In Christ Jesus... You Have Forever Freedom...In the Holy Bible... You Have Continual Victory... What a Power... Get Save Now...
Romans 8:1-17 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,
that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.
So then, those who are in the flesh are not able to please God.
But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.
Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.
For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
Psalms 91
*1* He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
*2* I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; my God, in Him will I trust.
*3* Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the destructive pestilence.
*4* He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
*5* You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
*6* nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday.
*7* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*8* Only with your eyes shall you look, and see the retribution of the wicked.
*9* Because you have made Jehovah, who is my refuge, even the Most High, your dwelling place,
*10* no evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling;
*11* for He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways.
*12* In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.
*13* You shall tread upon the lion and the viper, the young lion and the dragon you shall trample underfoot.
*14* Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.
*15* He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.
*16* With long life I will satisfy him, and show him My salvation.
*[[Romans 8:2]]
*20cNT* for through your union with Christ Jesus, the Law of the life-giving Spirit has set you free from the Law of Sin and Death.
*Abau* Payhokuaw, Krais Jisas se hokuaw kokwe, niohney so sow su ma mon wayr ey hiykwe hane kokwe sow, yor piap-araw ko o, lokrue ko o, sohom mo ouon ko me po kahror preisia ha.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Yin, ujer, toʼ xwoyʼej i camic, man in ʼo teʼek puʼab i mac atzalal. Woʼor n-in ta chic puʼab i camic, man in ʼelsam chic chupam in mac. I u Tewal i Dios u yom i cʼaslemal chwe, man ʼo chic re i Jesucrísto chwe.
*Achi' Rabinal* Ma ri Ruxlab'ixel ri Dios kuya chomilaj k'aslemal ruma ri Qanimajawal Jesucristo, y e rutaqanik ri Ruxlab'ixel ri Dios pa qanima' ri xojesan lo chupa ruchuq'ab' ri mak y ri kamik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma ri Ruxlabixel ri Dios cuya chomilaj c'aslemal ruma ri Kanimajawal Jesucristo, y e rutakanic ri Ruxlabixel ri Dios pa kanima' ri xojesan lo chupa ruchuk'ab ri mac y ri camic.
*Achi', Cubulco* Yin, ujer, to' xwoy'ej i camic, man in 'o te'ek pu'ab i mac atzalal. Wo'or n-in ta chic pu'ab i camic, man in 'elsam chic chupam in mac. I u Tewal i Dios u yom i c'aslemal chwe, man 'o chic re i Jesucrísto chwe.
*Achuar-Shiwiar* Cristo Jesúsnau asakrin, Yuse Wakani pujutan sukartin aa nuka iin angkan awajtamsamiaji. Tura asa yamaikia ni kakarmarijai ii tunau wakerutinka nepeturmakmiaji. Tura asamtai Yus iinka: Tunau turau asaram, tuke jakatniunam wetaram turamtsuji.
*Agarabi* Mai fara vara seyo, Yisas Karaisin pinté uaren mi aunan ma amé iyan mai Kantá Aunani ákona anon ume ú purin núi ákona finte setin útúfen mino.
*Aguacateco* Na tan tuꞌ yi kokꞌbeꞌn kib tu Cristo ja wiꞌt keꞌl liwr jakꞌ caꞌwl yi ilcꞌol, nin ja wiꞌt keꞌl liwr tkꞌab quimichil tan porer yi Espíritu Sant.
*Ajyininca Apurucayali* Tima tii añiimotairo Ikantakaantaitani kinkithatakotzirori kaaripironkantsi, kantakaantzirori akamashiritantaari. Aña añiimotairo pashini ikantakaantaitani kinkithatakotzirori añaashiriyitai atsipashiritaari Cristo Jesús.
*Akawaio* apʉne pʉra Kʉrai Sises poro ukoꞌman nɨtoꞌ Aꞌkwarʉ iwanoꞌ main uya umoꞌkasaꞌ makoi mɨrɨ awonsiꞌkɨ umaꞌtan nɨtoꞌ iwanoꞌ main apai.
*AKJV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*Akoose* Mbéndé e Edəə́dəŋ echě epiinad syánē aloŋgé, abé áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, ehúdé mɛ á mehaŋ mé mbéndé e mbéb ne á mekáá mé kwééd.
*Alamblak* Jisasrn nfri dfa tik yuhar htakmorr. Nd nfri dfa tik yuhar hefenko mkiomor. Nom helko yita yihotar tohhato nd fasoh yima rifhur yak hatohwohat Bro Nkifrarhu Yafothatn rimta nrfekwatnom tfit hefenko yita nfri dfa tik yuharn rimak htewutnom. Rimekwatnom kak hta bohtaf hanitwotnom.
*Alb* sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes.
*Alekano* Izesu Kilistotoka voko gímizunikeve loko alévolé lemetameni lehizelimiaká noimó nene Sikalahulímo lehizelimiaká noive. Sikalahulímo gapo veleletamó nenémo lihima aleakakutí itó ligika heleakakutí gologí olimikave.
*Ama* Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tosi itouniyaimokoni, Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni. No monoi no molo koiyauso aluwai foli monoi pa kolikalimoko kaiyoiso. Uwokaimoko monoi na tosamiyaikiyo sikoni.
*Amanab* Eba Godna Sungwabugni nihe mo bigim esenigbi asa big Krais Sisas nai yi gaba afohiegim sa big nufuna nofkenagag flig asa ka mas amtakwalig nihe mi afa lahag mi ahnai skau fenag mo.
*Amarekaeri* Dakhueaʼ oʼkikameʼnok “bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa enaʼtada Jesucristotaj oknopondenok Diosen Noki̱re̱ga̱ huadakyoʼ eʼkikaʼ boʼtihuapokikaʼne. Onaʼti “bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Ee juu ljeii na matsa̱'ntjomna' cantyja 'naaⁿ' Espíritu na mañequiaa na wando̱'a jo nnom Ty'o̱o̱ts'om nc'e na matseijomndyo̱ ñequio Cristo Jesús, ljeii'ñeeⁿ jnda̱ seicandyaañena' ja jo nnom ljeii na ma'mo̱ⁿna' na matseixmaⁿya jnaⁿ na cantyja 'naaⁿ' jo' nntsuundyo̱.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee ntyja 'naan' juu jñ'oon xco na iquenhan' xjen, nquii Espíritu Santo itsijnda' jon na condui jaa nn'an na cotando' xco xeng'e nquii Jesucristo, juu jñ'oon'ñeen jndë siquindyaahan' jaa ntyja 'naan' ncüiichen jñ'oon'ñeen na ico'xenhan' na tovay'oonhan' jaa na ngitsu jaa xeng'e jnan.
*Aneme Wake* Nae enaenari nanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeke Dawabairo ibisararo Danu Imumu Irauma nabake me ibene ibene ibeka makara. Danu me ibene ibene ibeka darawadunu bunama na i meramawere ukekaini fearekanu bunaroma ma worome mune imusu ma fisi uke odikara.
*Angaataha* Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ Itɨpɨho komɨ otɨpɨpatɨ Kaindɨhanda asɨyɨhiyaanɨnimatɨtɨhaahandɨ nyangi nanyinyatɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ netɨ nyamaamaisɨho maipɨhandamunɨ napwɨtɨhaahandamɨ watɨpɨhandaatɨhapɨ aimɨ nɨngi nuwatɨ nanɨmaatɨ nehɨhaatenɨmasɨhandapɨto.
*Angal Heneng* (-)
*Angave* Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ —Apɨ Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋwaéne imónanɨ nánɨ neaimɨxarɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ dɨŋɨ́ neaxɨxéroarɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wɨ́ nánɨ ɨ́eapá neainarɨŋɨ́ nene neaanɨ́nɨmɨxarɨŋɨ́pɨ neaíkweawárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ “Sɨnɨ xwɨyɨ́á neameárɨpaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
*Angor* Ŋga Krais Sisasɨndɨ süŋgu yaŋgɨrɨ nɨŋgombo sai-randeimbɨ Yifiafɨ Aboedɨndɨ hohoanɨmo ranai wambo moaruwai hohoanɨmo-ane asu yɨfɨyorambo hohoanɨmo-ane ranambeahɨndɨ hümarɨhendɨra aboedambo-meheandɨ.
*Anjam* Di kiyaqa? Niŋgi segi segi Kristus Yesus aqa tamo deqa. Qotei aqa Mondor Bole iga ŋambile egej qaji a na niŋgi aqaryaiŋgej deqa une ti moio ti na niŋgi olo taqatŋgwa keresai. Qotei aqa Mondor a segi na niŋgi taqatŋgeqnu.
*Apache* Christ Jesus biyi’ nshłįįgo, Holy Spirit behinshṉaahíí binawodíí nchǫ’íí binawodíí bee dastsaah doleeł n’íí yits’ą́’ shinłtį́į́.
*Apalaí* Ritonõpo a Tuzenu jamitunuru tokarose kyya xine kyyrypyrykõ poko pyra kuehtohkõme. Morara exiryke Zuzenu kuosenetupuhtohkõ kurãkãko mana Jezu Kyrixtu maro nymyry kuexirykõke. Naeroro etuarimaketõ esaka ytopyra sytatose.
*Apinayé* Te ra mẽ pahtyk nhũm Tĩrtũm kot akupỹm mẽ pahto mẽ pahtĩr pyràk jakamã nhũm Karõja mẽ pahkarõ mã agjê pu mẽ ỹ hã tãm amnhĩ nhĩpêx o ri papa. Te tãm kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx nhũm Karõ mẽmoj punuj piitã kutã mẽ pahto mẽ paxihtỳx. Kêp mẽ pajamaxpẽr punuj kutã mẽ pahto mẽ paxihtỳx xwỳnh jakamã kot puj mẽ nhỹrmã mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr papa hkêt nẽ.
*Apurimac* Noqanchisqa Jesucristowan huklla kawsasqanchisraykun, Santo Espirituqa, huchapi kawsasqanchismanta, hinallataq wañuymantawan librawanchis.
*Apurinã* Erekari Matamatakoti nireẽkiti akama, ininiã iua txĩkitakari aãkixinire auãki inini, kotxi Xesosi Kristo nakitiakori atxaua. Erekari Matamatakoti makatxakano maerekanitxi nireẽkiti nikamini, ininiã na nipina.
*Arabela* Puetunu pueyajanaari cusonuuriquiano quijia, sesa miijiaca nojori quishacari. Saniniuujia, Jesucristo pa rupuesacari, Pueyaso Sohuanuuri pa jiyatequiaa saaja maninia miijiaca pa quiniuria. Naacuajitij, majaari tari sesa miijiaca pa quiniu pa saniitiosaanura.
