̱. Jo̱ song nijmeeˉna' lajo̱, jo̱ba' nilí'ˋba' jóng e nitíi'˜ áaˊna' uii˜ quiá'ˉ jalé'ˋ e dsingɨ́ɨngˉna' do.
*Chinanteco de Lalana* Rɨ²³lín³na'³ dsa³ quién²³na²³. Rɨ²jmée²ra'³ ta² quia̱'²na'³ jné² 'e³ la²³ jmee²³ cua² 'ioo'³ 'i³ 'uøøn³² 'uǿ²³. Jo̱³ hua² li²³tɨn³na'³ 'e³ la²³ 'een²³na²³ 'nee'²³. Qui² bi²³ 'uøn²³²na¹ jme'n²³na²³ dsa³. Mi³'uǿn²³na²³ 'ñáan²³. Jo̱³ hua² rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³.
*Chinanteco de Lealao* Na³fáyh⁴ hi²jmee²a² ta² na³cu̱h⁴²a² ba² duh³ hí⁴lí̱³ah³ liáh³xɨ³ ga³jmeey⁴. Chiaah¹ hi²xiáh³ vá¹jaa⁴²á⁴ jniá³, há⁴hé³ dxɨɨ́³tí̱yh³ chieéy⁴. Hi³ na³cu̱h⁴ah³ chia̱á̱h¹ah³ jniá³, mɨ²ja̱³ ba² hí⁴dxaah⁴ah³ xi² hí⁴tee³ dsɨ́² fáh⁴ji̱í̱h⁴ chia̱á̱²ah³.
*Chinanteco de Ozumacín* Waˊ kye̱nˊ ko̱ˉjø̱hꜘ hmaˉyu˜ kinꜙ mahꜗ miˊtë̱ë̱ꜗ hnähꜘ kinꜙ. Jëëhꜘ, hwa̱a̱ˊ baˊ jnäꜘ, mahꜗ jø̱hˉ dsënꜙ kaˉlähꜘ. Läꜙja̱ˉ moꜙsoꜙ ka̱h' gaˊ hnähꜘ hʉʉˊdsëˉ haˉ läꜙ leꜘ kyahꜗ hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Jmáh³ hniah¹² jǿg³ quieg¹jni. Mi³tanh¹³ hniah¹² jǿg³. Di³ lán¹²jni dsa² juanh¹² dsǿa¹², dsa² huø³ dsǿa¹². Jøng² jinh¹ hoh¹² hniah¹².
*Chinanteco de Quiotepec* 'Ii'¹³naa' júu³ tyʉ́² tyiia joon cwolicwii¹moo' jna, jmoo²oo' la to² tyʉ'³ʉʉ. 'E to² tyʉ'³ʉʉ do ilɨ́¹ la lɨ́¹ coon²¹ 'motsityi² tyii'. Pe 'wo²‑tsíi³oo joon jo tyʉ'³ʉʉ to² 'ii²¹. Joon alma tyii' i'ii'²¹i 'woo'²¹.
*Chinanteco de Sochiapan* Hen³ náh² hi³ ñí¹táunh¹ náh² ná¹cunh² quiúnh¹ jná¹³ la³jmɨ́¹ ñi³táunh¹ cuá¹juɨ́² quiáh² hué³², hi³ jáun² cuɨ́¹ lɨ³ tɨn² náh² la³ cun³ hi³ tɨn² jná¹³, quí¹ jná¹³ jan² tsá² juenh² tsɨ́³ bíh¹, jan² tsá² tiá² jmu² quien² hnga², hi³ jáun² la³ jáun² bíh¹ lɨ́¹³ niau²¹ tie³ jmɨ́¹ honh² náh².
*Chinanteco de Tepetotutla* Gue₄ 'nia'₂ ta₁ quió₃ a₂cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂, jme₁tɨn₅ 'nia'₂ jmó'₂ ján₃, 'a₂ lia'₂ lɨ́n₅ jniá₂, ia₁ juɨn'₂ dsɨ₃ lɨ́ng₅, meg'₂ bá₄ lë́₅ dsɨ₃; jaun₂ le₂në₅ bá₄ dsi₁nó'₅ 'nia'₂ dsiang'₂ ja₁jŋia₃ të₂'au'₂.
*Chinanteco de Usila* Quian³ hnei³ a²hma³ yugo quien⁴ˉ⁴ tionh²ˉ³, jian³ ma⁴tang²³ hnei³ liah⁴ lang⁴³ˉ⁴, quie¹ lang⁴³ jnia⁴ jan³ a³huan³² jian³ a³ti⁴ñeih⁵ m⁴tyi⁴ quieh¹; jon³ li⁴nie³⁴ tai³² m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³.
*Chipaya* Wejrqui pasinsis kuzziztc̈ha, niz̈aza humilde kuzziztc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ tjaata kamaña catoka; niz̈aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquic̈ha.
*Chiquitano* Apacoconaun iñemo, amonsoi nisura, apiña isiuquiñü, arrüñü champü causane sobi au nisüboriqui. Tarucu nibuenucu, sobi macansara nabausüpü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Lihuejcoƚa', iya' camuc'i'molhuo'. Iya' a'i noyac'. Iya' nin manxu. Catinu'ena'molhuo' ƚolunxajma'. Aimoƚsinconayacu ipime ni acumta lapajnya.
*Chontal de Tabasco* Äc'ä abala täc manda. Cänä upete ni cä ye'e' no'on. Mach cäräxon no'onba, y utz cä c'ajalin. T'oc no'onba a xe a pojlenla cache' u ch'e' uba a pixanla.
*Chortí* Pues conda war apatnobꞌ chateꞌ wacax axin aturbꞌana inteꞌ teꞌ tama ujorobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa yugo. Y cocha nen cꞌani intacriox tama tunor ipatnar ochenic yebꞌar niyugo xeꞌ qꞌuecher nimen era y canoenic tamaren porque nen incꞌun niwirnar y machi tuaꞌ inqꞌuijna tacarox, y tamar era ixixin itajwi que ayan e jiriar tama iwalma.
*Chuave* (29-30) Na ari tai wira dungua bei erere te nanan kanam bire deiye. Na kanam wira dungua faime. Te na tainam i ipun dekeme. Iran na tainam ne yokama ire na kanam i si erowaika fiyo! Ena ne yokama kuianom wira dire moraime,” Yesu epe dume.
*Chuj San Mateo* Ol vacꞌ junoc icatz e cuch vedꞌoc. Cꞌaybꞌejec dꞌayin, yujto a in tic nanam in, emnaquil in. Tato icha chiꞌ, ol eyicꞌ eyip.
*Cofan* Ñai'ccu fae'ngae semamba ñama atesupa ti'tsse in'jan'faja. Nane ña injama'choni gi iyu'upa patsumbe'yi que'ima ñotsse atesiaña. Ñai'ccu semamba qui que'i injama'choma'qque ño'faen'faya.
*Colorado* (29-30) Jadonca patarito, quefoncari panariyanae yape jado itosa. Panáno tenfe itochunae tinue. Junto labe miilaide! tinue. Oto tenca joto, wantaimin joyoe tinue. Labe miinato nulachi tenca jasailaichunae tinue. Jesús tsachilaca tsanque micarinue.
*Cora de El Nayar* Sata'aj tye'entyarute saɨjna cɨme'e ɨ nyaj cɨn tyaja'amueijcate'e. Sajta tyu'urɨ'ɨren inyeetzi jemi, a'ini nyaa nu nyaɨn pueen saɨj tɨ i'i mua'acan, canu nyajta a'antzaahuate'e. Tɨ pua'a seyan ye ve'ere'enyen inyeetzi jemi, nyaa nu amuaata'asin saj rɨ'ɨ huarɨni ɨ a'amua tzajta'a.
*Cora de Presidio de los Reyes* Setá'aj te'enteárute se'ɨ́jna jɨme'e ɨ́ nej jɨ́n tejá'amua'íjcate'e. Seajta tiú'urɨ'ɨren neetzi jemi, a'iné nee nu ne'ɨ́n pú'een seɨ́j tɨ mua'acan, canu neajta á'antzaahuate'e. Tɨ́ pua'a siyen yé ve'eré'enen neetzi jemi, nee nu amuaatá'asin sej rɨ́'ɨ huárɨni ɨ́ ru tzajta'a.
*Coverdale* Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules:
*Crampon* Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons : je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
*Croatian* Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
*Cubeo* Jʉ ajarã yʉre aru ji coyʉiyede máre. Buejarã yʉ́que ji bueiyede. Majicaicõjejara mʉjare yʉre, d̶arãjivʉ ji d̶aiyepe. Yʉ cõmaje ãroje jã́ñʉmu põevare. “¿Meacʉ bárica yʉ?” arĩ dápiabevʉ. Que baru yʉ jabʉóvare d̶aquijivʉ mʉjare mʉje ũmene.
*Cuiba* Pana necui coyene xeinare tacuidubi coyene painya nenacuidubinexam tsane yawa painya neyawenaenexa tsane xua painya necuidubiwa tsane ichamonae. Baxuan paexande tsipei xan jopa bapana jʉntʉ cui coyene anaepanaeya tacuidubin jiwi. Mataʉta bapana jopa tajʉntʉ cui coyene atsacaein. Mataʉtano jopa pajʉntʉ coyene deideijeya jinompaem tsane. Saya jame xanepanaeya painompaename tsipei paexanaename tacuidubi cui coyenein.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ní diíⁿ nī tan'dúúcā chi can'dɛ́ɛ nī yugo yeⁿ'é chi 'tííca. 'Cueeⁿ nī yeⁿ'ē 'úú caati 'úú ní ndiicúūⁿ 'úú ní nééné n'dai staava yeⁿ'é, tuu'mi ní ndaācá nī vaadī ntaavi'tuunúuⁿ yeⁿ'e alma yeⁿ'e nī.
*Cuicateco de Teutila* Codinahn ne vederihquentiyon yáhn, ne cuiquendi ne yune yáhn, te u ne, necún. Tuhme cuahtema̱n chedave yahn ne.
*CzeB21* Vezměte na sebe mé jho a učte se ode mě, neboť jsem mírný a pokorný v srdci, a vaše duše najdou odpočinutí.
*CzeBKR* Vezmìte jho mé na se, a uète se ode mne, nebo jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpoèinutí dušem vašim.
*Daga* Ne panop nega waran amba inanap anu awan, iwa ne ayamat bibiga taina apanewa, ap gapan e guaya wagat tautaneta.
*Dano* Lingine igi gihilizave lo lengemeloniꞌ gono nene di mini nenitoꞌ gelekeleꞌ ikevo naza neniꞌ monovoꞌne nene apize lengemekaꞌ lengemekaꞌ nouvo di tiꞌ igi di minilizave. Idoꞌ naza nene luꞌneuꞌ hongu lo zou lo minive nouvonako lingine nene neꞌmine igi neniꞌ monovoꞌne di tiꞌ ilizaniꞌ nene lengiꞌ lutinguꞌ nesi hongu lo lamineꞌ mineleseinako nemuꞌ nene nenita igi gelekeleꞌ igi minilo.
*Darby* Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
*DarbyFR* Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
*Dawawa* Yau kewama isune ko kiroḡi be yau kedama ko kataiena, baninama taugu voyaḡota be ḡaubo munaḡa banegiguma. Vutuna aubainama taugu ḡarogue tokare sipere ko banavi, be yài nuasubemina.
*Dedua* Ngeni hama tofona miacma tofohoma negen negeng nearunac megec. Ni wosonomang nga memaemema kecduae. Ifi anu ubaonganginango kecnegeng meficgeude.
*Desano* Yʉhʉ pũriro mera doregʉ árĩbeaa. Nijiyajaro doregʉ ãhraa. Eropirã yʉ doreripʉre iique. Eropa iirã dipuwaja marirã õaro árĩrãca mʉa.
*Dinka* Gamkë piɔ̈ɔ̈cdiɛ̈ bäk yith ŋic, rin ɣɛn acïï la ruathruath, ɣɛn alir puɔ̈u, ku wek aabï wɛ̈ikun pïr.
*Dobu* Ta ꞌomi wada etotowanegu be maꞌegwao tada paisewa, be ꞌenega yaluyaluwami ꞌidi eyawaiꞌata sida loba, manuna ꞌaboꞌagu ꞌigu bubuna menuna ta tonuwamwaꞌuta.
*Eastern Jacalteco* Ijwe hune' ijatz chiwak'an heyija'. Cuywan̈we wintajan haxinwal chixew heyanma, yuto haninti'an c'ulch'an inc'ulal yeb xin ay isnimanil inc'ulan.
*EasyEnglish* Do what I teach you to do. Learn from me everything that is true. I am very kind and I obey God. Then you will have true life and you will not be anxious.
*EBR* Take my yoke upon you, and learn of me,––because, meek, am I and lowly, in heart, and ye shall find rest unto your souls;
*Eduria* (-)
*Elb* Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen;
*Emberá* Idu mʌ̃́a jipa pe edebid̶adua. Mʌ̃neba cawa wãnadua. Mʌ̃a jũma droabaria idjab̶a sod̶eba djãrã cãyãbara dji dromaara b̶ʌda crĩchacaa. Mʌ̃maa zed̶ibʌrʌ bãrãra wãrãda ʌ̃nãũnia.
*Embera Catio* Idu mʉãã zhi edebibʉdata mʉnebemata k'awaudua, mʉrã sod'era adu-a ibiad'e b'ʉa, mawũãrã ẽnaʉ̃naña.
*EMTV* Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
*Enga* Nambame endakali dupa andanda semaiyoo, namba tange anasale joo katenge. Nambanya lataiyanya itakalya silyamo doko nyoo nyakamanya lataiyanya setapala, namba-kisa mana nyalapa. Nyepala dokopa nyakama imambu setami.
*Epena* K'õp'ãyo meráatɨ mɨ ome. Ũrítɨ mɨa jaratee bɨ mãik'aapa óotɨ mɨa jara bɨk'a. Mɨ t'ãri pia, chupɨria k'awaayaa bapari. Mɨde ijãadak'ãri, k'ãiwee p'anapataadait'ee.
*ERV* Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
*Ese Ejja* Eyaya quiana ca ca oe miquianaya jama pojjeamaa jjejojo quea jea aña; tecueꞌama; quea bei peaꞌai. Ecuea epeejji po majje miquianaya quea bei poajeꞌyo. Baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo peaꞌai. Jamajjeya ¡ecuea esohui jayojja jama acue! ¡Jjashajjaꞌajjaquicue quea jaꞌa nee ecuea esohuijo!
