Bible Gives you a Solid Hope... Jesus Gives you a Living Life... Hallelujah... Faith is Powerful... Get Save Now...
Hebrews 11
*1* Now faith is the certainty of things hoped for, the evidence of things not seen.
*2* For by it the elders bore witness.
*3* By faith we understand that the universe was prepared by the Word of God, so that the things which are seen did not come into existence from things which are visible.
*4* By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.
*5* By faith Enoch was translated so that he did not see death, and was not found, because God had translated him; for before he was translated he had this testimony, that he pleased God.
*6* But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
*7* By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
*8* By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not understanding where he was going.
*9* By faith he sojourned in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
*10* for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
*11* By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
*12* Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude; innumerable as the sand which is by the seashore.
*13* These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were foreigners and pilgrims on the earth.
*14* For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
*15* And truly if they had called to mind that place from which they had come out, they would have had opportunity to return.
*16* But now they reach forth to a better, that is, a heavenly place. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
*[[Hebrews 11:1]]
*20cNT* Faith is the realisation of things hoped for — the proof of things not seen.
*Abau* Nanpanan kiykiy-ay yor hokwe, omeme, hrom uron hyohyo ma lon me ma nuw-nonkway hiy non. Seyr omeme, hrom ma lira lopa me nonkway ma nuw-wak hiy non.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Jun, we ʼo u cubibal u cʼux che i Dios, lic cu na ʼuri pu cʼux chi cril na wach i royʼem. N-ta coʼono we cʼa maja crilo, xui-ri retaʼam chi katzij cril na.
*Achi' Rabinal* Ek'u ri kub'ulib'al k'u'xaj ruk' ri Dios ke'eloq e lik kaqajikib'a' uwach kaqak'ul ri qoye'em che Rire. Ruma ri kub'ulib'al qak'u'x, qakojom lik k'olik janipa ri kuq'alajisaj ri Dios chiqe, tob' wa' na kilitaj taj.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'u ri cubulibal c'u'xaj ruc' ri Dios que'elok e lic cakajiquiba' uwach cakac'ul ri koye'em che Rire. Ruma ri cubulibal kac'u'x, kacojom lic c'olic janipa ri cuk'alajisaj ri Dios chike, tob wa' na quilitaj taj.
*Achi', Cubulco* Jun, we 'o u cubibal u c'ux che i Dios, lic cu na 'uri pu c'ux chi cril na wach i roy'em. N-ta co'ono we c'a maja crilo, xui-ri reta'am chi katzij cril na.
*Achuar-Shiwiar* Yus nekasampita takurkia, Yuska wainchayatrik nekas pujawapi taji. Turamtai Yus: Wisha atumin pengker awajsatatjarme, tímia nunaka nekasampi umiktatua taji.
*Agarabi* Inte avúava sará mamunan ne siyan nafino. Mai ma ída onté tiferuna yana san ma afoká intéí uno siré purasé ákona inin kaiyá tiferuna van mi mumunan ne siyan mino.
*Aguacateco* I bin jaluꞌ ko kꞌuklij cꞌuꞌl jun kajwutz te Ryos na elepont yi jun cuꞌn na tocsaj iꞌ yi scambok te yi na wutz cyen teꞌj. Qui na lajluchax swutz iꞌ, poro jun cuꞌn na tocsaj yi scambok te yi na wutz cyen teꞌj.
*Ajyininca Apurucayali* Jiroka okantakota awintaashirinkantsi. Okimitatya aririka inkantashiriiti: “Aritaki imatatya nokowapirotani”. Jiyopirotajaantaki aritaki imatatya ikowiri, onkantawitatya tikira jiñiiro.
*Akawaio* Serɨ si apurɨtoꞌ esi mɨrɨ iꞌnai rɨ iyesi tatoꞌ eꞌkuꞌnɨtoꞌ pɨꞌ mɨrɨ awonsiꞌkɨ moro kuru iyesi tatoꞌ entane pʉra rɨ.
*AKJV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Akoose* Adúbe ádíi âwóŋ nlém wɛɛ́ mɔ́ɔ̄kǔd chǒm éche mɔ́súmé nlém áyə̄l. Âmad nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche mɔ́ɔ̄nyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd ékóó abɛ́.
*Alamblak* Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom wany yakioneft finji wany yakiokfot? Wawanyko. Wom mrokfot Bro Nkifrar kfo famur, “Hifa rhu nmbuhat hiruhanko.” Nom nd mrokfot wanyhato nmoh dukefm be nd ror kfoyuk mrokfotn bro yima yuhum htahato duka hasinomm, tot ndhtet dukeft to tu wany yakioneft. Hus yima yuhuf rhuhato duka mirahn, “You ka?” Ndhtet mduka you ta neft, be nhai yakruhatnomt. Ndt nhai tu wany yakioneft. O Bro Nkifrar kfo famur, “Nd yiha inji naruha.” Nhaf to inji. Nom wanyhato nhai bok dukefm yakrfonom. Be nd ror kfoyuk mrokfotn yima yuhum yak tkafhato tohnom, be nd mrokfot fipett rhuraht. Tot tu wany yakioneft.
*Alb* sepse me anë të saj të moçmit morën dëshmimin.
*Alekano* Ómasimú gele alévolé oakalímini mogonáa lá oko neve: Netá matakumú lagata losi gelemoko ageva oaká nounimó nene alitune loko gele seketigí o minatune, itó ánigamuni netakumú ageva oaká nounimó nene ale ligizakú itune loko gele hamokó itune.
*Ama* Mulumolo luwai mulu mo noino. Kotoyo hani hani nimoko monoi na tofouko si manokoni, mulu mo tiwoi muwoi, mulu tomokisoso. Momaini molo tiyo koko somiso mo, muluyososu mo sai, na tosikoni.
*Amanab* Afa olug onigig niheba enaig eseg, afa sa mangwal suialag God bigim heven la sumi yi faigim sa feg enam big olug onigi la kehli ufuhba afa negeafo afa sonaigba mas big nofna nangwig mo amo eba onigigna mungu big anwenafig.
*Amarekaeri* Diostaj tiahuayhueʼdik e̱e̱ʼpiʼ kennayo kenpaʼda oʼnoikaʼ. Diosa buttida moʼnikaʼuyne dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ. “Opudomeytaj dakaʼ onʼtihuapokapone. Onʼmanopoʼyareaʼapone. Kurudyo̱ doʼte moʼbehuikapone.” Diosa buttida monaʼuyne dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ. Konig Diosa monaʼuyne konigti mogkaʼapone. Moʼnoknopounhuahuikaʼpo o̱ʼnigunhuahuikaʼapone.
*Amele* Wawige meleec kobol eu odi. Ege wawige eu Anut wele ege ceteteh igigiannu maden eu gagadic hehewi susumudi biluquna. Odocob ceteteh ege amige qee fec eu ege wawige eunu fogo docca biluquna.
*Amuzgo de Guerrero* Ts'aⁿ na matseiyu'ya ts'om ñ'eⁿ Ty'o̱o̱ts'om, majndaa'ya ntyjii na nlo'ñom ljo' na macantyjaa' ts'om jo nnoom. Ndo' mati maniom 'naⁿ meiiⁿ na tyoonty'iaa nda̱a̱ya.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ts'an na vantyja ts'on Tyo'ts'on, juu na minndoo' juu, nchjii jnda' juu na ncy'oon juu cüentahan', ndo' mantyi ntyja 'naan' juu na vantyja ts'on juu, jo' itsi'manhan' nnon juu na tsoñ'en nnon na tyi'covityincyoo', minnchuchen m'aanhan'.
*Aneme Wake* I Godi imukekabaide aneme ari eno? I ere mero imukama imukada i eraerabusae mufeisia weaisiie idua ba munaisi. Nono i moi eraerabusa ere daukadama i moi eraerabusa idua ibinua eno we imukaisiie Godi imukekae idua.
*Angaataha* Nyahɨ wapaapɨ gwɨnyaahotɨhandamɨ tanyaaha siyate: Nyahɨ wapa naitɨhaawɨ gwɨnyaawaatɨ jatohɨpɨpa kapai nyamɨ ndɨhaara sangɨ mmonɨhaahandɨ kandɨ yahapa taatɨ nasataisɨ amɨ kapa akɨtɨ naito taatɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo. Iyaatɨ amɨ kapa akɨtɨ ahondaisɨ amɨ kapa noaipaitaise taatɨ mmonɨhaayo.
*Angal Heneng* Heneng ora mondom Ngaorol hul ha ora haklao tomb, Ngaorom obu bor hobao sao ora mend bu pindib paen lao ko hondo haklao ub di, obum ngo hul ha haklao saom ni bor ngo sao ora buklao ko mao bembera henden muwaleyao ora. Ngub bubur obun elom menjao menjao nao hondoklao sao hakl di obun konem ebe mao bembera hondo was haklao ora.
*Angave* Ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ dɨŋɨ́ re nɨyaiwiro wipɨmónɨnɨ, “Nene dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwápɨ o aga xɨxenɨ nɨneaiinɨ́árɨnɨ. Amɨpí xɨ́o neaiapɨmɨ́ánɨrɨ nearɨŋɨ́pɨ nene sɨnɨ sɨŋwɨ́ tɨ́ tɨ́nɨ mɨwɨnarɨŋwápɨ aí aga nepa imónɨnɨ.” nɨyaiwiro wipɨmónɨnɨ.
*Angor* Sapo anɨhondümbofe hohoanɨmo ranana nɨnɨ-moatükunɨmboyo hɨmboayefɨ ra tükündɨfemboe ranahambo sɨhɨrɨ dɨdɨboadorɨhu fɨfɨrɨhundɨ. Ranɨ-moatükunɨ ranana sɨhɨrɨ ŋgɨrɨ sɨhefɨ hɨmboarɨnambo hoeindɨhundɨ, ŋga moanɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨr-anɨmbo ranɨ-moatükunɨ ra anɨhondü mbeŋgorɨ mbɨsemboyefɨ. Hohoanɨmo ra anɨhondümbofe hohoanɨmo-ane.
*Anjam* Iga Qotei qa gago areqalo siŋgilateqnum. Kumbra di aqa utru agiende. Iŋgi iŋgi kalil Qotei a nami iga egwa marej qaji di agi iga egwas. Iga iŋgi iŋgi di oqajqa tariŋesonamqa ariya mondoŋ Qotei na iga egwas. Iga Qotei qa gago areqalo siŋgilateqnum deqa iga bole qalieonum, Qotei na iŋgi iŋgi di egwas. Iga gago ŋamdamu na iŋgi iŋgi di unqa keresai di uŋgum. Iŋgi iŋgi di unu.
*Apache* Bench’ohołííhíí da’aṉii begolṉe’go bígózįgo, ła’íí hadíí doo hit’įį dahíí da’aṉii át’éégo bígózį, áí odlą’ golzeego ágolzee.
*Apalaí* Ritonõpo enetuputyryke kyya xine, kurãkõ eraximãko sytatose. Ekarõko Ritonõpo mana kyya xine. Moro waro sytatose enetuputyryke kyya xine, onenepyra ahtao ro.
*Apinayé* Nẽ na htem Kris ã mẽ panhĩpêx kati ho pa pu mẽ pahpunuj rãhã nẽ ri papa. Te Kris kot mẽ pahto mex kêt pyràk pu htem mẽmoj punuj pix kãm ri papa nẽ kormã Tĩrtũm kot mẽ pahto mex ã amnhĩ tã omunh kêt nẽ. Tã ã mẽ pahte anhỹr tã kwa kêr pu mẽ arĩ kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho papa. Mẽ pahte pano ho Tĩrtũm pumunh kêt tã kot mẽ pahkôt pa ho pa hã amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho papa. Jakamã na pu htem ãm kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o papa.
*Apurimac* Cheqaqta Diospi iñiyqa, Diospa prometesqankunata manaraq rikushaspa, segurotapuni chashkiymi, hinallataq Diosta mana rikushaspapas, paypi cheqaqtapuni creeymi.
*Apurinã* Atão aãuikasaakiri Teoso sãkire, iuasaaki aimarotapitikari aãpakapiniri aiãtapakiti. Atão aãuikasaakiri Teoso sãkire, iuasaaki aimarotari amatamatakiniti auapitika.
*Arabela* Pueyaso sequesanoocua pa tiuushacari, paari niishiyani paari puetunu Pueyaso sequesanojuanaa masenutaniyani. Nocua pa tiuushacari, paari maatia niishiyani puetunu na sequesanojuanaa pajaniyarano pa niquishoo casaani, cunoori seetanujuanaa quiya.
*Arapesh* Baugos um agundok munek bilip um Iruhin um douk namudok. Apak madukemesh abom um Iruhin ta nukop atugun um yopishi eshudok eneshenesh douk nakri adur atin um ta nukopesh iri um. Eshesh douk adur watak mutrish uwe. Shopunek baugenyum um douk nyakri. Aria Iruhin nukri um enesh eshudok eneshenesh ta shutogurum, apak adur watak mutrish apakis nabes uwe, aria eshesh adur ta shutogurum atugun.
*Asháninca* Piquemisantiri Tasorentsi piotasanotantacari irimatasanotempiro maaroni icantaquempiri. Ainirotatsi oshequi caariquera aneajeiti, iro cantaincha aquemisantajeiti, irootaque ayojeitantacari aneajeitajero coajicani maaroni icashiacaajeitaqueeri.
*Asheninka Pichis* Jiroka okantakota aventaashirenkantsi. Okempitatya aririka inkantashireete: “Aritake omatakya nokovaperotane.” Jiyomampyaaperotajaantake aritake omatakya ikoviri, onkantavetakya tekera iriñeero.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Jiroka okantakota awentaashirenkantsi. Oshiyatyaawo arika inkantashireete: “Ari imatakya nokowaperotanewo.” Riyoshiryaanake aritake imatakya ikowiri, okantawetaka te iñiiro.
*ASV* Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
*Au* Haiu han ekitet menmen God katɨp hɨram mamnen haiu mertei maain hɨram mamnen te haiu mameriyɨwem mamnen. Menmen im haiu ap mɨrem wen au te haiu mertei hɨram mepu mentar God katɨp hɨram mepu.
*Aukaans* We, a biibi ya na a tuutuu sabi, fu san Masaa Gadu paamisi, fu wi teke luku fu fende. Da ai soi sani di de tuu. Ma sama ain á poi si den ete.
*Awa* Manikánsabe aiq pútare atona sansá sehgiunawe Manikánka irarú ehweh aiq pútaraginawire íwíáhéq minayabe áwénunúne. Itene iuranka mi naneqsabé íre tagónayabé anetaníbo. Peh ite iahtebónawe wega irarú ehweh peh aiq pútaraginawire.
*Awa* Au Diosta nɨjkulturuzne Dios kaiztɨt aizpa watcha i mɨmtumakpas, wenamtachin. Dios aumɨza kin namtɨt aizpa apain sapparachikas, aune Dios aumɨza kin namtɨt aizpa pianmakpas. Diosta tɨriztawane, aune sappanapas. Aumɨza kin namtɨt aizpa izarachikas, aune an tɨnta namat kit Dios kaizta aizpa watcha i minñanash.
*Awajun* Apajuiyai kajintsá anentaibauwa duka, dekaskenmap jukittaja tusa kajintsá dakamua nuuwai. Pegkeg aina nuna pachis chichainakuish wainkachu ayatku dekas nuninapi tusa anentaimtuta nuuwai.
*Awiyaana* Maníkón-aaisafesa éraiꞌe sésa wenkáꞌá timankúnkúmbo on-ámbá maarán-ámbán-iye. Maníkómó toꞌmayaa uráin-tantaatafeta séta éraika-tantaaꞌan-iye séta amuꞌmaréta méta súrantantaamo ímbo awánáúnda-tantaatafeta séta éraiꞌa wéraiye súne.
*Ayacucho* Iñiywanmi suyasqanchikta chaskinanchikpaq seguranchik. Iñiyllawantaqmi manaraq rikusqanchiktapas cheqap kasqanpaqña hapinchik.
*Bakairi* Koendâ kiuntuhoem âdara Jesus einwândyly wâgâ adâjidyly wâgâ ise auguely. Deus kieinwândyly-ro watay, aguehobyry emakeze kydawyly tâinwânse lelâlâ kurâ, mâkâ emaymba kienmakely kinwânwânkyly. Kientânry modo tâlâ lelâlâ awyly kiuntuholâ awârâ.
*Barai* Ro ma vierafevo ije irere? Ma vierafevo ijeja no ire ije no ni nuvuone ijia giavo baki ro nome oe ijia ma vierafero ire ije bu rade rekiro no ijiege vierafevo ijene.
*Bargam* Ari i helmo haqauqta na ago adan kazaq. I nagah bunmo God ignan bilamta na amen emim osad i ginad emauq, Helmo diq God tiqigdaq haqauq. Haqad i nagah na i gimeqnagnib ahol a hi waqad i ginad emauq, Nagah na hel diqmo tuqusaqta haqauq.
*Bariai* Be kadonga lolo matua aea ipu ga bedane: Taoatai mambe gid danga kemikemi toa ngada oa Deo iposa tautaunga pagita ngan ga tasangasanga, eine ga tabada tautaunga. Goibe, tagera gid danga toa oa ngan matada mao, be taoatai kemi mambe gid danga toa oa ienono.
*BBE* Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
*BEC* La fe és una garantia segura d'allò que s'espera, una prova de realitats que no es veuen;
*Belize Kriol* Now, di fayt weh wi ga eena Gaad da weh mek wi shoar seh dat wi ga weh wi di hoap fa; ih mek wi shoar a di ting dehn weh wi kyaahn si.
*Benabena* Keheli uleꞌale husemofihi hapaꞌa ma luto niꞌibe. Anaꞌina leꞌmo bati nohu letana yanaꞌmugopa keheliya ito fifa ito minoto yanamofihi geba hulatana to bu megoꞌehilutanaꞌmu komopatitu leꞌmo pili koto lito nohilune.
*Bengel* Es ist aber der Glaube eine Darstellung dessen, das man hofft, eine Überweisung von Dingen, die man nicht sieht.
*Biangai* Keya ngizi kumuli mei pura nangaira? Pura watabi tonugu wilekpek keya ngai yuke yolu piyeng ngizi panu lewagelagi mizara yolu pura keya watabi tonugu pakelagi langai ono piyeng wameik ngiziyeng miza pura.
*Bimin* Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kilele “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kukuw e kanekote: I Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng be kiliko, kame kiin so ateminba eisneng beelo kitil kuw aluweko, “Feinka! Sunbin-Got e fein kaneloke te!”, dangakabiliw te.
*Bine* Ngena gyene ätrunga? Yoo, ätrunga lui apu pana gyene: Mine jaawagrijusi toraca umle cama egä mine lui gwidape tääpume singi, peei te pagege äbita. Mine toraca umle gemi egä mime singi gwidape pisi nyene niinäce gaabe je, mine pagege oomlana, ngänuge puu ai padare cabu mime cudecewe name pi mine äblicäco päpäna.
*Binumarien* Ánutunasaa írirana rusímarinausa misá innaarúnai kambíqaaninna ainainara asasamándee áfeesidaqa. Misá minára kúqaa ánoona máridanoo innaarúnai máraanauree qída áfeesida máridaqa. Misá sía qáfeemari ainainnara ánoonee qídaqa nifaaqa quqásee áfeesidaqa.
*Bishops* Fayth is the grounde of thynges hoped for, the euidence of thynges not seene.
*Bola* A ra pelegona ngava, e “luhoi tora?” I mata navai a viri i luhoi torea a Vure? A viri i luhoi torea a Vure i lohoka vona ge bole a maki i pasimata vona. I uka ma i matai a maki nga, pali i lohoka vona bara i bole ria.
*Bora* Muurá ɨ́mɨááné Píívyéébeke mecáhcujtsómé méwaajácú muhdú iñéhdu mééma dibye méénuíñé teenéi maájtyúmɨ́túrónáaáca.
*Borong* Momalaariwaa kania ii kokaeŋ: Iwoiwaajoŋ jejeromoŋromoŋ anjoŋi, ii koloowaatiwaajoŋ mono kotiiŋ uuwoiya qaa moma laarijoŋ. Iwoi mende ii-iita iikawaa so ama meŋ hoŋa iibombaajoŋ mamboma awasaŋkaka nanjoŋ.
*Bribri* E̱rblè Skëköl mik, eꞌ wà kiane chè tö seꞌ tö iklöꞌwé̱ moki̱ë tö ì muk ieꞌ kablëꞌ panekesö, eꞌ meraëitö seꞌ a̱. Erë́ eꞌ kë̀ wërta̱ꞌ i̱ꞌñe ta̱, erë seꞌ tö iklöꞌwé̱ yësyësë tö iwà sue̱rasö.
*Buang* Lob sën hil ayod neya timu lo vonġ behil naraḳ ni bë nġaa sën hil navo kwad in bë Anutu bo vu hil lo rëḳ anon jaḳ. Gevonġ behil naraḳ ni ving bë nġaa sën hil su malad neraḳ rë lo nedo yönon.
*Buglere* Kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia, kwian ene ta suge trate Chube be age ulita Chube gerule kare, kaire kwian ene ta suge trate lle ulita kwian me kle gwagedige lle e ulita kle ulia Chube gerule kare.
*Bukawa* Yac bu dakêŋ whiŋ ŋaŋga, dec yac oc atac lu-lu dom tu gêŋ naŋ dakêŋ bataŋ dambo, me tu gêŋ naŋ tanôŋ dalic dom-ŋga.
*Bukiyip* Bawagas umu agundak munek bilip umu God umu douk namudak. Apak munubu mudukemech umu God eke nukapamu atugun yopichi echudak douk nakli adul atimu eke nukapeyech ulimu. Echech douk adul watak mutulich e. Chopuk bawogenyumu douk nyakli. Sapos God nuklimu enech echudak eke chutoglomu, apak adul watak mutulich apakis nabes e, wakuli echech adul eke chutoglomu atugun.
*Bunama* Ceguma toꞌaha tanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌabwa taloba, ma hesi bewa tuwa geyaꞌabwa taꞌitaꞌita, beno hemisa moisa.
*Burum Mindik* Mötnaripkö könaŋi kewö: Yuaigö jörömqöröm akzini, mi asuhumapköra mönö köhöiba uruyahötŋi qahö möt narizin. Yuai qahö ehekŋi miaŋgö dop aka memba ölŋi ekingö mamböta awösamkakak kinjin.
*Byz2005+* πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλειται
*Byz2005++* Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
*Cacua* Nin pah Diosdih tú̶i jenah joyát ã ju̶mna caá: Diosdih tú̶i jenah joiná, jwiítdih ã tú̶i chãjat pínahdih jwĩ tú̶i jéihna caá. Ã niijátji pahjeh ã chãj jwu̶hcah yu̶hna, “Ã niijátji pah yoobópdih ã chãjbipna caá”, jwĩ niíj jéihna caá. Páant ã chãjat pínahdih encan yu̶hna, “Yoobópdih páant ã chãjbipna caá”, jwĩ niíj jenah joiná caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri cukbꞌal cꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios nuꞌon cha jun chi riqꞌuin nojiel ránima nroyoꞌiej ri xtiyoꞌx cha, y nuꞌon cha chi nunimaj, mesque man nutzꞌat ta.
*Cakchiquel Eastern* Si kayoꞌon kánima riqꞌuin ri Dios, nbün cꞌa cheke que nkanimaj que nkacꞌul-vi ri koyoben-apu ri xusuj ri Dios cheke y nbün chukaꞌ cheke que nkanimaj que qꞌuiy ri xusuj y stapeꞌ (aunque) man jani nyekatzꞌet tüj.
*Cakchiquel South Central* Jun ri cukul rucꞌuꞌx can nunaꞌ ránima chi xtucꞌul na vi ri royoꞌen, y masque man nutzꞌet ta riqꞌuin ruvech ri royoꞌen, nunimaj chi can cꞌo na vi.
*Cakchiquel South Central* Jun ri cukul rucꞌuꞌx can nunaꞌ ránima chi xtucꞌul na vi ri royoꞌen, y masque man nutzꞌet ta riqꞌuin ruvech ri royoꞌen, nunimaj chi can cꞌo na vi.
*Cakchiquel Southern* Xa can kayoꞌn kánima riqꞌuin ri Dios, riꞌ can nuꞌon chake chi nakanimaj chi can xtiyoꞌx-wi chake ri kayoben, y chukaꞌ can nuꞌon chake chi nakanimaj chi can qꞌuiy ex cꞌo, más que man yekatzuꞌ ta.
*Cakchiquel Southwestern* Vo xa can kabanon confiar-kiꞌ riqꞌuin re Dios, can kataman che xtakacꞌul re kayaben y can nuban chaka che nakanimaj qꞌuiy cosas re man nakatzꞌat-ta.
*Cakchiquel Western* Ri cukbel cꞌuꞌx quecꞌareꞌ rubanic: Jun ri can rucukuban rucꞌuꞌx riqꞌui ri Dios, can riqꞌui ronojel ránima nroyobej ri tzujun (sujun) chare, y can retaman chi can xtucꞌul wi ri royoben, astapeꞌ ma nutzꞌet ta riqꞌui runakꞌ ruwech.
*Camsá* Os̈buáchiyana jtsebomnana endmëna corente jtsetats̈ëmbuana, ndayá tmojtsobatmancá ndegombre chca yochjopásama; endmëna ainaniñe corente jtsetats̈ëmbuana, ndayá bënga mora ndoñe tmontsonÿacá ndegombre chca yomnama.
*Capanahua* Papa yohuanai nincacoinnicaxon tah non nincaxon jan noque hahxonyaxihqui non honanquin sirijahi. Jan noque hahxonai jisxonma bi tah non honancoinai.
*Carapana* Dios mena tʉ̃goñatutuarique atore bairo niña: “Marĩrẽ caroaro cʉ̃ caátipeere marĩ jogʉmi cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo,” cariape marĩ caĩcotemasĩrĩjẽ niña. Caroaro marĩrẽ cʉ̃ caátipeere mai ĩñaetimirãcʉ̃ã, pʉgani tʉ̃goñarĩcãrõ mano cariape cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ marĩ catʉ̃goñarĩjẽ niña.
*Carrier, Southern* ꞌEt ndai buka tsi tsꞌuhóoli, ꞌi be ꞌalha ꞌuhoontꞌah, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun neba whusaootékulh. ꞌInkꞌez ndi ndet chatsꞌuwhesꞌen, ꞌet whuntsꞌih be ꞌalha ꞌuhoontꞌah, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun ꞌet whuzíla hoꞌ hoontꞌah.
*Cavineña* Jesús queja catyatitsu tuque ecuana pana ejenedya aya tura ecuana tyaana ahuaque tyadadiyaque. Tuaqueja nimee juatsu tuque ecuana inime juya: “Arepa iyacua ejitaju ama ama bucha Yusura tyaana ahuaque, pana ejenedya tuque aya Yusura tyadadibuqueque”.
*CebBugna* Karon, ang pagtoo mao ang katinoan sa mga butang nga ginapaabut, ang kasayuran mahitungod sa mga butang nga dili makita.
*Central Carrier* ꞌEt ndai la ooka tse tsꞌúhooli-i, be ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun neba whusatíkulh. ꞌInkꞌez nduwhi ndet la lhtsꞌuhoosꞌen-un, ꞌet hoontsꞌi be ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun ꞌet whuzúsdla wheꞌ hoontꞌoh.
*Ch'ol de Tila* Che' mi lac ch'ujbin Dios ti pejtyelel lac pusic'al mi lac ña'tyan cha'an mi quejel i yujtyel ti pejtyelel tsa' bʌ i yʌlʌ Dios. Mi lac pijtyan cha'an mi yujtyel aunque ma'an tsiquil mi tyʌlel.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini mu' bʌ i ñop Dios, xuc'ul i pusic'al mi' pijtan. Mi' ñop ti isujm tal jini mach bʌ tsiquilic.
*Chachi* Uwain tsaave tyaꞌ keranguenuya, tyee washnaꞌ bain ura uwain tsaa puinu juve tyanu tsumive; ti juu bain kataatyu judeeshu juntsatala bain naajuñuba uwain tsaave tyanu tsumive.
*Chacobo* Chitimiquí tsi jaha no pasohai ca bixëti cahëqui noa ra. “Tocaxëti xo” iqui noa ra, Dios Chani qui chitimihi na.
*Chatino de la zona alta* Bra nu chañi cha' ndyaa ña'an tian' ska cha', bra kan' ndi'in taan cha' chañi ka cha' kan', kwi' ngwaña'an jlyo tian' cha' ka cha' kan' 'ñaan, ni siya ti ji ña'aan 'in ran.
*Chatino de Tataltepec* Na jlya ti' na ji'i̱ sca cha' lo'o ndu̱ ti' na cha' caca cha' bi', nu lo'o jlo ti' na cha' caca cha' bi' ji'na, masi bilya ña'a̱ na ji'i̱.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ e laba' fɨ́ɨˉguɨ́ɨ 'nʉ́'ˋ, dseaˋ rú'ˋnaa' dseaˋ quiá'ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e mɨ˜ jaangˋ dseaˋ dseáng'ˉ já'ˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiá'ˉ Fidiéeˇ, jo̱ba' dseáng'ˉ nɨtab˜ dsíirˊ jóng e nijmitib˜ dseaˋ do jalé'ˋ júuˆ e sɨ́'ˋreiñ', jo̱guɨ dseáng'ˉ lafa' nɨca'ím'ˋbre lají̱i̱'˜ e nɨcamɨrˊ do nañiˊ fa' jaˋ mɨˊ níˋrer.
*Chinanteco de Lalana* Ñi³² dsa³ 'i³ sɨ³táan³ 'e³ ca³quie̱e̱² rɨ²³'ióo²³ la²³jɨ³ 'e³ je̱²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ Dios. Jua'³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ 'e³ ca³quie̱e̱² xa³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quiee'³² Dios 'e³ 'a²³jia'³ jné³.
*Chinanteco de Lealao* Hi³ ca³dsa³taá³a² nɨ³ niaá⁴ hí⁴féh³ hi³ ga³ji̱i̱³²a² hi³ jmɨ́yh³he̱é̱yh³ hí⁴tɨ̱́⁴a² hi³ bí⁴je̱²a², hi³ja̱³ ga³ji̱i̱³²a² hi³ jmɨ́yh³he̱é̱yh³ ba² mɨ³xa³ hi³la³ hi³nɨ³ gu³xɨ³ ba² há⁴hé³ mɨ³ga³joo³²a².
*Chinanteco de Ozumacín* Heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ hnøøꜗ jähꜙ: saꜙ naˉhe̱e̱ꜚ, ñeˊ baˊ jneˊ heˉ të̱ë̱ꜗ jneˊ heˉ jø̱ø̱nˊ hñahꜙ jneˊ kih' Dio. Hiꜙ hnøøꜗ jähꜙ kaˉlähꜘ: jmeeˉ baˊ jneˊ dsooꜘ, chaˉ baˊ heˉ ja̱ˉ maꜙkeꜙ saꜙ të̱ë̱ꜗ jneˊ jëënˊ.
*Chinanteco de Palantla* Lah¹la² hniu¹dsa juúh²dsa hi² hé² jniang³ jǿg³: Hi² ma²ne³ jniang³ hi² lah¹dsóh² tan¹ jniang³ ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² jǿg³ ma²ca²juúh² Diú¹³. Cu²rø² ma²ne³ jniang³ hi² lah¹dsóh² chi² hi² tsa¹jní².
*Chinanteco de Quiotepec* Wana jai'² lɨ́ɨ²na' jo cu'²‑tsi' 'e 'ii'¹³na' 'e sɨjáan³an' jogɨ cu'²‑tsi' 'e la jai'² 'e jo jǿø²ø'.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, nɨ́¹juáh³ tsá² nio² cáun² tsɨ́³, cun³ tiá² hɨ³² bíh¹ tsɨ́³ tsú² ca³tɨ²¹ lɨ³ua³ cáun² hi³ cuá¹jan³² tsú² jáun²; tsá² la³ hí³ bíh¹ cun³ tiá² taunh³² tun³ tsɨ́³ hi³ ca³tɨ²¹ cáun² hi³ tiá² má²ca³jɨ́e³, quí¹ cáun² ñi³² tsú² hñu³ tsɨ́³ hi³ tson² bíh¹ zia³² la³ cun³ hi³ hu²¹ jáun² tsɨ́³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂'én₂ në́₃, caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ́₅ a₂gue₃ a₂jaun₂ a₂'ɨ́n₂ dsɨ́₅; ján₃ bá₄ jáng'₅ léi₄ a₂'éin₂, a₂cha₂ të₃dsón'₂ juɨ₁lia'₂ a₂tsá₃ jniá₂.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ i⁴hain⁴i³ leg⁴³ i⁴hain³² tsei⁴³i³ i⁴hyei³⁴i³ i⁴jian²³i³, jian³ i⁴chie⁴³ tsei⁴³i³ i⁴sia³ i⁴sa⁴jnia⁴.
*Chipaya* Yoozquin kuzziz cjen, uc̈humqui ultimupan zizza, Yooz taku cumplitapanz̈ cjequic̈ha, jalla nii. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen uc̈humqui zizza, anzta timpuquiz ana cherz̈cumi Yooz z̈ejlpanc̈ha, niz̈aza Yooz zumanaca ultimupan z̈ejlc̈ha, nii.
*Chiquitano* Suraboira causane arrtü oñoncatü ümoti Tuparrü: Arrtü oñoncatü ümoti, uicocota aübu nanaiña nuyausasü, que cuatü oemo ñana arrüna nurriantümo, arrüna cümenuche barrüperaca. Arrtü oñoncatü ümoti Tuparrü tusio nurria oemo au nutusi que abe arrüba chüpuerurrüpü basario.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ja'ni aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ¿te ts'i'ic' laƚ'ejma'? Maƚ'huaiyijnyi tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios lapi'itsonga' pe joupa aƚmiponga': “Capi'i'molhuo'”. Aimaƚnesyi: “¿Aga lapi'i'monga' o aimalapi'iyaconga'?” Maƚ'huaiyijnyi tama axpe' aimi'iya maƚsinyacu, pe ȽanDios joupa icuapa: “Tipa'a”, aƚsina' ma tipa'a.
*Chontal de Tabasco* Machcatac u totoj tz'onänba, jin une ni totoj yuwi cache' u xe tä äc'binte jini u pijnanba, y totoj yuwi chich täcä cache' ayan jini mach bay to u chäne t'oc u jutba. Ca' jini ayan une ni machca u tz'onänba.
*Chortí* Pues entonces e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda unata inteꞌ tama uyalma que san tuaꞌ uchꞌami lo que war ucojco tama e Dios, y e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda war unata inteꞌ tama uyalma que lo que war uyusre uchꞌami tuaꞌ e Dios san tuaꞌ achecta watar motor que ma chequer tut era.