*Arapesh* Um maresh? Iruhin ananin Mishin enyenyih dodogowihi aih hataurumap aria nyakweshihap um yoweihi aih hani enyudok shagok um. Iruhin ananin Mishin nyenekap mape wosik atin namudok um enyudok Krais ananin mour atin.
*Asháninca* Ari peerani nashi noironi nantapinitironi caari cameetsatatsi, nojateme Sharincaveniqui. Iro cantaincha noquemisantaqueri Jesoquirishito, oavisacotantajanari Ishire Tasorentsi, oaneantajanari. Osavicacaajena coajica anta inquitequi, noncantaitatiyempani.
*Asheninka Pichis* Tema te añiimotairo Ikantakaantaitane okaratzi ñaaventakotzirori kaariperonkantsi, tsika otzimi kantakaantzirori akamashiretantari. Aña añiimotaatziiro iroñaaka pashine ikantakaantaitane okaratzi ñaaventakotzirori añaashireyetaira atsipashireyetaari Cristo Jesús.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Te añiimotairo Inintakaantaitane kenkithatakotzirori kaariperonkantsi, kantakaantzirori eejatzi akamashireyetantari. Tema añiimotaatziiro iroñaaka otsipa inintakaantaitane kenkithatakotzirori añaashiretai antsipataiyaari Cristo Jesús.
*ASV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
*Au* God ap kakwep kakɨntar menmen im: God Hɨmɨn Yaaik kerek kewetai hɨmɨn yaaik hɨrak kenipai haiu ne Krais haiu mekiyan mau niutɨp keriyei haiu man mɨnaaiwɨr menmen enum me tɨ merekyei haiu mɨrɨak enum te haiu mami.
*Aukaans* Bika mokisa libi anga Kelestesi Jesesi e tyai en Apaiti Jeje go wooko enke basi na a libi de. Da ai kon de wan nyun libi. Ai booko a taanga di ogii be abi a ini wi, enke basi, fu tyai paati gi sama anga Masaa Gadu.
*Awa* Aneqsabé íre ehweh aitehro? Ahbabáqka ite saiqnaríéhnsábé pukorahúnaraq Manikáne Awanka oganúq itena sabi íúwéhre. Sabi íúwéhrana Sísa Karáhéreq mía míaúnayabé íre ehweh aitéhre.
*Awa* Sɨnam Izpulne Jesucristora piantuza mamaz tuntu uzninnat kit usparuza Jesucristokasa wanmakkamtu. Sun akwa usne nawa kwail kimanpa kiwainamtu. Mane nane ap kwail kirɨt akwa parishizmanash.
*Awajun* Duka dekaske, Kristu Jisusjai ijutkau pujuidaunak Wakaní Pegkeji yamajam pujutan susa agkanmitkawajui. Dutikamu asaja yaunchuk pegkegchau wakegamu dakitayatku takainaku tuke achikbaujai betek pujujakbauwa nunisaikik pujuinatsji, nuigtú pegkegchau takasbaunum jaká Apajuijai tuke kanaaku kanamaina nuwishkam agkanmitkamu ainaji.
*Awiyaana* Ááéma sáwítaamo uráundawi taꞌótokowata púwóndasafeta ówánanasa Ísu Káráísiti faúsínkaraisata weséta aúíꞌa úmaisa méraunanasa Maníkóní ámútanko káráwiyisana Maníkó aaifimbá ímba maisinkénasa ímba sáwí-meyanta simíníye.
*Ayacucho* Jesucristorayku kawsachiwaqniy Espiritu kamachiwaspam libraykuwan huchallikuspay wañunaypaq kamachikuymanta.
*Bakairi* Cristo Jesus xurâem kidyly iraynâ, Deusdâ iwague kydawyly. Awylygue Deus izepa ato aiedyly kinmohoem nudupa awyly. Deus olâ kâmake. Iweâma Deus Ispiritury kagâlâ. Deus izepa ato aiedyly kinmohoem kon-honru tuduze mâkâ, Jesus Cristo agâ tokaleom ara itybyem kydawylygue.
*Barai* Ude fu ise ijare giriesana no kaenamuona una vame ise ijia vako ijadufuo noka isejavaekinu oe. Rove iviama fune Kavene Akae ijare Jesudo duvado ijia no karaunuona ke una vame fuone maeje iviaeko ijia unue.
*Bargam* Na ezaqgo muran ya Krais Yesus inaq soqotim ossa Bugaw Dimunta ya inad wamuzsa ya kayeqmo osaiqta. Osad ya daq meqinta adan isanib usaqta na a ta hi muzinad ya moq hasgo adanteqin na tuhulosim luwaiqta.
*Bariai* Ngansa mugaeai tamamado gadio ngan kadonga sat iura. Ta kadonga sat iuangga idada gita ga tala ngan dinga imperno. Be labone tamamado gadio ngan Itautau Tutui iura, ngansa ipola gita ta tatnan leda madonga paeamao toa oa ta tabada madonga kemi ngan leda lupnga toman ngan Iesus Kristus.
*BBE* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*BEC* perquè la llei de l'Esperit, que dóna vida en Crist Jesús, t'ha alliberat de la llei del pecat i de la mort.
*Belize Kriol* Kaa di Hoali Spirit weh gi wi nyoo laif, weh kohn fahn Krais Jeezas, wahn set wi free fahn sin ahn det.
*Benabena* Henabe lutobe? Sikalafuꞌmofihi kagauba laliꞌi Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiloto foipana nagaluguti hiti to filiseꞌna kapoluguti aheꞌmi letoꞌehigo mino kosaba husemofihi lilata nohune.
*Bengel* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Biangai* Purik Anotogi Kung Walekpekki kozang teni Kilisi kiling sawela purikka kazing kumbekki lewengke wik koyibene keleyi purago teni kozang teni kaile kaile mizi keya ibeng sibene keleyi puraga wila wazayi.
*Bimin* Nimtew angom? Kulais Yesus e nulo Sunbin-Finik be duyemei, nu sunsun finik so kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, ibolow sili sili nam em kuankemin yan be nulo abanggayemkabe kasike.
*Bine* Aceji Seemo mibibine ire nitwinuge, niwadininuge Yeesu Keriso me toraca ireclota gaabe cabu. Peei name pi page niiya ngene atwanena teepi kokre lica gemi cebine acaname niiya gaabe cabu me, piiyepu cane asatäneji gäne niiya mule me budre daremu cabu ca.
*Binumarien* (-)
*Bishops* For the lawe of the spirite of lyfe, through Iesus Christe, hath made me free from the lawe of sinne and death.
*Bola* Si rihi e Isu Kristo, lakea a nitora na Hanuna Vure, ra i habi a nimahuri, i vakamatukapaga hita na nitora na naro hale, ra i vakabele a matenga.
*Bora* Aane muurá Jetsocríjtoéjpí o íjcyánej tééveri Píívyéébé Apííchó tsúúca tápañe íjcyánéllii tsáhájuco ímítyúné pañe o íjcyatúne. Aabe tsáhájuco o wagóóóvéityúne.
*Borong* Kawaa kania kokaeŋ: Gii siŋgisoŋgowaa siiŋa teŋ koma laligonatiwaajoŋ ama koomu kotigaa buŋa kolooŋ laligona. Kaaŋa laligonato, Kraist Jiisaswo qokotaaŋ nana laaligo kotigaa Uŋayanoŋ mono koomu kotigaa kasanoŋga isama gono laligojaŋ.
*Bribri* (-)
*Buang* In Anon Vabuung yi horek nër bë alam degevonġ nġaa nipaya, og denadiiḳ bemalaj nama. Log nër ving bë hil atu Kerisi Yesu yi alam lo, og hil su rëḳ nadiiḳ bemalad nama rë, gaḳ hil rëḳ medo malad-tumsën degwata.
*Buglere* Chube Oña che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che Jesucristonu, Jesucristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, nege Jesucristo giti che me chege sugekare Chubege, Jesucristo giti che me chege mo ta dbe age me no diali che agedu nge kare.
*Bukawa* Ŋahu bu Ŋalau gêm gôliŋ yac, ma kêŋ yac dambo taŋli tu Yisu Kilisi-ŋga, ma kêgapwêc yac su yêc ŋaclai sac ti dambac ndu-ŋga naŋ muŋ-ŋga gêm gôliŋ yac.
*Bukiyip* Umu moneken, God ananin Michin enyenyin dodogowinyi pasin nyagakomapu ali nyokwachih-apaguk umu yowenyi pasin nyanu agundak chagak umu. God ananin Michin nyenekapu mape fri namudak umu enyudak Krais ananin moul atin.
*Bunama* Yesu Keliso mahetedai, ꞌoinega Yehoba Yaluyaluwanaina ꞌilihasigita pui ma ꞌamasa ꞌidi loina ꞌoidiyega, ma yawasida ꞌehauna talobeya.
*Burum Mindik* Miaŋgö könaŋi kewö: Gi siŋgisöndokö sihimŋi tem köla malnöŋaŋgöra aka kömup köhöik-ŋaŋgö buŋaya aka malnöŋ. Mewö malnöŋmö, Kraist Jisösbuk qekötahöba kinöŋga malmal köhöikŋaŋgö Uŋaŋan mönö kömup köhöikŋaŋgö kösönöhök pösat gihiiga maljan.
*Byz2005+* οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
*Byz2005++* Ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Antok xojuoc chuxieꞌ ri ru-ley ri Espíritu Santo richin cꞌaslien, ja xojcolotaj choch ri ru-ley ri pecado y ri camic, ruma ri Cristo Jesús.
*Cakchiquel Eastern* Xa ja tok xojoc chuxeꞌ ru-ley ri Lokꞌolüj Espíritu richin cꞌaslen, jariꞌ tok xojcolotüj chuvüch ri ru-ley ri mac y ri camic, roma ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Dios.
*Cakchiquel South Central* Roma ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen ri ruyoꞌon ri Lokꞌolaj Espíritu chike roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, roj rucolon pa rukꞌaꞌ rutzij ri mac ri xa camic nuqꞌuen-pe chike.
*Cakchiquel South Central* Roma ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen ri ruyoꞌon ri Lokꞌolaj Espíritu chike roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, roj rucolon pa rukꞌaꞌ rutzij ri mac ri xa camic nuqꞌuen-pe chike.
*Cakchiquel Southern* Cuando xojoc chuxeꞌ ru-ley ri Espíritu Santo chi cꞌaslen, jaꞌ xojcolotaj chech ru-ley ri mac y ri camic, roma ri Cristo Jesús.
*Cakchiquel Southwestern* Xa can ja tak xojoc chuxeꞌ ru-ley re Espíritu Santo re niyiꞌo cꞌaslen, can jareꞌ tak xojcolotaj chach re ru-ley re mac y re camic, y reꞌ xa roma jun kabanon riqꞌuin re Jesucristo.