*Faiwol* Kiba nalaso ká bom nadiwe nam weng kidi abo kudew tabin kala. Watawo kaleyo bá, naka kinim kidel, aket dakbudin kinim kale kiba tad natamiwo kibilim aket dakbuyámin uyo utamokabiw, kál finudokabiw.
*Fasu* Arirakano saro ponomakau tetámo makata hakása rakipe pusimo kesoa ira motokoa taponapo. Ira motokoa tapoana ayiáka repo anoaki someraka, ‘Nómo irane ano kinua motokoa taporasie,’ aihoanie. Arirakano nōmo makata atarirane repo enomakanie. Ano auaraka keneamo reasasamo nōmo ainane repo enomakanie. Enomarakano repo hoane yofenafaraka wakapuaka rekeakosapo. Yasumo someamo kepoane oyapo. Ferese aporomo somemaneane umisapo. Asiāne Yasumo somemaneane ofosapo.
*Fidela* Luaţi jugul meu asupra voastră şi învăţaţi de la mine, pentru că eu sunt blând şi umil în inimă; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre.
*Filifita* Pemeꞌ basef aeꞌami pilam pendaꞌ waf aeꞌanai. Waf anama siꞌi anona lawag aeꞌ aseꞌepana pewandefana ekaguf ipeꞌimi. Eaꞌ pelafa gawa aeꞌanai ma pegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilinai ma epes, aeꞌ ina afela agel aeꞌanai atona, owaꞌ. Ipeꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma nambimb pepoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌimi.
*Fore* Piya, naeba nanta nagu paruyenanentaga mintoka, kanamagiri miminte tibota atama agonepa ampa abibebe piyo. Piya pigina tigu timankamaba migarano.
*Gangte* Ka namkawl puou unla, ka kawmah sin un; lungchuol leh lunggil a kingainiem tak ka hi hi; tichun na thagau u a dingin chawlhna mu’n lau.
*Garífuna (Caribe)* Resíbi jumeí narúfudajan, furéndei jugúyame númagiñe, láu gagúraasun nan, ñulú tugúya nanígi, ábame jadárirun eméraaguni tun juwáni.
*Geneva* Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.
*Girawa* Ak okoro ämän isas ak tamaromin oianik, tainoraiei. Owon, is kasi wa peäu, is roasiret eposek sarwareäim. Keserita, akan woiaka päurar rawai.
*Golin* Na pire gogo ere milekerala na kabin si miliga, ena na nil konagi yal i milere, te na ka nil si i tenama dinanga nomanin a pilaan pai milanwa.
*Great* Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke & lowly in herte: and ye shall fynde rest vnto youre soules.
*Guahibo* Bueyubeje banavësijumacaevetabeje petsivësijumabuatsinexatsibeje yugovënëjava penacuenebinexabeje. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata panajamatabëcuenecaevere patacatsijamatabëcuenebuatsinexa patacatsipaebilivaisi. Panejumecovënëtsianame pacuenia pacaitorobatsi patanetonacuenebinexamë. Nexata panevajënaeyabelia panejamatabëcueneyapëtaeponaename. Tsipaji xanë xaniavaetsia pacatsipaebaponaenatsi. Xanë beayaijamatabëcuenenë apo nataenë. Nexata bajarajota panajamatabëcueneevetsianame paneajamatabëcuenesaënexa icatsia.
*Guajajara* Peruzar hezeꞌeg nehe. Pezemuꞌe hezeꞌeg rehe nehe no. Taꞌe napuràmàtyryꞌym kwaw teko ihe xe. Naiko kwaw ikàg muaꞌu maꞌe romo ihe. Aze peruzar hezeꞌeg nehe, pepytuꞌu putar pekeneꞌo re nehe.
*Guambiano* Arau merrarrabig tru nai nukabala trarrigwan kashmø, uta, naba latatø srua amun chibig køn. Incha na maig køben nan treeg asha kusrey cha. Nama purø tammayig, manrraugurri newan tabig chish inchimíig, nabe treeg kur cha. Øyamaybe ñimui møsiimerayasig isramig wetørranrrun cha.
*Guanano* Yʉ dutiare yoaga. Yʉ yare noano masiga. Yʉhʉ niji siaro yoariro jija. Yʉ ã jiriro jichʉ yʉ yare noano masiga mʉsa. Ã yoa yʉhʉ mehne soga mʉsa. Ã sona noano yajeripohna tinahca mʉsa.
*Guarani* Pendejee pemoĩ xeregua canga, peikuaa xegui, mbaꞌeta xepyꞌa re xevai reia noĩ, haꞌeve reiꞌia anho. Haꞌe rami vy pejou ꞌrã penenheꞌẽ opytuꞌu aguã.
*Guaraní, East* Peñemboyuayu che ndive jare peñemboe che aipota pomboe jese vae re. Echa che añemomichi. Mbaeti etei añemboete. Jocorai peyapo yave, perecove oputuuta —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Piñemɨĩru che ndive jare piyemboe che aipota pomboe jese vae re. Echaꞌã che añemɨmichi. Ayembutuichaꞌã etei. Jucuarãi piyapo yave, perecove uputuuta —jei—.
*Guarayu* (29-30) Peico che povrɨve, peyembohe avei che sui. Esepia, che ndache reco asɨi, iyavei che povrɨve pe recosa ndayavaimi eté. Ahese ramo oimera mbɨtuhusa pẽu” ehi.
*Guayabero* Xan nejpaklonan. ¡Tajbichax chiekal isfʉlde! ¡Naexasisfʉldebej xan naewʉajnaxpoxan! Xan xabich pachaeman xamalliajwa. Samata, xamal chiekal damlathʉlaxaelam xanxot.
*Guhu-Samane* Nookare, anai keba ma dzapaho maikhatanita nike naho neta qidzanatemake ana nike tete maina banaiteqa tetena nameke nikeho qereta goosoromi baura oi nikeho moirata bamu perebaqu.
*Gullah* Jes like de ox tek dey wood yoke pon dey shoulda, tek me yoke pon ya. Leh me laan ya, cause A da beah wid ya an A hab a humble haat. Ef ya come ta me like dat, ya gwine git res fa ya soul.
*Gwahatike* Nebe delne kamtiŋ, irde dufayne manaŋ kipirtiŋ. Niŋgeb waŋ sabane nurde gama nirnayiŋ. Irkeb faraŋ durmeke bitiŋ yurum hekeb hinayiŋ.
*Gwich'in* Jii ghwah shakꞌoh kat dooꞌaii, ąįį nakwakat deehihꞌaa tsꞌąꞌ shatsꞌan gwagoohooꞌee. Shidrii zhit khazhak tꞌihchyꞌaa tsꞌąꞌ khaiꞌgwidlii chꞌeezhuu tꞌihchyꞌaa ąįį gehꞌan shatsꞌan gwinzii neenoozhii gwagoohohꞌaa.
*Halai* Alimiu go haniga iam ba lia te hatuts rago limiu. Alia e roron kato hateteneiegu a peisar, ba te hatami regu u katun. Ba lia te hahusa poutse gou a torimilimiu.
*Hawaii Creole English* Jalike da oxes get yoke on top dem fo pull da load, you guys put my yoke on top you, an go learn fo do wat I teaching you. I stay gentle an I like take care peopo befo me, so yoa hearts goin rest inside.
*HEBm* קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃
*Helong* Eta mi sium Auk in tui-tikang ngias, le laok leo-leo nol Au lam, kit niam tuladang el aus-sapi dua, man pel kai in bali dale mes leo-leo. Ta Auk daleng ngi niam, banan, nol Auk daleng ngi deng dadale. Eta mi muid Au lam, mi dadim kuat-tes pait.
*Hindustani* Hamaar bodjha aapan oeppar le aur hamse siekh. Ham dhieradj baatie aur ham ghamandie na hai. Tab toe aapan man me sjaantie paihe.
*Hixkaryána* (-)
*HNV* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*Hopi* Uma itumalsuṅwamatniwhtote’, inuhpiy tuwi’vayani; pi nu nānakwhani’k̇aṅw, okiw’unaṅway’ta. Nen uma umu’naṅwpeq uyiwaltotini.
*Huallaga* Nogapa yügöta matancacuy. Nogaga cuyapäcoj, umildimi cä. Nogami yachachishayqui. Chaynöpami alli jamayta tarichishayqui.
*Huambisa* Atum wii tajarum nu imatiksarmek umiakrum wii jintintamajrum nusha unuimakrumka, shir enentaimsarum pujustinaitrume. Wiyaitjai kakakchaunka, iturchatnasha umamkesan nepetnunka.
*Huaorani* Edæ botö mïmöno gänë pönëninque nämä beyænque änämaï quëwëmo adinque mïnitö botö weca pömïni ïninque botö mïnitö tönö ïñacabo cæcæboimpa. Edæ wagadada awæmpaa goti wïmoncate äämencaque goda baï möna guëa cæcaya bayömöna botö nö ëñënömo inte pönö odömonte apæ̈nebo ëñëninque mïnitö önöwoca wampo pönente guëmancæmïnimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Jant'ini' tu tamcuth t'ojnal i hueyax huic'ath i yugo tin oc', antsana' ti quit tamcuth t'ojonchic c'al nana'. Tiquin exlanchi u ichich abal c'aya' ani tsa'at, ani tam ne'ets ca co'oy i coytalab ta ichich junax c'al nana'.
*Huasteco de Veracruz* Ki k'wajaytsik teye jelt xan ti Naná' in k'wajat. Ka t'aja'tsik xowa' a chu'tal u t'ajál ani ka cha'ka' tabá' jelt xan ti Naná' u cha'kál tubá'. Max ka t'aja'tsik anchan', ne'ech tám ka k'wajách alwa' na ejattal.
*Huave de San Mateo del Mar* Iyariün sandeac, irangan leaw sanaquiaach icon, cos xique xeyay ajneaj ximeaats ngo nerangrangüy. Quiaj apmajneaj imeajtsan, apmexojtan.
*Huichol* Neyucu xequenanuyetecani, xenesi'enietü xequeteneyü'üquitüaca. Ne nepüca'ane'eriya, nepücatinecatave'erie ne'iyarisie. 'Uxipiya xecanetaxeiyacuni yu'iyarisie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mai cue dɨga táɨjɨfɨrena izói ñúefuiaɨna fɨnóllena omoɨ onoiri; mei omoɨ dɨga táɨjɨfɨredɨcueza. Afe dájena táɨjɨnana cúemona omoɨ onoiri. Mei comécɨna járidoñedɨcueza. Daje izói comécɨna mánaɨdɨcueza. Afemona omoɨ comecɨ uái ocózinaillɨnona báitɨomoɨza.
*Huitoto Murui* Cue lluacɨno anamo omoɨ i. Cue rɨinina jira, cuemona omoɨ fueo. Iemei omoɨ comecɨaɨ marena uri iite.
*Huli* I̱ni mo dindiha haganebi hogorale bu haganebi kogonigo tígua i̱ha howa bu manda bule i̱ni hamagamaga kogonaga ira nguini mende tínime yadaba. Ani mo yaramigola ha̱lo birulene handa walia holeberami.
*HunKar* Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek.
*Iatmul* Kwutuwa njɨvwa agwuk ngwula. Wun kao mbundɨ nyan ana wun. Ngwuk kat ana njɨka waigowun. Kwutuwa apma nɨma njɨvwa kɨta vat kwukngweyan apma vak yat njawiaga apma maawut yelavɨka lɨngweya vat klaigangwuk.
*IDB* Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre.
*Ignaciano* Ísapava nunacasicahe eta nuyehe yugo. Nucachanehe apaesa ecaravahu nuyehe, taicha núti mánsunu, tétavicava eta núriva eta nusamure. Éti tétavicavaya eta iúricacarevaya te iáchanevana te ejacapa eta nímiturapiana.
*Imbo Ungu* Nando, nunge kongono tereno mele peya ambolambili, nu nanga ungu mane tilimu molani, nunge ungu ninioma pilipo lipo molambo ningo teaio. Na taka lipo molopolio kiyendo limbo konopu naa lteo akumunga nanga unguma pilko liko kongono popo tipo teambili ninge wali enonga konopumu u nimbelo.
*Inga* Wagrakunapa iugu churaskasina nuka ima iachachiskata chaskiichi. Nukata iachaikuwaichi, nuka imasa uchullakunasina sumaglla iuiag, mana subirbi imapipas kaskata.
*Inoke-Yate* Nakaeya aliꞌya eta loꞌkata aliketa vino. Nakaeyaꞌae loꞌkatapa maisayana Nakaeya neꞌaloa aepaꞌni akekae. Nakaeya vaya aliꞌna kanale hupatesoa veꞌka maiꞌnoe. Nakufa aliꞌna hai veꞌka oꞌmaiꞌnoanakeꞌna maitapa falu hisaya ya lapamikoe.
*Iñupiat* Anuqasiutisitchi uvamnun, aasii iḷisaġlusi uvamniñ, qanuq uvaŋa piaqłuktaŋitchuŋa qimmaksaliyaitchuŋalu, aasii unaŋuiqsiġñiaqtusi.
*Iñupiatun* Akiyaqasiutititchi uvamnun iḷisaġvigiluŋaasiiñ. Taatnaġupsi iñuutchisi minġuiqsiaġniaqtut atakkii piisaaŋitchuŋa atchikł̣uŋalu.
*Ipili* (29-30) Nambato wandakali tupana napinga yale gulo atoto, utupane towa tenga-mane tambo lo atene mana oko minu atalawane. Yakama nambana pangosa ateaindo, piape nambato yakama guluwa oko kenda napene, yambo-yambo gulola-kola, yakama oto mo atene gulo atolo-peyaiko. Yakama nambana pangosa atoto, piape nambato yakamanga guluwa okone puato, mana nambato yakama languluwa tupa mo atalapape. Jisasato wuane lea.
*IRB* Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
*ISH* Ikutlah perintah-Ku dan belajarlah daripada-Ku. Sebab Aku ini lemah lembut dan rendah hati, maka kamu akan merasa segar.
*ISV* Place my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble, and you will find rest for your souls,
*ITB* Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati dan jiwamu akan mendapat ketenangan.
*ITL* Tanggunglah kuk Aku, dan belajarlah kepada-Ku; karena Aku lembut dan rendah hati; maka kamu akan mendapat sentosa bagi jiwamu.
*Iwal* Ve ayeu amol bwaibwaya ane be ayeu amol ebe gab amolmol dabin nangg gali ok, be atob yem unambweg luvus vie.