*Chuave* Ena no yokamai Yai Gumam fi ki si towapunga iran i nonon ama kanapunga yaromi “Na tai nokapu epe bei erowaiye,” diro ka di koi engua i kawom dume. Te epena tai nokapu bei norowangua okonom muromdi kankepunba nonon yokamai mora fipunga yaromi kawom tai nokapu bei norowame.
*Chuj San Mateo* Ayic scacꞌanoch Dios dꞌa co cꞌool, syalelcꞌochi to scacꞌ val och yipoc co cꞌool to ol co cha tas van co tan̈vani. Yuj bꞌaj scacꞌoch dꞌa co cꞌool chiꞌ cojtac sicꞌlabꞌil to a juntzan̈ tas manto quilaꞌ, ay val eqꞌui.
*Cofan* Chiga ingima ñotsse tsoña'chove toya tsombisi gi tso'fei'ccu ñotssiama atte'fambi. Tsa'ma Chigaja ño'amba tsa'caen tsoña qquen in'jamba gi tso'fei'ccu toya attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba gi avujatsse ronda'je'fa.
*Colorado* Diosica quereiminlayoe tito, ¿tica tsantino jun? Yari itsanque joe: Diosica quereiminlari, ticatiya cachun mératori, canola joyoeque miralarayoe. Quirano podeitutonan miralarayoe.
*Cora de El Nayar* Ayaa pu ti'en tej teyan tya'atzaahuate'e, aɨj tu cɨn teyan ramua'aree tɨ ayan te'eme aɨjna ɨ tyaj cɨn ti'ichu'eve'e. Aɨj tu ajta cɨn ramua'aree tɨ ayan ti'ayajna ɨ tyaj cai rasise'ij.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu tí'een tej tiyen té'atzaahuate'e, a'ɨ́j tu jɨ́n tiyen ramua'aree tɨ ayén té'eme a'ɨ́jna ɨ́ tej jɨ́n tí'ichu'eve'e. A'ɨ́j tu ajta jɨ́n ramua'aree tɨ ayén ti'ayajna ɨ́ tej caí rasise'i.
*Coverdale* Faith is a sure confidence of thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene.
*Crampon* Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.
*Croatian* A vjera je već neko imanje onoga čemu se nadamo, uvjerenost u zbiljnosti kojih ne vidimo.
*Cubeo* Jʉ̃menijicʉre jʉ aivʉrecabu jãve majidivʉ eare d̶aimara márajivʉre iye maje napini coreiyede, maje cʉvarãjiyede méne Jʉ̃menijicʉque, cʉvabevʉvacari cãreja diede. Me majidivʉbu iye maje jã́mene cãreja jãve bajure, aru vaiquíyede jã́mevʉvacari cãreja diede.
*Cuiba* Pon jume cowʉnta ducuanaebiya Nacom, bapon bara xaniwaicha yaputane xua xeinaena pocotsiwa wʉnae ewata. Mataʉtano pejʉntʉ coyene tsita najume itapeinya xeinatsi xua barapara xainyei po coyene xua barapon yabara jume cowʉnta bequein cataunxuae yatsicaewa jopa taeyo.
*Cuicateco de Tepeuxila* Cáávā chi i'teenu yú Ndyuūs deenu yú chi seguro chi cuta'a yú yeⁿ'ē chi canee ngiinu yú. Ní deenu yú chí cuuvi cuaacu yeⁿ'e dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ inaaⁿ yú.
*Cuicateco de Teutila* Che ritahno vo che ndeva Dendiohs uvo ne, chenan ino vo che va che conahn. Andahre condah conahn, ate nducote ritahno vo ihyan ne, a devano vo te va che conahn.
*CzeB21* Víra je podstata věcí, v něž doufáme, důkaz skutečností, jež nevidíme.
*CzeBKR* Víra pak jest nadìjných vìcí podstata, [a] dùvod neviditelných.
*Daga* Anu tumat guegue ame nu dim da anu dao nuga gapan venaset anuitoni ame di taueta anuivin. Menan nu namu ya yavitoniwa evi taupen menan amat taivin gego da uon.
*Dano* Gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovo nene neꞌmino neive: Laza Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o noo ma aza lemelove lo salani molo-lidineꞌ initekumuꞌ gizebo o noneꞌ nene olihe damo idoꞌ aꞌminesi nene ma ningamuneꞌ nenako nomihe idoꞌ lemamilihe lo gate sitaꞌ gelamo aꞌmine initeꞌ nene mo ha noloseinako lemavo dalosune lo aꞌminemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ minelesune.
*Darby* Now faith is the substantiating of things hoped for, the conviction of things not seen.
*DarbyFR* Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.
*Dawawa* Waisumaḡa inam umanama: Yaba aba nam tama kitakitana, be nopode tè katai kaue da inam yabanama riukaua be tokare teneḡinama da tà paḡona. Be aba tauda tàwai nuanoḡonoḡotedina, inam tè katai kauena da tokare ta tubuḡana. Inam vutuna waisumaḡa.
*Dedua* Wiac mong fingecnemmeudeac seriangoc negensima kecdimbe, imoc kicngo mi hemma sifu negenni fora ande, fakanina imocac kpara negen negensing.
*Desano* Õpa ãhraa umupeori: Goãmʉre umupeorã, marire ĩgʉ õaro iiburire õaro masia. Ĩgʉre ĩabiriquererã ĩgʉre umupeorã “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ pepia mari.
*Dinka* Gam yen ë ɣo cɔl aŋic käk ŋɔ̈thku ke bï röt looi. Ku yeen ë ɣo cɔl aŋic käk cuk ye tïŋ.
*Dobu* ꞌAbo toꞌase boboꞌana tanuwayaina ꞌaene maꞌetamo talobai, ꞌanabwaꞌayoi gete tuga geyaꞌabo taꞌitaꞌita, nate emisa ꞌaiꞌaila.
*Eastern Jacalteco* Hayet chijanayto yul janma yin̈ Comam Dios, ha' chal yelapnoj ta ayco yin̈ janma cochahni tzet echmabil ju, yeb xin t'in̈an jecoj ta chijil yin̈ huntek'an tzet maẍto chijilico yin̈.
*EasyEnglish* If we believe God, we can be completely sure about things. We will be sure about the things that we hope for. We will be sure about things that we cannot see.
*EBR* But faith is, of things hoped for, a confidence, of facts, a conviction, when they are not seen;
*Eduria* “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi” Diore ĩre mani yitʉoĩajama, ado bajiro bajiaja: “Mʉare ĩsirʉcʉja yʉ” manire ĩ yijama, “Bʉjarʉarãja mani”, yitʉoĩaroti ñaja. “To bajiro masu bajiaja” Dios ĩ yijama, maji tire ĩabetiboarine, “To bajirone bajiroja”, yitʉoĩaja mani.
*Elb* Der Glaube aber ist eine Verwirklichung dessen, was man hofft, eine Überzeugung von Dingen, die man nicht sieht.
*Emberá* Dadjirãba Ãcõrẽda ĩjã panʌ bẽrã cawa panʌa dadjia jʌ̃ã panʌra wãrãda edad̶ida idjab̶a ununaẽ́ panʌ sid̶a wãrãda.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Enga* Masoo miningi mana doko dapa: Goteme naima dina lao malisilyamano dupa naimanya mona dokome minatelyamano. Naimanya lengeme nakandelyamano dupa naimanya mona dokome doko silyamona lao masokondape pilyamano.
*Epena* ¿K'ãata jara k'inia bɨma Tachi Ak'õrede ijãapari? Ijãapata perã k'awa p'anɨ wãarata uchiait'ee Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a, waide mãga unuda–e p'anɨ mĩda.
*ERV* Now faith is the assurance of things hoped for, the proving of things not seen.
*Ese Ejja* Ecuea epeejji cuana, esejaya eba nei nei jama baꞌa: Jesosaja epeejji poanijo eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya ojaya esohui jayojja jama eseya acajeꞌyo. Jamajjeya eseya jama poani baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa quea huiso esohui huohui canaje; jjeya beca cuana esejaya quea quehua. Jamatii quijje eseyaya bajeꞌyo.
*Faiwol* Kale afan kalin mit ade bela ka, Got aka weng takadáyam kanoyamokabino, yakeisa uyo nuka utamoduw banim, kata nuka nulum kal be atin afan ade fakubuduw ade alo ufek ufek madik bo fakudongin banim, kata nuka atin nulum kal bo fasko álomo afan yanol kudulum kala.
*Fasu* Kotiaki himu hakásaraka hemakapura kepoane oyapo. Kotimo kakakosaposane mokoakosakipoko kau risike himumo hemakapuraka, “Epo kakakosapo, aisasamo epo namo kakaro kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua risikinone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Makata ayiakakosapo, aisane himo asekeanafonorakano yia, kakaro rekenareapo, aíyaka hemakapurakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
*Fidela* Iar credinţa este substanţa lucrurilor sperate, dovada lucrurilor nevăzute.
*Filifita* Waf ofagena ma apeꞌ mombaleꞌefa God naꞌama. Opalef apeꞌimi mahapila amamaga amama apeꞌ mombaleꞌefana mape mohafama anona nemaf nigiꞌ neatagai noloma anom amamaga anona nemaf God nieseꞌapami. Amamaga amama naep apeꞌimi owaꞌ meatilumi, opalef apeꞌimi mogawa endilisi amamaga amama mape.
*Fore* Tamatitiꞌenaba pipa Kotiti atokaema agawa pompentanama nkagowe. Eya, taowama kampa agamintanaba taguꞌamaba tamatiti puma tagantana piye.
*Gangte* Chun, taksanna hi kinepna thil haw hetchienna, muh loh thil a um mawng hi tih phawtchienna a hii.
*Garífuna (Caribe)* ¿Cáteigi afíñenibei? Afíñeni, achoúrurúni le gumúti luágu wabíjibei lan le wagúrabubei, lúma wachoúruruni le gumúti luágu nírein lán buri cátei láu sun maríjin wamáni.
*Geneva* Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.
*Girawa* Woiok epar maun onok kiro kesek. Anut nukas owo osap owaun aikowon ik kiro osap owaun kume raum kiro epar ik tawa owam. Ik kiro osap iken amiokos aparau wa, utianik, ik äpu kiro osap epar owam.
*Golin* Ena na ibal kobe ka main pire gi dirabinga, ena “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kirara kawen dima di pirebinwe. Te kalkan omilan ta kanekibinga, kal i kawen dima di pirebinwe. Di pirebinga nomanin susu ta sikire, pi tegi yobinwe.
*Great* Fayth is a sure confydence of thynges, whych are hoped for, & a certayntie of thynges whych are not sene.
*Guahibo* Itsa pepacuene vaxaitsi xaniavaetsia najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia, nexata najamatabëxainatsi mapacueniaje: “Abaxë daxitacuene apo copiapatsi ata, xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata yapëtaniji pexaniajaicuene. Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, xaniajai baja cajena. Pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjaitsi.
*Guajajara* Zazeruzar Zezuz rehe zane. Aꞌe rupi xikwaw tuwe tatahu wi zanepyro àwàm zane. Xikwaw tuwe Tupàn pyr zaneho àwàm. Naxixak kwaw heko haw kury. Xikwaw aꞌe pe zaneho àwàm.
*Guambiano* Pøs isubigwan Tiusweinug pasra tøgagúibe tru munig melaigwan ke treeg kønrraitamab isua pønrramig køb, katø nam chi asiimíigwan chabguen ke asha lataig pønrraig, treeg køn.
*Guanano* Õ sehe jira wacũ tuaa: Cohamacʉre wacũ tuana, marine to noano yoahtore noano masija mari. Cohamacʉ to niriro seheta to yoaerasinipachʉta to yahuare “Potocã tjira”, ni tʉhotuja mari tirore wacũ tuana. Tirore ñʉerapanahta, tirore wacũ tuana, “Potocã tjira”, ni tʉhotuja mari to yahuare tʉhona.
*Guarani* Haꞌe gui jajeroviaa rupi vy jaikuaa porã ꞌrã mbaꞌemo nharõ vaꞌe anhetẽ ete oikoa, mbaꞌemo jaexa eꞌỹ vaꞌe oikoa jaikuaa.
*Guaraní, East* Mborogüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaaro ñai yayerovia reve vae, yepe tei mbaeti vɨteri yaecha.
*Guaraní, Western Bolivian* Mburugüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaãro ñaĩ yayerovia reve vae, yepe tẽi mbaetɨño yaecha.
*Guarayu* Supi eté yarecose yande yeroyasa Tũpa rese, ahese yaicua ahe ombou itera mbahe yasãro vahe yandeu, iyavei yaicua ité oime mbahe ndayasepiai vahe.
*Guayabero* Xatis chiekal Dios xanaboejas wʉt, jatis wʉt, kaenanʉla chiekal nejchaxoelaxaes ampox: “Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax jachiyaxael. Xan tae-enil wʉt japox, nakiowa matabijtax jachiyaxaelpox. Japox Dios isaxael” —chiyaxaes kaenanʉla, nejchaxoels wʉt.
*Guhu-Samane* Ai tatauma oi quba apeho isaki bahe oi Ohongaho quba dzukudzukuna qoqotobake oorai ooho ttitti ma bapo ma oho mumure oidzo.
*Gullah* Wen a poson da trus, dat mean fa say e know fa sho dat e gwine git de ting wa e pit e haat pon. An e know dat dem ting wa e ain see, dey dey fa true.
*Gwahatike* Be, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ det kura yuneŋ yeke goke doyaŋ heŋyabe fudinde wor po dunyeŋ go yeŋ nurde ga haŋyen. Irde det kura diliŋde ma yintiŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ goke yitiŋ geb, det gobe fudinde hi yeŋ dufay budam ma heŋ haŋyen.
*Gwich'in* Nijin gwikꞌinjiriighit dąįꞌ yeedaa diineenjit deeheeꞌyaa nyąą ąįį gwaroontąꞌ, jidii gwaraahꞌin kwaa gaa nihkꞌit gwikꞌit gweheelyaa gaagwiindaii.
*Halai* A markato tara nihamana e kato uana teka: ara e atei silera a man ka te hamana sile rara e butu hamana nou romana. Na ra e atei silera a man ka te ma tare rei ra e mana noa hasina.
*Hawaii Creole English* Now, wen we trus God, dat mean we stay shua bout da stuff we stay waiting fo. Wen we trus God, we know dat God goin do dat stuff bumbye, no matta we no see um right now.
*HEBm* כי האמונה היא חסן הבטחון במקוה והוכחת דברים לא נראים׃
*Helong* Eta kit parsai Ama Lamtua Allah lam, nahin na noan, kit nahlae napiut se Una. Ta eta Un hid son le tao sa-saa mesa lam, kit tana noan, taon elola ko Un tao muid in hida na. Kit sium saa lo bii kon no, kit parsai napiut tukun.
*Hindustani* Bieswaas ke matlab hai kie hamlog djaaniela kie djaun tjiedj par hamlog bharosa kariela, oe poera hoi djaaiga, aur djaun hamlog na dekh sakiela, oe hai.
*Hixkaryána* Khoryenkom hona xeny me kehtokonye, onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, amnye, tketxhe. Kowakryetxho komo yonyhera ro rma haka, noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, tketxhe, noro hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
*HNV* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*Hopi* Itam qapēvewnit akw hihta itahṅöyiy aw yórikyaniqey navoti’yuṅwa, pu put ahpiy hihta qa mātakqat pas suyan māmatsya.
*Huallaga* Tayta Diosman yäracurmi musyanchi pay aunimashanchïcunata llapanta cumlinanpaj cashanta. Chaymi aunimashanchïcunata manaraj ricarpis shuyaraycanchi chasquicunanchïpaj.
*Huambisa* Nekaspapita tamauwa nuka Yuus nekas imatiksagkeapi umiktatua tusa enentaimtamua nuwaiti. Pegker ainan pachis chichainakaisha wainkachu ayatkur nekas nuninapita tusa enentaimtuta nuwaiti.
*Huaorani* Wængonguï pönö cæcä ate watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante mönö, Wængonguï ayæ̈ cædämaï ingä incæte cöwë cæquingä ingampa, ante wede pönëmompa. Awinca adämaï ëmömö incæ mönö mïmöno wede pönëninque awinca do ate ëmonte baï ëwocamö inte mönö, Näwangä bacæ̈impa, ante do ëñëmö ïmompa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum i belalits a Dios, jaxtam i lej alhua' tso'obits ti ichich abal lej chubax jaja' ne'ets tucu pitha' jahua' tu uchamalits qui aychi ne'ets cu pithan. Jaxtam i chubax tso'obits abal hua'ats jant'o tihua' ti eb axi yab i ejtohual qui tsu'u c'al i tsu'ux hual.
*Huasteco de Veracruz* Pos max u belomich, i cho'óbich tám alwa' ke ne'ech ki bach'u xowa' nu k'wajat i aytsím ani ki bela' lejtal ke jun xata' xowa' yab i chu'tal, ja'ich an tsubaxtaláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Wüx lamayariiüts andeac Teat Dios, quiaj ajawaats apmajiüraats leawa teamacüliiüts, masey nganaw maxomaats majawaats aag ayaj.
*Huichol* Que mü'ane yuri müti'erie müpaü pütimate, peixeiyani tita müticuevi. Müpaüta catiniyumaica, 'apuve tita mücatixeiyarieve.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei ¿mɨnɨca ɨ́ɨnuafuena? Ɨɨnuafue Juzíñamui daɨna uaina jeire caɨ uafue. Ɨɨnuamona caɨ úiñoga cáɨmafue jeire caɨ ollɨ́nona onódɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, ie lloga cáɨena mameca ñuera raa cɨóñena íadɨ, afefue ua íllana comécɨdo ua onódɨcaɨ.
*Huitoto Murui* Jusiñamuina cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨe lloga uaina ɨɨnocana jaidɨcaɨ. Naimɨe lloga uai suillena ɨɨnotɨcaɨ. Ie lloga uai suillemo ocuiridɨcaɨ.
*Huli* Mini mbiraore wu holenego iname mbirale mani yu holeberamago mini dunu bia ho holenenagabi mbirale ngaru iname de nahende howa ngaore manda bu holenenagabi wu holene nga.
*HunKar* A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés.
*Iatmul* God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna vat kɨngiyan. God nɨn kat ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn. Mɨni vɨlapman yineya nda ngɨni vɨgiyanɨn waa nɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
*IDB* OR la fede è una sussistenza delle cose che si sperano, ed una dimostrazione delle cose che non si veggono.
*Ignaciano* Te yátupi visuapa eta máechajiriruva ema Viya, vicasiñayare éma, vicasiñavavare eta mayehe eta máitauchirayare tamutu eta máijararuvanahi, tayanapane vuíchaha vímahaimahi.
*Imbo Ungu* Gote paimbo nimbo ipuki tirimolo nio aku enge nimbe ipuki tilimunga ungu pulumu i tepa, Goteni lino timbo nimbe panjirimu melema paa limolo nimbo ipuki tipo nokopo moromolo. Melema mongoni naa karomolo nalo mele akuma paa ltemo nimbo ipuki tirimolo.
*Inga* Taita Diuswa suma iuiarii niraianmi, pai ima rurangapa niskata suianakuska sutipa tukugsamungapa kaskata iachai. Chasa suma iuiarispa, iachanchimi, mana kawaspapas, sutipa kagta.
*Inoke-Yate* Afita laipafi neꞌmalona yaꞌmo aepaꞌamoꞌa ina kava huꞌneane “Lakaiti lame atiti nehuna yana alikune.” nehe. Lakaeya noꞌakona ya haneꞌneanaketa “Lamake akekaune.” nehuta ani yafe afita laipafi maleꞌnone.
*Iñupiat* Iñuk ukpiġutiqaqtuaq nalupqisuŋitchuq God-im unniqsuqłiisiŋi taŋŋiġñiaqtilaaŋannik. Suli ukpiġutaata nalupqisuŋisitkaa sut ilitqutchikun ittuat iḷumun itilaaŋannik.
*Iñupiatun* Iñuum ukpiqsrikami nalupqisruutiginġiġaġigaa niġiugaġikkani. Nalupqiginġiġaġigaa atuumaruksraq qiñiġnaqsigaluaqnagu.
*Ipili* Gote lo bilipi lene mana oko wua pene eya: Gote lo bilipi lene wandakali-mane mangene epene Goteto pukale leane tupa lee-mane anda na-piyaini tekeko, utupane-mane mini lapo pali napene, mangene epene Goteto pukale leane utupane katulo pulupeya nembo toto, maliyo atoto, bilipi leyama nayu lalaini.
*IRB* Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono.
*ISH* Beriman berarti yakin sungguh-sungguh akan hal-hal yang diharapkan, berarti mempunyai kepastian akan hal-hal yang tidak dilihat.
*ISV* Now faith is the assurance that what we hope for will come about and the certainty that what we cannot see exists.
*ITB* Iman adalah dasar dari segala sesuatu yang kita harapkan dan bukti dari segala sesuatu yang tidak kita lihat.
*ITL* Adapun iman itulah percaya yang sungguh akan hal perkara-perkara yang diharapkan, dan keyakinan akan hal perkara-perkara yang tiada kelihatan.
*Iwal* Aplond givin ane dabe dangeteik; Tandi gen ete tasge tavang nik weik gen ano ti ebe ande tali ru gikwai ok. Be tanatpweng gen etok are nivin ve gen ebe tali ite nangge ok, gen etok ete giengk nik nangge.
*Ixil San Juan Cotzal* Aatz nikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ maꞌj kam, tiira nikunima sakukꞌuleꞌ. Kꞌuxh yeꞌsaj qiltaꞌ, niꞌxhkuchꞌia tuchꞌ txuqꞌtxunchil. Utz nojchit neꞌenku qe aas atil tek u kam kꞌuxh yeꞌsaj qilt iatz.
*Ixil, Nebaj* As aꞌ isuuchil u kꞌujlebꞌal kꞌuꞌleꞌ uvaꞌ techal la bꞌanchu u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nu kutxꞌebꞌeꞌ. As kꞌuxh yeꞌ naꞌl sukuvatz cheel, as ootzimal sqaꞌn uvaꞌ nitxꞌebꞌon veꞌt sqiꞌ.
*Iyo* Iŋondutu tewero murí ŋuko ŋandiro: nore ŋande iŋomukoteto, o meté mu ŋuro sopoyoteto ŋu hamó maheweya. Ko ŋande iŋomukoteto, oka toŋenanimbo kama qeneyote ŋu hamó yorote.
*Javanese of Suriname* Para sedulur, aku wis ngomong nèk awaké déwé kudu pretyaya terus marang Gusti, senajan aboté lan angèlé kaya ngapa. Lah pretyaya marang Gusti Allah kuwi apa ta tegesé? Pretyaya marang Gusti Allah kuwi tegesé mangertèni tenan nèk sembarang sing wis dijanji karo Gusti Allah lan sing diarep-arep karo awaké déwé mesti bakal dituruti karo Gusti Allah. Pretyaya kuwi tegesé mangertèni nèk sembarang sing wis diomong karo Gusti Allah nèk bakal klakon ya bakal klakon tenan, senajan mripat durung weruh.
*JFA-RA(Br)* Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
*JFA-RA(Pt)* Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
*JFA-RC(Pt)* ORA, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
*Kadiwéu* Igamodaaɡ̶ee ica mewi mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi? Niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a, ajawienatakanaɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶ajegi ane ligegitedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a mewi minoa niɡ̶icoa analee daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a.
*Kagwahiva (Tenharim)* Nhandejikoga g̃waramo Tupana'ga rehe nhande ei: Nahanahã po ti Tupana'ga imombyryvi nhande ve nehẽ. Ndihepiapavi ve Tupana'ga remimombyryva nhande ve. Emo Tupana'ga nopiriani g̃wembi'eagwera. Nurã po ti nhande hepiapavi garemimombyryva nehẽ, xa'e nhande ikwahaheteavo. Ndirojijyi nhande nhanenhi'ig̃a heroviaheteavo.
*Kaingáng* Topẽ ki rã to ken hã vẽ, hã vỹ: ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn kri nĩm, he mũ. Ti tỹ nén ũ to: “ve jé ãjag tóg ke mũ,” he mũ ẽn kri fi jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ ver vég tũ ra.
*Kaiwá* Jarovia tee ramo, “Anhetegwa voi nhane remihaꞌarõ” jaꞌe. “Jahexa eꞌỹ ramo jepe, jaikwaa voi oikoha” jaꞌe jarovia tee-gwi íxupe.
*Kakinte* Oraquea aventashirentacarigueti Aapani Irioshi iroguenti ocanque arimajaca atsamajajiaque inetsanamajatiro icanqueca. Choocatarite oganejencatatsica teeca amenajiavetemparoji imaica, cotanquitsiquea aventashirentaquemparigueti atsajiaque arimaja amenajiapojajero oncoramanitapojajegueti.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God Mɨnɨm ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal okok, God Mɨnɨm kɨsen nɨbep gɨ tep gɨnɨgain ageb ak, nɨbi gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal. Bin bɨ God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal bin bɨ okok, God Mɨnɨm tap nɨb okok nɨg gɨl nɨg gɨl mɨdeb ageb ak, kɨri tap nɨb okok udɨn ma nɨpal ak pen kɨri gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God Mɨnɨm ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal okok, God Mɨnɨm kɨsen nɨbep gɨ tep gɨnɨgain ageb ak, nɨbi gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal. Bin bɨ God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal bin bɨ okok, God Mɨnɨm tap nɨb okok nɨg gɨl nɨg gɨl mɨdeb ageb ak, kɨri tap nɨb okok udɨn ma nɨpal ak pen kɨri gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal.
*Kamasau* Beghi God nde nei budub kin te beghi nei bab beghi yumbo ghimbi puany kin te nganyene pateri ye, di beghi yumbo buqod segine pudi beghi nei bab yumbo te nganyene puq ren ye.
*Kandozi* Mazinangtsa, Apanllimun mangini tatkuni, Apanll nuwaa izuuru istachiya; izuuru tapachindachiya, atiniya. Apanllee pakeezini. Yuwaa Apanll istachintspa, tárangu anoo nduntam pakini. Ashiritaatini, Apanllimun mangini tatkuni, mangoonkiniya.
*Kanite* Anumayamofema havita lagupi maleta lametiti hu-mainona yamoa maa humaine Tagaitima tametiti nehuna yana aligahune. Noagona yana haneanagita tamage agegahune. huno humaine.
*Kanjobal, Eastern* A yet chi jaon oc junok tzet yetal yin co cꞌul, chi yal elapnok tol caw chi jaoc yipok co cꞌul tol ok co chaꞌ tzet lanan jechbaneni, cax tol jojtak sicꞌlibil, tol a juntzan tzet manchak jiloc yin, ay ton ecꞌok.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ yet chi kaon oc yin cu cꞌul, chi yal yel oc apnoj, tol caw chi kaoc yip oc cu cꞌul tol oj cu chaꞌ tzettaj yetal lalan kechbaneni. Catuꞌ caw kotaj tol jaꞌ wan tzettaj yetal cꞌam chi kil yin tuꞌ, ey ecꞌ eb.
*Kapingamarangi* Di hagadonu le e iloo modongoohia nia mee ala e hagadagadagagee ginai, ge e modongoohia nia mee de gidee.
*Kara* A namkaian a malaanabeꞌ: a so ta mo taara timin fanei a lamonan sitaara xuluna, taara texaas o ri taa tamana savat e a so ta mo taara pife fexaxaas sena xalume naboxo taara texaas o ri taxa waan.
*Karaïbs* Moro Tamusi amyikary aimomo'to'kon wo'ka'topo me man. One'non otykon enepotopo me man.
*Karajá* Aõbohe ityhyna rare. Aõna aõnaõ iny inatyhymy riraòmyhỹreu, kia tahe ityhyna rare. Inatyhymy dori kanakre iny rierymyhỹre, iny tuu robiõlemy.
*Kashibo-Kakataibo* Nun Nucën Papa Dios isquinmabi cananuna asérabi ca anu ꞌicë quixun ꞌunanin. Aín bana ca cëmëma asérabi ꞌicë quixun sinánquin cananuna ꞌunanin, an ca aín quicësabi oquin ꞌati ꞌicë quixun. Usaquin ca axa ami catamëcë unicaman ꞌunania.
*Kashinawa* Diosun yubakati jancha chanima ikunwankin jawa uindiamabia jamapai tibi pepawen Diosun nuku duawaxanai jayakatsi jawa shinan betsa wama mesten besti watan nun manakajaidakubaintidubuki.
*Kayabí* Werowiaaramũ Janeruwarete ꞌga mamaꞌe esage muri janee. Aꞌeramũ ki jane ꞌjau jarejeupe: “Arowiat je Jarejuwarete ꞌga ꞌjau. Aꞌeramũ ꞌga anure mamaꞌe mua jee ꞌjau kwy”, ꞌjau ki jane. “Naesagi agawewi je tejeupe ꞌga remimurama. Aꞌetea je ajemogypyyk ꞌga ree”, ꞌjau ki jane jarejeupe, ꞌga rerowiaa.
*Kayapó* Ije, mỳjbê ne me kute amikajmã'ã mỳjja mar? Mã ne kute? Bir, me baje amikajmã'ã mỳjja markam ne gu me tu amim kamnhĩxkumrẽx ne amiwỳr kam amakbê ar baba. Ne tu amim markumrẽx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim, —Nà, mrãmri dja iwỳr bôxkumrẽx, ane. Ne kam ajte me baje banoo mỳjja pumũnh kêtkam tu amim markumrẽx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim, —Nà, mrãmri dja ba ĩ amũ akati 'õkam omũ, ane. Nã gu me ã amikadjwỳnhbê amikajmã'ã mỳjja maro ane.
*Keapara, Kalo* Kamonagi ganina evetaina. Tatugamagi-raramanirana gaura tavega-taunatauna-rorirorirana. Matarai rogotina tara gitara, na tavega-taunatauna-rorirorirana, vogaura taunatauna pita gapira.
*Kein* Oigeb petak abun igul go enai. Uwait nug ein ece wabun aigeun ig ece go wabun gumei darem go petak ig aiu ses umam. Ig ece go igual ameig nug piab tam, bo, ig abiu ece go petak umam.
*Kekchí* ¿C'a'ru li pa̱ba̱l? Li pa̱ba̱l a'an xnaubal nak relic chi ya̱l takac'ul li yo̱co chiroybeninquil. Usta inc'a' nakil ru aban nakanau nak takac'ul.
*Kewa, East* Naana kone rulae eleme mealua kone suma adoba pia elere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Go puma naame abala na-adema elenu naana kone wasaame abala makuaaya. Go konere ora ria yaade.
*Kewa, West* Niaana kone rulae yaeme mealua kone sua ado pia yaere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Goa pua niaame aba na-adema yaenu niaana kone wasupame aba niminaaya. Go konere ora ria yaade.
*Keyagana* Lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavaꞌmo oꞌageꞌnona kavaꞌmo alino lave neligeta alagi ago ageꞌnone.
*KJ2000* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*KJV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Kobon* Nɨbi bɨ God Manö hagöp u manö nɨŋö hagöp a göm, God nɨp nɨŋ udpal gau, God Manö hainö kalöp gɨ aij gɨnabin a göp u, kale gasɨ mɨhöp wasö, God Manö hagöp rö nöp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpal. Nɨbi bɨ God Manö hagöp u manö nɨŋö hagöp a göm, God nɨp nɨŋ udpal gau, God Manö nan anɨb gau anɨg göl anɨg göl mɨdöp a göp u, kale nan anɨb gau amgö nɨŋagpal u pen kale gasɨ mɨhöp wasö, God Manö hagöp rö nöp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpal.
*Komba* Kut ŋâi siŋgi kwatniŋgip, zorat nâŋgâm um bâbâlaŋ op mambât ândiândiŋ, zorâŋâ nâŋgâm pâlâtâŋ uap. Kut ŋâi ŋâi mân igikŋâ umŋâ aŋgân kârâm mem ândiândiŋ, zorâŋâ nâŋgâm pâlâtâŋ uap.
*Kor* 믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니
*Korafe-Yegha* Tumondari da beká mo eviri: namonde tumondarera amo, namonde rea gigiterera aindae, jo manamana ae arera. Kotugo, tumondarera amo, rea jo sirorari gae irera ava amboda sirorari garera, ava kasama arera. Tumondari mo, kau amingori.
*Koreguaje* Diore cuasache ija'chea'me: Repaʉ, “Jorema'ñe re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiisi'ere jachama'ñe cuasajʉ, “Ĩsirepaja'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masijʉ pojojʉ cha'ame mai. Ũcuachi'a Repaʉ, “Jorema'ñe cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e chuta'a repajẽ'e ñamanata'ni jachama'ñe cuasajʉ, “Cho'okaija'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masime mai.
*Kosena* Áánútun-aaiyavesa áraire sésa kwenkáꞌá agevamái máyáan-amba maarán-ámbán-iye. Áánútu toꞌmayaa uráin-tantaataveta séta árai-tantaaꞌan-iye séta amuꞌmaréta méta súrandeiyaamo ímo awánaraunda-yantaataveta séta áraiꞌa kwáyáiye kwésune.
*KR1776* Mutta usko on vahva uskallus niihin, joita toivotaan, ja ei näkymättömistä epäile.
*KR33/38* Mutta usko on luja luottamus siihen, mitä toivotaan, ojentautuminen sen mukaan, mikä ei näy.
*Krumen Plapo* 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑A kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan 'yi 'yɛ nɩ 'ye, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ.
*Kuanua* A nurnur ia ra patuan na nuknuk ure ra magit da ki ungung pa ia ma ra kini nunur, ra ninunuk ot ure ra lavur magit pa da gire.
*Kuman* Pirngi dumga mambuno i yegl: God taragl okuwo noragle dungwa ipre nomano gigle dungwa, ba taraglmo kaima i nono ta kankunga.
*Kuna, Border* Imi an meke-ibigin penzhulil, wedin chogle, an immal-abintajiid wedin ib-chunchunnad, tegin choglebal an immal-kwen-takchulid ib-chunchunnadbal.
*Kuna, San Blas* Emisgindi, nabir. Dule ibmar bensulile, wisid, ibmar-edarbediid na nue-abingaoe. Amba ibmar-daksur-inigwele, na wisid, we-ibmar, napiragwadid.
*Kunimaipa* Met dari Godiz homeo badae batat hekazavoz kapot ev. Met pi tokat dari tin hekaz hahan hez-pov petev darim etañinañ eteameg bon, oñ dari pimaz homeo badae batat hezaek tokat God darimaz au hahan hez-pot anapanen havak pot homet potuz dari ñai bizat etehot hez.