*Cakchiquel Western* Ruma ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen ri nuyaꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu chake riyoj ri xa jun chic kabanon riqꞌui ri Cristo Jesús, ya cꞌa riꞌ xicolo chuwech ri ruley ri mac y ri camic.
*Camsá* Er, chë Uámana Espíritoftaca mandánënga mondmë́nayeca, Bëngbe Bëtsá s̈ojatsebacá, bënga chë bacna soye jamama juabnë́ngaca mandánënga ndë́tsemnama, y nÿetsca tescama castigánënga ndë́tsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obanënga cuaftsemncá. Chë Uámana Espíritu jamana bënga ndegombre ts̈abe vida chamotsebomnama, cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca jtsemnëse.
*Capanahua* Min Cristo qui hinamehtaiya ta jahuen Yoshiman mia jihuemahiqui, hohchapan hiná hihyamascanon. Jaa copi ta mia mahuati Papan yohiyamascaiqui.
*Carapana* Jesucristo jʉ̃gori Espíritu Santo cawãma yeri catiriquere cajoʉ pʉame roro marĩ caátaje wapare cabuicʉperãrẽ bairo marĩ ãnio joroque marĩ ásupi. Tunu bairoa peeropʉ marĩ cayasirábujiopee cʉ̃ãrẽ marĩ netõõñupĩ.
*Carrier, Southern* Njan whunulhꞌen, Christ, Sizi tsꞌutni, ꞌen bugha Ndoni ꞌilhuz wheni khuztenalh negha óoniꞌai, ꞌet Moses beꞌ dustlꞌus ꞌi bugha ntꞌetsꞌoninzun lubeshi ꞌutsꞌulhꞌen dáztetsah ka, ꞌet whuchꞌa suba whulaoodetnik.
*Cavineña* Icuene ecuana cajuchaticaraque jacayaque ama anihua. Iyacua ecuana Yusuja Espiritura tyahua tuja casa ecuana cajuchaticaraque jaca ishu, ijahuaja etiquiju ecuana judiru ishu ama. Aniya tuque ecuanaja riyaque casa, ecuana Cristo Jesúsja inime juya eque aniya tibu.
*CebBugna* Kay ang Kasugoan sa Espiritu sa kinabuhi diha kang Cristo Jesus nagluwas kanako gikan sa Kasugoan sa sala ug sa kamatayon.
*Central Carrier* Ndoni gha ꞌilhiz khutisnalh whe Christ bulh ꞌilho usdli, ꞌinkꞌez Ndoni ookꞌoh tsꞌe ookꞌuneꞌ ꞌustꞌen-un ꞌi be lubeshi chꞌa nasulhti. ꞌEt huwa ꞌaw dalhtuzisa.
*Ch'ol de Tila* An i p'ʌtyʌlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an i yʌq'ueñonla tsijib bʌ laj cuxtyʌlel. Cha'an añonla ti Cristo Jesús ti' coloyonla ti i p'ʌtyʌlel mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti sajtyel.
*Ch'ol de Tumbalá* Come i p'ʌtʌlel jini Espíritu mu' bʌ i yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel ti Cristo Jesús tsi' coloyonla ti' p'ʌtʌlel mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti chʌmel.
*Chachi* matyu Jesucristoba chuwaanu tiremu Espírituꞌ mityaren ñunu naaken chusa tyañuba juntsanguen chukaamaa, naa ujcha kekaanu pensanu bain, naa peyanu tirekaamunu bain livee kive.
*Chacobo* Quinia huëtsa ó tsi bësohi quiha. Jasca, Cristo qui ja chitimino tsi ja qui Espíritu Santo acacaquë. Jaha tsi namëhai ca jocha chama quima ja paquëmahacaha quiha bësomahai ca Espíritu Santo chamá no ra.
*Chatino de la zona alta* Bra nu lka Tyi'i Ndiose ndloo la 'ñaan, bra kan' kaja chalyuu kwi 'ñaan chabiya' 'in Jesucristo, cha' su'wa ndi'in cha' 'ñaan lo'o Ni; wa ngulaa Ni 'ñaan ya' nu xa'an nu ngi'ni cha' kana' kasiya 'ñaan.
*Chatino de Tataltepec* Nu lo'o laca Xtyi'i ycui' Ndyosi loo ji'na, li' caja chalyuu cucui ji'na xqui'ya Jesucristo, cha' stu'ba ntsu'u cha' ji'na lo'o Ni; na cua ngulo Ni ji'na ya' nu cuxi nu ndyu'ni cha' chcuna' chalyuu ji'na.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lajo̱b nɨlɨ́ɨˊnaa', co̱' e bíˋ 'gøng'ˊ quiá'ˉ Jmɨguíˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ có̱o̱'˜ e cuøˊ e se̱e̱ˉnaa' cøøngˋ có̱o̱'˜ Dseaˋ Jmáangˉ, e jo̱ba' e nicaleáangˋ jneaa˜aa' jee˜ bíˋ quiá'ˉ dseeˉ jo̱guɨ jee˜ bíˋ quiá'ˉ 'móˉ cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* Qui² mɨ³'in³²na²³ jui³¹ quiee'³² Espíritu Gáan³ 'e³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³na²³ ca³quie̱e̱² 'e³ juø'n²³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ quieen³² Cristo Jesús. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ma²³ dxi³ 'i'²³ dsoo² quia̱'² jné². 'A²³jia'³ ma²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³.
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ fáh⁴lí³ chiáh² Espíritu hi³ ga³jmee⁴ hi³ na³ji̱í̱h⁴á⁴ chia̱a̱h⁴²á² Cristo Jesús, hi³nɨy³² nɨ³ gá⁴lieéy² jniá³ chiáh² dsaa² nɨ³ baáy⁴ gá⁴lieéy² jniá³ chiáh² fáh⁴ju̱y¹.
*Chinanteco de Ozumacín* Naꜗ heˉ maˉkya̱a̱hnˊ Cristo Jesús, Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ' heˉ jmeeꜙ cha̱a̱ˉ jneˊ, gaꜙlä̱ä̱ꜗ jneˊ heˉ maˊ naˉbä̱ä̱hˋ jneˊ kya̱a̱hˊ dsoˊkyeˉ heˉ maˊ jngɨɨhꜙ jnänˋ.
*Chinanteco de Palantla* Ma²ca¹lúg² jniang³ dsag³ mi³ŋi¹qui² ŋi¹jiag¹² juu¹² ja³mi³dsiág¹ jniang³, mi³ma²jiag¹² jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³, dsa² cuø¹² li¹chian² tiá² dsa² quianh¹³ Cristo Jesús.
*Chinanteco de Quiotepec* Joon 'e ley tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do 'in gacwo'² jna juncwii²¹ 'e sɨcaan²¹na coon'¹³ Cristo Jesús nigaláai¹ jna tya' 'e ley tya' 'e gó² do joon wa'a 'e 'ná¹ júun²na.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ tsá² má²tí³² la³ cun³ hi³ hnió³ Jmɨ́²chí³ Chun¹ bíh¹ má²zian² hi³ hmaɨ²¹ cun³ñí¹ hi³ má²cá²cunh³ tsú² quionh³ Jesús Tsá² lɨ́n³ Cristo, quí¹ má²ca³liáu³ bíh¹ dí² ñí¹con² héih³² quioh²¹ tso³ jɨ³ ñí¹con² hmú³² nɨ́².
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ bí₂ a₂'io₅ 'éi'₃ quió'₅ Jme₂dsí₂ ma₂cuë₅ jmɨg₄ a₂chan₂ jniá₂ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús, ia₁ ma₂ca₂lió₂ jniá₂ ne₄ 'éi'₃ quió'₅ dso₄, quió'₅ 'mú₃ në́₃.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ lai²³ quieh¹ M⁴tyi⁴ i⁴cúa²³ m⁵cu³ con⁴juah⁴ Cristo Jesús ma³a⁴lie³ jnia¹ nei² quieh¹ chie³² i⁴quian³ húan³⁴.
*Chipaya* Jesucristuz̈ cjen wejrqui Espíritu Santuz̈ mantuquiz z̈eluc̈ha. Espíritu Santuz̈ cjen ew kamañchiz kamuc̈ha. Nii Espíritu Santuqui uj paaz pecñi kuz mantuquiztan wejr liwriichic̈ha. Uj paaz pecñi kuz mantuquiz tira z̈ejltasaz̈ niiqui, Yooziz̈ wiñaya casticta cjitasac̈ha.
*Chiquitano* Arrüma caüma aboma iquiana quiatarrü nüriacarrü, arrümanu nüriacarrü uiti Espíritu Santo. Abu tücañe amonco oñü iquiana manu nüriacarrü uiche uisamune nomünantü y uiche oconca. Pero ui nüriacarrti Espíritu Santo utaesübuca eanaqui nomünantü, y torrio osüboriquibo uiti Jesucristo.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya' joupa aiximpa aimi'iya canant'ƚiya locuxepa ȽanDios. Aimi'iya cunƚu'eyacoxi. Lixcay laipicuejma' ma maƚcuxe lacani'e'ma. Itsiya ituca' laifnuyaicopa lapajnya. Ca'huaiyinge Jesucristo, tipa'a al ts'e laipitine, aƚcuxe cal Espíritu Santo.
*Chontal de Tabasco* Ni u poder Ch'u'ul Pixan, jini u yäq'ue' cuxleconlaba, u pa'son chich tu poder cherajtanä, jini u yäq'ue' chämoba, uc'a tubalonla chich aj Cristo Jesús.
*Chortí* Pues jax taca e cꞌotorer xeꞌ uyajqꞌuen Unawalir e Dios tama e Cristo Jesús xeꞌ war ucorpesen tama ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir y tama ucꞌotorer e chamer.
*Chuave* Ta bengoro ka kori di norekename? No yokamai Kirisito Yesu gere si daupunga Murom Sumuna “No yokamai kon nokapu wom wan moraime,” diro ka koi di guwo dungua di norere ena bianom faingua konom te goipunga konom bei de norome.
*Chuj San Mateo* A Yespíritu Dios tzꞌacꞌan co qꞌuinal dꞌa juneln̈ej, yujto junxon̈ej caj yedꞌ Cristo Jesús. Yuj spoder Espíritu, ix on̈ colchajelta dꞌa yol scꞌabꞌ chucal yedꞌ dꞌa yol scꞌabꞌ chamel.
*Cofan* Nane ñajan Jesucristoi'ccu jinchosi Chiga Qquendya'paja ñama qquendyaemba manda. Chiga Qquendya'pa ñama ccushaensi egae tsincon'choja ñama mandaye oshambi ni ñajan tsangae paya'bi.