*Ixil San Juan Cotzal* Oksataj etibꞌ jaqꞌ vunmantaar. Utz iltaj ok etetz viꞌ tan, in maanxho. Utz jik u vaanima. Ech sailan vetaanxelal.
*Ixil, Nebaj* As okojtaj ex sunkꞌatz. As eelataj kubꞌeneꞌ. As echustaj etibꞌ sunkꞌatz, tan in chit sula aama tukꞌ chit u vaanxelaleꞌ. As sunkꞌatz la elejkat u iꞌlichileꞌ tetz vetaanxelaleꞌ,
*Iyo* Ye owéye re umbuya no kusuŋonemo yotoro mandene iŋoyi qembe. Dokoro no saŋgirí uni kini, ko owéne kama rewe oyote. Ŋunde tero yeŋo newondeye imaqeweya.
*Javanese of Suriname* Piwulangku dilakoni lan pituturku digatèkké. Atimu mesti bakal ayem, awit Aku iki alus lan andap-asor.
*JFA-RA(Br)* Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
*JFA-RA(Pt)* Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
*JFA-RC(Pt)* Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
*Kadiwéu* Micataɡ̶a niɡ̶ina ewalaile me yoyaɡ̶adi lotoinaɡ̶atijegi aneo me yakadi me ilakidetice niotagodi me diba, odaa idaaɡ̶eni oleetibige madadiwaɡ̶atitiwaji codaa adiniiɡ̶axinitece iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, igaataɡ̶a Ee okaaɡ̶egi codaa aɡ̶ee anaɡ̶axakeneɡ̶egi, odaa jaɡ̶akatitiwaji ɡ̶anipenaɡ̶adi anele.
*Kagwahiva (Tenharim)* Peko ti nhiremimbo'ea rehe. Nahã po ti ji pe mbo'ei nehẽ. A'ereki ji ako nhyrõ nhinhimbohetee'yma jireaporog̃itapyryvamo jitekovo. Ji ve penhimbo'eukarame nhiremimbo'ea rehe po ti pe ikwahavi pejipy'a nog̃atua nehẽ.
*Kaingáng* “Inh mré kãmũ jẽg. Ãjag kanhrãn jé sóg ke mũ. Komẽr hã sóg vĩ tĩ. Inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han tĩꞌ, vĩ tar han vãnh sóg nĩgtĩ. Ãjag tỹ iso kãmũ kỹ ãjag krĩ tóg háꞌ henh mũ, ha vemnĩ. Kuprãꞌ he jé tóg ke mũ, ãjag krĩ ti, ha vemnĩ,” he tóg.
*Kaiwá* Xe ko xe reko kirirĩ vaꞌe. Xe reko amomirĩ vaꞌe voi xe. Upéa-gwi xe nheꞌẽ pehendu katu, xe nheꞌẽ-rupi peiko katu. Xe remimboꞌe ramo peiko ramo, pende pyꞌagwapy vaꞌerã, heꞌi.
*Kakinte* Pinatavaquero novoatsite, pintsatavaquero nontsatacaaquempica, naroguentitari atsipetacotatsica teetarite naventacotimatempaji. Ariquea pamenapojero pimagorejashirentajiaque.
*Kalam, Minimib* Yad bɨ sain tep kapkap mɨdebin; kal ma gɨnɨgain; nɨb ak, yɨp apɨl, wög yad gɨ ñɨl, cɨbur gos mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ake lɨnɨmɨb.
*Kalam, Minimib* Yad bɨ sain tep kapkap mɨdebin; kal ma gɨnɨgain; nɨb ak, yɨp apɨl, wög yad gɨ ñɨl, cɨbur gos mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ake lɨnɨmɨb.
*Kamasau* Nungoqi nyumo bog bulmakau nde gibe pe mirany righe ei ni yumbo qo rimb rire ruso ye te nei wumbiny. Bulmakau ni wute nde si nambu yeru di ni yumbo qo rimb rire ruso. Nungoqi te kin pugrine nge ningg wand wutungu di nge nde si nambu yequ. Nge yumbo ur oghi ye yembe gidiny di nge ningne nyamb gidivi viyo segi, di yumbo te nungoqi nde mai riwo segi, di nungoqi was yawotuan kin tuqui.
*Kandozi* Nuwash tchitangtsa. Ashkachus nuwaa aranginasha mangoonatssa. Nuw chinampannawa. Siyaa kiyung yachcheezi. Mangis mapiyrus taatssa.
*Kanite* Nagai aliya aligeta tokaeta vaiyamano. Nagaya kayone kano mainena naugafa alina ohai kano mainoafe aepania havisagena tamakuamoma mai-falu hisia yana tamamigahue.
*Kanjobal, Eastern* Ikek jun ikatz ok wakꞌ e yikaꞌ. Cuywanek wintak, yujtol ayin tiꞌ manso in, yaynakil chi wut in ba, cax ok e yion xewilal e yanimail.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Iꞌ wej jun ijatz oj wakꞌ e ex an. Cuywan nej wintaj an, yutol jaintiꞌ, yin watxꞌ cꞌulal chin chaꞌ ánima. Yeynajil chi wute jin ba an, catuꞌ oj je chaꞌ xewbal je pixan.
*Kapingamarangi* Goodou kae ina dagu mee dela e aamo, dugua i godou nua, ge agoago mai i di au, idimaa, au e manawa balabala ge hila gi lala, gei goodou ga gidee di godou hagamolooloo.
*Kara* Turoxo o nenia, ne taa paamuian nano e taare taa fepaꞌusan a lagafan siim e ne taa fapiti nano. Senaso ne fuuna lo usi a vilaana mam e ne pife xalum fasivi ta mataa. Layaan no waan lapaana tateaxan iga no fexaxaas sena fangaafus.
*Karaïbs* Moro ynyry oty arotopo anundoko. Y'wa omepapotoko. Yturu'po irombo pyi'me'ke man. Po'po watapoja. Aja'karykon 'wano me oremano mepota'ton.
*Karajá* Walòtityreherina ixidee bitidibenyke. Tai tahe wawana maaõmysỹdỹỹbenyke. Arabederynykre heka ywina‑di. Aritidiõtyhy heka aõ utxiehekỹ atyrereny. Elehyna adeereny ariwahinykre awo araykyreny‑ò.
*Kashibo-Kakataibo* Mitsúxmi cuëënia cana uisari caramina upí ꞌiti ꞌai quixun mitsu ꞌunánmiti ꞌain. Ñu caquinma cana tëmëraquinmami ꞌati sënë́inshi ꞌëx cuëëncësabi oi ꞌinun mitsu ꞌimiti ꞌain. ꞌImixun ꞌën ꞌaquincëx camina upí oquin sinani chuámashirua tani cuëënti ꞌain.
*Kashinawa* Ja inun, ina awa dabeki ji tekixkunxun jawada xankama bumabu bika dayabiai medabenain punu nukaisbumaki. Jabiaskadiai eadan, duapakin matu medabewakin ina awa ji tekixkundabea medabenanmisbu keskai man ea chibanyan en kushipawen en matu medabewakubainxanaii, man bika tenebiaya matu juindukunmakinan.
*Kayabí* —Pejemuꞌe je ree. Jejeꞌeg are nanẽ pejejemuꞌjau nũ. Je te ꞌã ajemuaẽm pẽ nee. Jeporopoariwet je tekou pẽ nee. Je ree pejejemuꞌe re nipo pẽẽ pejepyꞌaꞌwyreꞌemamũ mamaꞌe are pejejemogyau.
*Kayapó* (29-30) Nãm me mry bàri kute jênh bjêro mrãnh kadjy ne umar mex kadjy mutbê pĩo kapa. Ikukràdjà mex ne kute mry mutbê pĩo kapaja pyràk. Dja ga me amim ikukràdjà mex man kôt ar amijo aba kute mrãmri ne me kute mry bàri mutbê pĩo kapa ja pyràk. Djãm aje ikukràdjà kôt ar amijo abakam adjumar punumã? Kati. Kam adjumar mexkumrẽx. Adjumar mex kute mrãmri ne me kute mry mutbê pĩ kajkrito kapa ja pyràk. Djãm ije me amã ino katormã? Djãm ije amijo idjàmramã? Kati. Ba ne ba memã iprĩ mex ne meo iban ije amijo ingrire kadjy amimar. Kam dja ga me ikukràdjà kôt ar amijo aba nhym me abê tỳx kêtkumrẽx ne. Kute mrãmri ne jênh kajkrit mrybê utĩ kêt pyràk. Kam dja ga me ikukràdjà kôt ar amijo aban arỳm akadjwỳnhbê atyk djà kêt. Nãm ã Jeju me krãptĩmã ane.
*Keapara, Kalo* Au geku maruna, geku vegitatago namana, iomai-gapiragea, au geku ai ripa maki iomai-gapia! Kwalana au na ati pana ririwamagimi e ati pana gita-guilagimi. Au geku ai agalagi taunataunana pio rawalia.
*Kein* Ag ze e izan ag abai maremin oiban, sesamoramamen. Go a tatau dudu bulumakau beu ebu maimai, ece keuai bitanemen sul. Einen, iz i aisisilaneu, iz duailel suban isanaranem. Guzenemin, agal oiagab iau selai damau.
*Kekchí* C'ulumak li yugo li tinq'ue sa' e̱be̱n ut tzolomak e̱rib cuiq'uin xban nak tu̱lanin ut k'un inch'o̱l ut te̱tau xc'ojobanquil e̱ch'o̱l,
*Kewa, East* Go-rupa pumare nina pasaa madaa wia repenare gore nimimi muma nimina pasaa madaa mea rialepape. Gore neme epe kone su pawa pi-pulu nimimi nina kone adoma adaapu mogeleme. Go-rupa palimiri nimimi pomo mu piramina.
*Kewa, West* Goa puare nina pasaa madaa ia repenare gore nimimi mua nimina pasaa madaa mea riaalepape. Gore neme epe kone su pawa pi-pulu nimimi nina kone adoa adaapu mogeatepape. Goa palimiri nimimi kitu epa mua piralimina.
*Keyagana* Nagaemo yuna naipaꞌage neꞌmo maiꞌneꞌna yagu yaga kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alitetapa aliꞌna lapaya malesuva gemo afige afige hutapa maiyo, lapaipamoꞌmo kanale hisigeno lapakupi mafaꞌnemo maino falu hugiyanagi.
*KJ2000* Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls.
*KJV* Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
*Kobon* Yad bɨ hain aij agamɨj mɨdpin; kal gagnabin; anɨb u, yɨp aumim, wög yad gɨ ñɨmim, hibur gasɨ mɨdmagö kalöp aŋ daŋ ake lɨmim.
*Komba* Nâ umnandâ mulun op gigiŋâ op ândimangât nâgâren gane nep ârândâŋ tuum ândinat. Oi um dâpziŋandâ lumbeŋâ muyagem ândibap.
*Kor* 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니
*Korafe-Yegha* Nanda ango sagada evia budo fufurovo, na ijugaono kasama areva. Na sabua+ da ari ava use, veka eveva edo durumuguse ijugururono, nenda asisi jokáda aimi, dubo jama torughuse jangutareva.
*Koreguaje* Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ovesama'ñere asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pãi oikʉta'ni meñe, “Masiʉ'mʉ”, chiima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni rani, mʉsanʉkona cu'a chʉ'ʉpi tʉnosõkakʉna rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ jo'e sʉmava'na pa'imanejanaa'me.
*Kosena* kemá kesúma íma maé iyéꞌa paru umátinkaundawai únaꞌa póꞌa kesí aambá kaweꞌá umái awánéꞌa kesáái taagwiyavíyaꞌa kentí imáyáa aúnáiꞌa umátínkáanaꞌa paru umái ménaaowe.
*KR1776* Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne;
*KR33/38* Ottakaa minun ikeeni päällenne ja oppikaa minusta, sillä minä olen hiljainen ja nöyrä sydämeltä; niin te löydätte levon sielullenne.
*Krumen Plapo* 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, 'nɩ 'yaa꞊a 'lɩ 'na dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan naanyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ ꞊haan'klɔ.
*Kuanua* Avat a puak pa kaugu kip, ma avat a vartovo tagu; tago i madu ra balagu ma i vovovon bula; ma ra tulungea i vavat na ngo muka.
*Kuman* Ene na endina i kake indre ana wu na mina beke pirpogl siyo, na nomana ya mambunona winda dungwa pre, ene kuiyano nomano pokndi panan, ana mogl ir sinaglkwa inaglimiwo.
*Kuna, Border* Tenal pe anpak mecha kudio, tegin pe ankin turdabalo, moli-peb-nikad tukalgin chowal-piir-maidgin aga mecha-arpanaidyob. Imi antin tummarba-itogedgin kwen nanejul, tenal antin pinnallégwadgin pemalbak nanao. Tenal pe-purpa-ulukujadbal pe yer-itononiko.
*Kuna, San Blas* An-igar-maid be sumar. Moli-bebe-nikad warbo-ebo-arbaegala, suar-biir e-dukargi edindamaladyob be angi akamar. Angi be durdakmar, ar an san-dummarba imaksulid, degine, an gwage-eikwaa-daed-duled. Agi na be-burbagala, be obunnoged amioed.
*Kunimaipa* (29-30) Met ne aban masakavonañap hez, met ari gog tairao tovai sohopekez ne arin añom-povoz homet nenañ honeo hepeken eñizat añairohoman ari honoñai natotü, oñ tohou het arim loporizaro bakez avatohoman tin hepek.” Pot parun mañah.
*Kuot* Miaving uro giginanim la tualo miun ga miabung bo barap mi. Okosarming gare ro ga eba tomira. Memani, tume teteiliat ga tume terunie me lourup me inamaniap meba omaioping aganuliap.
*Lacandón* Caj ya'araj Jesús: ―Quibex a ba' quin wa'aric techex. Mʌ' yaj a cʌniquex in t'ʌn. Quire' ―quij Jesús―, wa ca c'ʌmiquex in t'ʌn, jach qui' a worex. Ca' a cʌnenex ―quij Jesús―. Mʌ' ts'iquen a teno', mʌ' biq'uin quin p'ujur a teno' ―quij Jesús―.
*LEB* Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
*Letuama* (-)
*LHB* Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest for your souls.
*LOGOS* Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
*LSG* Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
*LT-BTZ* Imkite ant savęs mano jungą ir mokykitės iš manęs, nes Aš romus ir nuolankios širdies, ir jūs rasite savo sieloms atgaivą.
*Luther 1545* Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
*Luther 1912* Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
*Machiguenga* Pinkematsaigakenara kameti nogotagaigakempira ovashi pampishigopireaigakempa pisureku, teranika naro kisantatsirira, aikiro nantitari tsipereakovagetacharira tera naventakotumatempa.