*Kuot* Tie, mani la irie muana migat o nagan? Met iriro tavuk o nagan, bira ra maset eba buaram mirier pagap ganam Morowa la midaong ara meba alam buun ga man uanbula meba buaram. Ga iro gat nagan, mabira ra maset pagap la tale puobuong meba magimabuong ma irap buo, mirie pagap la maiot.
*Lacandón* Quire' tij cacsex tij corex rajen ic toc erex jach taj je' u ts'ic ti' to'onex C'uj a ba' tu toc araj to'onex C'uj, chʌca'an u ts'ic ti' to'onex. A to'onexo', ij querex yʌn ba' ich ca'anan a mʌ' chʌca'an ic jach iriquex yejer ic jach ichex.
*LEB* Now faith is the realization of what is hoped for, the proof of things not seen.
*Letuama* (-)
*LHB* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*LOGOS* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*LSG* Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
*LT-BTZ* Tikėjimas užtikrina tai, ko viliamės, ir parodo tai, ko nematome.
*Luther 1545* Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hoffet, und nicht zweifeln an dem, das man nicht siehet.
*Luther 1912* Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
*Machiguenga* ¿Tatoita onkantakera akematsaigirira Tasorintsi? Onti onkantakera arisano opaitaka agotasanoigakera intsatagakerora ikantaigakairira. Aityotari posante terira aneaigavetemparo maika, kantankicha ankematsaigakeririka agoigake arisanotyo aneaigakero impogini.
*Macuna* Diore mani tʉorʉ̃nʉja ado bajiro tʉoĩarã yirãji mani. “Dios ĩ yiro bajiroti yʉre masogʉ̃ yiguĩji ĩ. Ija yʉre ĩ ĩsiroti itire tibitibojagʉti boca ãmigʉ̃ yigʉja yʉ”, ya mani Diore mani tʉorʉ̃nʉja.
*Macushi* Tauya sîrîrî innape Paapa kuꞌtoꞌ wanî see warantî. Innape Paapa winîpainon yapisî kupî sîrîrî, manniꞌ inîmîkî pîꞌ koꞌmannî manniꞌ epuꞌtîꞌnîkon. Moropai yapisîton moro awanî epuꞌtî teeseraꞌmasen pepîn, innape Paapa kupî wenai.
*Madak* Sembe handau sumbu mu ti ka hinga: Gotri nunu ha kinani bwasiro mwa'ambwe miya nuhi ki nu hei nambwe ete nu nikisindau ti, o mwa'ambwe ni inaka nuhi ki nu hambwasini sembe nuhi ki ete nu toronambusindau.
*Madak* Lunuunu neni loklok tim doma ngangais ti leveloklox anarong ne Moroa naba raba limixin teren min; la lunuunu ik lox aklen dik ti mo levempanga nedik kopmen ta reven tu ren.
*Maka* Maꞌ hayits, paꞌ niteꞌ inqekuyeꞌj in naꞌl maꞌ qa hats jutsiqax in jintestiꞌyij hatseꞌ pekheweꞌ hats jitꞌotkiꞌikꞌui, qa hats yamꞌinijjuꞌha iye in niteꞌ jiteqekuꞌukꞌi in yijaaꞌija in naꞌl pekheweꞌ mexe niteꞌ jiteꞌwen.
*Malagasy* Ary ny finoana no fahatokiana ny amin'ny zavatra antenaina, fanehoana ny zavatra tsy hita.
*Malei-Hote* Anyô hêv ma ek nômlate ba miŋ hayê ami ma doŋtom hayala katô nena tem enja, ôpêŋ ma anyô hêvhaviŋ.
*Mam, Central* ¿Tzeꞌntziꞌn qnimbꞌil? Atzin qnimbꞌiljo kyjaluꞌn: Tnejil, tuꞌn tok qe qkꞌuꞌj tuꞌn ttzaj qꞌoꞌn a nqo ayoꞌn tiꞌj; ex tkabꞌ, tuꞌn t-xi qnimin qa ikyxixjo tiꞌjjo tumil, a mina nqloꞌn.
*Mam, Northern* Tuꞌn kocslabl in keꞌxix kcꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn kcꞌmonte aju in ko ayon tiꞌj, ex tuꞌn kocslabl in keꞌxix kcꞌuꞌj tiꞌj ka axix toc aju mintiꞌ kꞌanchaꞌl.
*Mam, Todos Santos* ¿Titzen ttenj tuꞌn toc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Dios? Cꞌoquel ke kcꞌuꞌj tiꞌ Dios jatzen nko ayonj, min baj kcꞌuꞌj tiꞌj, cykilj o cyaj tkbaꞌn Dios. Amale mint kil, pero kocslaꞌ alcyej e cyaj tkbaꞌn Dios, cuma tuj kwitz, jaxxix.
*Mangga Buang* Yalonggpayo la timu vu Anutu ond lohvu yalak ni vanuh nambe Anutu-te nôôn sen yiiy natung mengg in-ato ond le bu vu yiiy keen, tonde va sen yame aahe mengg ak-ato ond yalonggpayo yoo lak ni nambe nôôn keen nando.
*Mangseng* Lemioong ini ur nekenga? Ini ur ako i vene: Aro ve toko e ile lemioong i voth, akennga ilemi mire senu lale ako aro i el ur ako i men sial nge. Na toko aken ilemi engeng ve, ur ako i thepol i nge itheki avele, kene aro i velpol.
*Maori* Na, ko te whakapono, he whakapumautanga i nga mea e tumanakohia atu ana, he whakakitenga i nga mea kahore nei e kitea.
*Maprik* Kéga yate naané Gotké miték sanévéknwu. Naana mawuléba kéga naané wo, “Got wadén pulak yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate naané kutdéngék, Got waga yadéranké. Dérét vémarék yate déku jébaaké miték kutdéngmarék yate naané raségu, naanat kutkalé yaduké. Raségéte dé waga yadéranké naané kutdéngék.
*Mapudungun* Tati nielu ta mupiltun fey ta rüf dungu mew feyentulelu ñi llowael tüfey tañi üngümnieel, tati rüf mew feyentulelu ñi feyngen tañi mülen ti pekenoelchi dungu.
*Margos Quechua* Tayta Diosman yäracurmi musyantsi pay promitimashgantsicunata lapanta cumplinanpag cashganta. Tsaymi promitimashgantsicunata manarag ricarpis shuyaraycantsi chasquinantsipag cagta.
*Marik* Momoiya are, ereb nigin wauda isef anĩ, de momoi bagai agef wõ youf tauf anĩ. Momoiya are, ereb ada maladam to tailef anĩ, de momoi bagai ibodok tauf anĩ.
*Martin* Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
*Maskelynes* Be nadǝlomian evi sa? Nadǝlomian evi na-lǝboi-buni-an ke nǝsa dattovatvat viri dereh tevisi. Evi nalǝboian ke nǝsa datsakǝta risi, ekitin, nǝ-lon-uri-an eb̃uer.
*Matsés* Esuquidistu tantiaquidtedi con shubun icquido nec, quequin Nuquin Papan chiaid tantiaquin abi yacno tabadendabi, quequin abëd icte ushë nuqui cainendac. Aden cainquin, Con icbo ëmbi isacmaid nec, quequin aid isbenacbimboen ëmbi tantiaid nec, quec tabadquidquio nebi.
*Matthew* Fayth is a sure confydence of thynges which are hoped for, & a certayntye of thynges which are not sene.
*Mauwake* Aria kekanep Yeesus opora wiar opowa onoma feenap. I Yeesus opora yia maakemik nain makena-ke naep wiar kema suuwam-ikowa-ke. Ne maa unowa yiena mokok onaiya me urufimik, nain yiena kema-ke makena-ke naimik.
*Maxakalí* Yũmũg kuxa mãm ka'ok Topa kopah, hu hãmmax hip, pu Topa pexkox yõg hãpxop yũmũ'ã' popmã', ha ta yũmũ'ãte nõm hãpxop pẽnã hok nõmhã.
*Maya-mopán* Pues te'i. Le'ec a mac u yeel ti bel u ca'a tz'abül ti'i c'u' a aalbi ti'iji, que'en u yool tu pach a Dios tu jajili. Jetz'a'an u yool yoc'ol abe'e, ca'ax ma'ax to u yila'.
*Mazahua* Nu 'ma rí ench'e ín mü'bügöji Mizhocjimi, rí pãrãgöji 'ma c'ü ra zädä c'o ya mama angueze. Y rí te'beji c'o, zö dya rí jandaji cjo ra zädä.
*Mazateco de Ayautla* Nga makjainna ngat'a tse'e Na'enchana, 'yakixi=ña nga sakuna xi techuya_ra 'ba be=re takuan nga kjuakixi= mé= xi bi te'ya.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Quihndë ne, hya xi ha camangutacun cojo ngu cjua ne, sacuaha xi ha tjin naja cjuaquixi xi hatuxa sacú naja ngu xcusun xi vetahan tacun, sacuaha xi ha hyan xi xcusun xi matsijin ne, hacuaha cjuaquixi.
*Mazateco de Huautla* Coi³ xi³ ma³cjain¹-na¹, coi³ xi³ nta³ nˀion¹tˀa³-ta³coan³², nca³ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ tjio¹ je² cjoa⁴ xi³ cho³ya²-le⁴², xi³ vˀe¹jna³cho⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴ xi³ tsi² ma³tsen³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jè kjoa̱ ra makjiín‑ná, jé‑ní nga tjín kixi̱‑ná nga tjábé‑ná jñà kjoa̱ ra chiñá‑lá; jè‑ní nga tjíjngoó takén nga tjín kitií jñà kjoa̱ ra takó kjè kì tsijen‑la̱ xkén.
*Mazateco San Jeronimo* Jè kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, jè‑né nga tjín kixi̱ nga tjoé‑ná jñà kjoa̱ xi chiñá‑lá; jè‑né nga tíjngoò takoán nga ki̱tasòn na̱s'ín mìkiì titsa̱'yaá xi kjoa̱ ni̱to̱n.
*Mekeo* Iifa gome Deo kapaꞌina eifa koꞌania auga apakoꞌania afiaꞌamai aꞌima auga agaafia paisa. Ke Deo kapaꞌina eifa koꞌania auga, pau alaisa mo ganinagai agaisa paisa.
*Miniafia* Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
*Mixe de Coatlán* Jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm jadu'n co huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm janch yɨ', oy co ca' n'ijxɨm. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm je' xymooyɨm jotcujc'ajtɨn mɨɨd huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm nejhuɨɨyɨm co janch janch jadu'n, oy ca' n'ijxɨm.
*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy nmäbǿjcäm, mänitä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy nbaadáaṉäm mädyiijaty hajxy njøbhíjxäm, hoy je'eduhṉ quia'a ja cähxø'øgyñä.
*Mixe de Juquila* Ko nmʉbʉjkʉm ja Dios, nmʉda̱jtʉm ja tʉy'a̱jtʉn ko yʉ'ʉ xymyo'oya̱'a̱nʉm di'ibʉ tʉ xywya̱ndákʉm, es nnija̱'a̱m ko Dios tyiimpy di'ibʉ kya̱jx oy nga'ijxʉm.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja' dø'øn janchja̱'wɨn'a̱jtp ku amumjoojt tu'ugyɨ n'awejxɨnt pønɨ ti dø'øn yikmø'øyɨmp jøts ku amumjoojt nmɨbøjkɨnt midi nga'ijxyɨndɨp.
*Mixe de Totontepec* Je̱'e̱ xa je̱'e̱ ve'e je̱ jaanchja'vin ku ve'e nnu̱ja'vimda je̱ts tónjup kó̱tsjup je̱'e̱ ve'e juu' ve'e n'a'íxumdup, nnu̱ja'vimdup tse'e je̱ts tyú̱vam je̱'e̱ ve'e juu' jatye'e nka'íxumdup.
*Mixteco de Atatláhuca* Te jeē candíje yó, suu cúu jeē cúndaā ndije ni yō jeē nihín yō tāca jéē ñúhun ni yō, jiín jéē jiní vāha yó jéē iyó ndije tāca jéē tu cájito yó núū vijna.
*Mixteco de Chayuco* Tatu nɨɨ cuu iñi yo sii ra Ndyoo sa ndisa cuii, sito vaha yo vatyi tatu iyo minoo sa sa catyi ra Ndyoo sa cua cuhva ra sii yo ta vazu ña ndyehe yo sii si vityi, zoco cuee ca cua ñihi yo sii si.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xa jandixa‑ro, kuu xa na'a‑ro xa tnɨɨ‑ro xa ndetu‑ro. Xa jandixa‑ro, kuu xa xini‑ro xa ñatu nde'a‑ro.
*Mixteco de Jamiltepec* Cha chinó iñi yo chi Nyoo ican cuví cha chitó vaha yo tyi cuñihi yo cha nyatú yo, ta chitó vaha yo vatyi noo cha ndicha vaha cha ña nyehé yo vityin, cuñihi yo vatyi chinó iñi yo chi Nyoo.
*Mixteco de Peñoles* Te núu sàndáá ndisa iní‑ó Yǎ Ndiǒxí te ducaⁿ cùtnuní ndáá iní‑ó sǎ nìhí‑ó sǎ cuìní‑ó nǔú‑gǎ. Te núu sàndáá iní‑ó‑gǎ te ducaⁿ cùtnuní ndáá tucu iní‑ó sǎ càháⁿ ndáá‑gá cuèndá nchaa sá ñà túú xìní‑ó.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chinu ini yo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha chito yo ti cua coo yo cuhva ni chacoo tuhun nu quichi quivi. Chacan cuu cha ndatu yo. Ña ta ndehe yo cha ndicha, soco chito yo yoso cuhva cua coo chi iti nuun.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Vá'a ō ve. Te kakuinti'xe kō ne, ini o tsí ni'i ntí'xe ko nuū i é kāntétu ō. Ñá kaitsu'un ō, tsí ini o tsi nuu é ntaā i é nī'i ko, kuān té vata kiní ō.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa tsinú iñi yo tsi Nyoo cuví tsa tsitó vaha yo tyin cua ñihi yo tsa ndatú yo; tan tsitó vaha yo tyin cua ñihi yo iin tsa nditsa tsa ñaha ca nyehe yo, tyin tsinú iñi yo tsi Nyoo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te tu̱'un kándíja‑yó kúu modo ja̱ jiní‑yo̱ já íó seguro ta̱ká ndatíñu káñukuu ini̱‑yo̱, chi yu̱án kúu tuni̱ ja̱ íó ndija ta̱ká ndatíñu ja̱ tú jiní‑yo̱ núu̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá ná candeé iní Ndióxi̱ já quéa̱ cúni̱ cachi a ña̱ sa̱ xíni̱ va̱ha í ña̱ ya̱ha tá ya̱ha ña̱ ndáti yó ya̱ha. Ta va̱tí co̱ xíní yó ña̱ ndátí joo cándeé iní ña̱ já coo.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De jā cándíja ó, suu cúu jā ní ncundaā ndija inī ō jā nīhīn ō ndācá jā ñúhún inī ō, jíín jā jínī vāha ó jā íyó ndija ndācá jāá nduú jínī ō nūū mitan.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ña̱ kándéé iní yo̱ Ndios kóni̱ kaa ña̱ kándéé ká'ano ini yo̱ natiin yó ña̱ ndáti yó ni'i̱ yo̱ noo̱ ná. Ta ná'á káxí yó ña̱ natiin yóa̱n, va̱'ará ko̱ túuan viti.
*Mixteco de Yosondúa* Ti ja kandixia yo ɨɨn jnu'un kuu ja ñukuu ini yo ni'in yo taka ja ndiyo ini yo. Suni ja kandixia yo jnu'un Yandios iyo ndaa jnu'un un ini yo ja iyo ndixia taka ja tu ja'i kuni yo vijna.
*Mixteco del Sur de Puebla* Nú ndisa xiníndísâ vàha‑nda Dios, dandu cuní cachàmà ñà‑nìhnú cuisì ini‑ndà icúmí cuu ndisa ñà‑ndùá ndiatu‑nda. Te nú xiníndísá‑ndá ducán, dandu quidá stná‑ndà cuenta na ian sà‑ìá ndisa ñà‑tàñáha ga cuninùù‑ndà.
*MKJV1962* Now faith is [the] substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Mountain Koiali* Evievi vaveve keu koseanu. Evievimo nahi hilokage nahi onoleho isiviale ke nahiabuna malei. Isi evievimo nahi hilokage nahi otogoe vaveve elehaholiale kebiau ua.
*Mufian* Waf kofagefa ma apaꞌ mogohapifa God naꞌamba. Nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ bahapila hiahawes isimba apaꞌ mahapifana mape mogohafasa anaf sigiꞌ sogotagai soloma anom hiahaom anaf God nogasoꞌapami. Eaꞌ hiahawes isimba naep apeꞌipi owaꞌ mogatilisia, apaꞌ nelelemb apeꞌilimbi begawa endilisi hiahawes isimba sape.
*Muinane* Jino miyaavogo: Ufucu magaayɨcɨjinoco imino magaajamoro motoomono, bu tollɨro mahatyɨmetɨruno miyaano iicanoco imino magaajano icano.
*Mundurukú* Deus kay wuyetabut pima wuyetaybit cĩcã wuyemumuwiwi acejat iam. Deus kay wuyetabut pima: — G̃asũ wuyju ijojom g̃u iap g̃uyjom acejojo — i wuyju e'em wuyewewebe.
*Muyuw* Kukin bitasimounid aveiyag bitaban mo bitanamis, mapuna takakin-wan. Tut towen nag bitakin youd tasiyas, tage tasimounids peinan takakinsa nisesus.
*Naasioi* Enang tee tee masikaꞌanta tee eeꞌnung tee biraanke nempampimaung-koo okoraꞌnooꞌ deempari otong, tee eeꞌnung noruꞌ purintoꞌ tasiꞌanta-koong tee kapooꞌ oroꞌparavaung.
*Nabak* Bamgat kwitnaŋ kwitnaŋ titiyet buŋam zapatnaŋ diindondoŋaŋ keyet webemti damuŋ mama ma kwitnaŋ kwitnaŋ zikalaŋ eekpiŋ belak keŋaŋ etaŋ nâmkaliŋ bemti mama keyaŋ nâmkiŋpepe penaŋ bein.
*Nadëb* Hahỹỹ dꞌ tahanäng pé ti ji hꞌyy kaꞌeeh doo: Baad ji bahapäh do ti ji hꞌyyb gó, ji gadoo né da ji pooj jé ji gada doo. Te hub né hẽ, ti awät né da ji nahapäh doo, baad ji bahapäh ji hꞌyyb gó.
*Náhuatl de Guerrero* On tlaneltoctli quijtosnequi ica ticyolmelajcamatztoquej ica ticselisquej on tlen ticchaj, niman masqui xtiquitaj on tlen nochihuas ticmatij ican nochi toyojlo ica nochihuas.
*Náhuatl de la Huasteca central* ¿Taya quiijtosnequi taneltoquili? Quinequi quiijtos tijneltocaj para temachti panos nopa tamanti cati Toteco techtencahuilijtoc. Yeca senquisa tijmatij para temachti ya eltoc nopa tamanti cati ama yon quentzi ayemo hueli tiquinitaj.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* ¿Tlaque quiijtosnequi tlaneltoquili? Quinequi quiijtos tijneltocaj para temachtli panos nopa tlamantli catli Toteco techtencahuilijtoc. Yeca senquistoc tijmatij para temachtli ya eltoc nopa tlamantli catli ama niyon quentzi ayamo hueli tiquinitaj.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* ¿Tlaque quiijtosnequi tlaneltoquili? Quinequi quiijtos tijneltocaj para temachtli panos nopa tlamantli tlen Toteco techtencahuilijtoc. Yeca senquistoc tijmatij para temachtli ya eltoc nopa tlamantli tlen ama niyon quentzi aya hueli tiquinitaj.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan cuac titacuautamatij ihuan Dios, ijcuacón timoyecmatiltíaj ya que se tonal ticselijtihue nochi ne ten axcan ticyolicachixtocque. Huan no cuac titacuautamatinemij ihuan Dios, ijcuacón timoyecmatiltíaj ya que yec melau motamichihuaqui nochi ne ten ayamo tiquitztinemij.
*Náhuatl de Michoacán* Axcan, in laneltocalisli unca inon hual ticmati pa toyolo, in hual ticchixticate pa panus o pa ticanasqui. Huan noje in laneltocalisli unca inon hual ticmatilo unca neli mas que amo tiquitalo.
*Náhuatl de Tetelcingo* Öxö, neltoquelestle quejtusneque confiönsa de lo que tli abele öque quejta. Tlö tecpea neltoquelestle tecate seguros de que onca inu sösantle de lo que tli tecchea, hua de lo que tli abele tequejta.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* In tlaniltoquilis ictosniqui secpias sansimi nochi in yolchicaualis secsilis tlen secchixtoc, tlamilauca secmatis nic itlah, mas amo motztoc, yeh ompacah.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tlaneltokalistle kijtosneki kuale tikneltokaj nik tikresibiroskej itlaj tlamantle tlan Dios kijta techmakas. Iwan maski ayamo tikitaj in yon tlamantle, tikmatij nik tikresibiroskej.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Ica totlaneltoquilis ticyecmatihque ticselisque in tlen ticchixticaten, huan ticyecmauticaten in tlen ahhuel tiquitasque, yeh in tlen melahuac.
*Nakanai* La vulovulo la tautaulailo, eia mave? Mai eme la tahalo la tautaulailo, la merera ale eme veia eia ge puru, eme ge sau tola seselea, kama ge piligia. La paga ale eme veia eia sesele, eala moli eme soukama hiloa, eme ge toro moli ovola, kama ge silaha. La vulovulo la tautaulailo, eia mai moli ele.
*Nambikuára* Txa²wã¹sũ̱³na² yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ha³lo²a² wah³nxe³ki̱³kxe³khai³nũ³a² ya²la³tu̱³ wxã³tu¹wa². Nxe³sxã³ yen³kxi³khai³xa² ĩ²ki̱³sxa³kxan²ti³: — Yen³kxi³khai³xai²li² ya²la³tu̱³tã³na¹. Nxe³hĩ̱³ki̱³tã³la².
*NBG* Zaś wiara jest bazą tego, w czym pokładamy nadzieję, dowodem rzeczy niewidzialnych.
*NeÜ-bibel.heute* Was ist also der Glaube? Er ist die Grundlage unserer Hoffnung, ein Überführtsein von Wirklichkeiten, die man nicht sieht.
*Ngäbere* Tödeka ye abko jändrän ngibiata nikwe abko erere rükadi ni kisete abko nita mike era jae amne, jändrän tuen ñakare nie, akwa jändrän ye abko tärä era metre tä nebe ruen nie.
*NHEB* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-JE* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-JM* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-ME* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-YHWH* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*Nii* Pe pii gii ninmin oł ei yi mił, sinim noman tuk ełe, keimi dinga ambił gii ni peng kin, Gos ngumbii nirim epi ka wii ei, keimi tonu omba ni, kunum olt kui er mołmun. Pe sinim epi nipe epi endi ningił ełe kinałmin epi ei, noman ełe pii poru ninim.
*Nkonya* Hógyi gyí ansɩ́ pʋdɩ́nká tɔ́á fʋmɔkʋ́wun, támɛ fʋdɛ mʋ́ ɔkpa kɩ́sʋ.
*Nobonob* Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug aḏi keeke aoḵunu ameg meṯe amu nug genabnab genab aoḵunuib dab meṯe, nug ii aomanu nakok laa ii dab meṯe. Amu ele nug keeke amegp̱a ii anidṯe ele amu, nug anamib genab anidḵunu dab meṯe.
*Nomatsiguenga* ¿Ati ongantima anguemisantaiguëri Tosorintsi Ira te iraneingani? Aquemisanqueri, igótasantaiguë cara iromoncaratasantëro Tosorintsi antagaisati ora icancái. Aiti tojai teraiquerai aneiro, carari aquemisanqueri Tosorintsi, igótasantaiguë eiro aniaiguëro aiquenta ora icasijacái.
*Northern Pastaza Quichua* Quirinaga Dios cungaraushcata sirtu japingaraunchi nisha yuyarisha chapana man. Chara mana ricushallata shungumanda yuyarisha sirtu acta yachanchi.
*Nyndrou* Kandriyen ta atehei budon ili le ta Kindrei i buku doh: Iri lakou nane taha atondrok Kindrei anya kedeu keme tataha, taha katawiy kihis kudu ndrine taha. Ndrine taha ndratanan, iri lakou marakon nane doh udu aliy handru, arile mada taha amwenen banyolom bwe.
*O'odham* T‑wohochudadag o hab d ahga mach s‑mahch mo woho hegai mach am wui t‑gewpkadch, chum achs hems pi t‑wuhpuikaj neid.
*OEBcw* Faith is the realisation of things hoped for — the proof of things not seen.
*OEBus* Faith is the realization of things hoped for — the proof of things not seen.
*Omie* Mae uehorovarue hesi bëhoho aviëhije. Noehu mae uehorovëꞌiroho ëhuro no biririvoromo uvarueje: No ijonö maro raromoꞌiröhe jöho ëho mae höjo. Rabe rabe jioꞌamaje noehu nunehu bogo gaꞌamaruoho iae jioꞌamajë uvarueje.
*OPV* پس ایمان اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است و برهان چیزهای نادیده.
*Otomí de Tenango* Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te mma̱n'Oja̱, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue di̱ nja'a̱ te tø'mi̱ di̱ nja. Pɛ di segura ngue ma̱jua̱ni̱ di̱ nja, ma̱da̱gue'a̱ ngue tobe hi̱ngui̱ nnu̱ te 'bɛ'a̱ ja ngue di̱ nja.
*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, dí pa̱dijʉ ntju̱mʉy i bbʉh ca Ocja̱, masque jin dí cca̱htijʉ. Car cja̱hni ca i e̱me̱ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy, i pa̱di ntju̱mʉy da recibi ca i tøhmi, como xí ma̱n ca Ocja̱ da úni, masque jí̱ bbe i nú̱ ca i tøhmi.
*Otomí del Oriente* 'Bɛ'a nam bøn'a na ɛ̨c'yɛihʉ majuąni a Oją. Nám bøni, gue dí ɛ̨c'yɛihʉ majuąni ga hąmhbʉ a ran ho bi xijʉ Oją. Nɛ nam bøni ga ɛ̨c'yɛihʉ majuąni 'bɛ'a gätho i ma Oją, madague'bʉ hin dí nuhʉ a.
*Otomí del Poniente* Ar ñ'emu̱i gehnu̱ ga pöhu̱ xiñho ma ga höñhu̱ nö'ö di to̱'mhu̱, ne di ñ'emu̱ihu̱ ga höñhu̱ nö'ö hindi handathohu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Co ra jamfri dí pa̱hʉ gue xi majua̱ni ma ga ha̱ñhʉ nú'a̱ dí tø'mhʉ. Nehe co ra jamfri dí pa̱hʉ xá hño gue xi majua̱ni ja nú'a̱ hingui hnequi.
*Páez* Dyusa's ũuste yaacysa' yafyju ãate yu' uymeerrava, ũuste yu' jiic ya'fi'nze' cytey yuuyujuna sũjna ũytjasna.
*Paiute* Tooe tamme gisoo ka puma Te Naa tamme sootuhikwuna poonnepana, mooasoo tamme oo sopedakwadoo ka oo naka'oedyukuna.
*Pajonal Asheninka* Paapatziyari Jesoshi piyotaperotantakari imataperotemiro maawaeni ikantakimiri. Eenitatsi osheki kaarira añeeyini, omaanta aapatziyari Jesoshi, rootaki ayotantakariri añeeyeerini iinja maawaeni ikashiyakagaeyakaerini.
*Parecis* Wityakekone hiyeta wexa: “Watyahitereharenae ite kaxekaka womana”. Exahe tehitiya hoka wityakekone hiyeta waiyekehalakita womana xoalini hare wimawaiyanehare tyaonitereharenae.
*Pastaza Quechua* Wawkikuna panikuna, Yaya Diosta kirishpa kasushpa kawsashpanchimi alita yachanchi payka tukuy rimashkanta paktachinanta. Manara rikushpanchipas yachanchi tukuy Yaya Diospa rimashkanka shutipa kananta.
*Patpatar* A mangana linge sa nora nurnuruan? Aie hoken. Ing tiga nong i nurnur, i nunure tun tar bia na hatur kawase ira linge i nanaho urie. Ma iakano tunotuno i manga palai taar mah bia kaiken ra linge i tutun ma sen bia pai ga nes baak.
*Paumarí* Hari. Deu-ra avakaijokahi; ava'i bodinia aogajahakihi hida nahina anokhaki Deus kania haria no'avini hiki bana. Deu-ra avakaijokahi; ava'i bodinia aogajahakihi ida nahina anoki'iariki hojani akadimoni.
*PBG* A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych.
*Pele-Ata* Tavaꞌu tamuxamuxaxu tanenge ne aloxo ꞌo. Mii maꞌia ane nenge teloloopalanu sou tanoꞌu ne, nenge tanoꞌu. Mo tamaisou no ienge uasi ne, ia nenge tanoꞌu manina.
*Piapoco* Báisícaalí weebáidaca Dios, yásí wáalíacawa báisíiri iyúcani wawàwalìcuísewa Dios imàníinápiná walí càide iyúwa icàlidáaná walíni; báisícaalí weebáidaca Dios, yásí wáalíacawa báisíiri iyúcani ìyaca báisíiri wawàsi càmíiricáwa wadé waicáca watuí iyúwa.
*Piratapuyo* Ohõ saha ijire wacũ tutuaye: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana, marine tiquiro quehnoano yeatire quehnoano masiaja mari. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yeraniepegʉ̃ta tiquiro yahuyere “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquirore wacũ tutuana. Tiquirore ihñedapenata, wacũ tutuana, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquiro yahuyere tʉhona.
*Pokomchi* Re' rich'iquinjic kac'ux chiri̱j i Dios, ra̱j rik'orom chi re' hoj til keht'alim chi naric'uluric i k'oro̱j cho ru'um eh to̱b ta wo' yu'na ma' nkilow ta wach i rimahsjic wach i rik'orom cho re're', re' hoj xa ch'iclic wo' kac'ux chi naric'uluric.
*Pon* POSON me pason en me kadede kin kaporoporeki o kadede pan me so sansal.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Tí fe chóntani la mé noexínni chaxín kíxin tsoxiteyá ts'áyéhe̱ni tí nkehe tjejóchónhenni, la ko noexínni chaxín kíxin kjónté ijnko nkehe t'ikonhyani la chaxín tjen.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Are ján na chonda na confianza ngain Dios, mé rroc̈ho ixin chonda na seguro que ján sayé na tti ján na techonhe na, co tedotticaon na mé, masqui ján na ẍa doconha na.
*Popoluca de la sierra* Siiga tanait́ fe, taŋcupɨcpa Dios, tannuntawɨ̱jo̱doŋ iga tampɨctsoŋpa t́it́am tanaŋjócne. Tanjo̱doŋt́im iga nu̱ma tachiiba Dios jém cosa jém d́apɨc tánixñe.
*PUBG* A wiara jest podstawą tego, czego się spodziewamy, i dowodem tego, czego nie widzimy.
*Qaqet* Liina i ama tuaqevep dai raqurliani. Maikka uure taqat drlem, ai ama tekmeriirang mai ama atliirang i ama Ngemumaqa qa meraqen madlek marevan ai diip ke qurl auut tem iirang dai diiv uure raneng iirang. I quaatta i quasik uut lu liirang aa ne auur a saqang, dav uure taqat drlem ai liirang aa mai i qel sever iirang dai qurl iirang aa.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diosllaman yäracur cawarmi musyantsic aunimangantsiccunataga llapanta cumplinanpä cagta. Tsaymi aunimangantsiccunata manarä ricarpis yäracog cagcunaga shuyacuntsic chasquinantsicpä cagta.
*Quechua* Creeyniyoj cayka: Sinchi confianzawan segurota suyaj cay, Diospaj prometicuskancunata jap'ekanapaj; mana ricuskata cierto caskanta confiacuspa, ricunmanñapas jinata.
*Quechua Cajamarca* Tayta Dyuspi allipta kriyishpam, ancha allita yuyakunchiqllapa: Yumbay niwashqanchiqtam rin kumpliq, nishpa. Chaqa chay niwashqanchiqta manaraq rikashpapismi, allita yach'anchiqllapa: Yumbaytam rin ruraq, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Dioska willawanchej palabranpi, ñaupa runaspis paypi jap'icuskancuwan payta cusichiskancuta.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosman yäracurmi musyansi pay promitimashgansicunata lapanta cumplinanpä cashganta. Saymi promitimashgansicunata manarä ricarpis shuyaraycansi chasquicunansipä cagta.
*Quechua Huaylas* Marcäquiyoq queqa imatapis rasonpa chasquinantsicpaq caqta seguracur shuyaquimi, y ima mana ricanqantsiccunatapis rasonpa ricarim.
*Quechua Lambayeque* Dyus arnimashanchikta michka mana rikasha karmapis, allita kriyishanchikrayku, chiqapta aypayashun nir kunfyakanchik.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi cananga rasumpa criyicurnin confiacur mana ricangantsicta chasquinapag shuyaraycantsic, quiquin Dios Yaya änimangantsicta rasumpa cumplinanpag captin.
*Quechua Norte de Junín* Diosman yupachicurga “Payga razonpam gomanga” nirmi shuyaranchi mana canan ricapuyarsi.
*Quechua Panao* Yupachicurga: «Tayta Diosninchi aunishanta ćharcun» nir llapanta ćhasquicunchi. Aunishanta mana ricaycarsi, camacächinanta llapan shungunchiwan yupachicunchi.
*Quechua San Martín* Tata Diosta allita kreyishpa kawsashpanchikuna allita yachanchisapa tukuy willawashkanchikunata rurananta. Chay willawashkanchikunata mana kawashpanchikunapish yachanchisapa mana llulla kananta.
*Quiche, CO* Ri cojonic are ri u jiquibaxic ka c'ux chi kas tzij cäya'taj na chke jas ri keye'm. Xukuje', pune man cäkil tä u wäch ri keye'm, cäkacoj pa kanima' chi kas c'olic.
*Quiche, CO(n)* Ri kojonik are ri u jikib'axik qa k'ux chi qas tzij käya'taj na chqe jas ri qeye'm. Xuquje', pune man käqil tä u wäch ri qeye'm, käqakoj pa qanima' chi qas k'olik.
*R-Valera* ES pues la fe la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
*Rikbaktsa* Kyze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwaze hawa ha ty taperykynaha atsatu mybo nyny my. Ihumo myspirikporẽtsa mypetu mysopyk: — Hawa ha ty Deus bo tsikzapykykynaha anatyhi mybo nyny my — tsimaha.