*Colorado* (-)
*Cora de El Nayar* (-)
*Cora de Presidio de los Reyes* (-)
*Coverdale* For ye lawe of ye sprete (yt bryngeth life i Christ Iesu) hath made me fre fro the lawe of synne & death.
*Crampon* En effet, la loi de l`Esprit de la vie m`a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
*Croatian* Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
*Cubeo* Ñai Espíritu Santoi d̶aicõjeiye boje yʉre caride, cʉre d̶aibi yʉre Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru jãve cʉre d̶aibi yʉre. Que teni ñai Espíritu Santo ji ãmeina d̶aiyʉede d̶aicõjemene d̶aibi yʉre. Que baru ji baju ãmeina d̶aiyʉe coatede d̶arĩ bʉojabevʉ yʉre Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ yaiyʉ́ bácʉpe.
*Cuiba* Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata peajʉntʉyapusʉwa xua wajinompae coyenewanexa xua caemonae xua wanaexanaexaetsi Cristo Jesustha. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Necapanepa exana po peitorobi coyene weya xua neitoroba xua abe taexanaewa. Mataʉtano necapanepa exana xua po peitorobi coyene weya tʉpa necana exana.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati ley yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chiiⁿ diiiⁿ chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Jesucristo. Ní diiiⁿ chi 'úú caneé libre yeⁿ'ē nuuⁿndi chi diiiⁿ chi ch'ií cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Tihca̱, te uvo che ritahno vo Dihvo vo ne, rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo, redin che rendo vo ihyan ra, ne ametah rahtendihco vo nunde ma̱n, ndevahn vo yahn castigo che va che co ihyan nunde ma̱n.
*CzeB21* Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti.
*CzeBKR* Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona høícha a smrti.
*Daga* Iwa Iesu Keriso den waninanta God Guewa waini gapan inak ewakewa warivinait ap gapan God nu bop ge koewa aroewa gapan vetanen.
*Dano* Nene nanitekumuꞌ ve. Naza Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmizosa minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ o-ledaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi anauꞌ ogo nouvoniꞌ neꞌmo nene helaatoꞌ leleꞌmize molaaꞌ neineꞌ monovo lihime daaliꞌmi anauꞌ minuvongutiꞌ nene mo kuluhize-nedave.
*Darby* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
*DarbyFR* car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;
*Dawawa* Baninama tarawatu Arua Babaue vutuna yawasana Yesu Kerisoe ya uteguna da gewagewa be guri adi tarawatue ya kuvesiguna.
*Dedua* Ge Yesu Kristogoc kpeketahema kecna Kekec Asuac dedeseriyoacngo kopocsic nga homecac singyoacac witicfunac yungecguec.
*Desano* Eropigʉ Jesucristo yarã mari árĩcʉ̃ Espíritu Santo ñero iirire duhucʉ̃ iimi marire. Eropigʉ Espíritu Santo árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩcʉ̃ iimi marire. Ñerire marire duhucʉ̃ iigʉ, marire peamegue wabonirãre taumi.
*Dinka* rin löŋ yam, Wëi Nhialic ë pïr bɛ̈ɛ̈i rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc, acä wɛ̈ɛ̈r bei löŋ adumuɔ̈ɔ̈m yic, löŋ thou.
*Dobu* Yesu Keliso maꞌedai, ꞌenega Yaubada yaluyaluwanega toꞌumalina be mwawasa ꞌidi loina ꞌediyega ꞌiliꞌamida, ga yawasi auwauna talobena.
*Eastern Jacalteco* Ha' Comam Espíritu Santo tu' chiak'ni cok'inal mach istan̈bal yuto hunxa je yeb Comam Jesucristo. Yu yip Comam Espíritu yuxin colbilon̈xa yul isk'ab mule yeb tet camical.
*EasyEnglish* The reason is that God’s Spirit has made me free. God’s Spirit, who causes us to live because of Christ Jesus, has made me free. God’s Spirit makes me free so that I can stop being sinful. He makes me free from the power of death.
*EBR* For, the–law of the spirit of life in Christ Jesus, hath set thee free from the law of sin and of death; ––
*Eduria* (-)
*Elb* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Emberá* (-)
*Embera Catio* B'ai zhiwid'ita Jawurebiaba Jesucristod'eba dia b'ʉba dazhira k'azhiruad'eba ẽdrʉbisia aduaita beui bad'ata.
*EMTV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
*Enga* Doko, naima auu pyoo katasingi Oli Sipitisa dokonya mana dokome naima Kataisa Jisasapa nyoo pakatala, koopa kumingipanya mana dokonya mokao nyia.
*Epena* Cristode wãara ijãadak'ãri, Tachi Ak'õre Jaure ba chepari tachi ome. Iruata tachi uchiapipari tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa, ma k'aurepa atuanaadamerã.
*ERV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
*Ese Ejja* Yahuajo Jesosa Quitoja epeejji pojjeama poanaje. Yahuajo eseya quea mimishi po tiitiianijo cuaqui yasijje edobiquijji nisho poanaje. Jjeya ca ca Jesosa Quitoja epeejji poanijo, Edojjoshahua Pameya eseya baꞌe mee cani o jayojja, mimishiꞌama.
*Faiwol* Watawo kaleyo bá, numi Yesus Kadais so makuw keisuduw, be Sinik Abem dim sun biyámin kudewyam tase, ata numi ban keimin so fikalanin so imi kitid tem dinsuw uyo min talá imuse.
*Fasu* Isiapo watikiaka rakisiasamo isu kura ikia kara á pusuapo. Asiane Ho Kotesamo wakapuamo isu makokorotaesapo. Isiapo Yasuaki kataka marekea risikino ikia kara kawe takua Ho Kotesamo isu pasimorakanapo. Ho Kotesamo isiapo himu ra unihaeaka asekea rekeno, kaumo hemakapusua amo isu unihaeaka asekea rekenafapo.
*Fidela* Fiindcă legea Duhului vieţii în Cristos Isus m-a eliberat de legea păcatului şi a morţii.
*Filifita* Deiꞌ main, pepel Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapa ambal namunai apeꞌ, anan natagahepa ma pepel waf aonai naloma pepel nagaꞌi. Anan nandaꞌam naꞌama ma Krais Jisas atona eaꞌ mape laꞌifipa ma anan deiꞌ mape wafifipa.
*Fore* Piya, Karaisiti Isuti atokaeyuwakana, Awamusaꞌama, aeba miyabaꞌenama nkago, aeba aguntaena purikenaenama nkagobisa iyobatatantiye.
*Gangte* Krista Isu a hinna thagau dân chun, gitlohna leh thihna dân apat chuh ei pawtsak ta ngâl a.
*Garífuna (Caribe)* Rúlaali Crístu láni Espíritu woun, áni Espíritu ligía, rúti iséri ibágari woun, furígüda láadiwa lábugiñegiñe lubáfu figoú le anǘgübaliwa lídoun oúweni.
*Geneva* For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.
*Girawa* (-)
*Golin* Paangure kal digan ere taalime erebinga main, pirin pai na tere gulabinga paamba, God Iban yobilaan bile na tongwa main i, pirin gule ere na tere si kwi yere sigare kule Yesu Kirisito bole pena gale u taran pi si dawle milebilwe.
*Great* For the lawe of the sprete of lyfe thorow Iesus Christ, hath made me fre from the lawe of synne, and deeth.
*Guahibo* Nexata bajarapacuenia xanë ata Jesucristo itsa yajavaponaponajë, nexata Espíritu Santo pesaëta neyavenonabiaba xaniavaetsia taponaponaenexa. Nexata baja apo exanaponaenë pibisiacuene. Papibisiajamatabëcuene picani nenaneconitsiaexanabiaba daxitamatacabijavabelianexa picani tananeconitsiaponaponaenexa, bajarapajamatabëcuenemi Espíritu Santo baja nevecuaajibiaexana.
*Guajajara* Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, umàno putar wà nehe. Aze uzeruzar Zaneruwihawete Zezuz rehe wà nehe, uzemonoꞌog pà inuromo wà nehe, Tekwe Puràg umuigo kar putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, ikatu ꞌym maꞌe wi tatahu wi wapyro pà aꞌe wà nehe.
*Guambiano* Kaguende Espíritu tru martrai karua pasrig øsig kømig Cristo Jesúsweinug pasrabiibe, tru kaig marøbig kønrrai indamba, kwamig kønrrai indamba tru martrai karua pasrig treeg inchibigugurri nane wesruig køn.
*Guanano* Ã jiro Jesucristo yairo yʉ jichʉ Espíritu Santo ã catirucuchʉ yoariro ñaare yʉhdʉrʉcachʉ yoara yʉhʉre. Ñaare yʉhʉre yʉhdʉrʉcachʉ yoaro yʉhʉre pichacapʉ wahaborirore yʉhdore tiro.
*Guarani* mbaꞌeta Nheꞌẽ guigua tekove meꞌẽa Cristo Jesus re oĩ vaꞌe ma nhandereraa jepe ma jejavya nhandejukaa gui.
*Guaraní, East* Echa Espíritu Santo oparavɨquɨ ma, anoi vaera tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia rambue. Jae rambue ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echa mbaeyoa ayapo rambue amanota tei.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Espíritu Santo uparavɨquɨ ma, anoi vaerã tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia ramo. Jáeramo ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echaꞌã mbaeyoa ayapo ramo amanota tẽi.
*Guarayu* Esepia niha, Jesucristo rese yaicose, yande cuaisar Espíritu tecovesa mondosar yande renose angaipa povrɨ sui, manosa sui avei.
*Guayabero* (-)
*Guhu-Samane* Oi teeho quba bahe Dzesu Kiristui napaho quba qaraqaraho tete biraitemi tete oi napa agobake kahosa saridzeqi baate qaataho pomake ao tete siiremi oorai.
*Gullah* Cause de Holy Sperit, wa da gii we nyew life coddin ta wa Jedus Christ done fa we, e bring a law ob life wa set me free fom de powa ob de law ob sin an det wa beena rule oba me.
*Gwahatike* Gobe Yesu Kristuya hireke al gergeŋ nirtiŋ Holi Spirit gote saŋiŋ gore mata buluŋya kamde kamdeyat tareŋ bana mat nad siŋa niryiŋ geb, gago dineŋ hime.
*Gwich'in* Christ Jesus vaa khaihłak trꞌiinlii tꞌee Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą natsꞌąą gwireheendaii diinahnyąą gwikꞌit gwarandaii haa trꞌaanduu va-law tsꞌąꞌ chꞌichįꞌ ndaanąąꞌąįꞌ kwaa tsꞌan trꞌidiinąhchįį tꞌoonchyꞌaa.
*Halai* Taraha, a lo turu Namnamei tere Sunahan, te hala ranei ra a nitoatoa tere Iesu Kristo, e purese hakapa rio ra. Ara i herei u katun ti kitsir na ti roron ka putaia tara lo tara markato a omi na tara tou mate. Kaba e moa lel tala.