*Macuna* Yʉ rotiro robo bajiro cʉdiya mʉa. Ito yicõri yʉ gaye riasoya. Masare ti maigʉ̃ ñari sẽoro mʉare rotibicʉja yʉ. Ʉsirioro yigʉ meje ña yʉ. Ito bajiri yʉ rotiro robo bajiro mʉa cʉdija ticõri, mʉa tujacãroca yigʉ yigʉja yʉ. Ito yicõri mʉa ya ʉsijʉ sajari oca cʉtiro yiroja mʉare.
*Macushi* Uurîya ayenupatoꞌkon yapiꞌtî. Esenupatî uyeseru pîꞌ maasa pra uurî eranmîra tîweꞌsen mîîpan pepîn. Mîrîrî warantî eerîꞌkaꞌtoꞌkon eporîyaꞌnîkon uupia.
*Madak* Wosini o kunu ani hano tau tini ma ku randani ai sumbu tini ma ku hambwani sirinanda. Hinde wowani, ani ele hima keke a wondani mwanji ti usariche wunu a bwandani, hi ahi tini a rakaindau. O hinga ku wowambwa kui himamwale himatino.
*Madak* Mina siam ka loklok tarak la mina ronga ka levenanasa rak; mila lorooro rak i umsu mi loklok mulus mene, kuren la miba lok ka loklox amas ti labaroonan atnimi.
*Maka* Kuꞌmiꞌƚiꞌ qaꞌ jeꞌwetsjukꞌejiꞌ nakhaꞌ wakka ƚoꞌsiyit (yugo) heniꞌ yiꞌwonjeꞌ qa yakhaꞌ quꞌ kꞌijatsheniƚij, qe yakhaꞌ niteꞌ yeqꞌitaqsunaꞌx qa niteꞌ iye heniwqinhetjiꞌ maꞌ qa qi quꞌ nawapii neꞌ atawjetsiꞌƚ.
*Malagasy* Ento ny ziogako, ka mianara amiko; fa malemy fanahy sady tsy miavona am-po Aho; dia hahita fitsaharana ho an'ny fanahinareo ianareo.
*Malei-Hote* (29-30) Yahathak yahatauviŋ ya hatôm anyô ku ba intu tem nômô mavi. Ma aseleŋ atu ba yahêv ma vumvum ek noja. Ma vak atu ba yahêv ek nôbô ma miŋ malaiŋ ami. Ba intu nôlêm êndêŋ ya ek noja yenaŋ auk.”
*Mam, Central* Kykꞌmonxjiꞌy nnukꞌbꞌila kxel nqꞌoꞌn kyeꞌy; ex kykaꞌyimila wiꞌja, quꞌn manyor wenqinxa ex manyor cheꞌwxjo wanmiꞌn. Ex ktenbꞌil ajlabꞌl toj kychwinqila te jun majx wukꞌiy.
*Mam, Northern* Cyikanxe nyuwiye, ex cyxnakꞌtzam cyibe wiꞌje, porque mans kine ex mans wanmiye; octzun cnetel jun ojlabl cyuꞌne te cyanmiye.
*Mam, Todos Santos* Chi eletza tjakꞌ cyiketza al, bix cyiiꞌnxa nxnakꞌtzbila. Cyxnakꞌtzamel cyiiba wiꞌja, cuma yaaꞌn cyiw nxnakꞌtzbila bix maans kena, bix ctemeltzen cyajlabla.
*Mangga Buang* Ham naatu sate hil kul vaha-so be ham gako kakook vu sa, in sa omaaho melaas, de sa longgpayo me-natee yi lak e, ond mem hamate nôôn e naatovu yite sawaasin,
*Mangseng* Aro lomumu sivenga nge tho ako tho voth ini omu Pomnga, naro thomu o el mire ako a tho nge. Eneke tho ini toko mosinga na vothung ako nge paruruong i voth a tho nge naro thomu o el thauong.
*Maori* Tangohia taku ioka ki runga ki a koutou, kia whakaakona koutou e ahau; he ngakau mahaki hoki toku, he ngakau papaku: a e whiwhi koutou ki te okiokinga mo o koutou wairua.
*Maprik* Wuné jébaa yawurékwa pulak guné jébaa yaké guné yo. Guné wuna jébaaba yaalagunu wuné wani jébaaké gunat yakwatnyéké wuné yo. Yakwatnyéwuru naané nakurak mawulé yate wani jébaa yaké naané yo. Wuné wuna yéba kevérékmarék yate guna mawulat kutkalé yawuru guna mawulé miték téké dé yo.
*Mapudungun* Ayütufimün tati yuku tamün tukuleluwfiel, ka inakintuaymün ta iñche mew, iñche am ñom piwkengelu ka mallmangelan rume, fey ta famngechi kansatuaymün.
*Margos Quechua* Noga yachatsishgänogla cawapäcuy. Tsaynogpis shumag tantyacäriy cuyapäcog y mana runa-tucog cashgäta. Tsaynog cawarga ali cawaytami tarinquipag.
*Marik* Neu sũ waleg, oroweĩ seg fen, aya bun keleĩ walogouf, ere nigin, aya molol fen, aya imatkesiya. Ago gouf, meleĩkanon siwo inoya gurug fouf.
*Martin* Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
*Maskelynes* Nayok sagw, lav nǝhai enan togol dartob̃on hǝn nǝb̃esusupah mai gaiug. Ale gegǝm vi hai susur sagw. Husur naut kǝmas nǝb̃evi amasta sam̃, nǝsǝdaŋ taltal, nǝlogw mǝdau, nǝsǝnau ginau, ale dereh nǝŋavŋavan tegǝm len gaiug, len nǝlom̃ am.
*Matsés* Con Icbo ëbi cata. Con yuambo icquin ëmbi chiacpadomboen nasho mibi bëdamboen isquin dayacquio yacbimboecnuc mibi bëdambo icmembique. Ancanesambo yec bëdambo icquidini neque. Con Icbo ëbi cata. Adsho mibi bëdambo icmembique.
*Matthew* Take my yocke on you and learne of me, for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynde reste vnto your soules.
*Mauwake* Moram yo yaisow mua kema sonom eliwa ne yo yena yame poraiyem, naapeya yo efar ekapep efamiya ikok yo sira efar aaweka, naeya ni kema eliwa imenowen.
*Maxakalí* 'Ũg pe mõg, 'ũ xa hãmyũmmũgã', 'ũgmũn yãg max, tu yãy kutõgnãg pekpaxex, yĩy 'ãkuxa yũm putup,
*Maya-mopán* —Tz'aje'ex a wool tin pach jabix ti walac u c'üxbüloo' a wacax tu bajil ti'i u beticaloo' a meyaja. Uchuque'ex a cambal tin wetel. Inene, qui'en etel tulacal mac. Ma' ta'ach in betic in yanil. Tin wetel a cüxtique'ex a jetz'a'an‐oolil u men walac in joc'sic a mac ichil u sip'ili,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* O nzhünü äräji 'ma 'huëch'iji. Je xo rga cjatsc'eji nu, rí dyätcöji ín jñagö. Dya rá huënchc'eji rga jí'tsc'öji. Dya xo rí cjapütsjë na nozü c'ü rgui bëzhgueji in tseji. Nguec'ua ra söya in mün'c'eji, dya pje rí mbeñeji.
*Mazateco de Ayautla* Ngisa ngi'nde teko yojonu ngat'ana̱ 'ba ngatjamo xutana̱, ngat'a tsjejndaña̱ 'ba ni̱ma̱= kjiya kakua̱n, 'ba kuasjainu nga'nde ña sikja'aya inimanu.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ningatuhun xi chjuhun yugu naha sacuaha má cojo ndyaja hya xi cjuaha chu xa sahmi chu, hacuaha chjayunngun tsahan. Ta ngahan ne, tjin ná cjuandaja cjuajeya, hane sacu hñu rë xahasen nuju.
*Mazateco de Huautla* Tja³ya³son²-lao⁴³ yao³-no³ yugo xi³ tsˀan⁴, cho¹tˀa³yao³ xi³ tsˀan⁴, nca³ ntˀe¹-nia¹³, cˀoa⁴ yo⁴ma⁴ cjia³coan³. Cˀoa⁴ sa⁴co²-no³ cjoa⁴ni²cja¹ya³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ ni⁴ma⁴-no³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jcha̱mijìn‑ko̱‑ná jè yá‑la̱ nchra̱ja̱ ra kjingi ísian, mé‑ni ko̱ma ko̱'sín 'sia̱n‑no koni 'sín 'siaa̱n ra 'a̱n. Chjíngí‑ná koni 'sín 'kiaa̱ ra 'a̱n nga xi̱ta̱ 'ndé‑ná ko̱ indakjoa̱á tjín inìma̱‑na̱. Ko̱ a̱'ta tsa̱'a̱n‑ní nga ma si̱ìkjáya inìma̱‑no.
*Mazateco San Jeronimo* Jch'a̱jen‑ko̱‑ná jè yá i̱bo̱ xi 'a̱n 'yajen mé‑ne nga ko̱ma‑nò ko̱s'ín s'e̱en koni s'ín s'iaàn 'a̱n. K'oa̱s'ín t'e̱en koni 'a̱n nga tjín‑na kjoa̱tsejta ko̱ indaá kjoa̱ tjín ini̱ma̱‑na̱. K'oa̱s'ín sakó‑nò kjoa̱ nìkjáya ts'e̱ ini̱ma̱‑nò.
*Mekeo* Lau alou gagafe, ke lau ifou eꞌeleu lapamiaisau puo, lau fou alao alogai eeuai fomalele. Ke oi lau eeuai lalaumi ega laagai afuga agokapulaisa.
*Miniafia* Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
*Mixe de Coatlán* Cöbɨc miich ajcxy ɨɨch n'ane'mɨn ɨɨch ngötujcɨn, jadu'n nej huaj yuub ajcxy cöbɨcy ycögɨ'. Ijxpɨc ajcxy ɨɨch ndɨy'ajt etz cuydun ɨɨch n'ayuc, com ɨɨch nmɨɨdɨch mecxtujcɨn etz ca' ɨɨch amɨj agɨx nayjɨhuɨ̈yiijɨch.
*Mixe de Guichicovi* (-)
*Mixe de Juquila* Kupʉktʉ tya̱dʉ kukap di'ibʉts ʉj nbʉjtákypy ma̱ miidsʉty, es ʉxpʉktʉ ma̱ ʉjts ja ndu'unʉnʉts, mʉt ko ʉj nmʉda̱jtypyʉts ja ma'xtujkʉn es yujy tuda'agyʉts, es pya̱a̱dʉp ja po'xtákn yʉ m'anmʉja̱'a̱nʉty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Kupøjkɨdɨk øts ja n'ɨxpøjkɨn jøts mwɨnma̱a̱'nbya̱a̱ttɨt jade'en sa̱ meets tø ndanɨwɨnmayɨ, yujy øts wɨnma̱a̱'ñ njagyepy; pya̱a̱tpts meets ja m'anmɨja̱'wɨn ja øy'a̱jtɨn ja kunuu'kx'a̱jtɨn.
*Mixe de Totontepec* Kuva̱kta juu' a̱ts miitse'e ntuknu̱jojktup, mjáttapts miits je̱'e̱ ve'e a̱ts ka̱jx, ku̱x je̱ nu̱u̱'k aaj je̱ nu̱u̱'k jo̱o̱t a̱tse'e njayejpp, ve'em tse'e xyakpo̱o̱'kxtat je̱ mjo̱o̱tta je̱ mja'vinda.
*Mixteco de Atatláhuca* Quɨ̄vɨ ró núū jníñu ndácu máá rí, te scuáha ró coo ró nájnūhun íyó máá rí. Chi vītá ni rī te suchí ni rī. Te súcuan te ndetātu ró jiín ánuá rō sáha ri.
*Mixteco de Chayuco* Cuhva ndo sa tyize yugo sa yozo xiñi mi xiñi ndo, ta cutuhva ndo sa cua zañehi sii ndo vatyi mi, vii xaan iye, ta zanduluhlu xein sii, ta cua nañihi ndo cuhva quitatu añima ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Junukuechi koio nuu‑r, te dakua'a ña'a‑r te vivii ta'u tniu‑r nuu‑n. Nux xijan na kada koio‑n ma kɨ ini ka‑n xa ya'a‑n te kutuu vii kutuu va'a‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Cu̱hva ndo cha cunyaca ñahi chi ndo ta cu̱tuhva ndo cuhva iyó yuhu. Vatyi yuhu masu iñi ta cama iñi. Tyicuan caa ta ñihi ndo nu nyitatu añima ndo.
*Mixteco de Peñoles* Te cuu vii cuu váha iní‑ndó tnɨ̀ɨ‑ndo nchaa tnúhu càháⁿ‑í, te ío dacuàha‑ndo, te ducaⁿ càda‑ndo chi yúhú ío càhnu iní‑í, te ío ndàhú iní‑í. Te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Na cua cuiso ndo cuhva cati yu. Na cua savaha ndo cuhva cati yu, vati ña rai cuni yu, ta ña xaan cuni yu ndehi chihin ndo. Tacan, ta cua coo vii anima ndo,
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Kuntīkɨn ntó ko ne, nakuā'a ú nto. Tsí ña te díin u, ñá te ka'nu ñā'a ú ne, ní'i nto dā'na.