*ROB* Iar credinţa este încredinţarea celor nădăjduite, dovedirea lucrurilor celor nevăzute.
*RST* Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
*RVG* Es, pues, la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de lo que no se ve.
*Safeyoka* Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso olenoho. Yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu sekumo waselohoꞌmonnoho nalɨmentiso soꞌno hontohumalohwono. Neso ko yontani nakwo huno nayohoho. Wopɨngo wonalohoꞌmontonoho. Huno ose neyahonɨngki Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono.
*Saramaccan* Wë dee sëmbë o, di soni de kai biibi, andi dëën? Wë biibi hën da wan soni dë a i hati i ta mëni nöö i sabi gbelingbelin taa joo feni ën nöömö. Söseei tu, a dë wanlö soni ja ta si ma i sabi gbelingbelin taa de dë tuu. Hën wë da biibi e.
*Sateré-Mawé* Karãpe watomohey sese Tupana hawyi tut kahato aimiẽtup Tupana kaipyi. — Atikuap kahato uipyꞌa pe tut wyti aru uimiẽtup Tupana po pyi watoꞌe imohey hap wywo aiwanẽtup hawe yt toĩneꞌen i te aipo pe pytkai yt heremo i te maꞌato watomohey kahato toĩneꞌen naꞌyn hap hawyi heremo rakano topyhuꞌat aipyꞌa pe hap ewy. Watomohey te yt heremo i te pytkai aimimohey. — Toĩneꞌen naꞌyn mesup watoꞌe yt heremo i te pytkai hawyi tuwemoherep ahepiat imohey hap ok tã Tupana po pyi hawyi heremo aimimohey ok tã.
*SBLGNT* Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων
*Schlachterbibel 1951* Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht.
*SEB* Viera je zárukou toho, v čo dúfame, a zdôvodnením toho, čo nevidíme,
*Secoya* Pa'ire paji cuasaye cato mai uteyere paja̱'cohua'i a'ë cuasajë pa'iye a'ë, cui'ne mai ña ma'ñere tsoe ñase'eje̱ pa'ye cuasajë pa'iye a'ë, ti jëa coema'pë.
*Sepik Iwam* Naɨngwo tɨbmii kɨɨniya hɨnɨɨnga mɨ ɨiya krɨma dimɨnɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya boɨnɨm, sɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mhoɨiya nɨmbiyamanɨm mɨ krɨma hɨriiyar naɨngwo tɨbmii kɨɨni, sɨma wa nɨmbiyami. Mɨ krɨma tɨkɨnɨm nɨtɨm sɨmiiram asi nwowi. Krɨma sɨmiir kɨg rani mɨ krɨma hɨriiyar naɨngwowi, sɨma ɨna nwowɨm. Dimusi rani, Adi Komii siya bɨdi boɨnkiyɨn, sɨma ɨna nwowɨm.
*Shahui* “Co Yosë quënanpirëhuahuëꞌ, yaꞌhuárin. Nosoroatonpoaꞌ catahuarinpoaꞌ,” topatëhuaꞌ, tëhuënchachin ina natërëhuaꞌ. Naꞌcon Yosë shaꞌhuitërinpoaꞌ. Co ipora naniyatërarinhuëꞌ. “Oshaquëran naniarin huachi,” taꞌtëhuaꞌ, noya ninarëhuaꞌ.
*Sharanahua* Ascan non Upa Dios icoinra huacoinshon noco yoiyotiani cuscan noco ashoataiyamafiacun non icoinra huai. Chipomain noco ashoaiton. Nanscarifiaquin noco yoiyoni cuscan non oiantaiyamafiaqui ahuun tsainhuunshon non icoinra huai. Non nanscara shinanquifin non icoinra huaiquin.
*Shipibo* Nonra Dios ointi atipanyamaque; is̈honbira non onanque, Diossa jaque is̈hon. Noabora ja iconhaas̈h jaqui coshiabo icanai. Jascati jaqui coshiabo icas̈hs̈ha, jan yoinibo aconquin noa senenhas̈hontinin manatabo noa icanai.
*Shuar* Yus nekas enentáimtakur “nákajnia nuna, Yus nekas suramsattaji” taji. Tura wáinchaitiatar “nekas wainkiattaji” taji.
*Siona* Riusu yo'oja'yete si'a recoyo ro'taye masiye yënica, ën cocare achani ye'yejë'ën. Riusu yo'ojai cocare si'a recoyo ro'tajën banica, baguë cani jo'case'ere'ru güina'ru yo'oja'yete masireba masiyë mai. Mai ñaco se'gabi ëñani masiye porema'icuata'an, mai recoyobi ro'tani, baguë yo'oja'yete masireba masiyë mai.
*Siriano* Marĩpʉre bʉremurã: “Ĩgʉ̃ marĩrẽ: ‘Õãrĩrẽ sĩgʉra’, ãrĩdeare diayeta sĩgʉkumi”, ãrĩ bʉremua. Irire ĩãbirikererã, ĩãrã irirosũ: “Diayeta ããrã, ĩgʉ̃ ãrĩdeare oparãkoa”, ãrĩ bʉremua.
*Sirionó* Emo Dios ɨcua mose, ¿mbae chõ ũquɨ̃ ña? Ae Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nda ñee. —Ucheẽ nguire ra Dios mbae mondo seje, ɨ rae. —Ae asaarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ nda emondo seje ucheẽ nguire no, ɨ ra eno. Mae eã ndaque erese.
*SLT* And faith is the foundation of things hoped for, the proof of things not seen.
*Southwestern Cakchiquel* Vo xa can kabanon confiar-ki' riq'uin re Dios, can kataman che xtakac'ul re kayaben y can nuban chaka che nakanimaj q'uiy cosas re man nakatz'at-ta.
*Sranan* Bribi na a tranga fertrow tak' den sani san yu e howpu, o psa. A de wan trutru sabi tak' den sani de san yu no e si.
*SRL-DK* Vera je, pak, tvrdo cekanje onog cemu se nadamo, i dokazivanje onog što ne vidimo.
*SRL-DS* A vera je tvrdo uzdanje u ono cemu se nadamo, dokaz za stvari koje se ne mogu videti.
*SSEE* Es pues la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
*St. Lucian Creole* Bon, lè an moun ni lafwa an Bondyé, sa vlé di i asiwé i kay wisivwè sé bagay-la i ka èspéyé èk konfyans-lan, èk i asiwé sé bagay-la i pʼòkò wè-a la vwé.
*SV* Het geloof nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.
*Swedish* Men tron är en fast tillförsikt om det som man hoppas, en övertygelse om ting som man icke ser.
*TAB* Ngayon, ang pananampalataya ay siyang kapanatagan sa mga bagay na hinihintay, ang katunayan ng mga bagay na hindi nakikita.
*Tabo, Aramia* A Godoko hibima꞉ da꞉midinama꞉, ba꞉ba tetelo aeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonama꞉, ale kebe hido huiya lawema꞉ uliholo demedehonama꞉ ba꞉be komote atamo hibilo kopema꞉ne, iyo, a iya꞉tawahanomola ale kebe hidohido komo aeno baidinomamo ulameheno ba꞉bi komate hibilo ba꞉pola꞉na.
*Tabo, Fly River* A Godoko nanitabokobi da꞉midinama꞉, ebe tetelo aimano tepo magumulo ma kunu malagidilonama꞉, ale kebe wade wiya laema꞉ olowiolo dilukulionama꞉ ebe tanalote atamo nanitabolo ka꞉pemene, iyo, a iyatawanomola ale kebe wadewade tanalo aimano balidinomamo ulamea꞉no ebe tanalate nanitabolo ba꞉pola꞉na.
*Tacana* Bahue ecuaneda eid'uainia ai cuana Diusu ja ecuana etiatayu, tu peje su ecuaneda enimetucheatiani putsu. Tueda janimetucheati neje cielo jenetia ai bataji mahue cuana da ene quita ecuaneda eshanapaeninia.
*Tarahumara baja* 'La bijchígisiká napu aní Onorúgame, 'lige 'la sébali olásiká napu nulá Onorúgame, 'la machirúguru Onorúgame 'la sébali olamio napu anílige. Alarigá 'la machiboa bi'lepi Onorúgame ajtigó, rekó tabilé etelie.
*Tatuyo* Caroare Dio mari cʉ cajoopere, marire cʉ cátibojapere mai tiere tʉjʉquetibaopʉnana, “Jocʉ mee cʉ caĩri wame yʉ átibojagʉmi,” mari ĩ maji, Diore api nʉcʉbʉgori.
*Tektiteko* Ntons, oj tok wit'let jk'u'j telponx sewur ato' ojk'amo'tz te aj lo'ik jk'u'j tzan jk'amon, b'ix sewur ato' ti'j jun tidi' a mina' tok qen.
*Tepehua de Huehuetla* Acsni lhilaksiyau ju Dios pus vasalh laca'iniyau ju ixchivinti ni aquintaxtakniyan ju tuchi quintak'alhtasunitan. Lana c'atsayau ni aquintaxtakniyan mas tuca' lai lakts'inau.
*Tepehua de Tlachichilco* Incha k'alhits'uk'u lhakapu'ati ex ox k'ats'ay ni ka'alina' yu p'akxan'iy, mas chavaycha jantuka' tasuy.
*Tepehuan del Norte* Ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi cʌʌga maatʌ issʌʌlicʌdʌ viaaca agai istumaasi nʌnʌra dai issʌʌlicʌdʌ ʌpʌduñia agai istumaasi aagidi Diuusi isiduñia agaitadai tomasi maiquiaa nʌidi gomaasi.
*Tepehuán del sureste* No'ñ sɨlhkam bɨɨx jiñ jur kɨ'n tɨ jɨɨ'ñdhat jix biiñak buiñor gu Dios, pui'p tɨ jɨɨgi'ñdha' iñ na pui' tu kuugalhdha' nat jax tu dai na saak tu duñia' gatuuk, sia kuch gu' cham maat na jax ba' ja'k ba ji chu duñia' na pui' ba ji chu kuugalhdha'.
*Terena* Enepone koati kaná'uti kúveovo uti Itukó'oviti harâ'a: Véxeaxo koúsokinokonoamo ûti ne kúxoixone ûti xokóyoke, koane kutí kó'iyea vinixoâtine ne âvoti naixâ ûti.
*Teribe* Shji mär Sbö goshko ga l̇l̇ëye ĩgöy l̇l̇ëm l̈i, e koshëy, ga miydëy ga l̇l̇ono ga shäryë eni jl̈õkoyo l̈ëy.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dengan ‘percaya penuh’ artinya yakin kepada Allah bahwa apa yang kita harapkan pasti akan kita terima— biarpun kita belum melihatnya.
*Textbibel* Es ist aber der Glaube eine Zuversicht auf Gehofftes, eine Ueberführung über Dinge, die man nicht sieht.
*ThCB* ความเชื่อคือความมั่นใจในสิ่งที่เราหวังไว้ เป็นข้อพิสูจน์ถึงสิ่งที่มองไม่เห็น
*Ticuna* Rü ñu̱xma rü tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma tá nayauxgüxü̃ i guxü̃ma i ngẽma irünguxẽẽgüxü̃ ga Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽma tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma Tupana tá yanguxẽẽxü̃ i ngẽma norü uneta i ñu̱xma tauta nüxü̃ idauxü̃.
*Tojolabal* Oj cala huabyex jasunc'a mero smeranil ja jastal huax c'uantic ja Diosi. Como yalunej cabtic ja jas oj ni jc'ultic recibir, jayuj huan nix c'uantic que oj ni jc'ultic recibira. Meran nia, mi tox quilatic, pero ja' xa ni mero q'uelan jsatica.
*Tol* Dios tjevele tsjan ca la mijis cupj mpes. Dios lal pyonecj na, selecj nin ca mpalas jupj tjevelá. Ma tjinyucucj nin ca mpalas; nin pꞌin selecj nin ca mpalas cupj pyonecj mpes.
*Totonaco de Coyutla* Para xli̠ca̠na kalhi̠yá̠hu taca̠nájlat pus tancs quili̠ca̠najlatcán pi̠ namaklhti̠naná̠hu hua̠ntu̠ kalhkalhi̠ma̠náhu; na̠ luu lacatancs quili̠catzi̠tcán pi̠ xli̠ca̠na huí y lama a̠má hua̠ntu̠ li̠pa̠huaná̠hu ma̠squi ni̠ ucxilhma̠náhu.
*Totonaco de la sierra* Lapi̱ xli̱ca̱na̱ li̱pa̱huana̱hu Dios, pus tancs quili̱ca̱najlatcán pi̱ namaklhti̱nana̱hu hua̱ntu̱ kalhkalhi̱ma̱hu; na̱ luhua lacatancs quili̱catzi̱tcán pi̱ xli̱ca̱na̱ huí̱, chu̱ anán hua̱ntu̱ li̱pa̱huana̱hu ma̱squi ni̱ ucxilhma̱hu.
*Totonaco de Papantla* Jaé qui̱taxtú tú li̱pa̱huaná̱u, ca̱najlayá̱u xli̱ca̱na amá̱n maklhti̱naná̱u y quinca̱macuaniyá̱n na̱cxilhlacacha̱ná̱u xli̱ca̱na huí amá tú ni̱ acxilá̱u chí.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Līpāhuanāuj Dios, ē chuntza' ca'tzīyāuj namaktīni'nāuj tū ka'lhīmā'nauj. Nā ca'tzīyāuj a'nan tū jāna'j maktin laktzī'nāuj.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' como līpāhuanāuj Dios, chuntza' namaklhtīni'nāuj a'ntū ka'lhīmā'nauj. Lā' nā ca'tzīyāuj que a'nan a'ntūn tūna'j maktin laktzī'nāuj.
*TR* εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων
*Triqui de Copala* Vaa se ne ruvi' ni'ya̱j yuvii̱, tza̱j ne̱ guun ya̱ rá ní' se vaa ya̱ vaa nu̱' nij rasu̱u̱n yo' ei. Tza̱j ne̱ o̱rún' ní' si̱j amán rá ni'ya̱j man Diose̱ me nij síí amán rá se vaa ya̱ vaa nu̱' nij rasu̱u̱n yo' chugua̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ngaa ataj né' sisi̱ xuman ruhua né' ni'yaj né' Yan'anj, ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ ni'i sa̱' né' sisi̱ na̱huin ra'a né' si ana'uij né'. Ni̱ gahuin yya ruhua né' nga̱ nuguan' nun ni'i rian né'.
*Tucano (Colombia)* Marĩ ẽjõpeorã, a'tiro nímasĩ'i: “Õ'acʉ̃ marĩrẽ ní'quere diacjʉ̃ta weegʉsami”, ni'i. Tere ĩ'atimirã, ĩ'arã weronojõ “Diacjʉ̃ta ni'i”, ni'i.
*Tukano* Marî ẽho peórã, a'tîro niî masi': “Õ'âkɨ̃hɨ marîre niî'kere diakɨ̃hɨ́ta weegɨ́sami”, niî'. Teeré ĩ'yâtimirã, ĩ'yârã weeró noho “Diakɨ̃hɨ́ta niî'”, niî'.
*Tuma-Irumu* Nadäkinik ikek kuŋat-kuŋat täŋo mebäri ŋode; Imaka dapunintä nämo yabäk täkamäŋ unita U bureni-inik itkaŋ yäŋ nadäk täkamäŋ. Ba imaka imaka kämi yäpmäkta Anututä peŋ nimiŋkuko u bureni-inik api yäpne yäŋ nadäk täkamäŋ.
*Tunebo* Uwat Sir chihtá uní quen rahjác rehquít, Sir tamo uní quen síhw̃ajac rehquít, Sirat is acu ay yajquíc acor séoti itro. Sirat wácati yajcata uní quen síhw̃ajac rehquít, eyta itro. Uní quen rahjác rehquít, Sir tamo uní quen síhw̃ajac rehquít, uwat ima ub cuitar uchta istiti tacat, Sirat uní wajác séhw̃aro.
*Tungag* Lomlomon, nia na matukal i lomlomonai, nang tarapo atu mata using ia velai ani nas aro ta kapo tutuman, kantanem parik lak tarapa arai ani bil ang ta matara.
*Tuyuca* Marĩ padeorémena biiro jĩĩmasĩã: Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere diamacʉ̃́rã tiigʉ́daqui. Teero biiri marĩ ĩñaripacara, “diamacʉ̃́rã niicu” jĩĩmasĩã.
*Tyndale* Fayth is a sure confidence of thynges which are hoped for and a certayntie of thynges which are not sene.
*Tzotzil de Chenalhó* Me jch'unojtic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ta jna'tic ti ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi ta jmalatique. Xchi'uc ta jna'tic ti ta ono'ox xquich'tic li c'usi mu'yuc to quilojtique.
*Tzotzil de Huixtán* Ja' hech yabtel ti xch'unojel co'ntontique. Ti jch'untic ti chc'ot ti pasel ti c'utic ta to jmalatique. Ti jch'untic ti chquich'tic ti c'utic mu to chquiltique.
*Tzotzil de San Andrés* Mi jch'unojtic ti ja' melel li c'usi yaloj li Diose, jna'ojtic ti ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi jmalaojtique. Schi'uc ta jch'untic ti ta ono'ox jtatic li c'usi muc bu quilojtique.
*Tzotzil de Zinacantán* Mi jch'unojtic ti yech ti c'usi yaloj ti Rioxe, jna'ojtic ti ta onox xquich'tic ti c'usi jmalaojtique, jch'unojtic ti oy ti c'usitic mu xquiltique.
*Tzutujil (oeste)* Ja yukulbal c'uxlal quewa' rbanic ri', ja wi c'o je'e ja yukul kac'u'x ruq'uin jari' ni nkaybej na wi' in bien kotak chi nekawila' na, owi tre ja matitz'attaji ruq'uin kawach ja wi yukul kac'u'x ruq'uin jari' bien kotak chi c'oli masqui matikatz'at.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Jyukbal c'u'x cawra rbanic ra: wc'ola jun achnak ykula kac'u'x ruq'uin jara' ne nkeybej wa' y bien kutkin che nekawla' na, y chka' wc'ola jun achnak jmajo'n ntz'ettaj ta ruq'uin kk'awech per we ykula kac'u'x ruq'uin jara' bien kutkin chc'ola mesque majo'n ntz'ettaj ta.
*UKJV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*UkrIO* А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
*Umanakaina* Suma ka gwede? Nau suwagani; Nu puyo ewa wadamana nawanai idiwei ki mibipemei da nu ewa yadamu ki ka nu suma sumaigemei. Ade nu gwede mosi karako eba empemei ki mibipemei da nu ewa empamu ki nu mete sumaigemei.
*Urarina* Esinae rauhijiriin Cana Coaunera esenetaacanete, chabana canaacha coaraai terichaain cana raine cohajeein ichaohaca.
*Urubu-Kaapor* “¿Imatan-nila chalapacuy?” niyämanquićh. Chalapacuy, alcaśhanchicta ćhasquinapä siguracuymi; mana licaśhanchiccäta rasun caśhanta awniymi.
*Uspanteco* Ri jcub'arb' kach'ol, ri' rulb'ej chi kes tz'etel tz'et tina kac'ultakna ri tijin tikulb'ejtak. Y ticub'ar kach'ol chi tz'eti' mak kelen ri ta' tikiltak jwich.
*Valera NT* ES pues la fé la sustancia de las cosas que se esperan, la demostracion de las cosas que no se ven.
*VDC* Şi credinţa este o încredere neclintită în lucrurile nădăjduite, o puternică încredinţare despre lucrurile cari nu se văd.
*Viet* Vả, đức tin là sự biết chắc vững vàng của những điều mình đương trông mong là bằng cớ của những điều mình chẳng xem thấy.
*VW* Now faith is the certainty of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Waimaja* Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquea, “Mani ca yuerijere mani tiicojo eco majuropeecãrucu,” ĩi tʉgoeña bayi, ñucã mani ca ĩatirijerena, “To birora biirucu,” ĩi yue, biirique nii.
*Wanca Quechua* “¿Imatan-nila chalapacuy?” niyämanquićh. Chalapacuy, alcaśhanchicta ćhasquinapä siguracuymi; mana licaśhanchiccäta rasun caśhanta awniymi.
*Wapishana* Na'apa'oram ati'o wuru'u mishidapa-karuz? Uruu wuru'u waaitapanuz wanyukunuu ii mishi'o nii aimaakan kida sha'apan wuru'u wazaudapaniaz naa. Na'iki waaitapan aimaakan mishiin aonaan pu'u padamata watukapanuzu.
*Washkuk* Hiki siitiichichawa boboy notaka taney, nota kowu tawa boboyen no anabeyitu. Hiki siitiichichawa boboy notaka taney, henyan sii tawa boboyen nota anabeyitu.
*Waunaan* Mag Hẽwandam hiek hʌ̈k'a nʌmʌn, hichdëu maach dʌ̈i hajap'a haju ha simjã chadcha hich mag haju k'ap'ʌ nʌmʌu, hichdëu jaau simjã hagt'a hooba nʌmta chadcha haju k'ap'ʌ.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉmʉn, ichdëu maach dʉ̈i ajapha aju a simjã chadcha ich mag aju khaphʉ nʉmʉu, ichdëu jaau simjã agtha ooba nʉmta chadcha aju khaphʉ.
*Wayuu* Süka tü wanoulakat, atüjaashii waya naaꞌu chi Maleiwakai sünain naaꞌinrüinjatüin tü kasa anasü nüküjakat achiki wamüin. Wayaawatüin sütüma sünain shiimüin tü kasa meꞌrujukat.
*WEB* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*WEBBME* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*WEBME* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*Webster* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Wesley* Now faith is the subsistence of things hoped for, the evidence of things not seen.
*WestArmNT* Իսկ հաւատքը՝ յուսացուած բաներուն խարիսխն է, եւ անտեսանելի բաներուն ապացոյցը.
*Wipi* Ɨ gar ke utkunda mɨle re ɨmɨnjog omnena mɨle e nangga e re warɨm bꞌogɨl ɨsma yɨbɨm, dɨde kwa gasa nony ke ɨmɨnjogɨm ɨmjata mɨle e rɨnsim re maka yɨr ongong eyenanj yɨrjog ke.
*WMTH* Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
*WMTH-JM* Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
*WMTH-ME* Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
*Wosara-Kamu* Anga yate Gorké yékunmba vékulakanangwa. Nana mawulémba anga wanangwa, “Got wandén pulak yakandékwa. Yi wan wanana wa.” Naate anga wa vékuséknangwa. Got wunga yakandékwa. Dat vékapuk yate déku jémbaaké yékunmba vékusékngapuk yate kaavérénangwa, nanat yékun yandénngé. Kaavéréte dé wunga yaké yandékwanngé vékuséknangwa.
*WPNT* Now faith is a realization of things being hoped for, an evidence of things not seen.
*Wycliffe* But feith is the substaunce of thingis that ben to be hopid, and an argument of thingis not apperynge.
*Xavánte* E niha, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're umnhasi za'ra mono wamhã, ta hã te te wama 're ĩ'apisutu mono zéb zarina, ĩwẽ uptabi zô si 're ĩwanhimipari u'âsi za'ra mono na, tô sena za te te wama ãma ĩ'uwaimrami za'ra na, wa za wa te wasina 're waihu'u za'ra. Duré uburé marĩ hã watõmo na wa te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ zama, wa za duré wa te 're waihu'u za'ra, sena na 're ĩhâimana za'ra mono na hã. Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã.
*Yagua* Simu tuva̱chodamusiy ji̱ta vu̱dyetya sa̱jto̱taniy Ju̱denura jiryatiy vu̱yntuy ra̱jiju̱, vu̱dyetya ji̱ta ravichasara, jiryatimyu̱ ne vu̱dyiryu̱y nta riva didye.
*Yaminahua* Akka nõ Epa Nios chanĩmara fakõixõ a noko yoiyoni keskara noko axoyoamano nõ chanĩmara fai chipomãi noko axõfaito. Nãskarifiakĩ a noko yoiyoni keskara nõ õiyamafixõ ãfe mekaõxõ nõ chanĩmara fai. Nãskara nõ shinãkĩ nõ Nios chanĩmara fai.
*Yanesha'* Ñehua, allempo poʼñoc̈h yeyemteña Yompor eʼñe yeñoteñ c̈hocmach apuerrey amaʼt esempo ñeñt̃ atarr yecuen t̃eʼ eʼñe yenamueñot̃. Amaʼt ama yenteñaʼ eʼñe yeyoc̈hroña yeñoteñ ñeñt̃ yecuen t̃eʼ poʼñoc̈hpaʼ apuerreychaʼ amaʼt esempo.
*Yaqui* Junuen san, Liojtat sualwaka aet eewame, tua lutu'uriapo juka' chukula itom bit bo'o bicha'uta, a' lutu'uriatune'po ju'uneewame juna'a. Intok juka' ka itom bichaka juni'i, itom suale'ut, tua a' lutu'uriatuka'po, lutula wee'po a' ju'uneiyaawame.
*Yine* Galixlewluni wa galikakpotunanu waneyatkawu wkagwakanrukaka. Ga wa galixlewluni wa rumatpotutikolu wa wane rawinri metkotkaka.
*Yipma* Dɨragɨnna lɨmwangebwi yɨ sabwi darebulyɨ. Nemɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna mena lɨmwagaraajaꞌ yɨ saꞌ yuya nemɨ yemwaaimanɨgonna Gotɨyai nejaayaꞌnenne aaya kaavɨlyasɨ. Yɨ daza nemɨre tɨnnyai tɨnna mwanganyɨvanɨgo sa yɨ nemɨre sɨmunyaꞌ lɨmwangebwi nebulyaꞌna yawɨrangamanɨꞌ.
*YLT* And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
*Yucuna* Iná pechu i'imacachu caphí Tupana chojé, iná hue'epí caja queja nacaje i'imajica inajlo rimacá rinacu queja. Uncá iná amálare ricá. E'iyonaja iná hue'epí re ricá.
*Zapoteco de Albarradas* Yan, ¿xhienin na̱j guialrliladx? Guialrliladx na̱j guial guidiblagaa yaliduladx ree gac zi'c caylëjz ree gac, në guial waliqui ni raliduladx ree ni ad raguiaat ree.
*Zapoteco de Amatlán* Leezha ngwii tub xaa lo Dios, tubka kwaz xaa kayaa xaa re kwaan nanlut lo xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Pwihsi ziga gaapa lu'h guelriachii sto' naa siguhra zica'ha lu'h nin cabweeza lu'h, cun naannloh za lu'h chuu tuhbi cohsa nin nagahdxi dxiinloh.
*Zapoteco de Choapan* Cati sudyi'ilëro Diuzi neziro du guicho du la'adyi'ro huenë' tadya'a quiero cabë' rbezaro huenë' quiero. Lëscan' cati sudyi'ilëro Diuzi nuz̃ela'adyi'ro nacan tali zuë' rnabë'në' la'acazi bisaque' ilë'ëroguë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Or ñila men tu kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa', nane ka xa' lë' zhë zhin gap xa'i; no ter gat nilu'te lo xa', per lë' zhë zhin, lë'i ne xa'.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Biani nua' fe cá. Fe nna quiere decir canchu chi ríalatsi' ri'u hàsta qui'ni chi ga'na ri'u seguro qui'ni nu calatsi' ri'u nna huàccą, màsqui'ba labí chi rilá' tènì ri'u ą anna, pero labí rudu chùppanią ri'u qui'ni huàl·lani tsá ilá'ni ri'u ą.
*Zapoteco de Lachixio* Nu nee lunú nzeli arqui' bene Diose, necane nú nediya' nze'ca'ahua nú neli aca tucu nú nellua'aquie'ahua nú aca, nu neli nzeli arquia'ahua lunú aca, mase nú la lañia'ahuane.
*Zapoteco de Miahuatlán* Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Crist, mèna ngobe'que' gàc con' co' nzi queeque' lezo' mèna co' li Diox loo mèna. No mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, mèna mbìn di's che'n Diox no nque tee ban mèna xal ñibe' Diox tac mèna nonque' le' con' co' gunii Diox cón che'n con' co' indxú'de loo na' nac con' lìcpe'.
*Zapoteco de Mitla* ¿Xhini'c najc yäḻrililajz? Yäḻrililajz säloj cabääznu sajcpac tejni gajd gac, yu'pacza ni mase dinu fiini, najcni si'cni abahuiinuni.
*Zapoteco de Mixtepec* Znu nac ne dib zdoo ne gnalo ne Dios. Zha ne dib zdoo rnalo Dios, tiblique zienie guic zho ne ible zgaa zho miṉe quiambëz zho gdeed me lo zho; niicle ncuaaṉe gard gaṉ zhow, per rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow.
*Zapoteco de Ozolotepec* Leettsa lee thib zha nyelaaz Diox, ne wen wen ne zha wli tekayaa zha kuu ngebet zha, ne wen wen ne zha kon dib ndroo leettsoo zha kuu nloot lo zha.
*Zapoteco de Quiegolani* Ne rlaleedx me Dëdyuzh nak ne nanwen me ne skakwent me ne kambë́z me no rlaleedx me logne gardet kwii me.
*Zapoteco de Quioquitani* Deelñee xniladzy no xtiits Dios, no nii kyëmbëës no nii kneetsy xaa. Nikxe nii xtyondy now, per ndon no nii now.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Anre, ¿xiy guelreldilaaz? Guelreldilaaz ná dec rialo rdxapnɨ confianz dec zac zec ni canuun gac, ne dec guldípacnɨ roldilaaznɨ ni niclɨ quɨt caguiaatin.
*Zapoteco de Tabaa* Che nápadxu xela dxeajlí lazre' dxuxrén lazrdxu sidxu da dxebézadxu, ne nézquezdxu naca da li da quebe dxele'edxu.
*Zapoteco de Texmelucan* Nu gyicy cup den consuel, nde' laab ni' zi'l nu gad lagy den nu segur la gzac na de coz nu drish lon. Nunu nu gyicy cup den consuel, nde' laab ni' zi'l nu gzu fert den nu nac de coz nu wacsac na.
*Zapoteco de Yaganiza* Daa nonḻilall'cho Chioza', ḻennan' chonan kwenc̱he chakḻiyicho daa noncho lez na' chajḻe'chacho c̱heyi daa biṉ' ile'icho.
*Zapoteco de Yalálag* Cha' nxenra'll-llo Diosen', nnézello wak da wen dan' bexhllo gak na', na' nnézello gon Diosen' gak kan' ne'e na', la'kze cha' bi nna re'llon.
*Zapoteco de Yatee* Na'a, dan' žejḻe'žo che Dios, nnezlžo si'žo da' žx̱en ḻáže'žo, na' nak bia' da' bi na' ḻe'elžo.
*Zapoteco de Yatzachi* De'en chonḻilažə'əcho Diozən' ṉezecho guaquə de'en chbezcho gaquə, na' ṉezecho de'e ḻiczə can' na Diozən' c̱he de'e ca' cui chle'icho.
*Zapoteco de Zoogocho* Še chejnilaže'cho Diosen' ṉezecho gac da' güen da' chbezcho gac, na' ṉezecho gon Diosen' gac can' že' da' biṉa' le'echo.
*Zapoteco del Istmo* Pa dxandí runi cre nu Dios la? qué zagú' xa ique nu de ni cabeza nu udii be laanu, ne neca ca'ru ihuinni irá ni, peru casi ñaca ma cadu'ya nu ni yanna, purti runi cre nu laabe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurë rialdí ldu'u hia'a, iurní nadápa'a segurë de quë guëdë́'na'a recibir ra cusë lo quë nadzuléza'a. Rialdí ldu'u hia'a nanú ra cusë nanadë rnádi'ia'a lúhi'.
*Zapoteco del Rincón* Na'a, tu' réajlë'ëru' Dios, naca löza queë́ru' sí'iru' le runru' löza, ate' naca bë' zoa le cabí gaca ilé'eru'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Na'a, le réjlë'ru' Dios, nac löz queëru' si'ru' le runru' löz ati' nac bë' le curlé'iru'.
*Zia* Tumo diyaora susuwa eyao era. Nona zo pumari yero giro nona awiya dubo mene iniro baingtiti nasani diya naota, nona diti moko mene oko gao dubora diti mene gosinasani “na diya mitiya” ayero sinasani nao, amimene tumo diyao me niya.
*Zoque de Francisco León* Va'cø ndø va'ṉjamdamø, entonces ndø tumøtzocoy ndø ni'aṉjamdamba que maṉba ndø pøjcøchoṉdame nø ndø ⁿjo'ctamupø tiyø. Y ndø mustamba sevro que it ji'n ndø istamepø tiyø, pero ijtuti.
*ꞌAuhelawa* Yada yemidi ainaena ta nuwatuwu avivini ebeha yada nuwanuwatuwuhae ginauli nigele tayaꞌitadi mata taꞌitadi.
*Βάμβας* Είναι δε η πίστις ελπιζομένων πεποίθησις, βεβαίωσις πραγμάτων μη βλεπομένων.
*Βάμβας Πολ.* Εἶναι δὲ ἡ πίστις ἐλπιζομένων πεποίθησις, βεβαίωσις πραγμάτων μή βλεπομένων.
*上帝KJV* 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
*上帝KJV* 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
*和合本* 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
*和合本* 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
*拼音和合本* Xìn jiù shì suǒ wàng zhī shì de shí dǐ, shì wèi jiàn zhī shì de quèjù.
*文言文和合本* 夫信為所望者之基、未見者之據、
*神KJV* 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
*神KJV* 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
Hebrews 11
*1* Now faith is the certainty of things hoped for, the evidence of things not seen.
*2* For by it the elders bore witness.
*3* By faith we understand that the universe was prepared by the Word of God, so that the things which are seen did not come into existence from things which are visible.
*4* By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.
*5* By faith Enoch was translated so that he did not see death, and was not found, because God had translated him; for before he was translated he had this testimony, that he pleased God.
*6* But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
*7* By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
*8* By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not understanding where he was going.
*9* By faith he sojourned in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
*10* for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
*11* By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
*12* Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude; innumerable as the sand which is by the seashore.
*13* These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were foreigners and pilgrims on the earth.
*14* For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
*15* And truly if they had called to mind that place from which they had come out, they would have had opportunity to return.
*16* But now they reach forth to a better, that is, a heavenly place. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
*[[Hebrews 11:1]]
*20cNT* Faith is the realisation of things hoped for — the proof of things not seen.
*Abau* Nanpanan kiykiy-ay yor hokwe, omeme, hrom uron hyohyo ma lon me ma nuw-nonkway hiy non. Seyr omeme, hrom ma lira lopa me nonkway ma nuw-wak hiy non.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Jun, we ʼo u cubibal u cʼux che i Dios, lic cu na ʼuri pu cʼux chi cril na wach i royʼem. N-ta coʼono we cʼa maja crilo, xui-ri retaʼam chi katzij cril na.