*Hawaii Creole English* Cuz get two tings dat stay fo real: First ting, if you stick wit God’s Spirit, he goin make you come alive fo real kine an make you stay tight wit Jesus Christ. Da odda ting is dat if you stick wit da bad kine stuff, you goin cut yoaself off from God. Now, if you get God’s Spirit, God’s Spirit cut you loose from da bad kine stuff.
*HEBm* כי תורת רוח החיים במשיח ישוע שחררה אתי מתורת החטא והמות׃
*Helong* Ta muik in kila dua man tom baktetebes: mesa la, eta kit butu-kil nol Yesus Kristus sam, Ama Lamtua Koo la bel kit kuasa le nuil nal se in toma ka. Dua la, in daat muik ne kit dalen nia, man hanet kit le daek kula. Nol eta kit daek kula son nam, Ama Lamtua Allah nikis kita, le bali kudi kita. Mo eta kit haup Ama Lamtua Koo la lam, Un kon sas-sao kit deng kula-sala ka in kuasa ka.
*Hindustani* Pawietr Aatma ke naawa kaanoen hai kie oe toelogke Kriest Jiesoe dwaara naawa djiewan deis hai aur toelogke paap aur maut ke bas me se batjaais hai.
*Hixkaryána* Noro yoh me kehtokonye, kàhnawony harha naha, Khoryenkom yokato. Karyhe kenye ro kom me naha, noro ha, kanhàn kom yanoto mehra harha kehtxoho menye, kwayehkany komo rma yanoto mehra harha kehtxoho menye.
*HNV* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
*Hopi* Pi itam Jesus Christ aw tōnaltiqe Hikwsit öqalayat aw nānoi’yuṅwa, nihqe qaanhtiput öqalayat‐nik̇aṅw pu mokiwut öqalayat aṅqw mātaviwyaqe qatsit himuy’vaya.
*Huallaga* Cawachicoj Espíritu Santumi Jesucristuman yäracuptinchi jorgamashcanchi juchapa munayninpita y wañuypitapis.
*Huambisa* (-)
*Huaorani* Edæ wïwa cæïnente mönö wæwënö ante mönö wænguinque ëñente cæyömonte Itota Codito ïñömö pönö gä peyæmpote baï ö ængä beyænque mönö abæ tawænte ee gote baï quëwëmompa. Ayæ̈ tömengä Önöwoca në quëwënongä nänö wææ änö ante wæætë mönö ëñente cæïnente quëwëmompa.
*Huasteco de San Luis Potosí* An Espíritu Santo tu tsapliyalchic ani tu it ejatliyalchic cum u ts'at'bathits c'al a Cristo Jesús. Tu hualcanthamalits ani yabats tu c'unat abatnab c'al in tsap an hualabtalab ani c'al in tsap an tsemla.
*Huasteco de Veracruz* Pos nin tak'ixtal an T'okat Ejattaláb xin pidhnál an xe'chintaláb xi yab in ko'ol in ok'ontal k'al tin kwentak'i na Kristo Jesús, tin káldhámalich bin tak'ixtal an walastaláb ani ban k'ibeltaláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos Dios Nangaj Espíritu, aaga neech icoots mapacaats nóiquian maquiüjpaats Teat Cristo, lamawün icoots tiül nisoet; lango mandeowaats mambaats tiül castigo.
*Huichol* Mücü 'inüari cümana 'Iyari tucari mipitüa que mü'ane Cürisitu Quesusisie mütiviya, mücü pünesi'uxünaxü, mücanesicuyuitüvanicü mücü 'inüari cümana 'axa nemütiyurienecai, cümana nemumü.
*Huitoto Mɨnɨca* Juzíñamui Ñuera Joreño caɨ rairuilla uai, dájena Jesucrístomo caɨ jaɨnáinamona, caɨna ñue cáataite. Afe llezica caɨna rairuide Ñuera Joreño uai, afe nanómona cue rairuilla fɨénide uáimona cuena oni jɨ́recaitade. Afemona fɨénidɨfue ana tɨ́illɨnomo cuena úiñeite.
*Huitoto Murui* Jeacɨno anamo jai caɨ iñena jira, caɨna duere fɨnoñeite. Jeacɨnona caɨ fɨnuamona, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iñeitɨcaɨ. Duere sefuitɨcaɨ; iadedɨ naiemona Jusiñamui Joreño caɨna jai jillotate. Jesucirstomo caɨ duillanona, caɨna jaca itataite.
*Huli* Irane ogo Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene ngagome ina Keriso Yasuha ho gimbu bu kamagola holene gahenge ngiaga ka. Ko bulenenagabi homolenenagabi bulene wiagome i̱ dariba hearia Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene mana wiagome i̱ golope henego ko.
*HunKar* Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl.
*Iatmul* Kraistna kɨta lulu tɨwangat Godna waagan wunkat tavilɨgandɨ. Tavilɨndangat wun kat apmna vat yetɨeya vat kwilɨgandɨ. Tamba wan kavle vat wun kat ngilaa lɨndɨ. Ngilaa lɨnda njɨmbla kiyalɨnja vat wun kat kwilɨndɨ. Kavle vak kat Godna waagan ngilaa la vat njalataa kwulatɨgandɨ.
*IDB* Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte.
*Ignaciano* (-)
*Imbo Ungu* (-)
*Inga* Santu Ispíritu iuiachiska mandaiwaka kaugsaitami kará; chi mandaiwami jiru pandariikunata Jesucristomanda kispichiska kanchi; chasaka, mana diltudupa wañuima chaiagringapa.
*Inoke-Yate* Olamikeaꞌmaki haoꞌotake ya aꞌkame neꞌmaleꞌna falisoa yaꞌmo nofipi maiꞌnokeno avamu haneꞌnikeno haekafa maiꞌnea Anumaya Koti Avamuꞌamo loꞌkiyaleti Yisasi Kalaisiꞌa faliꞌnea yateti alino kalu henateꞌneanakeno ani haoꞌotake yaꞌmoꞌa makoꞌae yakai oꞌnatekaiye.
*Iñupiat* Qanuq atausiŋŋuqatigikaptigu Christ, Ilitqusiġiksuam aitchuŋagaatigut nutauruamik iñuutchimik, atanġiqsiłłuta piḷuunmiñ tatavsaunmiḷḷu isuitchuamun.
*Iñupiatun* Takku maliġutaksraŋan Irrutchim tikiutriruam iñuułiġmik Christ Jesus-kun patchisaiġaaŋa maliġutaksramiñ tikiutriruamiñ killuġmik suli tuqułiġmik.
*Ipili* (-)
*IRB* perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.
*ISH* Sebab hukum Roh Allah yang membuat kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus sudah membebaskan saya dari hukum yang menyebabkan dosa dan kematian.
*ISV* For the Spirit’s law of life in the Messiah Jesus has set me free from the Law of sin and death.
*ITB* Roh, yang memberi hidup telah memerdekakan kamu dalam Kristus dari hukum dosa dan hukum maut.
*ITL* Karena hukum Roh yang mengaruniakan hidup di dalam Kristus Yesus sudah memerdekakan aku daripada hukum dosa dan maut itu.
*Iwal* Ve Ngalau ebe gilgum be eitit tambweg matawand ve Yisu Kilisi ane ok, ete gikaiwel eitit takwai gen tiate be tis luev ebe ve tanmat vunu ane ok gikwai.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxhla Espiiritu vaꞌl niaqꞌon u tiichajil kꞌatz u Jesucristo, aꞌ vetchitpunoꞌ vatz u paav utz, vatz u kamchil tu choobꞌal paav.
*Ixil, Nebaj* tan aꞌ vitzaqꞌit u Tiixhla Espíritu uveꞌ ni aqꞌon u kutiichajileꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ tiꞌ toksat ok oꞌ Aak kꞌatz u Jesucristo, as aꞌeꞌ kat qꞌalpun oꞌ vatz unqꞌa vaꞌlexhla txumbꞌaleꞌ uvaꞌ laik eqꞌon oꞌ tu u kamchileꞌ.
*Iyo* Dokoro, Yuqa koro hutuŋo mande ŋundo yoto-yoto ke kunoro Kristo Yesuwore quhurí tewero murímboro hutuŋo mande ŋundo kuroní khumaró ŋu noŋgo oroso kiriní kina yote.
*Javanese of Suriname* Kenèng apa aku kok ngomong ngono? Jalaran sak barengé awaké déwé dadi siji karo Kristus Yésus, Roh Sutyi nganyarké uripé awaké déwé. Saiki Roh Sutyi sing ngwasani uripé awaké déwé. Pangwasané dosa, sing misah awaké déwé sangka Gusti Allah, wis dikalahké.
*JFA-RA(Br)* Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
*JFA-RA(Pt)* Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
*JFA-RC(Pt)* Porque a lei do espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
*Kadiwéu* Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo najigotoɡ̶owa gela ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo. Odaa loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odoɡ̶atice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane nadeegi ɡ̶odemaɡ̶a.
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki Tupana'ga ra'uva ji mbopiro'yi jirekote'varuhua hugwi. A'ero ji ndahoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ. Tupana'ga ra'uva jitehe nhande mboheaporog̃ita pyahu Jesus Cristo'ga pavẽi nhandekovo g̃waramo.
*Kaingáng* Vẽnh jykre tãg vỹ ẽg kãkã nĩ ha, Topẽ kuprĩg tugrĩn, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ, kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ sir, Topẽ vĩ mranh jan ki. Nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ ha.
*Kaiwá* Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe reko-rupi jaiko ramo, nhane moingove. Jaikove meme voi Cristo Hesu-pe peteĩxa nhamoirũ vaꞌe. Upéixa ete xe jukaharã jepe, ndaipuꞌakavéi-ma xe-rehe tekoha vai. Ndaikovéi igwy-py, asẽ-ma íxugwi. Hiꞌarive-ma xe aiko. Cristo nhane moingove-gwi, “Ojejavy-ma” ndeꞌi moꞌãvéi nhande-rehe Nhandejáry.
*Kakinte* Aritarite itsatacaantane Ishire Aapani Irioshi anijacaaquerica maasano aventajigarica Quirishito Jesoshi ocanquequea aato agavejajana tioncarentsi cantatsica irimetojaque maasano covaeguishejiatsica.
*Kalam, Minimib* (-)
*Kalam, Minimib* (-)
*Kamasau* Te pugri beghi Kraist Jisas peti nowi kin te ningg Ququ Yuwon Ye nde gri beghi yumbo ur oghi ye pe pas, di ni beghi yumbo ur brequ di pati kin gre tende puaq nundumu pre.