*Mixteco de San Juan Colorado* Cu̱hva ndo tsa cundaca ñaha yu tsi ndo tan cu̱tuhva ndo cuhva iyó yu. Tyin yuhu ña xaan yu tan ña cahnu jahá yu tsi yu. Tacan tan cua quitatu añima ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Kundiso‑ró yugo‑ri̱ jíná'an‑ró, te skuá'a‑ró tú'un ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, chi̱ I'a̱ ndá'ú jíín I'a̱ vi̱tá ini̱ añú kúu‑ri̱. Te ni'i̱n‑ro̱ núu̱ ndéta̱tú añú‑ro̱ jíná'an‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* Ye̱he̱ cúni̱ ña̱ ná ndiquia̱hva ndó mé ndó ndahá i̱. Ta ña̱ yóho cúú á tátu̱hun in yúcú chínúu na sa̱há ji̱qui̱ ti̱ndi̱qui̱. Ta xíní ñúhú catia̱hva ndó caja ndó tá quia̱hva cája ye̱he̱. Jáchi̱ co̱ó cama ji̱ní i̱ xi̱hín ña̱yivi ta cúú u̱ ta̱a manso ndiva̱ha. Quia̱hva já caja ndó já ñe̱he̱ íní ndo̱ ndiquehe ndée̱ ndo̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Quīvi nú nūū tiñu jā ndácu maá nī, de scuáha nú cuu nú tá cúu nūū íyó maá nī. Chi vitá inī ni de nduú sáhá ñáhnú nī maá nī. De súcuán de natātú nú jíín ánō nū sāhá nī.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta kandio nduú ndo̱ yukú xí'ín yu'u̱, dá kati̱'a ndó kee ndó táto̱'on kée yu'u̱, chi̱ yu'u̱ kúú iin na̱ masó, iin na̱ nda'í ió ini, ta xí'ín yu'u̱, dá koni ndo̱ nani'i̱ ndée̱ ndo̱,
*Mixteco de Yosondúa* Ja'a kuu nanu ɨɨn yugo ja chuxndee yo xini yunta nu ka sa'a tɨ jniñu, ti suni sia'an na kua'a ri ɨɨn jniñu nuu ra, ti tu yɨɨ jniñu un, ja tu kuu sa'a ra. Chi so ja na chunso'o ra jnu'un ka'an ri, ti kuandatu ra nuu jnu'un un. Chi ru'u, va'a ini ri jiin ra naa ra, ti ñunda'u ini ri ja nama ri ro'o jiin añu ra naa ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* (Quida‑nsia ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá) na ian nsidá‑nsiá yugu‑xi quidáchúûn‑nsiá. Daaní, dacuahá stná‑nsià palabra vàha xi, vàchi yùhù, mànì inì, te ndahvi inì, vàtùni ndòo dadí ndiaha anima‑nsià quide.
*MKJV1962* Take My yoke on you and learn of Me, for I am meek and lowly in heart, and you shall find rest to your souls.
*Mountain Koiali* Kosealemo dau uvevete. Iale lana di esemu holiliege daemo lulele maleime lu maleve.
*Mufian* Pemeꞌ basef aeꞌafi pigiꞌmif pandaꞌ waf aeꞌafi. Waf afamba siꞌi anoga lawag aeꞌ aseꞌepaga pegewandefaga ikaguf ipeꞌifii. Ipaꞌ pendefaꞌ gawa aeꞌani ma pegegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilifi ma epesi, aeꞌ ina agasaꞌma agol aeꞌagili atogila okom aeꞌami, owaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma atiasi pegapoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌigufi.
*Muinane* Magaayɨcɨ amɨɨhaico uujoho atajɨɨbanoco. Jaamoro uutɨ magaaja, ajaabɨcɨfifinoco, bu tajeebɨɨ ɨsɨɨcunoco icano. Jaamo amɨɨhai jeebɨɨco majaguisɨsujinoco mahatyɨmehi.
*Mundurukú* — Eymutaybitbin oce. Webekitkit e'em. Wa'õpurug̃'ũmat õn. Wag̃uybabibi. Yobog̃at pin g̃u owexe. Eywebewi ikẽrẽat oju'uk.
*Muyuw* “Kumeis, kulabeigs kwanag waseg, mo bukukwawes agusinap yagan ma̱num; kululuwamiy mo biba̱nes sikabiyeiwas.
*Naasioi* Ning nkaang tare-koo kuung porira ning-koo barerariai, aiꞌ ning tee banainge otoꞌ, eeꞌnoko domang boonko noruꞌmari otoꞌke. Eeꞌnoko ning-koo tee diikaang tanuaang uaa-anta komperiaing.
*Nabak* Neŋ ingat nukŋaŋin tiwan ke keŋ sewakŋaŋ palen tati tiwangat kopme, ‘keŋ sewakŋaŋ ke indama neŋmak tusume mamti keyet yaŋaŋ mnâit.’ (Zelemaia 6:16)Eneyet neŋ An bakbak toŋaŋ.
*Nadëb* Kaja hẽ hëp ỹ mahũũm. Hanäm gó ỹ bawät sahõnh hẽ sa wë. Dooh ỹ hꞌyy kasabé bä. Ti hyb nꞌaa tawꞌããts hẽ bë ky dahé ỹỹh. Tawꞌããts hẽ bë ma kametꞌëëg hã ỹ bë hapäh doo. Tii bä da bë bawꞌyyt da bë hꞌyyb kamehꞌããk doo, bë hꞌyyb näw.
*Náhuatl de Guerrero* Xmocahuilican ma nemechpalehui niman xmocahuilican ma nemechmachti, pampa nejhua niyolsejqui niman niyolyemanqui , niman notech nenquinextisquej nesehuilistli para nemoalma.
*Náhuatl de la Huasteca central* Techcahuilica ma nieli niamoTeco huan xinemica nohuaya. Ximomachtica ten na, pampa na nijpiya noyolo. Amo nimohueyimati huan ica na anquipantise cati amoalma quitemohua para ma mosiyajquetzas.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Techcahuilica ma nieli niamoTeco huan xinemica nohuaya. Ximomachtica tlen na, pampa na nijpiya noyolo. Amo nimohueyimati huan ica na anquipantise catli quitemohua amoalma para ma mosiyajquetzas.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Xinechcahuilica ma nieli niimoTeco huan xinemica nohuaya. Ximomachtica tlen na pampa na nijpiya noyolo. Ax nimohueyimati huan ica na inquipantise tlen quitemohua imoalma para ma mosehuis huan mosiyajcahuas.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan nicnequi xicselican notamachilis itech namonemilispan, queme se yugo ten huelis namechyecantinemis tech moojpan. Huan ica cuali ximomachtican de nejua, porín Nejuatzin niyolyemancatagat; huan niyolcualtagat huan ijcón nancajsisque ne yolsehuilis tech namoyolojuan.
*Náhuatl de Michoacán* Ximonextilican quinami anmochías nomonextilinijmes. Yes quinami ancataya lailpili ca nehual pa yoje tiomenten quinami tilamantiasi, quinami lamantialo yulijquimes. Anmoitas ca mosehuilisli pa anmoyulilisli pampa nehual amo nilamaxtía chicahuac. Nehual amo nilatequihuía chicahuac, jan sejpa niunca.
*Náhuatl de Tetelcingo* Xecbicacö noyuco nemopa nemejua, hua xectzecucö de naja, que neyulsiejque hua amo mochamöhuane noyulo. Ejqueu nenquepeasque siebelestle para nemoyulo.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Ixconuicacan noyugo namotichtzin, uan ixnechontlasaluilican quen neh intepacahyouani uan noyolo amo moueyimati; uan ohcon nanconahsisqueh seuilistli itich namoalma.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Xinechmokawilikan ma namechpalewi, iwan xinechmokawilikan ma namechmachti, porke Nej nipasensia iwan mach nimoweyinekke. Ijkón namejwan ankipiaskej nesewile ipan amoanima.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Xicselican notlanehnehuilis tlen namechtlaliliya huan ximotemactican ica nehhuatl, tleca ahmo nimohsiuqui huan niyolyemanqui; huan nancahsisque nesehuilistli ipan namoyolo.
*Nakanai* Amuto ge roromuli eau mai la bilalaha taku sesele, amuto ge vimari omai taku sekela, la vuhula la gabutatalala taku eia malilo tataho, me eau vibisi tai eau soio te la valalua, tiele omai taku amuto ge sivuti la mailala ale uru sesele te la kalulu mutou isasasa.
*Nambikuára* Txa²wa³ka³li³yu³ta² sa²yu³ta³lot3jah¹lxi³hẽ¹li¹. Nxe³sxã³ txa²wãn³txa² ĩ³tih³nxe³nx2ta¹jau³xa² wi¹ko̱³nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Txai²na² thãi³ti³la²khai¹nxe² yxau²xai³jah¹lo²sa¹wi¹. A²nũ²a²nãu³xai²na² yu³hẽ³nãu³ai²na² yxau²xai³jah¹lo²sa¹wi¹. Nxe³na¹kxa²yã¹nxe² yxau³nũ²nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²ẽ¹nãu³ai²na² ã³wa²su¹nha²sxã³ yxau²xai³lyah³lxin¹tu¹wi¹.
*NBG* Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode mnie, bo ja jestem życzliwy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek dla waszych dusz;
*NeÜ-bibel.heute* Unterstellt euch mir und lernt von mir! Denn ich bin gütig und von Herzen zum Dienen bereit. Dann kommt Ruhe in euer Leben.
*Ngäbere* Amne kri oto mäkäta nbi dokwäbtä tä niken ngwena, ye kwrere ti bike sribi tikwe bien ngwiandre munye, ye abko munkwe ka ngäbti abti munkwe ja töitika tibe, ñobtä ñan angwane ti abko moto jäme amne tita bike tidrä ni mda mdabtä, yebtä munkwe ja töitika tibe amne munkwe jadükadi jäme,
*NHEB* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*NHEB-JE* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*NHEB-JM* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*NHEB-ME* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*NHEB-YHWH* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*Nii* Pe oł embin tui na pindang ełe pałim ei, enim sik enim pindang ełe ko wungii. Ko wuk, na ek ekii sik piingii. Nimbił erang na wumb kin oł ka ełe erip, nam embe to mani kindił. Pe enim nge noman tuk ełe kan sik kor ka mułngii,” pa nim.
*Nkonya* Mlɩba ɩwɩasɩ ha mɩ, amlɩsuan mɩ, tsúfɛ́ nɛba ɩwɩasɩ, nolwií, mɛ́nɩ mlénya iwilwii.
*Nobonob* Ag mawaknu keeke dahil aona, ag dahilp̱a dab mak aweg! Aḏinu? Da am wagai mak danab iiṯa amu da am oo doyak ele. Ag anam henana, ag oolagp̱a ug iiṯa oiglag.
*Nomatsiguenga* Pinguemisantina Naro, pingoguiro ora nogomeantane, aro tojai nangábintsaiguëmi nantsibatëmi tenta nanguengasantima Naati. Nanintasantëminta, nomagoriasëretagaiguëmi. Aroca pinguemisanquina aro tojai nangantaneintëgotaiguëmi, nomitocoquemi pabequero pairoraca.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáuca yachachinagunata catisha purichi. Ñáucallami mana piñaric mansu asha ali shungu mani. Chiraicu sambayashcacuinta ali causaitaga cangunata cushami.
*Nyndrou* Aha kakohok tanan tek, ma ka-en hamon ta sahou tek, buku none le bulumakau udu le ya taman aseu kei ranah i tondreh in balen ta amekes iy aliu iri lakou. Ehe, aha kakohok tanan udu tek, tasah jo amekes lakou i san ta manamun i tiri lau mwan ma badih, ma jo babolosen ma basobolon ari ndramak bwe. Ya iri lakou tek kameh bamekes maha-an bala ta ari ndramak bwe, ya manyah taha kameh udu mwasin.
*O'odham* (29-30) Pi o hasig g ni‑himdag ch pi wechima wo i em‑mohto'i ha'ichu. Si ani s‑hemajima ch ab wabsh ni‑sho'igchud. Kumt ab ni‑amjed wo s‑mahch k wo e ulinihogidad. Hegai mant ab hehe'ejel wo em‑mohto'i at wo s‑hawkk nant pi am wo i em‑wehmajk hab sha masma matt wo t‑makodadch g yehwakaj.” Neh, bo kaij g Jesus.
*OEBcw* Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and ‘you will find rest for your souls’;
*OEBus* Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and ‘you will find rest for your souls’;
*Omie* Na sanuꞌe mae jevëꞌe jiaje ëhuni nasi muoho banigojiomoromo nasi jöho henövorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho jemesi dë vövöbajoꞌoho ma-mabëhe sasohëvoꞌajëjo.
*OPV* یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید زیرا که حلیم و افتاده دل می باشم و در نفوس خود آرامی خواهید یافت؛
*Otomí de Tenango* Da̱mi̱ 'yøt'e ngue ni̱ Hmu̱jʉ. Da̱mi̱ hya̱xhʉ na̱ ra̱ hya̱ dí xän'na̱hʉ. A nu̱gui̱, dí ya̱ ma̱ntu̱di̱, hi̱ngrá̱ n'yɛ̱ts'i̱ nna̱ ya̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, da̱ hyu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ na̱.
*Otomí del estado de México* Gui jñɛguijʉ pa gu wɛjtiquijʉ nʉm yugogö, cja̱ gui nxödijʉ ca xtá u̱jtiquijʉ. Nugö, dí pɛhtzi ntti̱jqui. Ddahtzʉ xcrá ɛquijʉ, cja̱ jin gu pojpiqui ir cuɛjʉ.
*Otomí del Oriente* (-)
*Otomí del Poniente* Ngu n'ar tsi boi nt'e̱i, hñöñhu̱ ar zan'we̱i di hus'ahu̱, ne da tsa̱ gi te̱ngagihu̱ ma m'u̱i, dar hogajö'i ne hindar ñ'ets'i. Nu'mu̱ gi 'bu̱hu̱ njap'u̱, hinda za̱'ahu̱ ne hinda du ri mu̱ihu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngu 'nara nt'ɛi dega nda̱mfri thu'tsua ra yugo pa da t'ɛi, njabʉ nehe nu'ahʉ gui hña̱ñhʉ nú'a̱ ra yugo ga hu'ts'ahʉ pa da za ga u't'ahʉ ma hoga'mʉi, pa da za gui nhyoja̱'ihʉ nehe ngugui, ngue'a̱ nuga drá hoja̱'i y hindrá 'ñets'i, y njabʉ ya hinda zabi'ihʉ nixi da du ri mʉihʉ.
*Páez* Andy jycaajni's wa'lmée jypa'garra, andy na'wẽy fi'nzeya' mpiyawe, tyãa pa'gatey andya' juuna'meecue ũusuj jyuca peeygãjnatj jycaaja'. Tyãa pa'ga wechana tjẽymée fi'nzewa'ja's ji'pjune'cue.
*Paiute* Mu sakwa ka e unnepu oo nakana, oo naka'oedyuku, nu ka besa'yoona, gi paba nasooyugwe.
*Pajonal Asheninka* Paapatziyena pikowakirika niyoteemi; tema naaka amatsinkakayemini eejatzi osheki noneshironkatantzi. Eero nopomeentsitawentzimi. Aririka paapatziyena, niweshiryaakayemi.
*Parecis* Nokoamaniye nawenatyaseharenai xisaohena hoka xawaiyore noxaotyakiraho kakoa. Natyo atyo nawaiyexehare, maisa atyo noxalijiniharexe, xisaonaiya noximi hoka xikaokaiya xikawinini niyahare.