*Achi' Rabinal* Ek'u ri kub'ulib'al k'u'xaj ruk' ri Dios ke'eloq e lik kaqajikib'a' uwach kaqak'ul ri qoye'em che Rire. Ruma ri kub'ulib'al qak'u'x, qakojom lik k'olik janipa ri kuq'alajisaj ri Dios chiqe, tob' wa' na kilitaj taj.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'u ri cubulibal c'u'xaj ruc' ri Dios que'elok e lic cakajiquiba' uwach cakac'ul ri koye'em che Rire. Ruma ri cubulibal kac'u'x, kacojom lic c'olic janipa ri cuk'alajisaj ri Dios chike, tob wa' na quilitaj taj.
*Achi', Cubulco* Jun, we 'o u cubibal u c'ux che i Dios, lic cu na 'uri pu c'ux chi cril na wach i roy'em. N-ta co'ono we c'a maja crilo, xui-ri reta'am chi katzij cril na.
*Achuar-Shiwiar* Yus nekasampita takurkia, Yuska wainchayatrik nekas pujawapi taji. Turamtai Yus: Wisha atumin pengker awajsatatjarme, tímia nunaka nekasampi umiktatua taji.
*Agarabi* Inte avúava sará mamunan ne siyan nafino. Mai ma ída onté tiferuna yana san ma afoká intéí uno siré purasé ákona inin kaiyá tiferuna van mi mumunan ne siyan mino.
*Aguacateco* I bin jaluꞌ ko kꞌuklij cꞌuꞌl jun kajwutz te Ryos na elepont yi jun cuꞌn na tocsaj iꞌ yi scambok te yi na wutz cyen teꞌj. Qui na lajluchax swutz iꞌ, poro jun cuꞌn na tocsaj yi scambok te yi na wutz cyen teꞌj.
*Ajyininca Apurucayali* Jiroka okantakota awintaashirinkantsi. Okimitatya aririka inkantashiriiti: “Aritaki imatatya nokowapirotani”. Jiyopirotajaantaki aritaki imatatya ikowiri, onkantawitatya tikira jiñiiro.
*Akawaio* Serɨ si apurɨtoꞌ esi mɨrɨ iꞌnai rɨ iyesi tatoꞌ eꞌkuꞌnɨtoꞌ pɨꞌ mɨrɨ awonsiꞌkɨ moro kuru iyesi tatoꞌ entane pʉra rɨ.
*AKJV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Akoose* Adúbe ádíi âwóŋ nlém wɛɛ́ mɔ́ɔ̄kǔd chǒm éche mɔ́súmé nlém áyə̄l. Âmad nɛ́n wɛɛ́ chǒm éche mɔ́ɔ̄nyīnnɛ̄ɛ̄ dǐd ékóó abɛ́.
*Alamblak* Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom wany yakioneft finji wany yakiokfot? Wawanyko. Wom mrokfot Bro Nkifrar kfo famur, “Hifa rhu nmbuhat hiruhanko.” Nom nd mrokfot wanyhato nmoh dukefm be nd ror kfoyuk mrokfotn bro yima yuhum htahato duka hasinomm, tot ndhtet dukeft to tu wany yakioneft. Hus yima yuhuf rhuhato duka mirahn, “You ka?” Ndhtet mduka you ta neft, be nhai yakruhatnomt. Ndt nhai tu wany yakioneft. O Bro Nkifrar kfo famur, “Nd yiha inji naruha.” Nhaf to inji. Nom wanyhato nhai bok dukefm yakrfonom. Be nd ror kfoyuk mrokfotn yima yuhum yak tkafhato tohnom, be nd mrokfot fipett rhuraht. Tot tu wany yakioneft.
*Alb* sepse me anë të saj të moçmit morën dëshmimin.
*Alekano* Ómasimú gele alévolé oakalímini mogonáa lá oko neve: Netá matakumú lagata losi gelemoko ageva oaká nounimó nene alitune loko gele seketigí o minatune, itó ánigamuni netakumú ageva oaká nounimó nene ale ligizakú itune loko gele hamokó itune.
*Ama* Mulumolo luwai mulu mo noino. Kotoyo hani hani nimoko monoi na tofouko si manokoni, mulu mo tiwoi muwoi, mulu tomokisoso. Momaini molo tiyo koko somiso mo, muluyososu mo sai, na tosikoni.
*Amanab* Afa olug onigig niheba enaig eseg, afa sa mangwal suialag God bigim heven la sumi yi faigim sa feg enam big olug onigi la kehli ufuhba afa negeafo afa sonaigba mas big nofna nangwig mo amo eba onigigna mungu big anwenafig.
*Amarekaeri* Diostaj tiahuayhueʼdik e̱e̱ʼpiʼ kennayo kenpaʼda oʼnoikaʼ. Diosa buttida moʼnikaʼuyne dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ. “Opudomeytaj dakaʼ onʼtihuapokapone. Onʼmanopoʼyareaʼapone. Kurudyo̱ doʼte moʼbehuikapone.” Diosa buttida monaʼuyne dakaʼ moʼnoknopounhuahuikaʼ. Konig Diosa monaʼuyne konigti mogkaʼapone. Moʼnoknopounhuahuikaʼpo o̱ʼnigunhuahuikaʼapone.
*Amele* Wawige meleec kobol eu odi. Ege wawige eu Anut wele ege ceteteh igigiannu maden eu gagadic hehewi susumudi biluquna. Odocob ceteteh ege amige qee fec eu ege wawige eunu fogo docca biluquna.
*Amuzgo de Guerrero* Ts'aⁿ na matseiyu'ya ts'om ñ'eⁿ Ty'o̱o̱ts'om, majndaa'ya ntyjii na nlo'ñom ljo' na macantyjaa' ts'om jo nnoom. Ndo' mati maniom 'naⁿ meiiⁿ na tyoonty'iaa nda̱a̱ya.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ts'an na vantyja ts'on Tyo'ts'on, juu na minndoo' juu, nchjii jnda' juu na ncy'oon juu cüentahan', ndo' mantyi ntyja 'naan' juu na vantyja ts'on juu, jo' itsi'manhan' nnon juu na tsoñ'en nnon na tyi'covityincyoo', minnchuchen m'aanhan'.
*Aneme Wake* I Godi imukekabaide aneme ari eno? I ere mero imukama imukada i eraerabusae mufeisia weaisiie idua ba munaisi. Nono i moi eraerabusa ere daukadama i moi eraerabusa idua ibinua eno we imukaisiie Godi imukekae idua.
*Angaataha* Nyahɨ wapaapɨ gwɨnyaahotɨhandamɨ tanyaaha siyate: Nyahɨ wapa naitɨhaawɨ gwɨnyaawaatɨ jatohɨpɨpa kapai nyamɨ ndɨhaara sangɨ mmonɨhaahandɨ kandɨ yahapa taatɨ nasataisɨ amɨ kapa akɨtɨ naito taatɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo. Iyaatɨ amɨ kapa akɨtɨ ahondaisɨ amɨ kapa noaipaitaise taatɨ mmonɨhaayo.
*Angal Heneng* Heneng ora mondom Ngaorol hul ha ora haklao tomb, Ngaorom obu bor hobao sao ora mend bu pindib paen lao ko hondo haklao ub di, obum ngo hul ha haklao saom ni bor ngo sao ora buklao ko mao bembera henden muwaleyao ora. Ngub bubur obun elom menjao menjao nao hondoklao sao hakl di obun konem ebe mao bembera hondo was haklao ora.
*Angave* Ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ dɨŋɨ́ re nɨyaiwiro wipɨmónɨnɨ, “Nene dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwápɨ o aga xɨxenɨ nɨneaiinɨ́árɨnɨ. Amɨpí xɨ́o neaiapɨmɨ́ánɨrɨ nearɨŋɨ́pɨ nene sɨnɨ sɨŋwɨ́ tɨ́ tɨ́nɨ mɨwɨnarɨŋwápɨ aí aga nepa imónɨnɨ.” nɨyaiwiro wipɨmónɨnɨ.
*Angor* Sapo anɨhondümbofe hohoanɨmo ranana nɨnɨ-moatükunɨmboyo hɨmboayefɨ ra tükündɨfemboe ranahambo sɨhɨrɨ dɨdɨboadorɨhu fɨfɨrɨhundɨ. Ranɨ-moatükunɨ ranana sɨhɨrɨ ŋgɨrɨ sɨhefɨ hɨmboarɨnambo hoeindɨhundɨ, ŋga moanɨ hohoanɨmonambo yaŋgɨr-anɨmbo ranɨ-moatükunɨ ra anɨhondü mbeŋgorɨ mbɨsemboyefɨ. Hohoanɨmo ra anɨhondümbofe hohoanɨmo-ane.
*Anjam* Iga Qotei qa gago areqalo siŋgilateqnum. Kumbra di aqa utru agiende. Iŋgi iŋgi kalil Qotei a nami iga egwa marej qaji di agi iga egwas. Iga iŋgi iŋgi di oqajqa tariŋesonamqa ariya mondoŋ Qotei na iga egwas. Iga Qotei qa gago areqalo siŋgilateqnum deqa iga bole qalieonum, Qotei na iŋgi iŋgi di egwas. Iga gago ŋamdamu na iŋgi iŋgi di unqa keresai di uŋgum. Iŋgi iŋgi di unu.
*Apache* Bench’ohołííhíí da’aṉii begolṉe’go bígózįgo, ła’íí hadíí doo hit’įį dahíí da’aṉii át’éégo bígózį, áí odlą’ golzeego ágolzee.
*Apalaí* Ritonõpo enetuputyryke kyya xine, kurãkõ eraximãko sytatose. Ekarõko Ritonõpo mana kyya xine. Moro waro sytatose enetuputyryke kyya xine, onenepyra ahtao ro.
*Apinayé* Nẽ na htem Kris ã mẽ panhĩpêx kati ho pa pu mẽ pahpunuj rãhã nẽ ri papa. Te Kris kot mẽ pahto mex kêt pyràk pu htem mẽmoj punuj pix kãm ri papa nẽ kormã Tĩrtũm kot mẽ pahto mex ã amnhĩ tã omunh kêt nẽ. Tã ã mẽ pahte anhỹr tã kwa kêr pu mẽ arĩ kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho papa. Mẽ pahte pano ho Tĩrtũm pumunh kêt tã kot mẽ pahkôt pa ho pa hã amnhĩ kaxyw kãm pajamaxpẽr tỳx rãhã ho papa. Jakamã na pu htem ãm kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o papa.
*Apurimac* Cheqaqta Diospi iñiyqa, Diospa prometesqankunata manaraq rikushaspa, segurotapuni chashkiymi, hinallataq Diosta mana rikushaspapas, paypi cheqaqtapuni creeymi.
*Apurinã* Atão aãuikasaakiri Teoso sãkire, iuasaaki aimarotapitikari aãpakapiniri aiãtapakiti. Atão aãuikasaakiri Teoso sãkire, iuasaaki aimarotari amatamatakiniti auapitika.
*Arabela* Pueyaso sequesanoocua pa tiuushacari, paari niishiyani paari puetunu Pueyaso sequesanojuanaa masenutaniyani. Nocua pa tiuushacari, paari maatia niishiyani puetunu na sequesanojuanaa pajaniyarano pa niquishoo casaani, cunoori seetanujuanaa quiya.
*Arapesh* Baugos um agundok munek bilip um Iruhin um douk namudok. Apak madukemesh abom um Iruhin ta nukop atugun um yopishi eshudok eneshenesh douk nakri adur atin um ta nukopesh iri um. Eshesh douk adur watak mutrish uwe. Shopunek baugenyum um douk nyakri. Aria Iruhin nukri um enesh eshudok eneshenesh ta shutogurum, apak adur watak mutrish apakis nabes uwe, aria eshesh adur ta shutogurum atugun.
*Asháninca* Piquemisantiri Tasorentsi piotasanotantacari irimatasanotempiro maaroni icantaquempiri. Ainirotatsi oshequi caariquera aneajeiti, iro cantaincha aquemisantajeiti, irootaque ayojeitantacari aneajeitajero coajicani maaroni icashiacaajeitaqueeri.
*Asheninka Pichis* Jiroka okantakota aventaashirenkantsi. Okempitatya aririka inkantashireete: “Aritake omatakya nokovaperotane.” Jiyomampyaaperotajaantake aritake omatakya ikoviri, onkantavetakya tekera iriñeero.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Jiroka okantakota awentaashirenkantsi. Oshiyatyaawo arika inkantashireete: “Ari imatakya nokowaperotanewo.” Riyoshiryaanake aritake imatakya ikowiri, okantawetaka te iñiiro.
*ASV* Now faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
*Au* Haiu han ekitet menmen God katɨp hɨram mamnen haiu mertei maain hɨram mamnen te haiu mameriyɨwem mamnen. Menmen im haiu ap mɨrem wen au te haiu mertei hɨram mepu mentar God katɨp hɨram mepu.
*Aukaans* We, a biibi ya na a tuutuu sabi, fu san Masaa Gadu paamisi, fu wi teke luku fu fende. Da ai soi sani di de tuu. Ma sama ain á poi si den ete.
*Awa* Manikánsabe aiq pútare atona sansá sehgiunawe Manikánka irarú ehweh aiq pútaraginawire íwíáhéq minayabe áwénunúne. Itene iuranka mi naneqsabé íre tagónayabé anetaníbo. Peh ite iahtebónawe wega irarú ehweh peh aiq pútaraginawire.
*Awa* Au Diosta nɨjkulturuzne Dios kaiztɨt aizpa watcha i mɨmtumakpas, wenamtachin. Dios aumɨza kin namtɨt aizpa apain sapparachikas, aune Dios aumɨza kin namtɨt aizpa pianmakpas. Diosta tɨriztawane, aune sappanapas. Aumɨza kin namtɨt aizpa izarachikas, aune an tɨnta namat kit Dios kaizta aizpa watcha i minñanash.
*Awajun* Apajuiyai kajintsá anentaibauwa duka, dekaskenmap jukittaja tusa kajintsá dakamua nuuwai. Pegkeg aina nuna pachis chichainakuish wainkachu ayatku dekas nuninapi tusa anentaimtuta nuuwai.
*Awiyaana* Maníkón-aaisafesa éraiꞌe sésa wenkáꞌá timankúnkúmbo on-ámbá maarán-ámbán-iye. Maníkómó toꞌmayaa uráin-tantaatafeta séta éraika-tantaaꞌan-iye séta amuꞌmaréta méta súrantantaamo ímbo awánáúnda-tantaatafeta séta éraiꞌa wéraiye súne.
*Ayacucho* Iñiywanmi suyasqanchikta chaskinanchikpaq seguranchik. Iñiyllawantaqmi manaraq rikusqanchiktapas cheqap kasqanpaqña hapinchik.
*Bakairi* Koendâ kiuntuhoem âdara Jesus einwândyly wâgâ adâjidyly wâgâ ise auguely. Deus kieinwândyly-ro watay, aguehobyry emakeze kydawyly tâinwânse lelâlâ kurâ, mâkâ emaymba kienmakely kinwânwânkyly. Kientânry modo tâlâ lelâlâ awyly kiuntuholâ awârâ.
*Barai* Ro ma vierafevo ije irere? Ma vierafevo ijeja no ire ije no ni nuvuone ijia giavo baki ro nome oe ijia ma vierafero ire ije bu rade rekiro no ijiege vierafevo ijene.
*Bargam* Ari i helmo haqauqta na ago adan kazaq. I nagah bunmo God ignan bilamta na amen emim osad i ginad emauq, Helmo diq God tiqigdaq haqauq. Haqad i nagah na i gimeqnagnib ahol a hi waqad i ginad emauq, Nagah na hel diqmo tuqusaqta haqauq.
*Bariai* Be kadonga lolo matua aea ipu ga bedane: Taoatai mambe gid danga kemikemi toa ngada oa Deo iposa tautaunga pagita ngan ga tasangasanga, eine ga tabada tautaunga. Goibe, tagera gid danga toa oa ngan matada mao, be taoatai kemi mambe gid danga toa oa ienono.
*BBE* Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
*BEC* La fe és una garantia segura d'allò que s'espera, una prova de realitats que no es veuen;
*Belize Kriol* Now, di fayt weh wi ga eena Gaad da weh mek wi shoar seh dat wi ga weh wi di hoap fa; ih mek wi shoar a di ting dehn weh wi kyaahn si.
*Benabena* Keheli uleꞌale husemofihi hapaꞌa ma luto niꞌibe. Anaꞌina leꞌmo bati nohu letana yanaꞌmugopa keheliya ito fifa ito minoto yanamofihi geba hulatana to bu megoꞌehilutanaꞌmu komopatitu leꞌmo pili koto lito nohilune.
*Bengel* Es ist aber der Glaube eine Darstellung dessen, das man hofft, eine Überweisung von Dingen, die man nicht sieht.
*Biangai* Keya ngizi kumuli mei pura nangaira? Pura watabi tonugu wilekpek keya ngai yuke yolu piyeng ngizi panu lewagelagi mizara yolu pura keya watabi tonugu pakelagi langai ono piyeng wameik ngiziyeng miza pura.
*Bimin* Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kilele “Fein!”, dangbiliw kunum waneng im kukuw e kanekote: I Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng be kiliko, kame kiin so ateminba eisneng beelo kitil kuw aluweko, “Feinka! Sunbin-Got e fein kaneloke te!”, dangakabiliw te.
*Bine* Ngena gyene ätrunga? Yoo, ätrunga lui apu pana gyene: Mine jaawagrijusi toraca umle cama egä mine lui gwidape tääpume singi, peei te pagege äbita. Mine toraca umle gemi egä mime singi gwidape pisi nyene niinäce gaabe je, mine pagege oomlana, ngänuge puu ai padare cabu mime cudecewe name pi mine äblicäco päpäna.
*Binumarien* Ánutunasaa írirana rusímarinausa misá innaarúnai kambíqaaninna ainainara asasamándee áfeesidaqa. Misá minára kúqaa ánoona máridanoo innaarúnai máraanauree qída áfeesida máridaqa. Misá sía qáfeemari ainainnara ánoonee qídaqa nifaaqa quqásee áfeesidaqa.
*Bishops* Fayth is the grounde of thynges hoped for, the euidence of thynges not seene.
*Bola* A ra pelegona ngava, e “luhoi tora?” I mata navai a viri i luhoi torea a Vure? A viri i luhoi torea a Vure i lohoka vona ge bole a maki i pasimata vona. I uka ma i matai a maki nga, pali i lohoka vona bara i bole ria.
*Bora* Muurá ɨ́mɨááné Píívyéébeke mecáhcujtsómé méwaajácú muhdú iñéhdu mééma dibye méénuíñé teenéi maájtyúmɨ́túrónáaáca.
*Borong* Momalaariwaa kania ii kokaeŋ: Iwoiwaajoŋ jejeromoŋromoŋ anjoŋi, ii koloowaatiwaajoŋ mono kotiiŋ uuwoiya qaa moma laarijoŋ. Iwoi mende ii-iita iikawaa so ama meŋ hoŋa iibombaajoŋ mamboma awasaŋkaka nanjoŋ.
*Bribri* E̱rblè Skëköl mik, eꞌ wà kiane chè tö seꞌ tö iklöꞌwé̱ moki̱ë tö ì muk ieꞌ kablëꞌ panekesö, eꞌ meraëitö seꞌ a̱. Erë́ eꞌ kë̀ wërta̱ꞌ i̱ꞌñe ta̱, erë seꞌ tö iklöꞌwé̱ yësyësë tö iwà sue̱rasö.
*Buang* Lob sën hil ayod neya timu lo vonġ behil naraḳ ni bë nġaa sën hil navo kwad in bë Anutu bo vu hil lo rëḳ anon jaḳ. Gevonġ behil naraḳ ni ving bë nġaa sën hil su malad neraḳ rë lo nedo yönon.
*Buglere* Kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gai ulia, kwian ene ta suge trate Chube be age ulita Chube gerule kare, kaire kwian ene ta suge trate lle ulita kwian me kle gwagedige lle e ulita kle ulia Chube gerule kare.
*Bukawa* Yac bu dakêŋ whiŋ ŋaŋga, dec yac oc atac lu-lu dom tu gêŋ naŋ dakêŋ bataŋ dambo, me tu gêŋ naŋ tanôŋ dalic dom-ŋga.
*Bukiyip* Bawagas umu agundak munek bilip umu God umu douk namudak. Apak munubu mudukemech umu God eke nukapamu atugun yopichi echudak douk nakli adul atimu eke nukapeyech ulimu. Echech douk adul watak mutulich e. Chopuk bawogenyumu douk nyakli. Sapos God nuklimu enech echudak eke chutoglomu, apak adul watak mutulich apakis nabes e, wakuli echech adul eke chutoglomu atugun.
*Bunama* Ceguma toꞌaha tanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌabwa taloba, ma hesi bewa tuwa geyaꞌabwa taꞌitaꞌita, beno hemisa moisa.
*Burum Mindik* Mötnaripkö könaŋi kewö: Yuaigö jörömqöröm akzini, mi asuhumapköra mönö köhöiba uruyahötŋi qahö möt narizin. Yuai qahö ehekŋi miaŋgö dop aka memba ölŋi ekingö mamböta awösamkakak kinjin.
*Byz2005+* πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλειται
*Byz2005++* Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
*Cacua* Nin pah Diosdih tú̶i jenah joyát ã ju̶mna caá: Diosdih tú̶i jenah joiná, jwiítdih ã tú̶i chãjat pínahdih jwĩ tú̶i jéihna caá. Ã niijátji pahjeh ã chãj jwu̶hcah yu̶hna, “Ã niijátji pah yoobópdih ã chãjbipna caá”, jwĩ niíj jéihna caá. Páant ã chãjat pínahdih encan yu̶hna, “Yoobópdih páant ã chãjbipna caá”, jwĩ niíj jenah joiná caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri cukbꞌal cꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios nuꞌon cha jun chi riqꞌuin nojiel ránima nroyoꞌiej ri xtiyoꞌx cha, y nuꞌon cha chi nunimaj, mesque man nutzꞌat ta.
*Cakchiquel Eastern* Si kayoꞌon kánima riqꞌuin ri Dios, nbün cꞌa cheke que nkanimaj que nkacꞌul-vi ri koyoben-apu ri xusuj ri Dios cheke y nbün chukaꞌ cheke que nkanimaj que qꞌuiy ri xusuj y stapeꞌ (aunque) man jani nyekatzꞌet tüj.
*Cakchiquel South Central* Jun ri cukul rucꞌuꞌx can nunaꞌ ránima chi xtucꞌul na vi ri royoꞌen, y masque man nutzꞌet ta riqꞌuin ruvech ri royoꞌen, nunimaj chi can cꞌo na vi.
*Cakchiquel South Central* Jun ri cukul rucꞌuꞌx can nunaꞌ ránima chi xtucꞌul na vi ri royoꞌen, y masque man nutzꞌet ta riqꞌuin ruvech ri royoꞌen, nunimaj chi can cꞌo na vi.
*Cakchiquel Southern* Xa can kayoꞌn kánima riqꞌuin ri Dios, riꞌ can nuꞌon chake chi nakanimaj chi can xtiyoꞌx-wi chake ri kayoben, y chukaꞌ can nuꞌon chake chi nakanimaj chi can qꞌuiy ex cꞌo, más que man yekatzuꞌ ta.
*Cakchiquel Southwestern* Vo xa can kabanon confiar-kiꞌ riqꞌuin re Dios, can kataman che xtakacꞌul re kayaben y can nuban chaka che nakanimaj qꞌuiy cosas re man nakatzꞌat-ta.
*Cakchiquel Western* Ri cukbel cꞌuꞌx quecꞌareꞌ rubanic: Jun ri can rucukuban rucꞌuꞌx riqꞌui ri Dios, can riqꞌui ronojel ránima nroyobej ri tzujun (sujun) chare, y can retaman chi can xtucꞌul wi ri royoben, astapeꞌ ma nutzꞌet ta riqꞌui runakꞌ ruwech.
*Camsá* Os̈buáchiyana jtsebomnana endmëna corente jtsetats̈ëmbuana, ndayá tmojtsobatmancá ndegombre chca yochjopásama; endmëna ainaniñe corente jtsetats̈ëmbuana, ndayá bënga mora ndoñe tmontsonÿacá ndegombre chca yomnama.
*Capanahua* Papa yohuanai nincacoinnicaxon tah non nincaxon jan noque hahxonyaxihqui non honanquin sirijahi. Jan noque hahxonai jisxonma bi tah non honancoinai.
*Carapana* Dios mena tʉ̃goñatutuarique atore bairo niña: “Marĩrẽ caroaro cʉ̃ caátipeere marĩ jogʉmi cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo,” cariape marĩ caĩcotemasĩrĩjẽ niña. Caroaro marĩrẽ cʉ̃ caátipeere mai ĩñaetimirãcʉ̃ã, pʉgani tʉ̃goñarĩcãrõ mano cariape cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ marĩ catʉ̃goñarĩjẽ niña.
*Carrier, Southern* ꞌEt ndai buka tsi tsꞌuhóoli, ꞌi be ꞌalha ꞌuhoontꞌah, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun neba whusaootékulh. ꞌInkꞌez ndi ndet chatsꞌuwhesꞌen, ꞌet whuntsꞌih be ꞌalha ꞌuhoontꞌah, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun ꞌet whuzíla hoꞌ hoontꞌah.
*Cavineña* Jesús queja catyatitsu tuque ecuana pana ejenedya aya tura ecuana tyaana ahuaque tyadadiyaque. Tuaqueja nimee juatsu tuque ecuana inime juya: “Arepa iyacua ejitaju ama ama bucha Yusura tyaana ahuaque, pana ejenedya tuque aya Yusura tyadadibuqueque”.
*CebBugna* Karon, ang pagtoo mao ang katinoan sa mga butang nga ginapaabut, ang kasayuran mahitungod sa mga butang nga dili makita.
*Central Carrier* ꞌEt ndai la ooka tse tsꞌúhooli-i, be ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun neba whusatíkulh. ꞌInkꞌez nduwhi ndet la lhtsꞌuhoosꞌen-un, ꞌet hoontsꞌi be ꞌalhaꞌ hoontꞌoh-i, ꞌi be tꞌetsꞌonínzun ꞌet whuzúsdla wheꞌ hoontꞌoh.
*Ch'ol de Tila* Che' mi lac ch'ujbin Dios ti pejtyelel lac pusic'al mi lac ña'tyan cha'an mi quejel i yujtyel ti pejtyelel tsa' bʌ i yʌlʌ Dios. Mi lac pijtyan cha'an mi yujtyel aunque ma'an tsiquil mi tyʌlel.
*Ch'ol de Tumbalá* Jini mu' bʌ i ñop Dios, xuc'ul i pusic'al mi' pijtan. Mi' ñop ti isujm tal jini mach bʌ tsiquilic.
*Chachi* Uwain tsaave tyaꞌ keranguenuya, tyee washnaꞌ bain ura uwain tsaa puinu juve tyanu tsumive; ti juu bain kataatyu judeeshu juntsatala bain naajuñuba uwain tsaave tyanu tsumive.
*Chacobo* Chitimiquí tsi jaha no pasohai ca bixëti cahëqui noa ra. “Tocaxëti xo” iqui noa ra, Dios Chani qui chitimihi na.
*Chatino de la zona alta* Bra nu chañi cha' ndyaa ña'an tian' ska cha', bra kan' ndi'in taan cha' chañi ka cha' kan', kwi' ngwaña'an jlyo tian' cha' ka cha' kan' 'ñaan, ni siya ti ji ña'aan 'in ran.
*Chatino de Tataltepec* Na jlya ti' na ji'i̱ sca cha' lo'o ndu̱ ti' na cha' caca cha' bi', nu lo'o jlo ti' na cha' caca cha' bi' ji'na, masi bilya ña'a̱ na ji'i̱.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ e laba' fɨ́ɨˉguɨ́ɨ 'nʉ́'ˋ, dseaˋ rú'ˋnaa' dseaˋ quiá'ˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e mɨ˜ jaangˋ dseaˋ dseáng'ˉ já'ˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiá'ˉ Fidiéeˇ, jo̱ba' dseáng'ˉ nɨtab˜ dsíirˊ jóng e nijmitib˜ dseaˋ do jalé'ˋ júuˆ e sɨ́'ˋreiñ', jo̱guɨ dseáng'ˉ lafa' nɨca'ím'ˋbre lají̱i̱'˜ e nɨcamɨrˊ do nañiˊ fa' jaˋ mɨˊ níˋrer.
*Chinanteco de Lalana* Ñi³² dsa³ 'i³ sɨ³táan³ 'e³ ca³quie̱e̱² rɨ²³'ióo²³ la²³jɨ³ 'e³ je̱²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ Dios. Jua'³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ 'e³ ca³quie̱e̱² xa³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quiee'³² Dios 'e³ 'a²³jia'³ jné³.
*Chinanteco de Lealao* Hi³ ca³dsa³taá³a² nɨ³ niaá⁴ hí⁴féh³ hi³ ga³ji̱i̱³²a² hi³ jmɨ́yh³he̱é̱yh³ hí⁴tɨ̱́⁴a² hi³ bí⁴je̱²a², hi³ja̱³ ga³ji̱i̱³²a² hi³ jmɨ́yh³he̱é̱yh³ ba² mɨ³xa³ hi³la³ hi³nɨ³ gu³xɨ³ ba² há⁴hé³ mɨ³ga³joo³²a².
*Chinanteco de Ozumacín* Heˉ maˉdsooꜘ dsëˉ jneˊ hnøøꜗ jähꜙ: saꜙ naˉhe̱e̱ꜚ, ñeˊ baˊ jneˊ heˉ të̱ë̱ꜗ jneˊ heˉ jø̱ø̱nˊ hñahꜙ jneˊ kih' Dio. Hiꜙ hnøøꜗ jähꜙ kaˉlähꜘ: jmeeˉ baˊ jneˊ dsooꜘ, chaˉ baˊ heˉ ja̱ˉ maꜙkeꜙ saꜙ të̱ë̱ꜗ jneˊ jëënˊ.
*Chinanteco de Palantla* Lah¹la² hniu¹dsa juúh²dsa hi² hé² jniang³ jǿg³: Hi² ma²ne³ jniang³ hi² lah¹dsóh² tan¹ jniang³ ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² jǿg³ ma²ca²juúh² Diú¹³. Cu²rø² ma²ne³ jniang³ hi² lah¹dsóh² chi² hi² tsa¹jní².
*Chinanteco de Quiotepec* Wana jai'² lɨ́ɨ²na' jo cu'²‑tsi' 'e 'ii'¹³na' 'e sɨjáan³an' jogɨ cu'²‑tsi' 'e la jai'² 'e jo jǿø²ø'.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jáun² né³, nɨ́¹juáh³ tsá² nio² cáun² tsɨ́³, cun³ tiá² hɨ³² bíh¹ tsɨ́³ tsú² ca³tɨ²¹ lɨ³ua³ cáun² hi³ cuá¹jan³² tsú² jáun²; tsá² la³ hí³ bíh¹ cun³ tiá² taunh³² tun³ tsɨ́³ hi³ ca³tɨ²¹ cáun² hi³ tiá² má²ca³jɨ́e³, quí¹ cáun² ñi³² tsú² hñu³ tsɨ́³ hi³ tson² bíh¹ zia³² la³ cun³ hi³ hu²¹ jáun² tsɨ́³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Në₃ në́₃, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂'én₂ në́₃, caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ́₅ a₂gue₃ a₂jaun₂ a₂'ɨ́n₂ dsɨ́₅; ján₃ bá₄ jáng'₅ léi₄ a₂'éin₂, a₂cha₂ të₃dsón'₂ juɨ₁lia'₂ a₂tsá₃ jniá₂.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ i⁴hain⁴i³ leg⁴³ i⁴hain³² tsei⁴³i³ i⁴hyei³⁴i³ i⁴jian²³i³, jian³ i⁴chie⁴³ tsei⁴³i³ i⁴sia³ i⁴sa⁴jnia⁴.
*Chipaya* Yoozquin kuzziz cjen, uc̈humqui ultimupan zizza, Yooz taku cumplitapanz̈ cjequic̈ha, jalla nii. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen uc̈humqui zizza, anzta timpuquiz ana cherz̈cumi Yooz z̈ejlpanc̈ha, niz̈aza Yooz zumanaca ultimupan z̈ejlc̈ha, nii.
*Chiquitano* Suraboira causane arrtü oñoncatü ümoti Tuparrü: Arrtü oñoncatü ümoti, uicocota aübu nanaiña nuyausasü, que cuatü oemo ñana arrüna nurriantümo, arrüna cümenuche barrüperaca. Arrtü oñoncatü ümoti Tuparrü tusio nurria oemo au nutusi que abe arrüba chüpuerurrüpü basario.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Ja'ni aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ¿te ts'i'ic' laƚ'ejma'? Maƚ'huaiyijnyi tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios lapi'itsonga' pe joupa aƚmiponga': “Capi'i'molhuo'”. Aimaƚnesyi: “¿Aga lapi'i'monga' o aimalapi'iyaconga'?” Maƚ'huaiyijnyi tama axpe' aimi'iya maƚsinyacu, pe ȽanDios joupa icuapa: “Tipa'a”, aƚsina' ma tipa'a.
*Chontal de Tabasco* Machcatac u totoj tz'onänba, jin une ni totoj yuwi cache' u xe tä äc'binte jini u pijnanba, y totoj yuwi chich täcä cache' ayan jini mach bay to u chäne t'oc u jutba. Ca' jini ayan une ni machca u tz'onänba.
*Chortí* Pues entonces e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda unata inteꞌ tama uyalma que san tuaꞌ uchꞌami lo que war ucojco tama e Dios, y e cꞌupesiaj tama e Dios jax conda war unata inteꞌ tama uyalma que lo que war uyusre uchꞌami tuaꞌ e Dios san tuaꞌ achecta watar motor que ma chequer tut era.
*Chuave* Ena no yokamai Yai Gumam fi ki si towapunga iran i nonon ama kanapunga yaromi “Na tai nokapu epe bei erowaiye,” diro ka di koi engua i kawom dume. Te epena tai nokapu bei norowangua okonom muromdi kankepunba nonon yokamai mora fipunga yaromi kawom tai nokapu bei norowame.
*Chuj San Mateo* Ayic scacꞌanoch Dios dꞌa co cꞌool, syalelcꞌochi to scacꞌ val och yipoc co cꞌool to ol co cha tas van co tan̈vani. Yuj bꞌaj scacꞌoch dꞌa co cꞌool chiꞌ cojtac sicꞌlabꞌil to a juntzan̈ tas manto quilaꞌ, ay val eqꞌui.