*Kandozi* Apanlleem wip kinakchuni, Apanll Wani taarashishee kaneesich iyaam panakiya. Ashkachu, ndusha Yashinguni iy tiptsirini. Apanll yutaritshishee iyaa itutsku, yutaritshish ndusha iyaa kasikiya. Nduntam tsipats pzurtarich an wanindachiya.
*Kanite* Kefo yama huna falisua yamo nofipi mainogeno Yisasi Kalaisia falimainea yateti haimu hanea Alu Aotage Avamumo tokiyaleti ali kalu heno natalene.
*Kanjobal, Eastern* A Yespíritu Dios chi akꞌon co kꞌinal yin junelnej, yujtol junxanej jayji yetok Cristo Jesús. Yuj yipalil Yespíritu tuꞌ, xan max on colchaj el yul kꞌab yobtakil, cꞌal yul kꞌab camich.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ Yespíritu Dios chi akꞌon cu kꞌinal yin junelne, yutol junxane ke yetoj Cristo Jesús. Yu yipal Yespíritu tuꞌ, yuxan jix cu colcha el yul skꞌab spenailal, cꞌal yul skꞌab camich.
*Kapingamarangi* idimaa, taganoho o di Hagataalunga Dabu dela e haga mouli gidaadou i tadau buni ang gi Jesus Christ, la dela ne haga dagaloaha au gi daha mo taganoho o di huaidu mo di made.
*Kara* senaso lana xuvulaian xuvul pa Krais Yesus a Vovau ina Toyan Tuuna a mulus tapin netaara sena vuputkai aava fasavat a vilaana saat e a maatan.
*Karaïbs* Mo'ko amano ene'nen a'kanano wyinono omenano 'wa irombo Kristus Jesus ta tapano'se mana moro yja'wan me aino ene'nen omenano wyino, moro romo'no ene'nen omenano wyino.
*Karajá* Deuxu‑ò Tyytybytyhy dori warurutymyra‑di riwarurudỹỹnytyhyre. Rubu‑ribi dori Jesuisi Kristu riwatare ixinamy ararekemy.
*Kashibo-Kakataibo* Nuxnu ami catamëcë ꞌaish Cristo Jesúsbë achúshisa ꞌicë ca aín Bëru Ñunshin Upí nubë ꞌixun ñu ꞌatima, a ꞌaia uni Nucën Papa Diosbë ꞌitimoi bamati, a ꞌatëcënxunma ꞌanun nu ꞌimiaxa.
*Kashinawa* Jesucristo man ikunwainwen taexun Diosun yunua benawen jawen Yushin Pepatun matu ma mekeikiki. Jaskawen taexun matu tibitun matun shinan chakabu taxnimatan man ma shinan betsabunan, jaskawen taexun Satanásan jatun mawa kayabi anu matu yunukatsis ikai Yushin Pepatun nematan matu mekexanikiki, jiwekuinmakinan.
*Kayabí* Jejui Kristu ꞌga ree jane jemogypyygamũ Janeruwarete ꞌga ꞌAgesagea jane muesageu. ꞌGa ꞌAgesage pãjẽ mũ jane mamaꞌe tywera apoweꞌem. ꞌAwamũ ꞌga ꞌAgesagea jane rerekou jane katuꞌoka. Janetywera jane rerekouꞌjapeꞌema. Aꞌeramũ jane jarewaweꞌem mamaꞌeukwaawa rapyaw ipe.
*Kayapó* Mỳkam? Bir, gwaj mã bajaxwekam arỳm me biknor tokry djàkam batẽmmã. Nhym be, gwaj arỳm tu amim Kritu Jeju markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh Karõ gwaj babê bajaxwe kurên kubê gwaj bamã tỳx jadjà gwaj kam arỳm katàt amijo baba kadjy batỳx. Ne kam babiknor kêtkumrẽx ne Metĩndjwỳnhkôt batĩn ne ar baba rã'ã: rã'ã ne.
*Keapara, Kalo* Kwalana au Keriso Iesu gena maguli aonai maguli Palaguna gena rova tiavuna na kala rakava e kwarega geria rova tiavura na warau eluga-vagikuto.
*Kein* (-)
*Kekchí* Lix cuanquil li Santil Musik'ej li naq'uehoc yu'am sa' xc'aba' li Jesucristo, a'an nacoloc cue chiru lix cuanquil li ma̱c ut li ca̱mc.
*Kewa, East* Gore Holi Spirit-na kagaa porame naa Yesu Keriso raapu mapiraaya. Go pisa-le pupitagi nape pora-para komape pora-para Holi Spirit-mi naa kepema koe ele mea rubisa.
*Kewa, West* Gore Holi Spirit-na kagaa porame niaa Yesu Krais raapu mapiraaya. Goa pisa-ga pupitagi nape pora-para omape pora-para Holi Spirit-mi niaa esepea wae yae mea rubisa.
*Keyagana* Na kava hinagenoꞌaeꞌmo agoti huno olategaiye. Keꞌaepa gemoꞌa hosu kavaꞌe nefali kavaꞌeꞌmo alino afole aino neꞌateyaꞌmonanafa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo alino nelamiya Aunemeꞌamoꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo keꞌaepa gelefeꞌmo ago hatu maeno nateꞌniye.
*KJ2000* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*KJV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
*Kobon* (-)
*Komba* Nen Yesu Kristo sot pâlâtâŋ oindâ Kaapumŋâ ândiândi muyagem niŋgâmap. Kaapum zâkŋâ bâliŋan sot mumuŋan gâbâ mâkâniŋgip.
*Kor* 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라
*Korafe-Yegha* Ainda beká mo: God da Asisi namonde budo, Iesu Keriso de dabade tatedo jebuga muturaira aimi setiri, na Ari Eko nengae ambarighae da fakina darigedo buvurutuseni.
*Koreguaje* Aperʉmʉ chʉ'ʉre cu'achechi'a cho'omasikʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Churata'ni Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasakʉ jovoʉna Dios Rekochoji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che ja'me pa'imʉ chʉ'ʉ.
*Kosena* ááéma sáwíta uráundawai tátokowata puwónaundawaiya ówánanaya Ísu Káráísiti iyásínkaraisata kweséya aúnáiꞌa umáíya máyaunanaya Áánútun-amanko kárákwiyisana Áánútu aaivimbá íma maisinkénaya íma sáwí-meyamba simíníye.
*KR1776* Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.
*KR33/38* Sillä elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista.
*Krumen Plapo* ‑kɔtɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a 'mʋ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ dɛ 'kuku a 'klɩ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Dɛ 'kuku a 'klɩ a 'mʋ, nɔ‑ gbɛ 'lɩ nyibli 'kʋʋlɛ', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
*Kuanua* Tago ra varkurai kai ra Tulungea i ra nilaun tai Kristo Iesu i tar valangalanga iau kan ra varkurai i ra varpiam ma ra minat.
*Kuman* Sraglpre Yesus Krais kongun ormara i mina kor-meglkwa Spirit i lomo pangwa i eremogl tandaglme ya geglkwa lono mina i na i-eglke endungo yoko moglka.
*Kuna, Border* Imi an Jesucristobal Pab-Purpa-Nued-tule-otuloged-igalgin togzha-choggu, al an iskuedgin-kalesgudiid-akar tegin tule-purkwed-igal-akar ololgunonijun.
*Kuna, San Blas* Cristo-Jesúsʼba Bab-Dummad-Burba-e-igar-dule-odulogedi isgued-igargi an-ollor-imaksad, degine, burgwed-igargi an-ollor-imaksabalid.
*Kunimaipa* (-)
*Kuot* (-)
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, u Taj'or u Pixam C'uj, a mac quic ts'urintiquex caj u ts'aj to'onex quir ij cuxtarex ric'ben, quire' tij cacsex tij corex ti' Jesucristo. Rajen caj u taco'onex ti' ic si'pirex, a ra' quic ts'urintex uche'. Baje'rer, mʌ' ju bin ts'abir ic muc'yajex.
*LEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
*Letuama* (-)
*LHB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*LOGOS* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
*LSG* En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
*LT-BTZ* Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo.
*Luther 1545* Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Luther 1912* Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Machiguenga* Pairani onti avetsikagisevageigavetaka posante terira onkametite, tyampatyo ankantaigakempa ampakuaiganaerora, inkisashiigakaemetyo Tasorintsi. Kantankicha impo akematsaigakerira Jesokirishito yogari Isure Tasorintsi yoganiaigakai asureku, yagaveakagaigakai akantatigaiganakara tenigera ankañoigaempa pairani.
*Macuna* Mani ñeñaro yirise ñaroja mani godaroca yirise. Ito bajibojarocati Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja, Espíritu Santo mani catitĩñaroca yigʉ yiguĩji. Cristo yagʉ yʉ ñajare, Espíritu Santo yʉre ejabʉagʉ yiguĩji, ñeñaro yʉ yibititoni. Ito yicõri jeame ʉ̃jʉrojʉ yʉ wabore ñaroca yʉre masocãñi.
*Macushi* Maasa pra Morî Yekaton Wannî Paapa nîtîrîꞌpîya toꞌ moꞌkasaꞌ yeꞌnen saꞌmantantoꞌ yapai. Mîîkîrîya koꞌmannîtoꞌ ton tîrîꞌpî Jesus Cristo yarakkîrî koꞌmannîꞌnîkon wenai. Mîrîrî yeꞌnen uurîꞌnîkon moꞌkaꞌpîiya imakuiꞌpî yapai moropai saꞌmantantoꞌ yapai epuꞌtîꞌnîkon.
*Madak* Hinde wowani, Kurais Jisas ri woro sumbu keke himamwale ako tini handau Gotri Himamwale ri kwambu to kapwa sumbu woni handau numbo ki a daro ti ani rani ra'aisiwani o kapwa sumbu ga ani ai anangaunda nambwe.
*Madak* atla keneng at ne Iesu Karisito, Loroonan Kaala ga raba dik mi lorooro la gara lox asepmus pam dik basinge lololos at laxapmek eburu mi lanmet.
*Maka* Qe paꞌ Espíritu jiyeƚisij paꞌ witiƚaꞌx taꞌƚets haꞌ Jesucristo, jiyiwejinikꞌuifikꞌikii in jiyopheꞌƚtaxjuꞌ paꞌ uƚꞌax inꞌinitjiꞌ maꞌ qekha jinekaꞌxtaxii paꞌ witwamhiꞌ.
*Malagasy* Fa ao amin'i Kristy Jesosy ny lalàn'ny Fanahin'aina no nahafaka ahy tamin'ny lalàn'ny fahotana sy ny fahafatesana.
*Malei-Hote* Ek malê nena hathak Yisu Kilisi anêŋ ku, ma Lovak Matheŋ atu ba hêv lôkmala anêŋ lôklokwaŋ hêv alalô vê hêk kambom anêŋ lôklokwaŋ atu ba havôv alalô hi ek nama.