*Pastaza Quechua* Ñuka kankunata yachachishkaynitana kasushpa kawsaychi. Ñukata katishpaykichi yachakuychi. Mana piñachu kani, ali shunku, mana atunyanayashpachu kani. Chayrayku ñukama shamushpaykichi ñukata kasuwashpaykichika samahukshina kushilla kawsankichi.
*Patpatar* Muat na kap usurane ira nugu hausur ma muat naga harausur ine, kanong iau tiga matien na tunotuno ma iau haan napu mah iau. Ma muat na hatur kawase ra sinangeh ta ira numuat kidilona nilon.
*Paumarí* Hora vavaipohiha'a mahija kodihojai-ra avaka'ojomo'ivini. Ovajahaki ida hoariha-ra okajoamoravini, va'ora onakaidivaki adani ija'ari. Oipohina avihihi; avakadihojai asohiriki-ra ona'birahi, avava'ini soko inijanaria kaimoni.
*PBG* Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem Ja cichy i pokornego serca; a znajdziecie odpocznienie duszom waszym;
*Pele-Ata* Ngatavulenu tavule noxilo loxo isakiinu no anu ta kau xolaneꞌi mo sou eni alosiengi no anu lavulavusilo. Xo eni opo seꞌisisi mo ꞌilixo sou ataloxolixo no taleli. La sou uleengengi umaꞌila.
*Piapoco* Peebáidacué nutàacái, pimànicué nacái càide iyúwa nuchùulìanácué pía. Pimàacacué nuéwáidaca pía, pìyacaténácué càide iyúwa nùyáaná, núa càmíirica caluéri íiwitáise, núa càmíirica cáimacái iicá yáawawa. Nùacawéeridapinácué pía, wáibaida nacái wáapichawáaca. Càitacué píalimápiná piyamáidacawa pibáyawaná íichawa, íicha nacái yái càulenéeri wawàsi áibanái ichùulièricuéca pimànica Dios irípiná.
*Piratapuyo* Yʉhʉ dutiyere yeya. Yeere quehnoano masiña. Yʉhʉ paja ihñagʉ ijiaja. Sa yegʉ yʉhdʉdʉcaegʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijigʉ̃ yeere quehnoano masiña mʉsa. Sa yena soye mehna quehnoano jeripohna tinata mʉsa.
*Pokomchi* reh chi entuhkic acapew-bal tak nachatijej aweh tak nino'jbal chi ma' hin ta k'itk'it, je' wo' nachac'am tak na̱ niC'uhbal re' nik'or aweh tak.
*Pon* Ale ong komail ai iok, o padakki sang ia; pwe Ngai me opampap o karakarak melel, komail ari pan diarada kamol pan ngen omail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Tákjárá tí xra̱ kuènta̱na la ts'itjará kuènta̱na kíxin janhan mé jína a̱senná la nta̱hnkehya. Ntaha mé ts'itjará ts'o̱k'èxin a̱sánrá.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Dittoaxin ra ditticaon ra nchehe ra tti janha rrittetonha ra co tangui ra cain tti janha rrinttacoanha ra, ixin janha jeha c̈hintto na, co anto nda ansenna, co jamé nchao sinchejogaha almá ra.
*Popoluca de la sierra* Pɨctsoŋtaamɨ jém yugo jém ɨchpɨc manchiiba iga tawagayo̱xa̱p. Cuyujcataamɨ ɨch anaŋquímayooyi porque je d́a táŋca. Ɨch d́a malo ána̱nama. Manyo̱xpátpa. Impáttámpa ju̱t́ wɨa̱p ijej jém íña̱nama.
*PUBG* Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode mnie, że jestem cichy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek dla waszych dusz.
*Qaqet* Mager ip ngene su re gua gamansena, i raquarli ngua dai ngua manep nas, de quasik ai ngu teqestem ngen, i maikka vem ngua se ngen nade gua rlan. Taqurla dai diip ngu rlekmet na ngen ip ma uupka de a ngen a rlan.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Yachatsingänölla cawayay. Tsaynö cawarmi tantiyacuyanqui cuyapäcog cangäta y mana runa tucog cangäta. Tsaynöpam alli cawayta tariyanqui.
*Quechua* Nokawan puriychis yugoska jina. Nokamantataj yachakaychis, imaynatachus pacienciayoj cani, humilde sonkoyojtaj. Jinapi almayquichispaj samacuyta tarinquichis.
*Quechua Cajamarca* Chaqa noqamanda yach'akuqqam suq yunta wangudushina noqawanqa rin kawsaq. Kanan noqaqam ancha manshu ancha umildi kani. Chaymi mana trabajuschu rin kaq qamkuna noqawan purinaykiqa. Chaymi noqapi yuyakushpa, mana nimata llakishpachu, noqapina atingillapa samayta.
*Quechua de Bolivia Central* Wacas yugota apancu ajinata yachachinasniyta casuychej. Nokamantataj yachacuychej. Llamp'u sonkoyojmin caspa mana jatunchacunichu. Kancunataj nokaman jamuspa sonkoyquichejpi cheka samacuyta tarinquichej.
*Quechua Huamalies* Noga yachasishgänöla cawayay. Saynöpis shumag tantyacuyay cuyapäcog y mana runa-tucog cashgäta. Sayno cawarga ali cawaytami tariyanquipä.
*Quechua Huaylas* Imeca yugucho noqalla arsuta apaq cuentam qamcunawan purishun. Noqam qollmi shonqu car y umildi car, llapan nacaquiniquicunapita jamaratsiyashqequi.
*Quechua Lambayeque* Chaqa nuqamanta yaĉhakuqkunaqami nuqawan yuntakasha yupayna. Chaymi nuqa yupaylla kayta yaĉhakuyllapa. Chaqa nuqaqami ima katinpis mana das piñakur imachu, ashwan kusa shumaqlata ima intrachikuni. Chaynu nuqawan karqami kusala shumaqta tukuy tyimpupaq almaykillapapi samankillapa.
*Quechua Norte de Conchucos* Yanapayäshayquim imayca yüguta matancagnö, nogapita shumag yachacuyänayquipag. Nogaga alli shongoyog umildem cä. Tsaymi nogachö tariyanqui llapan yarpachacur llaquicuyniquicunawan imayca ajayaycunapitapis shütarnin jamaycuyänayquipag.
*Quechua Norte de Junín* Antis noga yachrayächingänuy cawayta galayapäcuy. Jinaman noganuy capäcuy manshu runa imatas awantagcama. Chaura chay niyangänuy cawapäcurga, cushisham capäcunqui.
*Quechua Panao* Shimïta wiyacunquiman. Imanuy cawashätapis ricacunquiman. Tantiyacujmi cä. Alli shungu cä. Allilla cawachishayqui.
*Quechua San Martín* Ñuka yachachikunaynika iden animal aysanan timonshinami. Yachachikunaynita kasushpaykichi timonta aysakshina kankichi. Chayrayku ñukamanta yachakuychi. Ñukaka mana piñakushpa allillapi yachachiykichi. Ñukaman shamushpaykichi ñukata kasuwashpaykichi kushikuypuru kawsankichi.
*Quiche, CO* Chic'ama ri ekbal yunt ri quinya chiwij. Chiwetamaj iwe wuc' in rumal chi ri in c'o nu paciencia, man quinnimarisaj tä wib. Cuxlan c'u na ri iwanima'.
*Quiche, CO(n)* Chik'ama ri eqb'al yunt ri kinya chiwij. Chiwetamaj iwe wuk' in rumal chi ri in k'o nu paciencia, man kinnimarisaj tä wib'. Kuxlan k'u na ri iwanima'.
*R-Valera* Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
*Rikbaktsa* Kaharere bo hyỹ tsimaha. Utakta zinymyrykynahatsa tuk kakubyrisorokrẽta uta kamysapyrẽta bazimyi iwatsahi katuk tsinymyrykynahaktsa! Ahakurẽtsa tsimoziknaha, katuk tsimynapykyknaha.
*ROB* Luaţi jugul Meu asupra voastră şi învăţaţi-vă de la Mine, că sunt blând şi smerit cu inima şi veţi găsi odihnă sufletelor voastre.
*RST* возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
*RVG* Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
*Safeyoka* Nje hungkunomo nnɨngkafijoso ngko wolosetɨhwahmꞌmo. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Nje yofemo mohoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiyohefoho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yasyɨwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno sekwo nje pompenjiyo soꞌno wotɨpemantɨfi yalokwofoso wonyo pompenjiyomo wohumantanoho.
*Saramaccan* Dee sëmbë, un saka unu seei da mi o, be mi ta tii unu ta lei unu soni. Biga fa mi dë aki, mi abi tjalihati, mi a saka fasi, nöö ee wan sëmbë i ko a mi nöö joo feni böö te dou a i hati.
*Sateré-Mawé* Uiwyriaꞌin uheropat haria eweikupteꞌen pote poꞌog waku eweipuẽti mesuwat yi tote e. Pywo pe ti uwe uwe toto uhupi miꞌi hat waku pe topyhuꞌat katupono uipotpap poꞌog waku torania kai e. Pywo uheꞌyrysakag ni yt ipotyi hin i yt saꞌawyꞌiwuat yt ewywuat hin i e. Pyno eweĩꞌẽ ro uhowawi yne yne ehero hap wywo hawyi yt worohoꞌosatyꞌi satyꞌi hin i raꞌyn katupono uiwanẽtup hawe paaꞌe haria kahato eweipyhuꞌat e. Ehehakyꞌeꞌi hap atuꞌu kahato uipyꞌa pe e. Iꞌewyte uiperupꞌi kahato pote meremo eweipuẽti uikaipyi uimohey ehepiat hap e.
*SBLGNT* ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
*Schlachterbibel 1951* Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;
*SEB* Vezmite na seba moje jarmo a učte sa odo mňa, lebo som tichý a pokorný srdcom, a nájdete odpočinutie pre svoje duše.
*Secoya* Yë'ë pa'iyere ñani cui'ne yo'oñu'u cuasajë̱'ë caquë yë'ë yo'oye i̱siyë. Ye'yejë̱'ë, yë'ëni. Yë'ë cato esa yo'o jujama'quë a'ë cui'ne jerepa pa'i a'ë cuasama'quë a'ë. Ja̱je yo'onita'a ti̱'aja'cohua'i a'ë, joyo pëa huajë hue̱'ña.
*Sepik Iwam* Mɨ kɨma kariiram nɨti mɨ kariir yai whɨekak ɨmiir wakaeyoknaei mɨ kara dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ kɨriir dirɨraerari. Kara inkamɨn yai iikamɨm sɨmiir yai mɨiyɨk ɨmiirɨn hiinsɨma boɨnikɨn. Inkamɨn sau nikwowaisiinaeiyɨn siir hɨriinan. Mɨ kɨma wɨ mhɨi hiinsɨma nwowi nɨngwomamaɨr aei mɨ wɨ wadɨeyar sɨbgu owi.
*Shahui* Co carinquëmaꞌ nocananquëmahuëꞌ. Sanoanan quëran pënënanquëmaꞌ. Casáchin natanco aꞌchinchinquëmaꞌ. Nani tahuëri catahuaranquëmaꞌ noya cancantacamaso marëꞌ. Ina pochin imapatamaco, sano cancantarama huachi.
*Sharanahua* (-)
*Shipibo* Oincanhue, maton eomea onannon. Eara jacon shinanya iqui. Jainoas̈hs̈ha, ea rabicaati shinanhomaribi iqui. Jascara copíra, nocon queena quescá ati shinanya icas̈h, eomea as̈hecanhue. Jascáaquin en mato as̈heaa quescá senenhai icas̈hparira, mato Dios betan jaconbires jati iqui.
*Shuar* Wi kajechu asan tura péejchach enentáimin asamtai Winí winirum unuimiartarum. Winia chichamur ántakrum umíakrumniṉka atumí wakaní ayamprattawai.
*Siona* Yë'ëna rani, yë'ë ba'iyete ye'yeye, ja'an se'gare hue'ojën ba'ijë'ën. Huëjeiye'ru ba'iji. Yë'ë yua jëja guanseye beoye ba'iguë'ë. Ro yo'jereba ba'iguë'ru ëñoguë'ë yë'ë. Ja'nca sëani, yë'ëna rani, te'e ruiñe bëani huajëjë'ën. Mësacua yua recoyo re'o huanoñe ba'ijë'ën.
*Siriano* Mʉsã yʉ iridoreri gapʉre irika! Yʉ iririkʉrire masĩka! Yʉ mʉsãrẽ bopoñarĩ merã ĩã, iritamugʉ̃ ããrã. Irasirirã yʉ iridorerire irirã, yʉ merã õãrõ siuñajãrĩ bokarãkoa.
*Sirionó* Seseteã ño aɨco nguiã se. Aɨco mingue chõ nguiã se co. Jeñimbaaquiatu jiri serɨɨ̃. Jeñimbucha chõ serese. Eɨ̃ jenye mose ra jeñɨa pare pare ɨ eã cote. Jẽya beɨ ra jẽɨngo cote.
*SLT* Lift up my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and humble in heart; and ye shall find rest to your souls.
*Southwestern Cakchiquel* (29-30) Y jac'a re nu-yugo yen re tiya-a chij ive' yex, roma ja re vichin yen re man c'ayef-ta ruc'uaxic y man al-ta. Quinitz'eta' yen, che yen can ch'o'l re vánma y can nbanon che manak nuk'ij. Y quire' chuka' tibana' yex. Can tic'uaj re nu-yugo yen, chin che re ivánma can-ta xtuna' che xte'xulan, xcha' re Jesús.
*Sranan* Kon meki Mi tiri unu èn un teki leri fu Mi. Bika Mi abi safri nanga sakafasi maniri. Na Mi un sa feni rostu fu un sili.
*SRL-DK* Uzmite jaram moj na sebe, i naucite se od mene; jer sam ja krotak i smeran u srcu, i naci cete pokoj dušama svojim.
*SRL-DS* Uzmite jaram moj na sebe i ucite se od mene, jer sam krotak i smeran u srcu, i naci cete odmor dušama svojim.
*SSEE* Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
*St. Lucian Creole* Obéyi sa mwen ka enstwiʼw-la, paski mwen ni pasyans épi mwen dous, épi ou kay jwenn lapé an tjèʼw.
*SV* Neemt Mijn juk op u, en leert van Mij, dat Ik zachtmoedig ben en nederig van hart; en gij zult rust vinden voor uw zielen.