*Cofan* Chiga ingima ñotsse tsoña'chove toya tsombisi gi tso'fei'ccu ñotssiama atte'fambi. Tsa'ma Chigaja ño'amba tsa'caen tsoña qquen in'jamba gi tso'fei'ccu toya attembi'ma injama'choi'ccu in'jan'fa. Tsa'caen in'jamba gi avujatsse ronda'je'fa.
*Colorado* Diosica quereiminlayoe tito, ¿tica tsantino jun? Yari itsanque joe: Diosica quereiminlari, ticatiya cachun mératori, canola joyoeque miralarayoe. Quirano podeitutonan miralarayoe.
*Cora de El Nayar* Ayaa pu ti'en tej teyan tya'atzaahuate'e, aɨj tu cɨn teyan ramua'aree tɨ ayan te'eme aɨjna ɨ tyaj cɨn ti'ichu'eve'e. Aɨj tu ajta cɨn ramua'aree tɨ ayan ti'ayajna ɨ tyaj cai rasise'ij.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu tí'een tej tiyen té'atzaahuate'e, a'ɨ́j tu jɨ́n tiyen ramua'aree tɨ ayén té'eme a'ɨ́jna ɨ́ tej jɨ́n tí'ichu'eve'e. A'ɨ́j tu ajta jɨ́n ramua'aree tɨ ayén ti'ayajna ɨ́ tej caí rasise'i.
*Coverdale* Faith is a sure confidence of thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene.
*Crampon* Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.
*Croatian* A vjera je već neko imanje onoga čemu se nadamo, uvjerenost u zbiljnosti kojih ne vidimo.
*Cubeo* Jʉ̃menijicʉre jʉ aivʉrecabu jãve majidivʉ eare d̶aimara márajivʉre iye maje napini coreiyede, maje cʉvarãjiyede méne Jʉ̃menijicʉque, cʉvabevʉvacari cãreja diede. Me majidivʉbu iye maje jã́mene cãreja jãve bajure, aru vaiquíyede jã́mevʉvacari cãreja diede.
*Cuiba* Pon jume cowʉnta ducuanaebiya Nacom, bapon bara xaniwaicha yaputane xua xeinaena pocotsiwa wʉnae ewata. Mataʉtano pejʉntʉ coyene tsita najume itapeinya xeinatsi xua barapara xainyei po coyene xua barapon yabara jume cowʉnta bequein cataunxuae yatsicaewa jopa taeyo.
*Cuicateco de Tepeuxila* Cáávā chi i'teenu yú Ndyuūs deenu yú chi seguro chi cuta'a yú yeⁿ'ē chi canee ngiinu yú. Ní deenu yú chí cuuvi cuaacu yeⁿ'e dendu'ū chi nguɛ́ɛ́ inaaⁿ yú.
*Cuicateco de Teutila* Che ritahno vo che ndeva Dendiohs uvo ne, chenan ino vo che va che conahn. Andahre condah conahn, ate nducote ritahno vo ihyan ne, a devano vo te va che conahn.
*CzeB21* Víra je podstata věcí, v něž doufáme, důkaz skutečností, jež nevidíme.
*CzeBKR* Víra pak jest nadìjných vìcí podstata, [a] dùvod neviditelných.
*Daga* Anu tumat guegue ame nu dim da anu dao nuga gapan venaset anuitoni ame di taueta anuivin. Menan nu namu ya yavitoniwa evi taupen menan amat taivin gego da uon.
*Dano* Gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovo nene neꞌmino neive: Laza Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o noo ma aza lemelove lo salani molo-lidineꞌ initekumuꞌ gizebo o noneꞌ nene olihe damo idoꞌ aꞌminesi nene ma ningamuneꞌ nenako nomihe idoꞌ lemamilihe lo gate sitaꞌ gelamo aꞌmine initeꞌ nene mo ha noloseinako lemavo dalosune lo aꞌminemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ minelesune.
*Darby* Now faith is the substantiating of things hoped for, the conviction of things not seen.
*DarbyFR* Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.
*Dawawa* Waisumaḡa inam umanama: Yaba aba nam tama kitakitana, be nopode tè katai kaue da inam yabanama riukaua be tokare teneḡinama da tà paḡona. Be aba tauda tàwai nuanoḡonoḡotedina, inam tè katai kauena da tokare ta tubuḡana. Inam vutuna waisumaḡa.
*Dedua* Wiac mong fingecnemmeudeac seriangoc negensima kecdimbe, imoc kicngo mi hemma sifu negenni fora ande, fakanina imocac kpara negen negensing.
*Desano* Õpa ãhraa umupeori: Goãmʉre umupeorã, marire ĩgʉ õaro iiburire õaro masia. Ĩgʉre ĩabiriquererã ĩgʉre umupeorã “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ pepia mari.
*Dinka* Gam yen ë ɣo cɔl aŋic käk ŋɔ̈thku ke bï röt looi. Ku yeen ë ɣo cɔl aŋic käk cuk ye tïŋ.
*Dobu* ꞌAbo toꞌase boboꞌana tanuwayaina ꞌaene maꞌetamo talobai, ꞌanabwaꞌayoi gete tuga geyaꞌabo taꞌitaꞌita, nate emisa ꞌaiꞌaila.
*Eastern Jacalteco* Hayet chijanayto yul janma yin̈ Comam Dios, ha' chal yelapnoj ta ayco yin̈ janma cochahni tzet echmabil ju, yeb xin t'in̈an jecoj ta chijil yin̈ huntek'an tzet maẍto chijilico yin̈.
*EasyEnglish* If we believe God, we can be completely sure about things. We will be sure about the things that we hope for. We will be sure about things that we cannot see.
*EBR* But faith is, of things hoped for, a confidence, of facts, a conviction, when they are not seen;
*Eduria* “Ĩ yirore bajiro yigʉ ñagʉ̃mi” Diore ĩre mani yitʉoĩajama, ado bajiro bajiaja: “Mʉare ĩsirʉcʉja yʉ” manire ĩ yijama, “Bʉjarʉarãja mani”, yitʉoĩaroti ñaja. “To bajiro masu bajiaja” Dios ĩ yijama, maji tire ĩabetiboarine, “To bajirone bajiroja”, yitʉoĩaja mani.
*Elb* Der Glaube aber ist eine Verwirklichung dessen, was man hofft, eine Überzeugung von Dingen, die man nicht sieht.
*Emberá* Dadjirãba Ãcõrẽda ĩjã panʌ bẽrã cawa panʌa dadjia jʌ̃ã panʌra wãrãda edad̶ida idjab̶a ununaẽ́ panʌ sid̶a wãrãda.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Enga* Masoo miningi mana doko dapa: Goteme naima dina lao malisilyamano dupa naimanya mona dokome minatelyamano. Naimanya lengeme nakandelyamano dupa naimanya mona dokome doko silyamona lao masokondape pilyamano.
*Epena* ¿K'ãata jara k'inia bɨma Tachi Ak'õrede ijãapari? Ijãapata perã k'awa p'anɨ wãarata uchiait'ee Tachi Ak'õrepa jara bɨk'a, waide mãga unuda–e p'anɨ mĩda.
*ERV* Now faith is the assurance of things hoped for, the proving of things not seen.
*Ese Ejja* Ecuea epeejji cuana, esejaya eba nei nei jama baꞌa: Jesosaja epeejji poanijo eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya ojaya esohui jayojja jama eseya acajeꞌyo. Jamajjeya eseya jama poani baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa quea huiso esohui huohui canaje; jjeya beca cuana esejaya quea quehua. Jamatii quijje eseyaya bajeꞌyo.
*Faiwol* Kale afan kalin mit ade bela ka, Got aka weng takadáyam kanoyamokabino, yakeisa uyo nuka utamoduw banim, kata nuka nulum kal be atin afan ade fakubuduw ade alo ufek ufek madik bo fakudongin banim, kata nuka atin nulum kal bo fasko álomo afan yanol kudulum kala.
*Fasu* Kotiaki himu hakásaraka hemakapura kepoane oyapo. Kotimo kakakosaposane mokoakosakipoko kau risike himumo hemakapuraka, “Epo kakakosapo, aisasamo epo namo kakaro kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua risikinone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapo. Makata ayiakakosapo, aisane himo asekeanafonorakano yia, kakaro rekenareapo, aíyaka hemakapurakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.
*Fidela* Iar credinţa este substanţa lucrurilor sperate, dovada lucrurilor nevăzute.
*Filifita* Waf ofagena ma apeꞌ mombaleꞌefa God naꞌama. Opalef apeꞌimi mahapila amamaga amama apeꞌ mombaleꞌefana mape mohafama anona nemaf nigiꞌ neatagai noloma anom amamaga anona nemaf God nieseꞌapami. Amamaga amama naep apeꞌimi owaꞌ meatilumi, opalef apeꞌimi mogawa endilisi amamaga amama mape.
*Fore* Tamatitiꞌenaba pipa Kotiti atokaema agawa pompentanama nkagowe. Eya, taowama kampa agamintanaba taguꞌamaba tamatiti puma tagantana piye.
*Gangte* Chun, taksanna hi kinepna thil haw hetchienna, muh loh thil a um mawng hi tih phawtchienna a hii.
*Garífuna (Caribe)* ¿Cáteigi afíñenibei? Afíñeni, achoúrurúni le gumúti luágu wabíjibei lan le wagúrabubei, lúma wachoúruruni le gumúti luágu nírein lán buri cátei láu sun maríjin wamáni.
*Geneva* Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.
*Girawa* Woiok epar maun onok kiro kesek. Anut nukas owo osap owaun aikowon ik kiro osap owaun kume raum kiro epar ik tawa owam. Ik kiro osap iken amiokos aparau wa, utianik, ik äpu kiro osap epar owam.
*Golin* Ena na ibal kobe ka main pire gi dirabinga, ena “Kal wai ere na teralwa,” dungwa kirara kawen dima di pirebinwe. Te kalkan omilan ta kanekibinga, kal i kawen dima di pirebinwe. Di pirebinga nomanin susu ta sikire, pi tegi yobinwe.
*Great* Fayth is a sure confydence of thynges, whych are hoped for, & a certayntie of thynges whych are not sene.
*Guahibo* Itsa pepacuene vaxaitsi xaniavaetsia najamatabëcuenecopatatsi Diosojavabelia, nexata najamatabëxainatsi mapacueniaje: “Abaxë daxitacuene apo copiapatsi ata, xua yabara Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, itsiata yapëtaniji pexaniajaicuene. Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, xaniajai baja cajena. Pepacuene Dioso exanaena,” jamatabëjaitsi.
*Guajajara* Zazeruzar Zezuz rehe zane. Aꞌe rupi xikwaw tuwe tatahu wi zanepyro àwàm zane. Xikwaw tuwe Tupàn pyr zaneho àwàm. Naxixak kwaw heko haw kury. Xikwaw aꞌe pe zaneho àwàm.
*Guambiano* Pøs isubigwan Tiusweinug pasra tøgagúibe tru munig melaigwan ke treeg kønrraitamab isua pønrramig køb, katø nam chi asiimíigwan chabguen ke asha lataig pønrraig, treeg køn.
*Guanano* Õ sehe jira wacũ tuaa: Cohamacʉre wacũ tuana, marine to noano yoahtore noano masija mari. Cohamacʉ to niriro seheta to yoaerasinipachʉta to yahuare “Potocã tjira”, ni tʉhotuja mari tirore wacũ tuana. Tirore ñʉerapanahta, tirore wacũ tuana, “Potocã tjira”, ni tʉhotuja mari to yahuare tʉhona.
*Guarani* Haꞌe gui jajeroviaa rupi vy jaikuaa porã ꞌrã mbaꞌemo nharõ vaꞌe anhetẽ ete oikoa, mbaꞌemo jaexa eꞌỹ vaꞌe oikoa jaikuaa.
*Guaraní, East* Mborogüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaaro ñai yayerovia reve vae, yepe tei mbaeti vɨteri yaecha.
*Guaraní, Western Bolivian* Mburugüɨrovia ñanoi yave, yaicuaa ñanoita co ñaãro ñaĩ yayerovia reve vae, yepe tẽi mbaetɨño yaecha.
*Guarayu* Supi eté yarecose yande yeroyasa Tũpa rese, ahese yaicua ahe ombou itera mbahe yasãro vahe yandeu, iyavei yaicua ité oime mbahe ndayasepiai vahe.
*Guayabero* Xatis chiekal Dios xanaboejas wʉt, jatis wʉt, kaenanʉla chiekal nejchaxoelaxaes ampox: “Dios jʉm-aechpox diachwʉajnakolax jachiyaxael. Xan tae-enil wʉt japox, nakiowa matabijtax jachiyaxaelpox. Japox Dios isaxael” —chiyaxaes kaenanʉla, nejchaxoels wʉt.
*Guhu-Samane* Ai tatauma oi quba apeho isaki bahe oi Ohongaho quba dzukudzukuna qoqotobake oorai ooho ttitti ma bapo ma oho mumure oidzo.
*Gullah* Wen a poson da trus, dat mean fa say e know fa sho dat e gwine git de ting wa e pit e haat pon. An e know dat dem ting wa e ain see, dey dey fa true.
*Gwahatike* Be, al kura Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ det kura yuneŋ yeke goke doyaŋ heŋyabe fudinde wor po dunyeŋ go yeŋ nurde ga haŋyen. Irde det kura diliŋde ma yintiŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ goke yitiŋ geb, det gobe fudinde hi yeŋ dufay budam ma heŋ haŋyen.
*Gwich'in* Nijin gwikꞌinjiriighit dąįꞌ yeedaa diineenjit deeheeꞌyaa nyąą ąįį gwaroontąꞌ, jidii gwaraahꞌin kwaa gaa nihkꞌit gwikꞌit gweheelyaa gaagwiindaii.
*Halai* A markato tara nihamana e kato uana teka: ara e atei silera a man ka te hamana sile rara e butu hamana nou romana. Na ra e atei silera a man ka te ma tare rei ra e mana noa hasina.
*Hawaii Creole English* Now, wen we trus God, dat mean we stay shua bout da stuff we stay waiting fo. Wen we trus God, we know dat God goin do dat stuff bumbye, no matta we no see um right now.
*HEBm* כי האמונה היא חסן הבטחון במקוה והוכחת דברים לא נראים׃
*Helong* Eta kit parsai Ama Lamtua Allah lam, nahin na noan, kit nahlae napiut se Una. Ta eta Un hid son le tao sa-saa mesa lam, kit tana noan, taon elola ko Un tao muid in hida na. Kit sium saa lo bii kon no, kit parsai napiut tukun.
*Hindustani* Bieswaas ke matlab hai kie hamlog djaaniela kie djaun tjiedj par hamlog bharosa kariela, oe poera hoi djaaiga, aur djaun hamlog na dekh sakiela, oe hai.
*Hixkaryána* Khoryenkom hona xeny me kehtokonye, onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, amnye, tketxhe. Kowakryetxho komo yonyhera ro rma haka, noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, tketxhe, noro hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
*HNV* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*Hopi* Itam qapēvewnit akw hihta itahṅöyiy aw yórikyaniqey navoti’yuṅwa, pu put ahpiy hihta qa mātakqat pas suyan māmatsya.
*Huallaga* Tayta Diosman yäracurmi musyanchi pay aunimashanchïcunata llapanta cumlinanpaj cashanta. Chaymi aunimashanchïcunata manaraj ricarpis shuyaraycanchi chasquicunanchïpaj.
*Huambisa* Nekaspapita tamauwa nuka Yuus nekas imatiksagkeapi umiktatua tusa enentaimtamua nuwaiti. Pegker ainan pachis chichainakaisha wainkachu ayatkur nekas nuninapita tusa enentaimtuta nuwaiti.
*Huaorani* Wængonguï pönö cæcä ate watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante mönö, Wængonguï ayæ̈ cædämaï ingä incæte cöwë cæquingä ingampa, ante wede pönëmompa. Awinca adämaï ëmömö incæ mönö mïmöno wede pönëninque awinca do ate ëmonte baï ëwocamö inte mönö, Näwangä bacæ̈impa, ante do ëñëmö ïmompa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum i belalits a Dios, jaxtam i lej alhua' tso'obits ti ichich abal lej chubax jaja' ne'ets tucu pitha' jahua' tu uchamalits qui aychi ne'ets cu pithan. Jaxtam i chubax tso'obits abal hua'ats jant'o tihua' ti eb axi yab i ejtohual qui tsu'u c'al i tsu'ux hual.
*Huasteco de Veracruz* Pos max u belomich, i cho'óbich tám alwa' ke ne'ech ki bach'u xowa' nu k'wajat i aytsím ani ki bela' lejtal ke jun xata' xowa' yab i chu'tal, ja'ich an tsubaxtaláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Wüx lamayariiüts andeac Teat Dios, quiaj ajawaats apmajiüraats leawa teamacüliiüts, masey nganaw maxomaats majawaats aag ayaj.
*Huichol* Que mü'ane yuri müti'erie müpaü pütimate, peixeiyani tita müticuevi. Müpaüta catiniyumaica, 'apuve tita mücatixeiyarieve.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei ¿mɨnɨca ɨ́ɨnuafuena? Ɨɨnuafue Juzíñamui daɨna uaina jeire caɨ uafue. Ɨɨnuamona caɨ úiñoga cáɨmafue jeire caɨ ollɨ́nona onódɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnuamona, ie lloga cáɨena mameca ñuera raa cɨóñena íadɨ, afefue ua íllana comécɨdo ua onódɨcaɨ.
*Huitoto Murui* Jusiñamuina cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨe lloga uaina ɨɨnocana jaidɨcaɨ. Naimɨe lloga uai suillena ɨɨnotɨcaɨ. Ie lloga uai suillemo ocuiridɨcaɨ.
*Huli* Mini mbiraore wu holenego iname mbirale mani yu holeberamago mini dunu bia ho holenenagabi mbirale ngaru iname de nahende howa ngaore manda bu holenenagabi wu holene nga.
*HunKar* A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés.
*Iatmul* God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna vat kɨngiyan. God nɨn kat ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn. Mɨni vɨlapman yineya nda ngɨni vɨgiyanɨn waa nɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
*IDB* OR la fede è una sussistenza delle cose che si sperano, ed una dimostrazione delle cose che non si veggono.
*Ignaciano* Te yátupi visuapa eta máechajiriruva ema Viya, vicasiñayare éma, vicasiñavavare eta mayehe eta máitauchirayare tamutu eta máijararuvanahi, tayanapane vuíchaha vímahaimahi.
*Imbo Ungu* Gote paimbo nimbo ipuki tirimolo nio aku enge nimbe ipuki tilimunga ungu pulumu i tepa, Goteni lino timbo nimbe panjirimu melema paa limolo nimbo ipuki tipo nokopo moromolo. Melema mongoni naa karomolo nalo mele akuma paa ltemo nimbo ipuki tirimolo.
*Inga* Taita Diuswa suma iuiarii niraianmi, pai ima rurangapa niskata suianakuska sutipa tukugsamungapa kaskata iachai. Chasa suma iuiarispa, iachanchimi, mana kawaspapas, sutipa kagta.
*Inoke-Yate* Afita laipafi neꞌmalona yaꞌmo aepaꞌamoꞌa ina kava huꞌneane “Lakaiti lame atiti nehuna yana alikune.” nehe. Lakaeya noꞌakona ya haneꞌneanaketa “Lamake akekaune.” nehuta ani yafe afita laipafi maleꞌnone.
*Iñupiat* Iñuk ukpiġutiqaqtuaq nalupqisuŋitchuq God-im unniqsuqłiisiŋi taŋŋiġñiaqtilaaŋannik. Suli ukpiġutaata nalupqisuŋisitkaa sut ilitqutchikun ittuat iḷumun itilaaŋannik.
*Iñupiatun* Iñuum ukpiqsrikami nalupqisruutiginġiġaġigaa niġiugaġikkani. Nalupqiginġiġaġigaa atuumaruksraq qiñiġnaqsigaluaqnagu.
*Ipili* Gote lo bilipi lene mana oko wua pene eya: Gote lo bilipi lene wandakali-mane mangene epene Goteto pukale leane tupa lee-mane anda na-piyaini tekeko, utupane-mane mini lapo pali napene, mangene epene Goteto pukale leane utupane katulo pulupeya nembo toto, maliyo atoto, bilipi leyama nayu lalaini.
*IRB* Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono.
*ISH* Beriman berarti yakin sungguh-sungguh akan hal-hal yang diharapkan, berarti mempunyai kepastian akan hal-hal yang tidak dilihat.
*ISV* Now faith is the assurance that what we hope for will come about and the certainty that what we cannot see exists.
*ITB* Iman adalah dasar dari segala sesuatu yang kita harapkan dan bukti dari segala sesuatu yang tidak kita lihat.
*ITL* Adapun iman itulah percaya yang sungguh akan hal perkara-perkara yang diharapkan, dan keyakinan akan hal perkara-perkara yang tiada kelihatan.
*Iwal* Aplond givin ane dabe dangeteik; Tandi gen ete tasge tavang nik weik gen ano ti ebe ande tali ru gikwai ok. Be tanatpweng gen etok are nivin ve gen ebe tali ite nangge ok, gen etok ete giengk nik nangge.
*Ixil San Juan Cotzal* Aatz nikꞌujeꞌ kukꞌuꞌl tiꞌ maꞌj kam, tiira nikunima sakukꞌuleꞌ. Kꞌuxh yeꞌsaj qiltaꞌ, niꞌxhkuchꞌia tuchꞌ txuqꞌtxunchil. Utz nojchit neꞌenku qe aas atil tek u kam kꞌuxh yeꞌsaj qilt iatz.
*Ixil, Nebaj* As aꞌ isuuchil u kꞌujlebꞌal kꞌuꞌleꞌ uvaꞌ techal la bꞌanchu u bꞌaꞌnileꞌ uvaꞌ nu kutxꞌebꞌeꞌ. As kꞌuxh yeꞌ naꞌl sukuvatz cheel, as ootzimal sqaꞌn uvaꞌ nitxꞌebꞌon veꞌt sqiꞌ.
*Iyo* Iŋondutu tewero murí ŋuko ŋandiro: nore ŋande iŋomukoteto, o meté mu ŋuro sopoyoteto ŋu hamó maheweya. Ko ŋande iŋomukoteto, oka toŋenanimbo kama qeneyote ŋu hamó yorote.
*Javanese of Suriname* Para sedulur, aku wis ngomong nèk awaké déwé kudu pretyaya terus marang Gusti, senajan aboté lan angèlé kaya ngapa. Lah pretyaya marang Gusti Allah kuwi apa ta tegesé? Pretyaya marang Gusti Allah kuwi tegesé mangertèni tenan nèk sembarang sing wis dijanji karo Gusti Allah lan sing diarep-arep karo awaké déwé mesti bakal dituruti karo Gusti Allah. Pretyaya kuwi tegesé mangertèni nèk sembarang sing wis diomong karo Gusti Allah nèk bakal klakon ya bakal klakon tenan, senajan mripat durung weruh.
*JFA-RA(Br)* Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
*JFA-RA(Pt)* Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
*JFA-RC(Pt)* ORA, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
*Kadiwéu* Igamodaaɡ̶ee ica mewi mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi? Niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a, ajawienatakanaɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶ajegi ane ligegitedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a mewi minoa niɡ̶icoa analee daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a.
*Kagwahiva (Tenharim)* Nhandejikoga g̃waramo Tupana'ga rehe nhande ei: Nahanahã po ti Tupana'ga imombyryvi nhande ve nehẽ. Ndihepiapavi ve Tupana'ga remimombyryva nhande ve. Emo Tupana'ga nopiriani g̃wembi'eagwera. Nurã po ti nhande hepiapavi garemimombyryva nehẽ, xa'e nhande ikwahaheteavo. Ndirojijyi nhande nhanenhi'ig̃a heroviaheteavo.
*Kaingáng* Topẽ ki rã to ken hã vẽ, hã vỹ: ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn kri nĩm, he mũ. Ti tỹ nén ũ to: “ve jé ãjag tóg ke mũ,” he mũ ẽn kri fi jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ ver vég tũ ra.
*Kaiwá* Jarovia tee ramo, “Anhetegwa voi nhane remihaꞌarõ” jaꞌe. “Jahexa eꞌỹ ramo jepe, jaikwaa voi oikoha” jaꞌe jarovia tee-gwi íxupe.
*Kakinte* Oraquea aventashirentacarigueti Aapani Irioshi iroguenti ocanque arimajaca atsamajajiaque inetsanamajatiro icanqueca. Choocatarite oganejencatatsica teeca amenajiavetemparoji imaica, cotanquitsiquea aventashirentaquemparigueti atsajiaque arimaja amenajiapojajero oncoramanitapojajegueti.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God Mɨnɨm ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal okok, God Mɨnɨm kɨsen nɨbep gɨ tep gɨnɨgain ageb ak, nɨbi gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal. Bin bɨ God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal bin bɨ okok, God Mɨnɨm tap nɨb okok nɨg gɨl nɨg gɨl mɨdeb ageb ak, kɨri tap nɨb okok udɨn ma nɨpal ak pen kɨri gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal.
*Kalam, Minimib* Bin bɨ God Mɨnɨm ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal okok, God Mɨnɨm kɨsen nɨbep gɨ tep gɨnɨgain ageb ak, nɨbi gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal. Bin bɨ God Mɨnɨm tari ageb ak mɨnɨm nɨŋɨd nep ageb, agɨl, God nop nɨŋ dɨpal bin bɨ okok, God Mɨnɨm tap nɨb okok nɨg gɨl nɨg gɨl mɨdeb ageb ak, kɨri tap nɨb okok udɨn ma nɨpal ak pen kɨri gos omal mer, God Mɨnɨm ageb rek nep nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨpal.
*Kamasau* Beghi God nde nei budub kin te beghi nei bab beghi yumbo ghimbi puany kin te nganyene pateri ye, di beghi yumbo buqod segine pudi beghi nei bab yumbo te nganyene puq ren ye.
*Kandozi* Mazinangtsa, Apanllimun mangini tatkuni, Apanll nuwaa izuuru istachiya; izuuru tapachindachiya, atiniya. Apanllee pakeezini. Yuwaa Apanll istachintspa, tárangu anoo nduntam pakini. Ashiritaatini, Apanllimun mangini tatkuni, mangoonkiniya.
*Kanite* Anumayamofema havita lagupi maleta lametiti hu-mainona yamoa maa humaine Tagaitima tametiti nehuna yana aligahune. Noagona yana haneanagita tamage agegahune. huno humaine.
*Kanjobal, Eastern* A yet chi jaon oc junok tzet yetal yin co cꞌul, chi yal elapnok tol caw chi jaoc yipok co cꞌul tol ok co chaꞌ tzet lanan jechbaneni, cax tol jojtak sicꞌlibil, tol a juntzan tzet manchak jiloc yin, ay ton ecꞌok.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ yet chi kaon oc yin cu cꞌul, chi yal yel oc apnoj, tol caw chi kaoc yip oc cu cꞌul tol oj cu chaꞌ tzettaj yetal lalan kechbaneni. Catuꞌ caw kotaj tol jaꞌ wan tzettaj yetal cꞌam chi kil yin tuꞌ, ey ecꞌ eb.
*Kapingamarangi* Di hagadonu le e iloo modongoohia nia mee ala e hagadagadagagee ginai, ge e modongoohia nia mee de gidee.
*Kara* A namkaian a malaanabeꞌ: a so ta mo taara timin fanei a lamonan sitaara xuluna, taara texaas o ri taa tamana savat e a so ta mo taara pife fexaxaas sena xalume naboxo taara texaas o ri taxa waan.
*Karaïbs* Moro Tamusi amyikary aimomo'to'kon wo'ka'topo me man. One'non otykon enepotopo me man.
*Karajá* Aõbohe ityhyna rare. Aõna aõnaõ iny inatyhymy riraòmyhỹreu, kia tahe ityhyna rare. Inatyhymy dori kanakre iny rierymyhỹre, iny tuu robiõlemy.
*Kashibo-Kakataibo* Nun Nucën Papa Dios isquinmabi cananuna asérabi ca anu ꞌicë quixun ꞌunanin. Aín bana ca cëmëma asérabi ꞌicë quixun sinánquin cananuna ꞌunanin, an ca aín quicësabi oquin ꞌati ꞌicë quixun. Usaquin ca axa ami catamëcë unicaman ꞌunania.
*Kashinawa* Diosun yubakati jancha chanima ikunwankin jawa uindiamabia jamapai tibi pepawen Diosun nuku duawaxanai jayakatsi jawa shinan betsa wama mesten besti watan nun manakajaidakubaintidubuki.
*Kayabí* Werowiaaramũ Janeruwarete ꞌga mamaꞌe esage muri janee. Aꞌeramũ ki jane ꞌjau jarejeupe: “Arowiat je Jarejuwarete ꞌga ꞌjau. Aꞌeramũ ꞌga anure mamaꞌe mua jee ꞌjau kwy”, ꞌjau ki jane. “Naesagi agawewi je tejeupe ꞌga remimurama. Aꞌetea je ajemogypyyk ꞌga ree”, ꞌjau ki jane jarejeupe, ꞌga rerowiaa.
*Kayapó* Ije, mỳjbê ne me kute amikajmã'ã mỳjja mar? Mã ne kute? Bir, me baje amikajmã'ã mỳjja markam ne gu me tu amim kamnhĩxkumrẽx ne amiwỳr kam amakbê ar baba. Ne tu amim markumrẽx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim, —Nà, mrãmri dja iwỳr bôxkumrẽx, ane. Ne kam ajte me baje banoo mỳjja pumũnh kêtkam tu amim markumrẽx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim, —Nà, mrãmri dja ba ĩ amũ akati 'õkam omũ, ane. Nã gu me ã amikadjwỳnhbê amikajmã'ã mỳjja maro ane.
*Keapara, Kalo* Kamonagi ganina evetaina. Tatugamagi-raramanirana gaura tavega-taunatauna-rorirorirana. Matarai rogotina tara gitara, na tavega-taunatauna-rorirorirana, vogaura taunatauna pita gapira.
*Kein* Oigeb petak abun igul go enai. Uwait nug ein ece wabun aigeun ig ece go wabun gumei darem go petak ig aiu ses umam. Ig ece go igual ameig nug piab tam, bo, ig abiu ece go petak umam.
*Kekchí* ¿C'a'ru li pa̱ba̱l? Li pa̱ba̱l a'an xnaubal nak relic chi ya̱l takac'ul li yo̱co chiroybeninquil. Usta inc'a' nakil ru aban nakanau nak takac'ul.
*Kewa, East* Naana kone rulae eleme mealua kone suma adoba pia elere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Go puma naame abala na-adema elenu naana kone wasaame abala makuaaya. Go konere ora ria yaade.
*Kewa, West* Niaana kone rulae yaeme mealua kone sua ado pia yaere Gote-me ora gialia-daa makuaaema. Goa pua niaame aba na-adema yaenu niaana kone wasupame aba niminaaya. Go konere ora ria yaade.
*Keyagana* Lagesa afita fatago nehuna kavaꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo lavayagunagu huta agava neꞌmauna kavaꞌmo oꞌageꞌnona kavaꞌmo alino lave neligeta alagi ago ageꞌnone.
*KJ2000* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*KJV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Kobon* Nɨbi bɨ God Manö hagöp u manö nɨŋö hagöp a göm, God nɨp nɨŋ udpal gau, God Manö hainö kalöp gɨ aij gɨnabin a göp u, kale gasɨ mɨhöp wasö, God Manö hagöp rö nöp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpal. Nɨbi bɨ God Manö hagöp u manö nɨŋö hagöp a göm, God nɨp nɨŋ udpal gau, God Manö nan anɨb gau anɨg göl anɨg göl mɨdöp a göp u, kale nan anɨb gau amgö nɨŋagpal u pen kale gasɨ mɨhöp wasö, God Manö hagöp rö nöp nɨŋ ud pɨdöŋ gɨpal.
*Komba* Kut ŋâi siŋgi kwatniŋgip, zorat nâŋgâm um bâbâlaŋ op mambât ândiândiŋ, zorâŋâ nâŋgâm pâlâtâŋ uap. Kut ŋâi ŋâi mân igikŋâ umŋâ aŋgân kârâm mem ândiândiŋ, zorâŋâ nâŋgâm pâlâtâŋ uap.
*Kor* 믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니
*Korafe-Yegha* Tumondari da beká mo eviri: namonde tumondarera amo, namonde rea gigiterera aindae, jo manamana ae arera. Kotugo, tumondarera amo, rea jo sirorari gae irera ava amboda sirorari garera, ava kasama arera. Tumondari mo, kau amingori.
*Koreguaje* Diore cuasache ija'chea'me: Repaʉ, “Jorema'ñe re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiisi'ere jachama'ñe cuasajʉ, “Ĩsirepaja'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masijʉ pojojʉ cha'ame mai. Ũcuachi'a Repaʉ, “Jorema'ñe cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e chuta'a repajẽ'e ñamanata'ni jachama'ñe cuasajʉ, “Cho'okaija'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masime mai.
*Kosena* Áánútun-aaiyavesa áraire sésa kwenkáꞌá agevamái máyáan-amba maarán-ámbán-iye. Áánútu toꞌmayaa uráin-tantaataveta séta árai-tantaaꞌan-iye séta amuꞌmaréta méta súrandeiyaamo ímo awánaraunda-yantaataveta séta áraiꞌa kwáyáiye kwésune.
*KR1776* Mutta usko on vahva uskallus niihin, joita toivotaan, ja ei näkymättömistä epäile.
*KR33/38* Mutta usko on luja luottamus siihen, mitä toivotaan, ojentautuminen sen mukaan, mikä ei näy.
*Krumen Plapo* 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑A kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan 'yi 'yɛ nɩ 'ye, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ.
*Kuanua* A nurnur ia ra patuan na nuknuk ure ra magit da ki ungung pa ia ma ra kini nunur, ra ninunuk ot ure ra lavur magit pa da gire.
*Kuman* Pirngi dumga mambuno i yegl: God taragl okuwo noragle dungwa ipre nomano gigle dungwa, ba taraglmo kaima i nono ta kankunga.
*Kuna, Border* Imi an meke-ibigin penzhulil, wedin chogle, an immal-abintajiid wedin ib-chunchunnad, tegin choglebal an immal-kwen-takchulid ib-chunchunnadbal.
*Kuna, San Blas* Emisgindi, nabir. Dule ibmar bensulile, wisid, ibmar-edarbediid na nue-abingaoe. Amba ibmar-daksur-inigwele, na wisid, we-ibmar, napiragwadid.
*Kunimaipa* Met dari Godiz homeo badae batat hekazavoz kapot ev. Met pi tokat dari tin hekaz hahan hez-pov petev darim etañinañ eteameg bon, oñ dari pimaz homeo badae batat hezaek tokat God darimaz au hahan hez-pot anapanen havak pot homet potuz dari ñai bizat etehot hez.