*Mam, Central* Quꞌn a tumil, a tzajnin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, ntzaj tqꞌoꞌn akꞌaj chwinqil qe, noq tuꞌn qmujbꞌil qibꞌ tukꞌa Crist, a Jesús, ex ma qo tzaqpaj tjaqꞌjo tumil tuꞌn il ex te kyimin.
*Mam, Northern* Porque ma ko tzokpet tjakꞌ tipumal il ex tjakꞌ tipumal camic tuꞌn tipumal T-xew Dios, aju in kꞌonte kchwinklal nok tuꞌnju kmojbabl kib tucꞌil Jesucrist.
*Mam, Todos Santos* cuma tzakpiꞌn koꞌ tjakꞌ tcawbil jley tzin tkbaꞌn aj il koꞌ bix il tiꞌj ko xeꞌl tuj cyamecy te junx maj. Tuꞌnj kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús, ma ko el libre tjakꞌ ley, bix ma kꞌoj acꞌaj kchunkꞌlal tuꞌn Espíritu Santo.
*Mangga Buang* In Vavi Vaambuung-ate niwêêk lôôh yiiy vêêl lung la in va nipaya-te mop sen yana mengg namaa-to, de wiing-ambe yaatu Yesu Kalisi-te hil in nambe yiiy mando metumin danggata.
*Mangseng* Eneke nge ler teoong a Krais Jisas nge, Oni Riringa a patorong ako i sung mimiong, i pavthopot it nge vothung kerenga a patorong ako i sung rinong.
*Maori* Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate.
*Maprik* Déknyényba wuné kapéredi mawulé male véknwute wuné yalakdaran yaabuba wuné yék. Bulaa Gotna Yaamabi wunat kutkalé yadéka wuné baagwit gidan du pulak ramarék yate, yéknwun mawulé yate, miték rate yéknwun taalat yédakwa yaabuba wuné yu. Gotna Yaamabi wan naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate miték ranoké apa tiyaakwa ban.
*Mapudungun* Tati Lif Küme Püllü tañi pepiluwün am wülkelu mongen ta Cristo Jesus mew, montuleiñmew tati yafkan tañi pepiluwün mew ka tati lan dungu mew.
*Margos Quechua* (-)
*Marik* ere nigin, Kristus Jesus bunem, mata nẽ Awa Uur nẽ lo anim, mosor ado laa nẽ lo bun tamal yalelnan.
*Martin* Parce que la Loi de l'Esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
*Maskelynes* Bathut nǝdaŋan seNunun Nǝmauran len aKristo aYesu igol gumakuv dan nǝdaŋan hǝn nǝsaan mai nǝmatan.
*Matsés* Icsaquido yec bëdamboec tabadtiapimbo icsho Nuquin Papan cuidtequido icboedëmbi Esus tantiasho Nuquin Papan aton Mayan meniac aidën tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tabadanendac.
*Matthew* For the law of the spirite that bringeth lyfe through lyfe through Iesus Christe, hath delyuered me from the lawe of synne & death.
*Mauwake* Moram i Yeesus muuta nain Ewar Eliwa-ke kema yieya ona sira-pa ikaimik. Naeya i iiriw Moses sira tepak-pa ikemkun pina-ke yia wasiep ikua nain kiiriw nainiw me yia wasiem-ikainon. Neeke i umep epa samora me ikiwiyen.
*Maxakalí* Topa Koxuk te yũmũg hĩnnã xe'e Yeyox Kunnix mũtik, tu yũmũg mõy, pu' xat'ax yũmũg kuxa hĩy hok, 'ũyĩy yũmũg hãpkummuk mĩy hok, nũy yũmũg xakix hok kamah.
*Maya-mopán* Ala'aji, walac u tz'eec to'on a cuxtala. U men que'en in wool tu pach a Jesucristojo, joc'sabeen u men u Püsüc'al Dios ti'i ma' ca' tzaj in betic u c'asil in na'at. Le'ec mac ca' u bete' u c'asil u na'ata, walac u cüxtic u sip'il. Le'ec u c'asil u na'at a maca, u benil u beel ich c'asil.
*Mazahua* Dya cja mandazüji e nzhubü c'ü mi pötcüji. Nu c'ü mandazüji dya, ngueje o̱ Espíritu Mizhocjimi c'ü cjacüji rá bübütjoji na ngueje e Jesucristo o 'ñembgueji libre.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a kjua'ñure Isennixtjintsjere Na'enchana tsik'endukunna ngat'are Cristo Jesús 'ba tsindaina ngat'are kjuatexumare je ko tse'e kjuabeya.
*Mazateco de Chiquihuitlán* tsëhë xi quihndë xi tjenguen ndiya rë Nina xi sua naja cjuahñu xatsë ngatsë rë xa xi casahmi Jesucristu ne, vëhë xi ha tjin ndaya ngayaan tsëhë ndiya rë cjuatsehen xi sua naja cjuaveya.
*Mazateco de Huautla* Je² cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsˀe⁴ Espíritu Santo, je² xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³, nca³ ti³yo³coa⁴² Cristo Jesús. Qui³si³cˀe¹jna³ntai¹-ni³na³ cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsˀe⁴ je¹, cˀoa⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴vi³ya³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jé nga'ñó‑la̱ Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá tsjá‑ná kjo̱binachon 'kia̱ nga ya̱ titsa̱jnake̱é jè Cristo; ko̱ jé síkíjnandi̱í‑ná a̱'ta 'tse̱ nga'ñó ra tjín‑la̱ kjoa̱ 'tse̱ jé ko̱ jè kjo̱biya.
*Mazateco San Jeronimo* Jè nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi síkítsa̱jnakon‑ná nga ya̱ titsa̱jnakjoòkoa̱á Cristo; ko̱ ti̱jè‑ne nga'ñó xi kisìkítsa̱jnandei̱í‑ná i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ jé ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà.
*Mekeo* Gome Iesu Kristo faagagai Deo ega Spiritu mauni epipeni auga ega iifa, lau laomai apala ke mae fou eꞌi iifa papagai epapealaisau.
*Miniafia* Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
*Mixe de Coatlán* Je Espíritu Santo tɨ xyyajpɨdzɨmɨm ma yɨ pocytunɨɨ etz ma yɨ o'cɨn huɨdibɨ yɨ jecy'ajty cötujcɨn tɨ xymooyɨm. Je Espíritu Santo xyajtzɨnaayɨm huinɨxɨɨ, ɨɨch ajt huɨdibɨ ijtp tú'cɨy mɨɨd Jesucristo.
*Mixe de Guichicovi* Coo ja'a Jesucristo hajxy tøø xñähho'túutäm, paady hajxy xmiøødhíjtäm tu'ugjoot tu'ugwiinmahñdy. Paadiä Dioshespíritu hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxta'axiøø nebiä Dios jiugyhatiän. Paadiä Dios hajxy tu'ugjoot tu'ugwiinmahñdy xmiøødhidáaṉäm homiänaajä. Coo ja'a Jesucristo ja'a nhaxøøgwiinmahñdy hajxy tøø xyajnähwáatsäm, paady hajxy jiiby nga'a häda'agáaṉänä haxøøgtuum.
*Mixe de Juquila* mʉt ko ja Espíritʉ Santʉ di'ibʉ yajkypy ja jiky'a̱jtʉn ja'agyʉjxm ko ti'igyʉ n'ijtʉm mʉdʉ Jesukristʉ, tʉ xyajnitsókʉm es kyaj nnaky'ijtʉm ma̱ ja pojpʉ es ja o'kʉn.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja Espíritu Santo midi tya̱jkp ja jujky'a̱jtɨn xemɨkøjxp ku nmøøt'ejtɨnt ja nwɨndsøn'a̱jtɨm Jesucristo, ja' øts ja pøky tø xuknɨwa̱'a̱ch midi øts øøky tɨgøy tø y'ity xyik'ejtnɨp.
*Mixe de Totontepec* Ku̱x je̱ Espíritu Santo, juu' ve'e je̱ jayu du̱mo̱o̱yp je̱ joojntykin ku̱xe'e to'k muk y'itta je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t, je̱'e̱ts a̱tse'e xka̱'mip je̱ts a̱tse'e ve'em x'o̱'yixju̱ je̱ts a̱tse'e nko̱o̱'kto̱kintoonnit je̱ts a̱tse'e nkatsaachpaa'tu̱t xa̱'ma ka̱jx.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi modo jeē sáha Espíritu cúu jeē técu yō sɨquɨ̄ jeē yɨ́hɨ yó ndaha Cristo Jesús. Te yūcuan ní sáha jeē ní nduu libre yō nuū jnúhun jeē ni yɨ́hɨ yó chíji cuēchi jeē jnahnú ndetū yō nuú.
*Mixteco de Chayuco* (-)
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xaxe'e xa ka kunduu‑ro xi'in‑ia n‑kixe'e Espíritu Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu‑ro. Ka kuu‑ro ná ka kuu ñayiu n‑ka yaa nuu xto'o‑i vitna. Ñatuka kuu anu‑ro xa kada ka‑ro kuechi n‑ka xo kida‑ro, te xaxe'e xijan ma dandoo ña'a Ianyuux, te kutuu‑ro andɨu nuu tuu‑ia.
*Mixteco de Jamiltepec* Ta tyicuan caa tucu yuhu, Tatyi Ii Nyoo nyacá ñaha chii vityin vatyi ndachi̱ chi chii, ta chahá chi noo ñayɨvɨ̱ chaa coi cha cuenda cha ɨɨn ri cuví chihin ra Cristo Jesús. Ta vityin ña nyacá ñaha ca ley cuatyi ta tuhun chihi chii.