*Swedish* Tagen på eder mitt ok och lären av mig, ty jag är saktmodig och ödmjuk i hjärtat; 'så skolen I finna ro för edra själar'.
*TAB* Pasanin ninyo ang aking pamatok, at magaral kayo sa akin; sapagka't ako'y maamo at mapagpakumbabang puso: at masusumpungan ninyo ang kapahingahan ng inyong mga kaluluwa.
*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, netewa kau-goegoa꞉te oko ba owatita, namutudawate ibino abau hunamo keha pihiga ihatelamete iba꞉te kapimilo ba꞉bo kotoma꞉na꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ ba꞉ atumu, ama꞉ ba꞉gala na, ale badi ba꞉tonakoma꞉ oko kowatinama꞉. Ba꞉be komo ipuwalo ama꞉ naeno komo hidamo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawama꞉na꞉ta, nale mulu ba꞉gala tatabadawama꞉ deda꞉namo. Ba꞉gala ama꞉ nagodone tutulu emede komo kolawema꞉na꞉ta,
*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, netewa kau-goeogoeate woko eba osiyodilutalo, namutudawate ibino abaumu unamo kewa olotolowa iyatilamete iba꞉te kapimiya ebo ka꞉toma꞉na꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, a꞉ma꞉ ega꞉walo na, ale kapimiya ba꞉tonakoma꞉ woko kosiyodilonama꞉. Ebe tanalo magumulo a꞉ma꞉ naimano tanalo wadenomamo ma kunu kiyatawama꞉ta, nale mulo ega꞉walo milo okolidawama꞉ deda꞉namo. Ega꞉walo a꞉ma꞉ nagodone tutulo okoli kelaema꞉ta,
*Tacana* Ahua ema tije yata huecuana su, aimue yama jubida ecuatsasia huecuana mahue. Ema jepuiti mebuetsuatique. Ema da paciencia aidaji, nimemitsida. Ema neje micuana saida enimepijaja.
*Tarahumara baja* 'La eliwa ne napurigá ne 'símala benira, 'liko napurigá oká oisí bulurúgame nímala ramué araro banasuka e'yénigime, siné kachi 'la benimela nóchali ne benírichi. Neka 'we i'kilí ju. 'Lige aminami tabilé riólame ju ne. Ne'chí 'yuga beniáká 'la tabilé we'ká 'nátame niwa, neka alé asimémpá 'emi gu'íria. 'Lige aminami asíriga 'la resíbapua.
*Tatuyo* Yʉ ya wame, yʉ caboorijere ája. “Seeto carotii yʉ ã,” caĩi mee yʉ ã. Camajare cabopaca tʉjʉʉ aniri tutuaro yʉ rotiquẽe. To bairi yʉ ya wamere mʉja cáti ʉjaro yerijã tʉgooña wariñuuriquere mʉjaare yʉ joogʉ.
*Tektiteko* Pe'ek'amon waq te aj nxik nxnaq'tza' etetz tzan tqet ek'ulu' b'ix intok esi' enab'l wi'j wetz, galan kyinnab'lin etuky'i'l b'ix k'amo' witza' tzan wonen eti'j, b'ix ikxji okxteyon chewsa' etanim.
*Tepehua de Huehuetla* Alac'a'it'it ju quilhamap'aksin chai alak'a'it'it ni mi'amamaka'unu'an acva. Pus ju quit'in jantu jeks ic'ui chai jantu tu'u' iclhitak'ayai. Pus ni chunch ju alat'it pus cak'achanach ju mi'alhunut'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Kala'a'it'ikcha ni ox putsuku yu klaxtaqniyau. Kilalaqts'iu ni kit'in la ox lapanaki ijkunita y kilpatani' ijk'atsan la kelhanuti, ex chuncha lay kastaknana' metsukuntik'an.
*Tepehuan del Norte* (-)
*Tepehuán del sureste* Mi' pim pui' xi jimɨi nañ jax jam tɨtda, cha'pim dai gɇ'gɇrkam jum taat ka', ja'p na jax aañ nañ gu' gampai'ñ ɨlhii'ñ, cham tu' gɇ'kam jiñ chaat iñ. Ba' aapi'm pu'ñi ja'k jam a'm jup jum aa' na pim mi' pui' jimia' na pim ba'x bhai'm taat ka'.
*Terena* Itíka ne índukexeopike, enepone kutí koeti íngoinoxeopike, vo'oku ngaha'ínepitimoya. Íhikexapu njokóyoke ngixoku indúkeovo, vo'oku undi itúpa'ikoti, koane ako ngapáyasakapu, ínamo mbarexápinoe hána'iti ómomikea iséneu.
*Teribe* Tja wl̈ẽp, wotöy kuzong ga pjãy kong pak twër l̈i shäryozĩ, pjãy oppĩs bor go. Enira pjãy woshtë jl̈õkoyo.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tunduk dan bergantunglah pada-Ku. Belajarlah dari-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati, maka kamu pun akan merasa lega.
*Textbibel* Nehmet mein Joch auf euch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Erquickung finden für eure Seele.
*ThCB* จงรับแอกของเราแบกไว้ และมาเป็นศิษย์ของเรา เพราะเรามีใจสุภาพอ่อนโยนและถ่อมตนจิตใจของท่านจะได้รับการพักผ่อน
*Ticuna* —¡Rü ñuxũchi penayaxu i chorü ucu̱xẽgü rü naxcèx pedauxü̃taegü i chaucüma! Erü choma rü yaxna pemaã chaxĩnü rü taguma chaugü chicuèxüxü̃. Rü ngemaãcü tá nüxü̃ ipeyangau i ngema taãẽ i aixcüma ixĩxü̃.
*Tojolabal* ¿Mi ma xa c'anahuex oja huiex ja jmandar ja quen ba? ¡Jel oj liquicuc oj huajuc ja hua hualtzilexi! Nebahuic ja jastal ja queni, porque jel ja jas oj jea huilex, ti oja huilex que jel mansoon soc jel ja jpasensia.
*Tol* Ncapj ncon̈có. Cupj ꞌa mulú yugo qjuesé püꞌü jinwá ca nsem. Nusin müꞌüsüs napj nusin ꞌyüsa lejay. Napj ꞌüsüs way lejay pjü jis lal. Napj tsjicj way jin pꞌin. Nun ncapj con̈có, ꞌücj nujisas mpatjaqué. Nun ma ca nujola nsem püna la tjüjí mpes.
*Totonaco de Coyutla* Luu li̠pa̠xúhu camakamaklhti̠nántit quintascújut hua̠ntu̠ aquit cma̠sta̠y, y na̠ luu tla̠n camacasta̠látit quilatáma̠t, porque aquit xli̠ca̠na pi̠ luu tla̠n ccatzi̠y y luu xli̠ca̠na tzatata quinacú; para chuná nalatapa̠yá̠tit huixinín xli̠ca̠na naca̠ma̠jaxayá̠tit mili̠stacnicán.
*Totonaco de la sierra* Luhua li̱pa̱xuhu camakamaklhti̱nántit quintastacya̱hu hua̱ntu̱ quit cma̱sta̱y, chu̱ na̱ aksti̱tum caquiucxilhti̱nítit quilatáma̱t, sa̱mpi̱ quit xli̱ca̱na̱ luhua xapa̱xuhuá, chu̱ luhua xalakalhama̱ná̱ c-quilatáma̱t; lapi̱ chuná̱ nalatapa̱yá̱tit, huixín xli̱ca̱na̱ nama̱jaxako̱yá̱tit mili̱stacnacán.
*Totonaco de Papantla* Camaklhti̱nántit tú cca̱ma̱lacnu̱niyá̱n y camakslihuekétit quilatáma̱t; aquit hua̱k cpa̱tí ni̱tí cta̱ra̱si̱tzi̱ní y acxtum cca̱lakalhamán cristianos. Para chuná jaé latapa̱yá̱tit pa̱t ma̱jaxayá̱tit miespiritucán la̱ pa̱t ta̱yaniyá̱tit.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Caquilākexmatni'uj ē caquilāmaksca'tui. Līlacatzucu na'iccāhuanilē'nān ē quit jā ka'tla' icmakca'tzī. Chuntza' jā nacātamāmakchuyīyān.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Caquilā'a'kahuāna'ni'uj lā' caquilāmaksca'tui. Līlacatzucu na'iccāhuanilē'nāni' lā' quit tū' icka'tla'jca'tzī. Lā' quit tzē icmātza'ta'tī mi'a'clhcunucca'n.
*TR* αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων
*Triqui de Copala* Dan me se canoco̱' soj manj, ne̱ qui'ya̱j soj tucuáán tu̱cu'yón 'u̱nj man soj á. 'O̱ se síí vaa nica̱' nimán mej, ne̱ quinari̱' soj chrej quinara̱a̱n rá soj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gui̱nico' ni é re̱' man'ānj anj. Ni̱ ga̱huin chru̱n ni é re̱' nga̱ nuguan' di̱gyānj rian ni é re̱' aj. Daj si rún' hua 'ngo̱ xucu hua ni̱, ni̱ da'nga' daj huāj aj. Ni̱ nitaj si yan'anj ruhuāj mánj. Ngaa ni̱ ga̱'ue na̱ri' ni é re̱' rian na̱ran ruhua ni é re̱' nej aj.
*Tucano (Colombia)* Yʉ'ʉ dutisere, yʉ'ʉ ʉaronojõ weeya. Mʉsã tojo weecã, weetamugʉ̃ti. Yʉ'ʉ da'radutipegʉ niwe'e. Yʉ'ʉ mʉsãrẽ pajaña'gʉ̃, mejõ nigʉ̃́ weronojõ wee'e. Mʉsã bʉjawetisere yʉ'ʉre werecã, mʉsãrẽ e'catise dʉcayugʉti.
*Tukano* Yɨ'ɨ̂ dutisére, yɨ'ɨ̂ ɨaró noho weeyá. Mɨsâ tohô weekã́, wee tamúgɨti. Yɨ'ɨ̂ da'ra dutípegɨ nií wee'. Yɨ'ɨ̂ mɨsâre pahá yã'agɨ, mehô niigɨ́ weeró noho weé'. Mɨsâ bɨhâ wetisere yɨ'ɨ̂re werekã́, mɨsâre e'katísere dɨka yuúgɨti.
*Tuma-Irumu* (29-30) Näkken äbäŋkaŋ epän tamakaŋ u bok täŋpäŋ uyaku näkŋo mebärina nadäwä tärenayäŋ. Näk orakorak mähemi, näk bänep kwini ba äpani kuŋat täyat. Näkken äbäŋpäŋä nadäwätäk ikek nämo api kuŋatneŋ. Bureni, epän ketjin-ken pek täyat u pipiri nämo yäk.
*Tunebo* Asan behmár cara chaw̃i. As chihtá sinwi. Asan tecuas batro. Etar baat asan ba cara chácayat, ba ur icar tan wan cháquinro.
*Tungag* Mi sunguk kag kamung na mi luk akalit singig, using nau napo igenen ananap na parik napa vil alava iau. Mi sunguk ia na malanganto imi ka sabonai ani ausai.
*Tuyuca* Mʉ́ã yʉʉ tiidutírepere tiiyá. Yʉʉ tiirécʉtirere masĩña. Yʉʉ mʉ́ãrẽ bóaneõremena ĩña, tiiápugʉ niiã. Teero tiirá, yʉʉ tiidutírere tiirá, yʉʉmena ãñurõ yeerisãre bʉaádacu.
*Tyndale* Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
*Tzotzil de Chenalhó* Ac' abaic ta ventainel cu'un. Ja' chanic c'u x'elan co'nton yu'un toj lec co'nton, mu jna' jtoy jba. Me jech chapasique, jech cux xi avo'ntonic yu'un chana'ic ti lec chayiloxuc Diose.
*Tzotzil de Huixtán* Ajvalinun, chambun co'nton yu'un lec co'nton ti ho'one, mu jna' jtoy jba. Mi hech chachambun ti co'ntone hech chcol ti libre ti avo'ntonique.
*Tzotzil de San Andrés* Ac' abaic ta jc'ob. Ja' ich'ic li c'u sba li co'one yu'un toj lec co'on, mu jna' jtoy jba. Mi jech chapasique, chataic li scuxob avo'onique yu'un chana'ic ti lec chayilic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Ich'icon me ta muc'. Ja' chanic c'u x'elan li co'one yu'un lec co'on, mu jna' jtoy jba. Ti mi ja' yech chapasique, chacuxiic ta sbatel osil.
*Tzutujil (oeste)* C'oli nya' anin chi ekul, ja tari' newijkaj in tetijoj ewi' trij ja nc'ut anin chewach como anin c'o npaciencia in c'o jun ch'uch'ujlaj anma wc'an. Ja c'a wi newijkaj ja nya' anin chi ekul jari' nxula'ni ja rewí' ewanma rmal.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Xjun tebna' wq'uin che quixnewc'aj y ttijoj ewi' tzrij jquenc'ut chewech com anen pruk'a' Dios quenjach wa' njelal y co'l quenban. We xjun neban wq'uin jara' nexle'na rwech ewanm rmal.
*UKJV* Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.
*UkrIO* Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
*Umanakaina* Nau kewatani kawarapakani ki wi mete wadumuri wi kwepokaragau tamuri manako nau kwaesugakani ki wi nau emisinimuri makeya makeya kwaiwogoi. Wi inako kwaiwogoi ki ka wi aiyata bananapu-muri mibai ka nau kwarisisugubuwani moyamoyakai tondakani.
*Urarina* Caa inara rai caitoonjoa esenetaain, Canu que nerelaain aihanune rijijieein ichaaoche. Coatiha chabana inara aina baasoneein nerinaaunni. Nii bana coatiha nitajerinaain inara suujue.
*Urubu-Kaapor* (29-30) Yügüman yaycapämuy llampu śhun'u allin śhun'u caśhäta lisipämänayquipä. Chayćha jawca cawsayta taliycälinqui. Ñatac cay uśhá yügüman matapämunayquipä maynu jacyallam cayan” nil.
*Uspanteco* Cojtak inc'utu'n chapca' jun yug tacoj rij akulak y tijoj ayb'ak chwij, in tamb'ana' nim re wanm chi awilicak, ta' tancoj ink'ij y wi jilon tab'antak li, tiuxlani' awanmak.
*Valera NT* Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí; que soy manso y humilde de corazon; y hallaréis descanso para vuestras almas.
*VDC* Luaţi jugul Meu asupra voastră, şi învăţaţi dela Mine, căci Eu sînt blînd şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre.
*Viet* Ta có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ.
*VW* Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest unto your souls.