*Kuot* Tie, mani la irie muana migat o nagan? Met iriro tavuk o nagan, bira ra maset eba buaram mirier pagap ganam Morowa la midaong ara meba alam buun ga man uanbula meba buaram. Ga iro gat nagan, mabira ra maset pagap la tale puobuong meba magimabuong ma irap buo, mirie pagap la maiot.
*Lacandón* Quire' tij cacsex tij corex rajen ic toc erex jach taj je' u ts'ic ti' to'onex C'uj a ba' tu toc araj to'onex C'uj, chʌca'an u ts'ic ti' to'onex. A to'onexo', ij querex yʌn ba' ich ca'anan a mʌ' chʌca'an ic jach iriquex yejer ic jach ichex.
*LEB* Now faith is the realization of what is hoped for, the proof of things not seen.
*Letuama* (-)
*LHB* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*LOGOS* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*LSG* Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
*LT-BTZ* Tikėjimas užtikrina tai, ko viliamės, ir parodo tai, ko nematome.
*Luther 1545* Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hoffet, und nicht zweifeln an dem, das man nicht siehet.
*Luther 1912* Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.
*Machiguenga* ¿Tatoita onkantakera akematsaigirira Tasorintsi? Onti onkantakera arisano opaitaka agotasanoigakera intsatagakerora ikantaigakairira. Aityotari posante terira aneaigavetemparo maika, kantankicha ankematsaigakeririka agoigake arisanotyo aneaigakero impogini.
*Macuna* Diore mani tʉorʉ̃nʉja ado bajiro tʉoĩarã yirãji mani. “Dios ĩ yiro bajiroti yʉre masogʉ̃ yiguĩji ĩ. Ija yʉre ĩ ĩsiroti itire tibitibojagʉti boca ãmigʉ̃ yigʉja yʉ”, ya mani Diore mani tʉorʉ̃nʉja.
*Macushi* Tauya sîrîrî innape Paapa kuꞌtoꞌ wanî see warantî. Innape Paapa winîpainon yapisî kupî sîrîrî, manniꞌ inîmîkî pîꞌ koꞌmannî manniꞌ epuꞌtîꞌnîkon. Moropai yapisîton moro awanî epuꞌtî teeseraꞌmasen pepîn, innape Paapa kupî wenai.
*Madak* Sembe handau sumbu mu ti ka hinga: Gotri nunu ha kinani bwasiro mwa'ambwe miya nuhi ki nu hei nambwe ete nu nikisindau ti, o mwa'ambwe ni inaka nuhi ki nu hambwasini sembe nuhi ki ete nu toronambusindau.
*Madak* Lunuunu neni loklok tim doma ngangais ti leveloklox anarong ne Moroa naba raba limixin teren min; la lunuunu ik lox aklen dik ti mo levempanga nedik kopmen ta reven tu ren.
*Maka* Maꞌ hayits, paꞌ niteꞌ inqekuyeꞌj in naꞌl maꞌ qa hats jutsiqax in jintestiꞌyij hatseꞌ pekheweꞌ hats jitꞌotkiꞌikꞌui, qa hats yamꞌinijjuꞌha iye in niteꞌ jiteqekuꞌukꞌi in yijaaꞌija in naꞌl pekheweꞌ mexe niteꞌ jiteꞌwen.
*Malagasy* Ary ny finoana no fahatokiana ny amin'ny zavatra antenaina, fanehoana ny zavatra tsy hita.
*Malei-Hote* Anyô hêv ma ek nômlate ba miŋ hayê ami ma doŋtom hayala katô nena tem enja, ôpêŋ ma anyô hêvhaviŋ.
*Mam, Central* ¿Tzeꞌntziꞌn qnimbꞌil? Atzin qnimbꞌiljo kyjaluꞌn: Tnejil, tuꞌn tok qe qkꞌuꞌj tuꞌn ttzaj qꞌoꞌn a nqo ayoꞌn tiꞌj; ex tkabꞌ, tuꞌn t-xi qnimin qa ikyxixjo tiꞌjjo tumil, a mina nqloꞌn.
*Mam, Northern* Tuꞌn kocslabl in keꞌxix kcꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn kcꞌmonte aju in ko ayon tiꞌj, ex tuꞌn kocslabl in keꞌxix kcꞌuꞌj tiꞌj ka axix toc aju mintiꞌ kꞌanchaꞌl.
*Mam, Todos Santos* ¿Titzen ttenj tuꞌn toc ke kcꞌuꞌj tiꞌ Dios? Cꞌoquel ke kcꞌuꞌj tiꞌ Dios jatzen nko ayonj, min baj kcꞌuꞌj tiꞌj, cykilj o cyaj tkbaꞌn Dios. Amale mint kil, pero kocslaꞌ alcyej e cyaj tkbaꞌn Dios, cuma tuj kwitz, jaxxix.
*Mangga Buang* Yalonggpayo la timu vu Anutu ond lohvu yalak ni vanuh nambe Anutu-te nôôn sen yiiy natung mengg in-ato ond le bu vu yiiy keen, tonde va sen yame aahe mengg ak-ato ond yalonggpayo yoo lak ni nambe nôôn keen nando.
*Mangseng* Lemioong ini ur nekenga? Ini ur ako i vene: Aro ve toko e ile lemioong i voth, akennga ilemi mire senu lale ako aro i el ur ako i men sial nge. Na toko aken ilemi engeng ve, ur ako i thepol i nge itheki avele, kene aro i velpol.
*Maori* Na, ko te whakapono, he whakapumautanga i nga mea e tumanakohia atu ana, he whakakitenga i nga mea kahore nei e kitea.
*Maprik* Kéga yate naané Gotké miték sanévéknwu. Naana mawuléba kéga naané wo, “Got wadén pulak yaké dé yo. Wan adél.” Naate wate naané kutdéngék, Got waga yadéranké. Dérét vémarék yate déku jébaaké miték kutdéngmarék yate naané raségu, naanat kutkalé yaduké. Raségéte dé waga yadéranké naané kutdéngék.
*Mapudungun* Tati nielu ta mupiltun fey ta rüf dungu mew feyentulelu ñi llowael tüfey tañi üngümnieel, tati rüf mew feyentulelu ñi feyngen tañi mülen ti pekenoelchi dungu.
*Margos Quechua* Tayta Diosman yäracurmi musyantsi pay promitimashgantsicunata lapanta cumplinanpag cashganta. Tsaymi promitimashgantsicunata manarag ricarpis shuyaraycantsi chasquinantsipag cagta.
*Marik* Momoiya are, ereb nigin wauda isef anĩ, de momoi bagai agef wõ youf tauf anĩ. Momoiya are, ereb ada maladam to tailef anĩ, de momoi bagai ibodok tauf anĩ.
*Martin* Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
*Maskelynes* Be nadǝlomian evi sa? Nadǝlomian evi na-lǝboi-buni-an ke nǝsa dattovatvat viri dereh tevisi. Evi nalǝboian ke nǝsa datsakǝta risi, ekitin, nǝ-lon-uri-an eb̃uer.
*Matsés* Esuquidistu tantiaquidtedi con shubun icquido nec, quequin Nuquin Papan chiaid tantiaquin abi yacno tabadendabi, quequin abëd icte ushë nuqui cainendac. Aden cainquin, Con icbo ëmbi isacmaid nec, quequin aid isbenacbimboen ëmbi tantiaid nec, quec tabadquidquio nebi.
*Matthew* Fayth is a sure confydence of thynges which are hoped for, & a certayntye of thynges which are not sene.
*Mauwake* Aria kekanep Yeesus opora wiar opowa onoma feenap. I Yeesus opora yia maakemik nain makena-ke naep wiar kema suuwam-ikowa-ke. Ne maa unowa yiena mokok onaiya me urufimik, nain yiena kema-ke makena-ke naimik.
*Maxakalí* Yũmũg kuxa mãm ka'ok Topa kopah, hu hãmmax hip, pu Topa pexkox yõg hãpxop yũmũ'ã' popmã', ha ta yũmũ'ãte nõm hãpxop pẽnã hok nõmhã.
*Maya-mopán* Pues te'i. Le'ec a mac u yeel ti bel u ca'a tz'abül ti'i c'u' a aalbi ti'iji, que'en u yool tu pach a Dios tu jajili. Jetz'a'an u yool yoc'ol abe'e, ca'ax ma'ax to u yila'.
*Mazahua* Nu 'ma rí ench'e ín mü'bügöji Mizhocjimi, rí pãrãgöji 'ma c'ü ra zädä c'o ya mama angueze. Y rí te'beji c'o, zö dya rí jandaji cjo ra zädä.
*Mazateco de Ayautla* Nga makjainna ngat'a tse'e Na'enchana, 'yakixi=ña nga sakuna xi techuya_ra 'ba be=re takuan nga kjuakixi= mé= xi bi te'ya.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Quihndë ne, hya xi ha camangutacun cojo ngu cjua ne, sacuaha xi ha tjin naja cjuaquixi xi hatuxa sacú naja ngu xcusun xi vetahan tacun, sacuaha xi ha hyan xi xcusun xi matsijin ne, hacuaha cjuaquixi.
*Mazateco de Huautla* Coi³ xi³ ma³cjain¹-na¹, coi³ xi³ nta³ nˀion¹tˀa³-ta³coan³², nca³ cjoa⁴qui²xi⁴ nca³ tjio¹ je² cjoa⁴ xi³ cho³ya²-le⁴², xi³ vˀe¹jna³cho⁴ya³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴ xi³ tsi² ma³tsen³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jè kjoa̱ ra makjiín‑ná, jé‑ní nga tjín kixi̱‑ná nga tjábé‑ná jñà kjoa̱ ra chiñá‑lá; jè‑ní nga tjíjngoó takén nga tjín kitií jñà kjoa̱ ra takó kjè kì tsijen‑la̱ xkén.
*Mazateco San Jeronimo* Jè kjoa̱ xi mokjeiín‑ná, jè‑né nga tjín kixi̱ nga tjoé‑ná jñà kjoa̱ xi chiñá‑lá; jè‑né nga tíjngoò takoán nga ki̱tasòn na̱s'ín mìkiì titsa̱'yaá xi kjoa̱ ni̱to̱n.
*Mekeo* Iifa gome Deo kapaꞌina eifa koꞌania auga apakoꞌania afiaꞌamai aꞌima auga agaafia paisa. Ke Deo kapaꞌina eifa koꞌania auga, pau alaisa mo ganinagai agaisa paisa.
*Miniafia* Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
*Mixe de Coatlán* Jotcujc nayjɨhuɨɨyɨm jadu'n co huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm janch yɨ', oy co ca' n'ijxɨm. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm je' xymooyɨm jotcujc'ajtɨn mɨɨd huɨdibɨ njɨjp'ijxɨm ma Dios. Je huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm nejhuɨɨyɨm co janch janch jadu'n, oy ca' n'ijxɨm.
*Mixe de Guichicovi* Coo hajxy nmäbǿjcäm, mänitä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy nbaadáaṉäm mädyiijaty hajxy njøbhíjxäm, hoy je'eduhṉ quia'a ja cähxø'øgyñä.
*Mixe de Juquila* Ko nmʉbʉjkʉm ja Dios, nmʉda̱jtʉm ja tʉy'a̱jtʉn ko yʉ'ʉ xymyo'oya̱'a̱nʉm di'ibʉ tʉ xywya̱ndákʉm, es nnija̱'a̱m ko Dios tyiimpy di'ibʉ kya̱jx oy nga'ijxʉm.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja' dø'øn janchja̱'wɨn'a̱jtp ku amumjoojt tu'ugyɨ n'awejxɨnt pønɨ ti dø'øn yikmø'øyɨmp jøts ku amumjoojt nmɨbøjkɨnt midi nga'ijxyɨndɨp.
*Mixe de Totontepec* Je̱'e̱ xa je̱'e̱ ve'e je̱ jaanchja'vin ku ve'e nnu̱ja'vimda je̱ts tónjup kó̱tsjup je̱'e̱ ve'e juu' ve'e n'a'íxumdup, nnu̱ja'vimdup tse'e je̱ts tyú̱vam je̱'e̱ ve'e juu' jatye'e nka'íxumdup.
*Mixteco de Atatláhuca* Te jeē candíje yó, suu cúu jeē cúndaā ndije ni yō jeē nihín yō tāca jéē ñúhun ni yō, jiín jéē jiní vāha yó jéē iyó ndije tāca jéē tu cájito yó núū vijna.
*Mixteco de Chayuco* Tatu nɨɨ cuu iñi yo sii ra Ndyoo sa ndisa cuii, sito vaha yo vatyi tatu iyo minoo sa sa catyi ra Ndyoo sa cua cuhva ra sii yo ta vazu ña ndyehe yo sii si vityi, zoco cuee ca cua ñihi yo sii si.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xa jandixa‑ro, kuu xa na'a‑ro xa tnɨɨ‑ro xa ndetu‑ro. Xa jandixa‑ro, kuu xa xini‑ro xa ñatu nde'a‑ro.
*Mixteco de Jamiltepec* Cha chinó iñi yo chi Nyoo ican cuví cha chitó vaha yo tyi cuñihi yo cha nyatú yo, ta chitó vaha yo vatyi noo cha ndicha vaha cha ña nyehé yo vityin, cuñihi yo vatyi chinó iñi yo chi Nyoo.
*Mixteco de Peñoles* Te núu sàndáá ndisa iní‑ó Yǎ Ndiǒxí te ducaⁿ cùtnuní ndáá iní‑ó sǎ nìhí‑ó sǎ cuìní‑ó nǔú‑gǎ. Te núu sàndáá iní‑ó‑gǎ te ducaⁿ cùtnuní ndáá tucu iní‑ó sǎ càháⁿ ndáá‑gá cuèndá nchaa sá ñà túú xìní‑ó.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Chinu ini yo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha chito yo ti cua coo yo cuhva ni chacoo tuhun nu quichi quivi. Chacan cuu cha ndatu yo. Ña ta ndehe yo cha ndicha, soco chito yo yoso cuhva cua coo chi iti nuun.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Vá'a ō ve. Te kakuinti'xe kō ne, ini o tsí ni'i ntí'xe ko nuū i é kāntétu ō. Ñá kaitsu'un ō, tsí ini o tsi nuu é ntaā i é nī'i ko, kuān té vata kiní ō.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tsa tsinú iñi yo tsi Nyoo cuví tsa tsitó vaha yo tyin cua ñihi yo tsa ndatú yo; tan tsitó vaha yo tyin cua ñihi yo iin tsa nditsa tsa ñaha ca nyehe yo, tyin tsinú iñi yo tsi Nyoo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te tu̱'un kándíja‑yó kúu modo ja̱ jiní‑yo̱ já íó seguro ta̱ká ndatíñu káñukuu ini̱‑yo̱, chi yu̱án kúu tuni̱ ja̱ íó ndija ta̱ká ndatíñu ja̱ tú jiní‑yo̱ núu̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Tá ná candeé iní Ndióxi̱ já quéa̱ cúni̱ cachi a ña̱ sa̱ xíni̱ va̱ha í ña̱ ya̱ha tá ya̱ha ña̱ ndáti yó ya̱ha. Ta va̱tí co̱ xíní yó ña̱ ndátí joo cándeé iní ña̱ já coo.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De jā cándíja ó, suu cúu jā ní ncundaā ndija inī ō jā nīhīn ō ndācá jā ñúhún inī ō, jíín jā jínī vāha ó jā íyó ndija ndācá jāá nduú jínī ō nūū mitan.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ña̱ kándéé iní yo̱ Ndios kóni̱ kaa ña̱ kándéé ká'ano ini yo̱ natiin yó ña̱ ndáti yó ni'i̱ yo̱ noo̱ ná. Ta ná'á káxí yó ña̱ natiin yóa̱n, va̱'ará ko̱ túuan viti.
*Mixteco de Yosondúa* Ti ja kandixia yo ɨɨn jnu'un kuu ja ñukuu ini yo ni'in yo taka ja ndiyo ini yo. Suni ja kandixia yo jnu'un Yandios iyo ndaa jnu'un un ini yo ja iyo ndixia taka ja tu ja'i kuni yo vijna.
*Mixteco del Sur de Puebla* Nú ndisa xiníndísâ vàha‑nda Dios, dandu cuní cachàmà ñà‑nìhnú cuisì ini‑ndà icúmí cuu ndisa ñà‑ndùá ndiatu‑nda. Te nú xiníndísá‑ndá ducán, dandu quidá stná‑ndà cuenta na ian sà‑ìá ndisa ñà‑tàñáha ga cuninùù‑ndà.
*MKJV1962* Now faith is [the] substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Mountain Koiali* Evievi vaveve keu koseanu. Evievimo nahi hilokage nahi onoleho isiviale ke nahiabuna malei. Isi evievimo nahi hilokage nahi otogoe vaveve elehaholiale kebiau ua.
*Mufian* Waf kofagefa ma apaꞌ mogohapifa God naꞌamba. Nelelemb apeꞌilimbi eaꞌ bahapila hiahawes isimba apaꞌ mahapifana mape mogohafasa anaf sigiꞌ sogotagai soloma anom hiahaom anaf God nogasoꞌapami. Eaꞌ hiahawes isimba naep apeꞌipi owaꞌ mogatilisia, apaꞌ nelelemb apeꞌilimbi begawa endilisi hiahawes isimba sape.
*Muinane* Jino miyaavogo: Ufucu magaayɨcɨjinoco imino magaajamoro motoomono, bu tollɨro mahatyɨmetɨruno miyaano iicanoco imino magaajano icano.
*Mundurukú* Deus kay wuyetabut pima wuyetaybit cĩcã wuyemumuwiwi acejat iam. Deus kay wuyetabut pima: — G̃asũ wuyju ijojom g̃u iap g̃uyjom acejojo — i wuyju e'em wuyewewebe.
*Muyuw* Kukin bitasimounid aveiyag bitaban mo bitanamis, mapuna takakin-wan. Tut towen nag bitakin youd tasiyas, tage tasimounids peinan takakinsa nisesus.
*Naasioi* Enang tee tee masikaꞌanta tee eeꞌnung tee biraanke nempampimaung-koo okoraꞌnooꞌ deempari otong, tee eeꞌnung noruꞌ purintoꞌ tasiꞌanta-koong tee kapooꞌ oroꞌparavaung.
*Nabak* Bamgat kwitnaŋ kwitnaŋ titiyet buŋam zapatnaŋ diindondoŋaŋ keyet webemti damuŋ mama ma kwitnaŋ kwitnaŋ zikalaŋ eekpiŋ belak keŋaŋ etaŋ nâmkaliŋ bemti mama keyaŋ nâmkiŋpepe penaŋ bein.
*Nadëb* Hahỹỹ dꞌ tahanäng pé ti ji hꞌyy kaꞌeeh doo: Baad ji bahapäh do ti ji hꞌyyb gó, ji gadoo né da ji pooj jé ji gada doo. Te hub né hẽ, ti awät né da ji nahapäh doo, baad ji bahapäh ji hꞌyyb gó.
*Náhuatl de Guerrero* On tlaneltoctli quijtosnequi ica ticyolmelajcamatztoquej ica ticselisquej on tlen ticchaj, niman masqui xtiquitaj on tlen nochihuas ticmatij ican nochi toyojlo ica nochihuas.
*Náhuatl de la Huasteca central* ¿Taya quiijtosnequi taneltoquili? Quinequi quiijtos tijneltocaj para temachti panos nopa tamanti cati Toteco techtencahuilijtoc. Yeca senquisa tijmatij para temachti ya eltoc nopa tamanti cati ama yon quentzi ayemo hueli tiquinitaj.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* ¿Tlaque quiijtosnequi tlaneltoquili? Quinequi quiijtos tijneltocaj para temachtli panos nopa tlamantli catli Toteco techtencahuilijtoc. Yeca senquistoc tijmatij para temachtli ya eltoc nopa tlamantli catli ama niyon quentzi ayamo hueli tiquinitaj.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* ¿Tlaque quiijtosnequi tlaneltoquili? Quinequi quiijtos tijneltocaj para temachtli panos nopa tlamantli tlen Toteco techtencahuilijtoc. Yeca senquistoc tijmatij para temachtli ya eltoc nopa tlamantli tlen ama niyon quentzi aya hueli tiquinitaj.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan cuac titacuautamatij ihuan Dios, ijcuacón timoyecmatiltíaj ya que se tonal ticselijtihue nochi ne ten axcan ticyolicachixtocque. Huan no cuac titacuautamatinemij ihuan Dios, ijcuacón timoyecmatiltíaj ya que yec melau motamichihuaqui nochi ne ten ayamo tiquitztinemij.
*Náhuatl de Michoacán* Axcan, in laneltocalisli unca inon hual ticmati pa toyolo, in hual ticchixticate pa panus o pa ticanasqui. Huan noje in laneltocalisli unca inon hual ticmatilo unca neli mas que amo tiquitalo.
*Náhuatl de Tetelcingo* Öxö, neltoquelestle quejtusneque confiönsa de lo que tli abele öque quejta. Tlö tecpea neltoquelestle tecate seguros de que onca inu sösantle de lo que tli tecchea, hua de lo que tli abele tequejta.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* In tlaniltoquilis ictosniqui secpias sansimi nochi in yolchicaualis secsilis tlen secchixtoc, tlamilauca secmatis nic itlah, mas amo motztoc, yeh ompacah.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* In tlaneltokalistle kijtosneki kuale tikneltokaj nik tikresibiroskej itlaj tlamantle tlan Dios kijta techmakas. Iwan maski ayamo tikitaj in yon tlamantle, tikmatij nik tikresibiroskej.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Ica totlaneltoquilis ticyecmatihque ticselisque in tlen ticchixticaten, huan ticyecmauticaten in tlen ahhuel tiquitasque, yeh in tlen melahuac.
*Nakanai* La vulovulo la tautaulailo, eia mave? Mai eme la tahalo la tautaulailo, la merera ale eme veia eia ge puru, eme ge sau tola seselea, kama ge piligia. La paga ale eme veia eia sesele, eala moli eme soukama hiloa, eme ge toro moli ovola, kama ge silaha. La vulovulo la tautaulailo, eia mai moli ele.
*Nambikuára* Txa²wã¹sũ̱³na² yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ha³lo²a² wah³nxe³ki̱³kxe³khai³nũ³a² ya²la³tu̱³ wxã³tu¹wa². Nxe³sxã³ yen³kxi³khai³xa² ĩ²ki̱³sxa³kxan²ti³: — Yen³kxi³khai³xai²li² ya²la³tu̱³tã³na¹. Nxe³hĩ̱³ki̱³tã³la².
*NBG* Zaś wiara jest bazą tego, w czym pokładamy nadzieję, dowodem rzeczy niewidzialnych.
*NeÜ-bibel.heute* Was ist also der Glaube? Er ist die Grundlage unserer Hoffnung, ein Überführtsein von Wirklichkeiten, die man nicht sieht.
*Ngäbere* Tödeka ye abko jändrän ngibiata nikwe abko erere rükadi ni kisete abko nita mike era jae amne, jändrän tuen ñakare nie, akwa jändrän ye abko tärä era metre tä nebe ruen nie.
*NHEB* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-JE* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-JM* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-ME* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*NHEB-YHWH* Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
*Nii* Pe pii gii ninmin oł ei yi mił, sinim noman tuk ełe, keimi dinga ambił gii ni peng kin, Gos ngumbii nirim epi ka wii ei, keimi tonu omba ni, kunum olt kui er mołmun. Pe sinim epi nipe epi endi ningił ełe kinałmin epi ei, noman ełe pii poru ninim.
*Nkonya* Hógyi gyí ansɩ́ pʋdɩ́nká tɔ́á fʋmɔkʋ́wun, támɛ fʋdɛ mʋ́ ɔkpa kɩ́sʋ.
*Nobonob* Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug aḏi keeke aoḵunu ameg meṯe amu nug genabnab genab aoḵunuib dab meṯe, nug ii aomanu nakok laa ii dab meṯe. Amu ele nug keeke amegp̱a ii anidṯe ele amu, nug anamib genab anidḵunu dab meṯe.
*Nomatsiguenga* ¿Ati ongantima anguemisantaiguëri Tosorintsi Ira te iraneingani? Aquemisanqueri, igótasantaiguë cara iromoncaratasantëro Tosorintsi antagaisati ora icancái. Aiti tojai teraiquerai aneiro, carari aquemisanqueri Tosorintsi, igótasantaiguë eiro aniaiguëro aiquenta ora icasijacái.
*Northern Pastaza Quichua* Quirinaga Dios cungaraushcata sirtu japingaraunchi nisha yuyarisha chapana man. Chara mana ricushallata shungumanda yuyarisha sirtu acta yachanchi.
*Nyndrou* Kandriyen ta atehei budon ili le ta Kindrei i buku doh: Iri lakou nane taha atondrok Kindrei anya kedeu keme tataha, taha katawiy kihis kudu ndrine taha. Ndrine taha ndratanan, iri lakou marakon nane doh udu aliy handru, arile mada taha amwenen banyolom bwe.
*O'odham* T‑wohochudadag o hab d ahga mach s‑mahch mo woho hegai mach am wui t‑gewpkadch, chum achs hems pi t‑wuhpuikaj neid.
*OEBcw* Faith is the realisation of things hoped for — the proof of things not seen.
*OEBus* Faith is the realization of things hoped for — the proof of things not seen.
*Omie* Mae uehorovarue hesi bëhoho aviëhije. Noehu mae uehorovëꞌiroho ëhuro no biririvoromo uvarueje: No ijonö maro raromoꞌiröhe jöho ëho mae höjo. Rabe rabe jioꞌamaje noehu nunehu bogo gaꞌamaruoho iae jioꞌamajë uvarueje.
*OPV* پس ایمان اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است و برهان چیزهای نادیده.
*Otomí de Tenango* Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te mma̱n'Oja̱, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue di̱ nja'a̱ te tø'mi̱ di̱ nja. Pɛ di segura ngue ma̱jua̱ni̱ di̱ nja, ma̱da̱gue'a̱ ngue tobe hi̱ngui̱ nnu̱ te 'bɛ'a̱ ja ngue di̱ nja.
*Otomí del estado de México* Nugöjʉ, dí pa̱dijʉ ntju̱mʉy i bbʉh ca Ocja̱, masque jin dí cca̱htijʉ. Car cja̱hni ca i e̱me̱ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy, i pa̱di ntju̱mʉy da recibi ca i tøhmi, como xí ma̱n ca Ocja̱ da úni, masque jí̱ bbe i nú̱ ca i tøhmi.
*Otomí del Oriente* 'Bɛ'a nam bøn'a na ɛ̨c'yɛihʉ majuąni a Oją. Nám bøni, gue dí ɛ̨c'yɛihʉ majuąni ga hąmhbʉ a ran ho bi xijʉ Oją. Nɛ nam bøni ga ɛ̨c'yɛihʉ majuąni 'bɛ'a gätho i ma Oją, madague'bʉ hin dí nuhʉ a.
*Otomí del Poniente* Ar ñ'emu̱i gehnu̱ ga pöhu̱ xiñho ma ga höñhu̱ nö'ö di to̱'mhu̱, ne di ñ'emu̱ihu̱ ga höñhu̱ nö'ö hindi handathohu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Co ra jamfri dí pa̱hʉ gue xi majua̱ni ma ga ha̱ñhʉ nú'a̱ dí tø'mhʉ. Nehe co ra jamfri dí pa̱hʉ xá hño gue xi majua̱ni ja nú'a̱ hingui hnequi.
*Páez* Dyusa's ũuste yaacysa' yafyju ãate yu' uymeerrava, ũuste yu' jiic ya'fi'nze' cytey yuuyujuna sũjna ũytjasna.
*Paiute* Tooe tamme gisoo ka puma Te Naa tamme sootuhikwuna poonnepana, mooasoo tamme oo sopedakwadoo ka oo naka'oedyukuna.
*Pajonal Asheninka* Paapatziyari Jesoshi piyotaperotantakari imataperotemiro maawaeni ikantakimiri. Eenitatsi osheki kaarira añeeyini, omaanta aapatziyari Jesoshi, rootaki ayotantakariri añeeyeerini iinja maawaeni ikashiyakagaeyakaerini.
*Parecis* Wityakekone hiyeta wexa: “Watyahitereharenae ite kaxekaka womana”. Exahe tehitiya hoka wityakekone hiyeta waiyekehalakita womana xoalini hare wimawaiyanehare tyaonitereharenae.
*Pastaza Quechua* Wawkikuna panikuna, Yaya Diosta kirishpa kasushpa kawsashpanchimi alita yachanchi payka tukuy rimashkanta paktachinanta. Manara rikushpanchipas yachanchi tukuy Yaya Diospa rimashkanka shutipa kananta.
*Patpatar* A mangana linge sa nora nurnuruan? Aie hoken. Ing tiga nong i nurnur, i nunure tun tar bia na hatur kawase ira linge i nanaho urie. Ma iakano tunotuno i manga palai taar mah bia kaiken ra linge i tutun ma sen bia pai ga nes baak.
*Paumarí* Hari. Deu-ra avakaijokahi; ava'i bodinia aogajahakihi hida nahina anokhaki Deus kania haria no'avini hiki bana. Deu-ra avakaijokahi; ava'i bodinia aogajahakihi ida nahina anoki'iariki hojani akadimoni.
*PBG* A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych.
*Pele-Ata* Tavaꞌu tamuxamuxaxu tanenge ne aloxo ꞌo. Mii maꞌia ane nenge teloloopalanu sou tanoꞌu ne, nenge tanoꞌu. Mo tamaisou no ienge uasi ne, ia nenge tanoꞌu manina.
*Piapoco* Báisícaalí weebáidaca Dios, yásí wáalíacawa báisíiri iyúcani wawàwalìcuísewa Dios imàníinápiná walí càide iyúwa icàlidáaná walíni; báisícaalí weebáidaca Dios, yásí wáalíacawa báisíiri iyúcani ìyaca báisíiri wawàsi càmíiricáwa wadé waicáca watuí iyúwa.
*Piratapuyo* Ohõ saha ijire wacũ tutuaye: Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana, marine tiquiro quehnoano yeatire quehnoano masiaja mari. Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yeraniepegʉ̃ta tiquiro yahuyere “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquirore wacũ tutuana. Tiquirore ihñedapenata, wacũ tutuana, “Ijirota ijire”, ni tʉhotuaja mari tiquiro yahuyere tʉhona.
*Pokomchi* Re' rich'iquinjic kac'ux chiri̱j i Dios, ra̱j rik'orom chi re' hoj til keht'alim chi naric'uluric i k'oro̱j cho ru'um eh to̱b ta wo' yu'na ma' nkilow ta wach i rimahsjic wach i rik'orom cho re're', re' hoj xa ch'iclic wo' kac'ux chi naric'uluric.
*Pon* POSON me pason en me kadede kin kaporoporeki o kadede pan me so sansal.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Tí fe chóntani la mé noexínni chaxín kíxin tsoxiteyá ts'áyéhe̱ni tí nkehe tjejóchónhenni, la ko noexínni chaxín kíxin kjónté ijnko nkehe t'ikonhyani la chaxín tjen.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Are ján na chonda na confianza ngain Dios, mé rroc̈ho ixin chonda na seguro que ján sayé na tti ján na techonhe na, co tedotticaon na mé, masqui ján na ẍa doconha na.
*Popoluca de la sierra* Siiga tanait́ fe, taŋcupɨcpa Dios, tannuntawɨ̱jo̱doŋ iga tampɨctsoŋpa t́it́am tanaŋjócne. Tanjo̱doŋt́im iga nu̱ma tachiiba Dios jém cosa jém d́apɨc tánixñe.
*PUBG* A wiara jest podstawą tego, czego się spodziewamy, i dowodem tego, czego nie widzimy.
*Qaqet* Liina i ama tuaqevep dai raqurliani. Maikka uure taqat drlem, ai ama tekmeriirang mai ama atliirang i ama Ngemumaqa qa meraqen madlek marevan ai diip ke qurl auut tem iirang dai diiv uure raneng iirang. I quaatta i quasik uut lu liirang aa ne auur a saqang, dav uure taqat drlem ai liirang aa mai i qel sever iirang dai qurl iirang aa.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diosllaman yäracur cawarmi musyantsic aunimangantsiccunataga llapanta cumplinanpä cagta. Tsaymi aunimangantsiccunata manarä ricarpis yäracog cagcunaga shuyacuntsic chasquinantsicpä cagta.
*Quechua* Creeyniyoj cayka: Sinchi confianzawan segurota suyaj cay, Diospaj prometicuskancunata jap'ekanapaj; mana ricuskata cierto caskanta confiacuspa, ricunmanñapas jinata.
*Quechua Cajamarca* Tayta Dyuspi allipta kriyishpam, ancha allita yuyakunchiqllapa: Yumbay niwashqanchiqtam rin kumpliq, nishpa. Chaqa chay niwashqanchiqta manaraq rikashpapismi, allita yach'anchiqllapa: Yumbaytam rin ruraq, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Dioska willawanchej palabranpi, ñaupa runaspis paypi jap'icuskancuwan payta cusichiskancuta.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosman yäracurmi musyansi pay promitimashgansicunata lapanta cumplinanpä cashganta. Saymi promitimashgansicunata manarä ricarpis shuyaraycansi chasquicunansipä cagta.
*Quechua Huaylas* Marcäquiyoq queqa imatapis rasonpa chasquinantsicpaq caqta seguracur shuyaquimi, y ima mana ricanqantsiccunatapis rasonpa ricarim.
*Quechua Lambayeque* Dyus arnimashanchikta michka mana rikasha karmapis, allita kriyishanchikrayku, chiqapta aypayashun nir kunfyakanchik.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaymi cananga rasumpa criyicurnin confiacur mana ricangantsicta chasquinapag shuyaraycantsic, quiquin Dios Yaya änimangantsicta rasumpa cumplinanpag captin.
*Quechua Norte de Junín* Diosman yupachicurga “Payga razonpam gomanga” nirmi shuyaranchi mana canan ricapuyarsi.
*Quechua Panao* Yupachicurga: «Tayta Diosninchi aunishanta ćharcun» nir llapanta ćhasquicunchi. Aunishanta mana ricaycarsi, camacächinanta llapan shungunchiwan yupachicunchi.
*Quechua San Martín* Tata Diosta allita kreyishpa kawsashpanchikuna allita yachanchisapa tukuy willawashkanchikunata rurananta. Chay willawashkanchikunata mana kawashpanchikunapish yachanchisapa mana llulla kananta.
*Quiche, CO* Ri cojonic are ri u jiquibaxic ka c'ux chi kas tzij cäya'taj na chke jas ri keye'm. Xukuje', pune man cäkil tä u wäch ri keye'm, cäkacoj pa kanima' chi kas c'olic.
*Quiche, CO(n)* Ri kojonik are ri u jikib'axik qa k'ux chi qas tzij käya'taj na chqe jas ri qeye'm. Xuquje', pune man käqil tä u wäch ri qeye'm, käqakoj pa qanima' chi qas k'olik.
*R-Valera* ES pues la fe la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
*Rikbaktsa* Kyze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwaze hawa ha ty taperykynaha atsatu mybo nyny my. Ihumo myspirikporẽtsa mypetu mysopyk: — Hawa ha ty Deus bo tsikzapykykynaha anatyhi mybo nyny my — tsimaha.
*ROB* Iar credinţa este încredinţarea celor nădăjduite, dovedirea lucrurilor celor nevăzute.
*RST* Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
*RVG* Es, pues, la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de lo que no se ve.
*Safeyoka* Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyo yahinoso olenoho. Yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu sekumo waselohoꞌmonnoho nalɨmentiso soꞌno hontohumalohwono. Neso ko yontani nakwo huno nayohoho. Wopɨngo wonalohoꞌmontonoho. Huno ose neyahonɨngki Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono.
*Saramaccan* Wë dee sëmbë o, di soni de kai biibi, andi dëën? Wë biibi hën da wan soni dë a i hati i ta mëni nöö i sabi gbelingbelin taa joo feni ën nöömö. Söseei tu, a dë wanlö soni ja ta si ma i sabi gbelingbelin taa de dë tuu. Hën wë da biibi e.
*Sateré-Mawé* Karãpe watomohey sese Tupana hawyi tut kahato aimiẽtup Tupana kaipyi. — Atikuap kahato uipyꞌa pe tut wyti aru uimiẽtup Tupana po pyi watoꞌe imohey hap wywo aiwanẽtup hawe yt toĩneꞌen i te aipo pe pytkai yt heremo i te maꞌato watomohey kahato toĩneꞌen naꞌyn hap hawyi heremo rakano topyhuꞌat aipyꞌa pe hap ewy. Watomohey te yt heremo i te pytkai aimimohey. — Toĩneꞌen naꞌyn mesup watoꞌe yt heremo i te pytkai hawyi tuwemoherep ahepiat imohey hap ok tã Tupana po pyi hawyi heremo aimimohey ok tã.
*SBLGNT* Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων
*Schlachterbibel 1951* Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht.
*SEB* Viera je zárukou toho, v čo dúfame, a zdôvodnením toho, čo nevidíme,
*Secoya* Pa'ire paji cuasaye cato mai uteyere paja̱'cohua'i a'ë cuasajë pa'iye a'ë, cui'ne mai ña ma'ñere tsoe ñase'eje̱ pa'ye cuasajë pa'iye a'ë, ti jëa coema'pë.
*Sepik Iwam* Naɨngwo tɨbmii kɨɨniya hɨnɨɨnga mɨ ɨiya krɨma dimɨnɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya boɨnɨm, sɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mhoɨiya nɨmbiyamanɨm mɨ krɨma hɨriiyar naɨngwo tɨbmii kɨɨni, sɨma wa nɨmbiyami. Mɨ krɨma tɨkɨnɨm nɨtɨm sɨmiiram asi nwowi. Krɨma sɨmiir kɨg rani mɨ krɨma hɨriiyar naɨngwowi, sɨma ɨna nwowɨm. Dimusi rani, Adi Komii siya bɨdi boɨnkiyɨn, sɨma ɨna nwowɨm.
*Shahui* “Co Yosë quënanpirëhuahuëꞌ, yaꞌhuárin. Nosoroatonpoaꞌ catahuarinpoaꞌ,” topatëhuaꞌ, tëhuënchachin ina natërëhuaꞌ. Naꞌcon Yosë shaꞌhuitërinpoaꞌ. Co ipora naniyatërarinhuëꞌ. “Oshaquëran naniarin huachi,” taꞌtëhuaꞌ, noya ninarëhuaꞌ.
*Sharanahua* Ascan non Upa Dios icoinra huacoinshon noco yoiyotiani cuscan noco ashoataiyamafiacun non icoinra huai. Chipomain noco ashoaiton. Nanscarifiaquin noco yoiyoni cuscan non oiantaiyamafiaqui ahuun tsainhuunshon non icoinra huai. Non nanscara shinanquifin non icoinra huaiquin.
*Shipibo* Nonra Dios ointi atipanyamaque; is̈honbira non onanque, Diossa jaque is̈hon. Noabora ja iconhaas̈h jaqui coshiabo icanai. Jascati jaqui coshiabo icas̈hs̈ha, jan yoinibo aconquin noa senenhas̈hontinin manatabo noa icanai.
*Shuar* Yus nekas enentáimtakur “nákajnia nuna, Yus nekas suramsattaji” taji. Tura wáinchaitiatar “nekas wainkiattaji” taji.
*Siona* Riusu yo'oja'yete si'a recoyo ro'taye masiye yënica, ën cocare achani ye'yejë'ën. Riusu yo'ojai cocare si'a recoyo ro'tajën banica, baguë cani jo'case'ere'ru güina'ru yo'oja'yete masireba masiyë mai. Mai ñaco se'gabi ëñani masiye porema'icuata'an, mai recoyobi ro'tani, baguë yo'oja'yete masireba masiyë mai.
*Siriano* Marĩpʉre bʉremurã: “Ĩgʉ̃ marĩrẽ: ‘Õãrĩrẽ sĩgʉra’, ãrĩdeare diayeta sĩgʉkumi”, ãrĩ bʉremua. Irire ĩãbirikererã, ĩãrã irirosũ: “Diayeta ããrã, ĩgʉ̃ ãrĩdeare oparãkoa”, ãrĩ bʉremua.
*Sirionó* Emo Dios ɨcua mose, ¿mbae chõ ũquɨ̃ ña? Ae Dios ɨcua nae, ũquɨ̃ nda ñee. —Ucheẽ nguire ra Dios mbae mondo seje, ɨ rae. —Ae asaarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ nda emondo seje ucheẽ nguire no, ɨ ra eno. Mae eã ndaque erese.
*SLT* And faith is the foundation of things hoped for, the proof of things not seen.
*Southwestern Cakchiquel* Vo xa can kabanon confiar-ki' riq'uin re Dios, can kataman che xtakac'ul re kayaben y can nuban chaka che nakanimaj q'uiy cosas re man nakatz'at-ta.
*Sranan* Bribi na a tranga fertrow tak' den sani san yu e howpu, o psa. A de wan trutru sabi tak' den sani de san yu no e si.
*SRL-DK* Vera je, pak, tvrdo cekanje onog cemu se nadamo, i dokazivanje onog što ne vidimo.
*SRL-DS* A vera je tvrdo uzdanje u ono cemu se nadamo, dokaz za stvari koje se ne mogu videti.
*SSEE* Es pues la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
*St. Lucian Creole* Bon, lè an moun ni lafwa an Bondyé, sa vlé di i asiwé i kay wisivwè sé bagay-la i ka èspéyé èk konfyans-lan, èk i asiwé sé bagay-la i pʼòkò wè-a la vwé.
*SV* Het geloof nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.
*Swedish* Men tron är en fast tillförsikt om det som man hoppas, en övertygelse om ting som man icke ser.
*TAB* Ngayon, ang pananampalataya ay siyang kapanatagan sa mga bagay na hinihintay, ang katunayan ng mga bagay na hindi nakikita.
*Tabo, Aramia* A Godoko hibima꞉ da꞉midinama꞉, ba꞉ba tetelo aeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonama꞉, ale kebe hido huiya lawema꞉ uliholo demedehonama꞉ ba꞉be komote atamo hibilo kopema꞉ne, iyo, a iya꞉tawahanomola ale kebe hidohido komo aeno baidinomamo ulameheno ba꞉bi komate hibilo ba꞉pola꞉na.
*Tabo, Fly River* A Godoko nanitabokobi da꞉midinama꞉, ebe tetelo aimano tepo magumulo ma kunu malagidilonama꞉, ale kebe wade wiya laema꞉ olowiolo dilukulionama꞉ ebe tanalote atamo nanitabolo ka꞉pemene, iyo, a iyatawanomola ale kebe wadewade tanalo aimano balidinomamo ulamea꞉no ebe tanalate nanitabolo ba꞉pola꞉na.
*Tacana* Bahue ecuaneda eid'uainia ai cuana Diusu ja ecuana etiatayu, tu peje su ecuaneda enimetucheatiani putsu. Tueda janimetucheati neje cielo jenetia ai bataji mahue cuana da ene quita ecuaneda eshanapaeninia.
*Tarahumara baja* 'La bijchígisiká napu aní Onorúgame, 'lige 'la sébali olásiká napu nulá Onorúgame, 'la machirúguru Onorúgame 'la sébali olamio napu anílige. Alarigá 'la machiboa bi'lepi Onorúgame ajtigó, rekó tabilé etelie.
*Tatuyo* Caroare Dio mari cʉ cajoopere, marire cʉ cátibojapere mai tiere tʉjʉquetibaopʉnana, “Jocʉ mee cʉ caĩri wame yʉ átibojagʉmi,” mari ĩ maji, Diore api nʉcʉbʉgori.
*Tektiteko* Ntons, oj tok wit'let jk'u'j telponx sewur ato' ojk'amo'tz te aj lo'ik jk'u'j tzan jk'amon, b'ix sewur ato' ti'j jun tidi' a mina' tok qen.
*Tepehua de Huehuetla* Acsni lhilaksiyau ju Dios pus vasalh laca'iniyau ju ixchivinti ni aquintaxtakniyan ju tuchi quintak'alhtasunitan. Lana c'atsayau ni aquintaxtakniyan mas tuca' lai lakts'inau.
*Tepehua de Tlachichilco* Incha k'alhits'uk'u lhakapu'ati ex ox k'ats'ay ni ka'alina' yu p'akxan'iy, mas chavaycha jantuka' tasuy.
*Tepehuan del Norte* Ismaacʌdʌ vaavoitudai Diuusi cʌʌga maatʌ issʌʌlicʌdʌ viaaca agai istumaasi nʌnʌra dai issʌʌlicʌdʌ ʌpʌduñia agai istumaasi aagidi Diuusi isiduñia agaitadai tomasi maiquiaa nʌidi gomaasi.
*Tepehuán del sureste* No'ñ sɨlhkam bɨɨx jiñ jur kɨ'n tɨ jɨɨ'ñdhat jix biiñak buiñor gu Dios, pui'p tɨ jɨɨgi'ñdha' iñ na pui' tu kuugalhdha' nat jax tu dai na saak tu duñia' gatuuk, sia kuch gu' cham maat na jax ba' ja'k ba ji chu duñia' na pui' ba ji chu kuugalhdha'.
*Terena* Enepone koati kaná'uti kúveovo uti Itukó'oviti harâ'a: Véxeaxo koúsokinokonoamo ûti ne kúxoixone ûti xokóyoke, koane kutí kó'iyea vinixoâtine ne âvoti naixâ ûti.
*Teribe* Shji mär Sbö goshko ga l̇l̇ëye ĩgöy l̇l̇ëm l̈i, e koshëy, ga miydëy ga l̇l̇ono ga shäryë eni jl̈õkoyo l̈ëy.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Dengan ‘percaya penuh’ artinya yakin kepada Allah bahwa apa yang kita harapkan pasti akan kita terima— biarpun kita belum melihatnya.
*Textbibel* Es ist aber der Glaube eine Zuversicht auf Gehofftes, eine Ueberführung über Dinge, die man nicht sieht.
*ThCB* ความเชื่อคือความมั่นใจในสิ่งที่เราหวังไว้ เป็นข้อพิสูจน์ถึงสิ่งที่มองไม่เห็น
*Ticuna* Rü ñu̱xma rü tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma tá nayauxgüxü̃ i guxü̃ma i ngẽma irünguxẽẽgüxü̃ ga Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü ngẽma tórü õgagu nixĩ i nüxü̃ icuáxü̃ na aixcüma Tupana tá yanguxẽẽxü̃ i ngẽma norü uneta i ñu̱xma tauta nüxü̃ idauxü̃.
*Tojolabal* Oj cala huabyex jasunc'a mero smeranil ja jastal huax c'uantic ja Diosi. Como yalunej cabtic ja jas oj ni jc'ultic recibir, jayuj huan nix c'uantic que oj ni jc'ultic recibira. Meran nia, mi tox quilatic, pero ja' xa ni mero q'uelan jsatica.
*Tol* Dios tjevele tsjan ca la mijis cupj mpes. Dios lal pyonecj na, selecj nin ca mpalas jupj tjevelá. Ma tjinyucucj nin ca mpalas; nin pꞌin selecj nin ca mpalas cupj pyonecj mpes.
*Totonaco de Coyutla* Para xli̠ca̠na kalhi̠yá̠hu taca̠nájlat pus tancs quili̠ca̠najlatcán pi̠ namaklhti̠naná̠hu hua̠ntu̠ kalhkalhi̠ma̠náhu; na̠ luu lacatancs quili̠catzi̠tcán pi̠ xli̠ca̠na huí y lama a̠má hua̠ntu̠ li̠pa̠huaná̠hu ma̠squi ni̠ ucxilhma̠náhu.
*Totonaco de la sierra* Lapi̱ xli̱ca̱na̱ li̱pa̱huana̱hu Dios, pus tancs quili̱ca̱najlatcán pi̱ namaklhti̱nana̱hu hua̱ntu̱ kalhkalhi̱ma̱hu; na̱ luhua lacatancs quili̱catzi̱tcán pi̱ xli̱ca̱na̱ huí̱, chu̱ anán hua̱ntu̱ li̱pa̱huana̱hu ma̱squi ni̱ ucxilhma̱hu.
*Totonaco de Papantla* Jaé qui̱taxtú tú li̱pa̱huaná̱u, ca̱najlayá̱u xli̱ca̱na amá̱n maklhti̱naná̱u y quinca̱macuaniyá̱n na̱cxilhlacacha̱ná̱u xli̱ca̱na huí amá tú ni̱ acxilá̱u chí.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Līpāhuanāuj Dios, ē chuntza' ca'tzīyāuj namaktīni'nāuj tū ka'lhīmā'nauj. Nā ca'tzīyāuj a'nan tū jāna'j maktin laktzī'nāuj.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' como līpāhuanāuj Dios, chuntza' namaklhtīni'nāuj a'ntū ka'lhīmā'nauj. Lā' nā ca'tzīyāuj que a'nan a'ntūn tūna'j maktin laktzī'nāuj.
*TR* εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων
*Triqui de Copala* Vaa se ne ruvi' ni'ya̱j yuvii̱, tza̱j ne̱ guun ya̱ rá ní' se vaa ya̱ vaa nu̱' nij rasu̱u̱n yo' ei. Tza̱j ne̱ o̱rún' ní' si̱j amán rá ni'ya̱j man Diose̱ me nij síí amán rá se vaa ya̱ vaa nu̱' nij rasu̱u̱n yo' chugua̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ ngaa ataj né' sisi̱ xuman ruhua né' ni'yaj né' Yan'anj, ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ ni'i sa̱' né' sisi̱ na̱huin ra'a né' si ana'uij né'. Ni̱ gahuin yya ruhua né' nga̱ nuguan' nun ni'i rian né'.
*Tucano (Colombia)* Marĩ ẽjõpeorã, a'tiro nímasĩ'i: “Õ'acʉ̃ marĩrẽ ní'quere diacjʉ̃ta weegʉsami”, ni'i. Tere ĩ'atimirã, ĩ'arã weronojõ “Diacjʉ̃ta ni'i”, ni'i.
*Tukano* Marî ẽho peórã, a'tîro niî masi': “Õ'âkɨ̃hɨ marîre niî'kere diakɨ̃hɨ́ta weegɨ́sami”, niî'. Teeré ĩ'yâtimirã, ĩ'yârã weeró noho “Diakɨ̃hɨ́ta niî'”, niî'.
*Tuma-Irumu* Nadäkinik ikek kuŋat-kuŋat täŋo mebäri ŋode; Imaka dapunintä nämo yabäk täkamäŋ unita U bureni-inik itkaŋ yäŋ nadäk täkamäŋ. Ba imaka imaka kämi yäpmäkta Anututä peŋ nimiŋkuko u bureni-inik api yäpne yäŋ nadäk täkamäŋ.
*Tunebo* Uwat Sir chihtá uní quen rahjác rehquít, Sir tamo uní quen síhw̃ajac rehquít, Sirat is acu ay yajquíc acor séoti itro. Sirat wácati yajcata uní quen síhw̃ajac rehquít, eyta itro. Uní quen rahjác rehquít, Sir tamo uní quen síhw̃ajac rehquít, uwat ima ub cuitar uchta istiti tacat, Sirat uní wajác séhw̃aro.
*Tungag* Lomlomon, nia na matukal i lomlomonai, nang tarapo atu mata using ia velai ani nas aro ta kapo tutuman, kantanem parik lak tarapa arai ani bil ang ta matara.
*Tuyuca* Marĩ padeorémena biiro jĩĩmasĩã: Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere diamacʉ̃́rã tiigʉ́daqui. Teero biiri marĩ ĩñaripacara, “diamacʉ̃́rã niicu” jĩĩmasĩã.
*Tyndale* Fayth is a sure confidence of thynges which are hoped for and a certayntie of thynges which are not sene.
*Tzotzil de Chenalhó* Me jch'unojtic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ta jna'tic ti ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi ta jmalatique. Xchi'uc ta jna'tic ti ta ono'ox xquich'tic li c'usi mu'yuc to quilojtique.
*Tzotzil de Huixtán* Ja' hech yabtel ti xch'unojel co'ntontique. Ti jch'untic ti chc'ot ti pasel ti c'utic ta to jmalatique. Ti jch'untic ti chquich'tic ti c'utic mu to chquiltique.
*Tzotzil de San Andrés* Mi jch'unojtic ti ja' melel li c'usi yaloj li Diose, jna'ojtic ti ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi jmalaojtique. Schi'uc ta jch'untic ti ta ono'ox jtatic li c'usi muc bu quilojtique.
*Tzotzil de Zinacantán* Mi jch'unojtic ti yech ti c'usi yaloj ti Rioxe, jna'ojtic ti ta onox xquich'tic ti c'usi jmalaojtique, jch'unojtic ti oy ti c'usitic mu xquiltique.
*Tzutujil (oeste)* Ja yukulbal c'uxlal quewa' rbanic ri', ja wi c'o je'e ja yukul kac'u'x ruq'uin jari' ni nkaybej na wi' in bien kotak chi nekawila' na, owi tre ja matitz'attaji ruq'uin kawach ja wi yukul kac'u'x ruq'uin jari' bien kotak chi c'oli masqui matikatz'at.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Jyukbal c'u'x cawra rbanic ra: wc'ola jun achnak ykula kac'u'x ruq'uin jara' ne nkeybej wa' y bien kutkin che nekawla' na, y chka' wc'ola jun achnak jmajo'n ntz'ettaj ta ruq'uin kk'awech per we ykula kac'u'x ruq'uin jara' bien kutkin chc'ola mesque majo'n ntz'ettaj ta.
*UKJV* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*UkrIO* А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.
*Umanakaina* Suma ka gwede? Nau suwagani; Nu puyo ewa wadamana nawanai idiwei ki mibipemei da nu ewa yadamu ki ka nu suma sumaigemei. Ade nu gwede mosi karako eba empemei ki mibipemei da nu ewa empamu ki nu mete sumaigemei.
*Urarina* Esinae rauhijiriin Cana Coaunera esenetaacanete, chabana canaacha coaraai terichaain cana raine cohajeein ichaohaca.
*Urubu-Kaapor* “¿Imatan-nila chalapacuy?” niyämanquićh. Chalapacuy, alcaśhanchicta ćhasquinapä siguracuymi; mana licaśhanchiccäta rasun caśhanta awniymi.
*Uspanteco* Ri jcub'arb' kach'ol, ri' rulb'ej chi kes tz'etel tz'et tina kac'ultakna ri tijin tikulb'ejtak. Y ticub'ar kach'ol chi tz'eti' mak kelen ri ta' tikiltak jwich.
*Valera NT* ES pues la fé la sustancia de las cosas que se esperan, la demostracion de las cosas que no se ven.
*VDC* Şi credinţa este o încredere neclintită în lucrurile nădăjduite, o puternică încredinţare despre lucrurile cari nu se văd.
*Viet* Vả, đức tin là sự biết chắc vững vàng của những điều mình đương trông mong là bằng cớ của những điều mình chẳng xem thấy.
*VW* Now faith is the certainty of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Waimaja* Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoriquea, “Mani ca yuerijere mani tiicojo eco majuropeecãrucu,” ĩi tʉgoeña bayi, ñucã mani ca ĩatirijerena, “To birora biirucu,” ĩi yue, biirique nii.
*Wanca Quechua* “¿Imatan-nila chalapacuy?” niyämanquićh. Chalapacuy, alcaśhanchicta ćhasquinapä siguracuymi; mana licaśhanchiccäta rasun caśhanta awniymi.
*Wapishana* Na'apa'oram ati'o wuru'u mishidapa-karuz? Uruu wuru'u waaitapanuz wanyukunuu ii mishi'o nii aimaakan kida sha'apan wuru'u wazaudapaniaz naa. Na'iki waaitapan aimaakan mishiin aonaan pu'u padamata watukapanuzu.
*Washkuk* Hiki siitiichichawa boboy notaka taney, nota kowu tawa boboyen no anabeyitu. Hiki siitiichichawa boboy notaka taney, henyan sii tawa boboyen nota anabeyitu.
*Waunaan* Mag Hẽwandam hiek hʌ̈k'a nʌmʌn, hichdëu maach dʌ̈i hajap'a haju ha simjã chadcha hich mag haju k'ap'ʌ nʌmʌu, hichdëu jaau simjã hagt'a hooba nʌmta chadcha haju k'ap'ʌ.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉmʉn, ichdëu maach dʉ̈i ajapha aju a simjã chadcha ich mag aju khaphʉ nʉmʉu, ichdëu jaau simjã agtha ooba nʉmta chadcha aju khaphʉ.
*Wayuu* Süka tü wanoulakat, atüjaashii waya naaꞌu chi Maleiwakai sünain naaꞌinrüinjatüin tü kasa anasü nüküjakat achiki wamüin. Wayaawatüin sütüma sünain shiimüin tü kasa meꞌrujukat.
*WEB* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*WEBBME* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*WEBME* Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
*Webster* Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
*Wesley* Now faith is the subsistence of things hoped for, the evidence of things not seen.
*WestArmNT* Իսկ հաւատքը՝ յուսացուած բաներուն խարիսխն է, եւ անտեսանելի բաներուն ապացոյցը.
*Wipi* Ɨ gar ke utkunda mɨle re ɨmɨnjog omnena mɨle e nangga e re warɨm bꞌogɨl ɨsma yɨbɨm, dɨde kwa gasa nony ke ɨmɨnjogɨm ɨmjata mɨle e rɨnsim re maka yɨr ongong eyenanj yɨrjog ke.
*WMTH* Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
*WMTH-JM* Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
*WMTH-ME* Now faith is a well-grounded assurance of that for which we hope, and a conviction of the reality of things which we do not see.
*Wosara-Kamu* Anga yate Gorké yékunmba vékulakanangwa. Nana mawulémba anga wanangwa, “Got wandén pulak yakandékwa. Yi wan wanana wa.” Naate anga wa vékuséknangwa. Got wunga yakandékwa. Dat vékapuk yate déku jémbaaké yékunmba vékusékngapuk yate kaavérénangwa, nanat yékun yandénngé. Kaavéréte dé wunga yaké yandékwanngé vékuséknangwa.
*WPNT* Now faith is a realization of things being hoped for, an evidence of things not seen.
*Wycliffe* But feith is the substaunce of thingis that ben to be hopid, and an argument of thingis not apperynge.
*Xavánte* E niha, wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're umnhasi za'ra mono wamhã, ta hã te te wama 're ĩ'apisutu mono zéb zarina, ĩwẽ uptabi zô si 're ĩwanhimipari u'âsi za'ra mono na, tô sena za te te wama ãma ĩ'uwaimrami za'ra na, wa za wa te wasina 're waihu'u za'ra. Duré uburé marĩ hã watõmo na wa te 're ĩ'madâ'â waihu'u za'ra mono õ zama, wa za duré wa te 're waihu'u za'ra, sena na 're ĩhâimana za'ra mono na hã. Ãne 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã wa te wasina 're ĩ'umnhasi za'ra mono zé hã.
*Yagua* Simu tuva̱chodamusiy ji̱ta vu̱dyetya sa̱jto̱taniy Ju̱denura jiryatiy vu̱yntuy ra̱jiju̱, vu̱dyetya ji̱ta ravichasara, jiryatimyu̱ ne vu̱dyiryu̱y nta riva didye.
*Yaminahua* Akka nõ Epa Nios chanĩmara fakõixõ a noko yoiyoni keskara noko axoyoamano nõ chanĩmara fai chipomãi noko axõfaito. Nãskarifiakĩ a noko yoiyoni keskara nõ õiyamafixõ ãfe mekaõxõ nõ chanĩmara fai. Nãskara nõ shinãkĩ nõ Nios chanĩmara fai.
*Yanesha'* Ñehua, allempo poʼñoc̈h yeyemteña Yompor eʼñe yeñoteñ c̈hocmach apuerrey amaʼt esempo ñeñt̃ atarr yecuen t̃eʼ eʼñe yenamueñot̃. Amaʼt ama yenteñaʼ eʼñe yeyoc̈hroña yeñoteñ ñeñt̃ yecuen t̃eʼ poʼñoc̈hpaʼ apuerreychaʼ amaʼt esempo.
*Yaqui* Junuen san, Liojtat sualwaka aet eewame, tua lutu'uriapo juka' chukula itom bit bo'o bicha'uta, a' lutu'uriatune'po ju'uneewame juna'a. Intok juka' ka itom bichaka juni'i, itom suale'ut, tua a' lutu'uriatuka'po, lutula wee'po a' ju'uneiyaawame.
*Yine* Galixlewluni wa galikakpotunanu waneyatkawu wkagwakanrukaka. Ga wa galixlewluni wa rumatpotutikolu wa wane rawinri metkotkaka.
*Yipma* Dɨragɨnna lɨmwangebwi yɨ sabwi darebulyɨ. Nemɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna mena lɨmwagaraajaꞌ yɨ saꞌ yuya nemɨ yemwaaimanɨgonna Gotɨyai nejaayaꞌnenne aaya kaavɨlyasɨ. Yɨ daza nemɨre tɨnnyai tɨnna mwanganyɨvanɨgo sa yɨ nemɨre sɨmunyaꞌ lɨmwangebwi nebulyaꞌna yawɨrangamanɨꞌ.
*YLT* And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
*Yucuna* Iná pechu i'imacachu caphí Tupana chojé, iná hue'epí caja queja nacaje i'imajica inajlo rimacá rinacu queja. Uncá iná amálare ricá. E'iyonaja iná hue'epí re ricá.
*Zapoteco de Albarradas* Yan, ¿xhienin na̱j guialrliladx? Guialrliladx na̱j guial guidiblagaa yaliduladx ree gac zi'c caylëjz ree gac, në guial waliqui ni raliduladx ree ni ad raguiaat ree.
*Zapoteco de Amatlán* Leezha ngwii tub xaa lo Dios, tubka kwaz xaa kayaa xaa re kwaan nanlut lo xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Pwihsi ziga gaapa lu'h guelriachii sto' naa siguhra zica'ha lu'h nin cabweeza lu'h, cun naannloh za lu'h chuu tuhbi cohsa nin nagahdxi dxiinloh.
*Zapoteco de Choapan* Cati sudyi'ilëro Diuzi neziro du guicho du la'adyi'ro huenë' tadya'a quiero cabë' rbezaro huenë' quiero. Lëscan' cati sudyi'ilëro Diuzi nuz̃ela'adyi'ro nacan tali zuë' rnabë'në' la'acazi bisaque' ilë'ëroguë'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Or ñila men tu kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa', nane ka xa' lë' zhë zhin gap xa'i; no ter gat nilu'te lo xa', per lë' zhë zhin, lë'i ne xa'.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Biani nua' fe cá. Fe nna quiere decir canchu chi ríalatsi' ri'u hàsta qui'ni chi ga'na ri'u seguro qui'ni nu calatsi' ri'u nna huàccą, màsqui'ba labí chi rilá' tènì ri'u ą anna, pero labí rudu chùppanią ri'u qui'ni huàl·lani tsá ilá'ni ri'u ą.
*Zapoteco de Lachixio* Nu nee lunú nzeli arqui' bene Diose, necane nú nediya' nze'ca'ahua nú neli aca tucu nú nellua'aquie'ahua nú aca, nu neli nzeli arquia'ahua lunú aca, mase nú la lañia'ahuane.
*Zapoteco de Miahuatlán* Mèn co', lìcque', ndxàp yalxla's loo Diox por cón che'n Crist, mèna ngobe'que' gàc con' co' nzi queeque' lezo' mèna co' li Diox loo mèna. No mèn co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist, mèna mbìn di's che'n Diox no nque tee ban mèna xal ñibe' Diox tac mèna nonque' le' con' co' gunii Diox cón che'n con' co' indxú'de loo na' nac con' lìcpe'.
*Zapoteco de Mitla* ¿Xhini'c najc yäḻrililajz? Yäḻrililajz säloj cabääznu sajcpac tejni gajd gac, yu'pacza ni mase dinu fiini, najcni si'cni abahuiinuni.
*Zapoteco de Mixtepec* Znu nac ne dib zdoo ne gnalo ne Dios. Zha ne dib zdoo rnalo Dios, tiblique zienie guic zho ne ible zgaa zho miṉe quiambëz zho gdeed me lo zho; niicle ncuaaṉe gard gaṉ zhow, per rzac zho zig nac zeeṉe raṉle zhow.
*Zapoteco de Ozolotepec* Leettsa lee thib zha nyelaaz Diox, ne wen wen ne zha wli tekayaa zha kuu ngebet zha, ne wen wen ne zha kon dib ndroo leettsoo zha kuu nloot lo zha.
*Zapoteco de Quiegolani* Ne rlaleedx me Dëdyuzh nak ne nanwen me ne skakwent me ne kambë́z me no rlaleedx me logne gardet kwii me.
*Zapoteco de Quioquitani* Deelñee xniladzy no xtiits Dios, no nii kyëmbëës no nii kneetsy xaa. Nikxe nii xtyondy now, per ndon no nii now.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Anre, ¿xiy guelreldilaaz? Guelreldilaaz ná dec rialo rdxapnɨ confianz dec zac zec ni canuun gac, ne dec guldípacnɨ roldilaaznɨ ni niclɨ quɨt caguiaatin.
*Zapoteco de Tabaa* Che nápadxu xela dxeajlí lazre' dxuxrén lazrdxu sidxu da dxebézadxu, ne nézquezdxu naca da li da quebe dxele'edxu.
*Zapoteco de Texmelucan* Nu gyicy cup den consuel, nde' laab ni' zi'l nu gad lagy den nu segur la gzac na de coz nu drish lon. Nunu nu gyicy cup den consuel, nde' laab ni' zi'l nu gzu fert den nu nac de coz nu wacsac na.
*Zapoteco de Yaganiza* Daa nonḻilall'cho Chioza', ḻennan' chonan kwenc̱he chakḻiyicho daa noncho lez na' chajḻe'chacho c̱heyi daa biṉ' ile'icho.
*Zapoteco de Yalálag* Cha' nxenra'll-llo Diosen', nnézello wak da wen dan' bexhllo gak na', na' nnézello gon Diosen' gak kan' ne'e na', la'kze cha' bi nna re'llon.
*Zapoteco de Yatee* Na'a, dan' žejḻe'žo che Dios, nnezlžo si'žo da' žx̱en ḻáže'žo, na' nak bia' da' bi na' ḻe'elžo.
*Zapoteco de Yatzachi* De'en chonḻilažə'əcho Diozən' ṉezecho guaquə de'en chbezcho gaquə, na' ṉezecho de'e ḻiczə can' na Diozən' c̱he de'e ca' cui chle'icho.
*Zapoteco de Zoogocho* Še chejnilaže'cho Diosen' ṉezecho gac da' güen da' chbezcho gac, na' ṉezecho gon Diosen' gac can' že' da' biṉa' le'echo.
*Zapoteco del Istmo* Pa dxandí runi cre nu Dios la? qué zagú' xa ique nu de ni cabeza nu udii be laanu, ne neca ca'ru ihuinni irá ni, peru casi ñaca ma cadu'ya nu ni yanna, purti runi cre nu laabe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Iurë rialdí ldu'u hia'a, iurní nadápa'a segurë de quë guëdë́'na'a recibir ra cusë lo quë nadzuléza'a. Rialdí ldu'u hia'a nanú ra cusë nanadë rnádi'ia'a lúhi'.
*Zapoteco del Rincón* Na'a, tu' réajlë'ëru' Dios, naca löza queë́ru' sí'iru' le runru' löza, ate' naca bë' zoa le cabí gaca ilé'eru'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Na'a, le réjlë'ru' Dios, nac löz queëru' si'ru' le runru' löz ati' nac bë' le curlé'iru'.
*Zia* Tumo diyaora susuwa eyao era. Nona zo pumari yero giro nona awiya dubo mene iniro baingtiti nasani diya naota, nona diti moko mene oko gao dubora diti mene gosinasani “na diya mitiya” ayero sinasani nao, amimene tumo diyao me niya.
*Zoque de Francisco León* Va'cø ndø va'ṉjamdamø, entonces ndø tumøtzocoy ndø ni'aṉjamdamba que maṉba ndø pøjcøchoṉdame nø ndø ⁿjo'ctamupø tiyø. Y ndø mustamba sevro que it ji'n ndø istamepø tiyø, pero ijtuti.
*ꞌAuhelawa* Yada yemidi ainaena ta nuwatuwu avivini ebeha yada nuwanuwatuwuhae ginauli nigele tayaꞌitadi mata taꞌitadi.
*Βάμβας* Είναι δε η πίστις ελπιζομένων πεποίθησις, βεβαίωσις πραγμάτων μη βλεπομένων.
*Βάμβας Πολ.* Εἶναι δὲ ἡ πίστις ἐλπιζομένων πεποίθησις, βεβαίωσις πραγμάτων μή βλεπομένων.
*上帝KJV* 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
*上帝KJV* 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
*和合本* 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
*和合本* 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
*拼音和合本* Xìn jiù shì suǒ wàng zhī shì de shí dǐ, shì wèi jiàn zhī shì de quèjù.
*文言文和合本* 夫信為所望者之基、未見者之據、
*神KJV* 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
*神KJV* 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。