*Waimaja* Yʉ ca dotirijere tii nʉnʉjee, yʉ ca biirique cʉtirijere ĩa cõo, tiiya. Yʉa, ca bojoca añugʉ, ca yeri pato wãcãtigʉ, yʉ nii. To biro biirã, mʉja ca cati niirijepʉ yerijãarique mʉja bʉarucu.
*Wanca Quechua* (29-30) Yügüman yaycapämuy llampu śhun'u allin śhun'u caśhäta lisipämänayquipä. Chayćha jawca cawsayta taliycälinqui. Ñatac cay uśhá yügüman matapämunayquipä maynu jacyallam cayan” nil.
*Wapishana* Uzaamata õdopawa, una'aka kiziz na'iki utominapa õ'idi'iki, usha'apanum kau'an kaimana'o õnyukunuu na'iki aonaa atadinpa'o mani wuru'u õgaruz. Uruu idi uikodan nii mishi'o manawun sookapa-karu.
*Washkuk* Ada kiyatawak nomoyatawa boboyen kwo na yeechi kiyabachi kwo eeji inyakak hiki tawa boboyen na yaba ta. Eecha otiiney, kwopa yo otii nedii yi hapakakiita. Ada eshar otii tawa ma. Ada wohipu tawa makasakech.
*Waunaan* Hidëu mʌrʌgta hʌdʌraa pãachig nem jaaupibat; muan hök'ar hit'ũuta jaaumaajem. Pãrau mua jaau chirʌm hipierraata hamʌn, hʌ̈u pãar k'ĩir meeu nʌisiju.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Idëu mʉrʉgta ʉdʉraa pãachig nem jaaupibat; muan ökhar ithũuta jaaumaajem. Pãrau mua jaau chirʉm ipierraata amʉn, ʉ̈u pãar khĩir meeu nʉisiju.
*Wayuu* (29-30) Anakaja joonoole sümaa tanüiki süpüla jüshatüinjatüin tü shiimüin tekirajeekat anain jia. Süka jamüin, mapüleejeerü jümüin aluwataanaa tatüma, mapüleejeerü jümüin tü tachekakat jüpüleerua. Müleka jüüjüüle jia tamüin, taapeerü jümüin tü eemerawaakat süka anamiain maꞌi taya”, nümakalaka Jesús namüin.
*WEB* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*WEBBME* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*WEBME* Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
*Webster* Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
*Wesley* Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest to your souls.
*WestArmNT* Առէ՛ք իմ լուծս ձեր վրայ ու սորվեցէ՛ք ինձմէ՝ որ հեզ եմ եւ սիրտով խոնարհ, ու հանգստութիւն պիտի գտնէք ձեր անձերուն.
*Wipi* Ɨ wɨn ɨna bebɨg yurowata rɨnte re Kon wa pɨlɨnd yoramitenyɨn wa yɨrkokar okawam, dɨde wɨn bꞌauyaena tuwenyɨt Kor pɨlke, mop nokɨp Kon re wɨngawɨnga ke nony kɨma muske wɨmena rɨga en dɨde Kolenggyam gou wa bꞌamnena rɨga en. Sɨ waina wɨngawɨngap ɨta yɨrkokar okasi dɨde ket wɨn ɨta wɨram odarya Kor pɨlɨnd.
*WMTH* Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
*WMTH-JM* Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
*WMTH-ME* Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
*Wosara-Kamu* Wuné jémbaa yawutékwa pulak guné jémbaa ma yangunék. Guné wuna jémbaamba yaalangunu wuné wani jémbaaké gunat yakwasnyé-kawutékwa. Yakwasnyéwutu nané nakurakmawulé yate wani jémbaa yakanangwa. Wuné wuna yé kavérékngapuk yate guna mawulé yékun yawutu guna mawulé yékunmba tékandékwa.
*WPNT* Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls;
*Wycliffe* Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis.
*Xavánte* Wa hã ĩ̱pẽ'ẽ na ĩ̱nhimizawi pese uptabi di. Atãma ĩ̱hâimanazé hã. Taha wa, ma'ãpé ĩ̱'ãma 're sasõmri za'ra wa'aba mono, ĩ̱'ãma 're waihu'u pese za'ra wa'aba mono da. Tawapsi te za aipẽ ĩ're aima 're simi'wara 'wa.
*Yagua* Jirya̱jmutya̱ nu̱tyu datyanu̱ ray, jirya̱tidye datyara samiy vichasa̱da rimusiy, jiryatiy ravyichasara tapide jvaarya, ravyichasarantiy nu̱tyu jantyuyani̱ rajechimyu. Jirya̱day sarye varirya jiituyada jiryejechipiya̱jadamu.
*Yaminahua* Akka ea shinãkõikĩ eõxõ mã tãpisharakõitiro. Ẽ mato noikĩ fenãmãshta ẽ mato yonomamis tenemasharayanã. Nãskaxõ mã anã shinãchakatiroma.
*Yanesha'* (-)
*Yaqui* Juka' in enchim tekil makbae'uta, eme'e mabetne, intok juka' lutu'uriata eme'e junuen neu a' ta'aane. Bwe'ituk inepo ne ka seej chukti eaka ne a jita juiwa. Intok ket, ne ka ino che'eware. Intok junuen eme'e, juka' jiapsi yuma'isi yum jo'ewamta jajamne.
*Yine* Gikamrurewatinno. Gimatinno. Gi rixanu mayogotno Gita. Mturu gixnachriwano najiya. Ga wa gikshikanru gapnanunshinikanutinripa.
*Yipma* Kwaamuꞌnanyainyɨ sɨmɨlɨka yarai manyulyadeꞌnajɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nɨmɨ sainyɨ walamarakɨdɨnyaꞌnajɨ nɨmɨrebwi maaꞌdɨvɨꞌ nɨmɨreihi yɨmaꞌnadɨvɨꞌ nɨmɨre yagaala jawɨramaarila! Sara yapɨjɨ sarɨmɨre kuryara kwazaakeꞌ bɨramaaꞌdɨvɨꞌ kwaamuꞌnanyaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
*YLT* take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
*Yucuna* Ila'á nujhua'até nacaje nuhuacára'aca icá que. Jehuíña'o caja nupuráca'alo nacú nuliyá. Uncá yurí calé nucá. Uncá caja nula'alá nocó hue'epiri que huani ijló. Marí caje aú palá ipechu i'imajica.
*Zapoteco de Albarradas* Gol bazoob da diidxan, gol basiid tëë gaquidi benza'c në bén chaawladx zi'c naj, din yabedxe luxdoodi loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Kayaa gu yog cheen na kwaan za na, nu bseed gu lo na. Na nak xaa nadoo doo nu wen doo nak lextoo na. Sbaa yizhal gu deskans kwaan nza na.
*Zapoteco de Chichicapan* per gulgasi'dxi guunn tu dzi'n nin gulu'yi'hn la'h tu, nee gulgasi'dxigahca xcwee'ntahn laasii naan bwiinn naguu'dzi sto' cun nahpa zahn paseensi la'h tu, ya sidela guunn tu squii' zidxeela tu hasta gapa xaalma tu guelruzi'laa'dzi,
*Zapoteco de Choapan* Ulehue quiele di'idza' quia' cabë' rnia' le'e. Ulesëdi cabë' naca quia' como dan' naca' ben' z̃ela'adyi', ben' laxta'o gaxo. Chi hue quiele cabë' nia' le'e, huata' yela' huezila'adyi' quiele.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No bitse'd go le' go kwa'n nin, no bitse'd go xmod nak da, porke na nak tu men nado' laxto', mbaino nizine laxto'n go, orze' lë' alm che'n go xax lo rë kwa'n nizak go,
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Liguni la aceptar yugu' nu té quia' para lebi'į, ą'hua lícca canu ruthète' quia' porqui'ni ná' maestro ỹénlatsi' nna labí itìtsi te' le. Ą' modo nna gatà'ni le la'ỹeni nu riquína'ni le.
*Zapoteco de Lachixio* Uzu'cu'hua stichia'a, nu ze'tehua nú acahua bene nze'ca enu lle'na nzu arqui' tucu nú necaa. Che ri'á nú huañi nze'cahua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Tac daa nac mbi' nado'. No indye'ste daa. Ne' ne' inxal' daa. Por cona, ngue niin loo gu': Ftubdi's gu' loon no bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè'. No bli gu'i xal ngue ñibe'ena loo gu' xal ndxàca loo thìb ned ngon co'se' nxo'f xuan' ngon yuug xís yen ngon. Fté'th gu' co' nac cón chenen. Chele' gu' yòo loo cón chenen no yila's gu' loon xal ngue niina loo gu' ndxè', por derech, cue see tee lezo' gu' loo ryethe con'.
*Zapoteco de Mitla* Coḻguisieed guntu dzuun si'cni ruluiätu. Coḻhuii xho runä, xho nacä nadolajz, dizana gacä beṉnayedxlajz neṉ lastoä, ni'cni sidxäl xaimtu yäḻrusilajz.
*Zapoteco de Mixtepec* Nligaa goḻbig lo naa, goḻtënaḻ zhiwseed naa, goḻgac tib miech tibliladz, tib miech ndooladz zigne nac naa; zeeṉa gap to descans co.
*Zapoteco de Ozolotepec* Bkayaa goo yug kuu tan lo goo, ne bteed goo lon, tak nadoo ne wen nak'n. Ne tata tak neyy goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Gulaa ne rkyeen noo de no guseed ylaa de zegne rlaa noo, porke noo wen noo no ndoo noo, chen yne lextoo de.
*Zapoteco de Quioquitani* Kol ksoob xtitsaa. Kol kuy gaanoo nii chaapaa paciensy ni nguudzy styoon tsiin ktsyol laa kxiladzy to.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Gulsigueld icuadiagtɨ xtiidxa, ne gulseed gactɨ güen ne nadolaaz zec nare te par ibánytɨ naldiu nez lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Le gunna lataj xrua' le'e ca naca xugu' chee̱ be̱zre, ne le guse̱de chia' lawe' da naca' dxe'ene lazre' ne zren lazre', na' wazrue'ele xezí' lázrele lu alma chee̱le.
*Zapoteco de Texmelucan* Gush der yug nu grica̱ nir nunu psya' der lo̱ gun ya̱ pase̱za̱ nunu gugy na̱ nañ lardo̱o̱, gun orze' gad nu zu lagy der nañ lardoor.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻi gon ka nia', na' ḻi wzenag daa chzajniid' le', ḻa' nad' nak' beṉ' gax̱jlall' na' gon' ka gat' yeḻ' wixi'lall' c̱hele.
*Zapoteco de Yalálag* Legón nada' txhen, lewsed kan' nia' ni, le nada' naka' be'nn xate be'nn nexjra'lle, na' ka' yezi'ra'll yichjra'llda'oren'.
*Zapoteco de Yatee* Ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele le gon x̱china', gakle ka go'n ka', bia ka' želzi'ba' yogo' chégakba'. Le wsedle da' nnia' neda', dan' naka' gax̱jw ḻaže', na' kwide' ḻaže', na' žéḻ-lele yeḻa' žezí' ḻaže', na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le.
*Zapoteco de Yatzachi* Ḻegon can' nona' mendad gonḻe na' ḻegwzenag de'en əgwzeɉni'ida' le'e. Nada' naca' beṉə' xenḻažə' na' beṉə' gax̱ɉwlažə' na' gona' ca sole mbalaz ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
*Zapoteco de Zoogocho* Ḻe gwzenag c̱hia' na' gwzejni'ichda' le'e. Neda' naca' beṉe' xenḻaže' na' beṉe' šagüe' na' gona' ca soale mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
*Zapoteco del Istmo* (29-30) Laudxiiba ayubu stinne xa yanni tu purti nasisi ni, cadi nanaa ni casi ni nua tu ca. Laudii lugar usiide laatu purti qué zaca nia laatu naduxhu' ne qué zadinde nia laatu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Gulë bëca'a yuguë naguëdchi'ba guëc të nu gulë bësë'dë shti'dza. Nadú'uhia nu nalë́ pacënci nahia. Gulë te'e lua të guëdzelë të descansë parë almë shtë të.
*Zapoteco del Rincón* Lu yöl-la' nöxaj ladxi' queë́li' guli'gún xichina', gácali' ca bëdxi ta'zí'iba' yugu' quégacaba'. Guli'sëda lu na'a neda', tu' naca' nöxaj ladxi', en do' ladxi', ate' idzöli yöl-la' ruzí' ladxi' queë́li', le cuéqui dxi ládxi'li'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Lu yöl‑la' nöxj ladxi' queëli' gul‑gún xchina', gacli' ca bëdx ta'zi'ba' yugu' quecba'. Gul‑së́d lu na'a neda', le naca' nöxj ladxi' len cuidi' ladxi', ati' gdzöl queëli' yöl‑la' ruzí' ladxi', le cuequi dxi ládxi'li'.
*Zia* Na dubo wosaore ao-diyaore nona, arare nana-una buro amoka nana-una agewa puro dipunasani susuwa nana giro baingtae. Ayero yaya ititi ninae oregairo baingtae.
*Zoque de Francisco León* Mindam øtzcø'mø va'cø mi yostam øtzji'ṉ y aṉmatyam øtzcø'mø, porque øtz pasenciapø chøṉø, y como jujche pobrepø pø'nis qui'psocuy, jetseti ø ngui'psocucye't. Jetse maṉba mi syapøctam mi ndzoco'yomo.
*ꞌAuhelawa* Na omiu amveꞌaoꞌaonaegau ta baidaguwao tapaihowa, na ainaena aluꞌaluwamiu yadi aiyawasi hilobai, wuwuna yau mumugagu hegohegoyana yo taunuwadobi.
*Βάμβας* ʼρατε τον ζυγόν μου εφ' υμάς και μάθετε απ' εμού, διότι πράος είμαι και ταπεινός την καρδίαν, και θέλετε ευρεί ανάπαυσιν εν ταις ψυχαίς υμών·
*Βάμβας Πολ.* Ἄρατε τὸν ζυγὸν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, διότι πρᾶος εἶμαι καὶ ταπεινὸς τὴν καρδίαν, καὶ θέλετε εὑρεῖ ἀνάπαυσιν ἐν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
*上帝KJV* 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
*上帝KJV* 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
*和合本* 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
*和合本* 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。
*拼音和合本* Wǒ xīnli róu hé qiābēi, nǐmen dāng fù wǒde è, xué wǒde yàngshì, zhèyàng, nǐmen xīnli jiù bì dé xiǎng ānxī.
*文言文和合本* 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
*神KJV* 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
*神KJV* 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。