*Mixteco de Peñoles* Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí‑ǎⁿ táxí tnùní ñáhá‑xí xìi‑o, te ducaⁿ chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú, te sá dúcáⁿ tàxi tnuní ñáhá Espíritú‑gá xii‑o nǔu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ táxí tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ‑gá sá cuèhé sá dúhá xìi‑o, te ducaⁿ quìde Espíritú‑gá cuèndá sá vǎ cuǐta nihnu‑o, te dɨu‑ni Espíritú‑gá quídé‑xí cuèndá sá nchóó ndùu táhú‑ó cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ña cua cutuni yo, vati cua savaha ra Tati Ndioo cha cua coo yo chi ra Cristo Jesuu, ta ña cua ndoyo ñuhun yo, vati ña cua tiso ra cuati chihin yo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí te kadē kû'vé Espíritū Sántū san íña kó ne, kanakakū ñá kō é ña kada kû'vé ka kuétsī san ni dóxi'í san iña ko. Tsí Espíritū sán ne, dɨvi ñā é kata'xi ña ntuvi vā'á iña kó tē ntánuu iní ko Jesūcristu.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tucu yoo, ña ndacá ñaha ca cuatyi tan tuhun tsiihi tsi yo tyin vityin ndacá ñaha Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Tan juvin tsi tsahá ñayɨvɨ tsaa coo yo tsa cuenda tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo Jesús.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ ley ja̱ ká'a̱n Espíritu, onde̱ jíín Cristo Jesús sá'a ja̱ chakú‑yo̱. Yu̱án ní nama ruu̱ ini̱ nda'a ley ja̱ ndíso kua̱chi jíín já ndíso kue'e̱ kuu̱‑yo̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ xi̱hín ña̱ na̱caja Jesucristo na̱jáca̱cu ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ mí ta na̱sa̱hnu̱ a̱ cua̱chí já ná a̱ cúhu̱n yó indayá.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi modo jā sáhá Espíritu cúu jā técū ō sīquī jā yíhí ó ndahá Cristo Jesús. De ñúcuán nī nsāhá jā ní nduu libre ndācá ó nūū tūhun jā ní nchīhi ó chījin cuāchi jā tānū tāhvī ō nícu.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ Espíritu ii̱ Ndios, na̱ xí'o ña̱ kataki chíchí yó sa'a̱ Cristo Jesús, no̱ón kúú na̱ ni̱ taó xóo yu'u̱ ti̱xi nda'á kua̱chi, xí'ín no̱ó ña̱ kánian kuui̱.
*Mixteco de Yosondúa* Vijna ka yɨ'ɨ yo jiin Cristo Jesús, ti sɨkɨ yukan, maa Espíritu Santo sa'a ya ja na kuchaku yo ja kuu taka saa ni. Ko nu kanchuku yo nuu ñuyɨvɨ ja'a, maa Espíritu un chindee ya yo'o jiin jniñu ña'nu ya nava na kundee yo sɨkɨ jnu'un iyo ini yo ja sa'a yo kuachi.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi ñà‑ìá‑ndà ndahà Yà‑ìì mà, ñàyùcàndùá sàhà Jesucristu níhìtáhvì‑ndà vida ndiaha. Te ducán sànì quee dahuun stná‑ndà libre nùù ndahà cuàchi‑nda; mà cúí gá cahnìándô.
*MKJV1962* But the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*Mountain Koiali* Kosealemo Munanae Tumue vuvuneu nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahai uveve doga malelu. Subuta nahi vaveve toela vai ehovamale kemoike nahi haluvima. Isito nova Munanae Tumu keu vaveve toela ke vuvunemo nahie malevege nahi Iesuluvuta igaetolahalu.
*Mufian* Deiꞌ main, banagami Ambal buꞌunai Godi nagasoꞌapa ambal namili apeꞌi, anen natagwahepa ma banagami waf awafii maloma banagami gaꞌi. Anen nandaꞌam naꞌamba ma Krais Jisas atona eaꞌ mape sisihipama anen deiꞌ mape wahifipa.
*Muinane* Mɨɨro Moocaani Gaija fiivoco Cristo Jesufeenedɨ aacɨɨbo tajɨɨba uco taajasuhi imitɨ jɨjovoobotɨ, ifinɨjitɨno guijeve mityatɨ icano.
*Mundurukú* Deus cuk ja'õbacaap o'g̃uõm wuywebe waram ikẽrẽat mug̃ẽap puxim. Imẽn Ibiõg̃buk xipacat wuymuisusun, wuyju Jesus Cristo eju mũg̃'i jekukum pima. Imẽneju aceju g̃u ipiat'ajojoap kay.
*Muyuw* Yowbad Kululuwan iyamoveids ya̱kids sods Kelis. Kululuwan kaleiwag-nen bo ilikud waseg sinap kalbaleb inakaleiwag va̱gan nag bitakanig.
*Naasioi* Aming-koo, nnaꞌ Jiisuuꞌ Karistooꞌ ninka oꞌnoriko Tanuaang Meekung-koong iriꞌke unaa-antamuring teieta orara aarumo bakaang iriꞌketa eeꞌnoko booꞌketa.
*Nabak* (-)
*Nadëb* Banesaa hẽnh ër tawén ky nꞌaa nety wät, Pꞌop Hagä Do Sahee hejój, ji edëb hehꞌäät do hanoo doo, ër tabedëëb wät do hyb nꞌaa nesaa do ji moo hewꞌëët do hejój mahä̃nh, dajëb mahä̃nh na-ããj hẽ. Kristo Jesus hyb nꞌaa tii dꞌ tabadꞌoo.
*Náhuatl de Guerrero* Itechcopa Jesucristo on tlanahuatijli yejhuan quisa itech on Espíritu Santo yonechmanahuij itech on tlanahuatijli de tlajtlacojli. On tlanahuatijli de tlajtlacojli nechhuicaya ipan miquilistli, pero aman on Espíritu Santo nechhuica ipan nemilistli.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan ichicahualis Itonal Toteco cati quimaca nemilisti yancuic cati mochihua san se ica Cristo Jesús, ya nechtojtonqui ten ichicahualis tajtacoli huan miquilisti.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan ichicahualis Itonal Toteco, catli quimaca nemilistli yancuic catli mochihuaj san se ica Cristo Jesús, ya nechmajcahualti tlen ichicahualis tlajtlacoli huan miquilistli.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan ichicahualis Itonal Toteco tlen temaca yolistli yancuic tlen mochihua san se ica Cristo Jesús, ya nechtojtonqui tlen ichicahualis tlajtlacoli huan miquistli.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín ne Yecticatzin Espíritu cualcui huelilis tenica Yejuatzin techmaca yancuic nemilis nochi tejuan ten tipoutinemij ihuan Cristo Jesús. Huan no ne huelilis ten cualcui in Yecticatzin Espíritu, yejua ne no techualquixtij ya imaco de ne tajtacol huan no techualquixtij imaco de ne miquilis ten techyecanaya queme yesquía se patrón.
*Náhuatl de Michoacán* Pampín Dios amo nechijcuanilis yihual ipampa nolaijlaculisli. Unca pampa in Espíritu Santo nechmaca yulilisli pan ipampa Cristo Jesús huan huelitía pan nehual. Nechmacahuac pa yoje yajmo huelitis laijlaculisli huan miquilisli pan nehual.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pues inu Espíritu tiechmacalo nemelestle tieca Cristo Jesús, hua por tiebeleteles ye otiechmöquextejque de inu beletelestle de tlajtlacule hua de mequelestle.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Acmo cah tlatzacuiltilis nic ica tlen Cristo Jesús ocmochiuilihtzinoh, in Espíritu naquin contemactia yolilistli otechquixtih imac nitlaniquilis in tlahtlacol uan imac miquilistli.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke ipoder in Espíritu Santo katlej kitemaka yankuik nemilistle oamechmakixtij de itech ipoder in tlajtlakole iwan de itech ipoder in mikilistle. Iwan tejwan tikpiaj ipoder in Espíritu Santo porke tisetitokej san se iwan Cristo Jesús.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhua in Itiotonaltzin techmacalo in nemilistli ic otimosetilihque tehuan in Cristo Jesús. Huan ijcon otechmaquixtilohtoc ica tlahtlacoli huan miquilistli.
*Nakanai* La vuhula, la gauru ale halaba te La Kalulu La Marokala, eia vimahuliti etatou soio te la pulolou la marokala vikapopo le Kraist Iesus, me oio vola etato pou la balavala, la merera te La Tahalo Uru ale pala tomu sasae la vulovulo gatou, eia kati kisi tola etatou veia ge lapu etatou soio te la pileho, oukati.
*Nambikuára* Nxe³ju³ta² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ka³te̱n³su² ti³hi¹tẽ³jah¹lo²su² na³la². — Je³su² Kris²tu³jah¹la² ã³nũ²nxi²sxã³ yxau²xai³la¹tũ¹xã¹. Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³, Sũ̱³na². Yãu³ka³jxah¹la² hxi²kan¹ti³hi¹tẽ³lhĩ̱³nx2na³la². Ko̱³nxe³ti³ kãi³sxã³ yxau²xai³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ya³lu²ki̱³tu¹wa². Yxãn¹ta¹, Sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² hxi²kan¹txi³ wxa²wa²su¹tẽ³na³la². Nxe³nẽ³lha²kxai³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² ã³wa²su¹ti² ya³lu²nẽ³ju³ta² ã³wa²su¹ti² nẽ³lha²kxai³ ka³te̱n³su² ti³hi¹tẽ³lhĩ̱³nx2na³la².
*NBG* Ponieważ Prawo Ducha Życia uwolniło cię w Jezusie Chrystusie od prawa grzechu i śmierci.
*NeÜ-bibel.heute* Denn das Gesetz des Geistes, das dich mit Jesus Christus zum Leben führt, hat dich von dem Gesetz befreit, das nur Sünde und Tod bringt.
*Ngäbere* ñobtä ñan angwane kukwe kämekäme nämane mun töibtä kä nämane mun mike ja mike ngite Ngöbö rüere abtä Ngöbökwe mun mikadre ja ngie nuen, ye ngäniene abko Ngöbö Üai käkwe mun tikaninte, käkwe mun mikani nüne btin, sribi nuenbare Kristo Jesukwe krusobtä ye köböire.
*NHEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-JE* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-JM* For the law of the Spirit of life in Messiah Jesus made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-ME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-YHWH* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
*Nii* Nimbił erang, Gos Gui Ka nge lo ek kongun erpi, na noman konj ka ngołum. Ngum kunum ei, na Krais Jiisas kin dambiltipi ende kindpi kin, na lo oł kis ełmin oł ei nin, koltmun oł ei nin, na sipi kin, wii kindang moł.
*Nkonya* Tsúfɛ́ Kristo Yesu sʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ túmi ánɩ́ ɩtɛhá nkpa lahá anɩlagyi ɩwɩ tsú lakpanbwɛ mʋ́a lowu ɩbɩtɔ.
*Nobonob* Aḏinu? Da Kristus Jesus ele tamaniḏa laip̱u daaṯem amunu Kayak Ouḏinu ḏo, ig oh bauklel megṯe ele amu, Nug da hip̱uninnu ḏo amu mauhak elep̱anu eḏua awiḏe amu gemu da baula amu ele ii tamaniṯem.
*Nomatsiguenga* Jirai, nasi noguiro nacantopiantëro ora te onganinate, najáqueme Sharincabeniquë. Carari naquemisanqueri Jesoquirisito, pogabisaicotajina Isëre Tosorintsi, poganiataina, ontimacaquena aiquenta cara Jonogaguitequë.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáuca Jesucristohuan shuglla ashcamanda Diospa causaita cuc Samai ushaiga juchamandas huañuimandahuas llushpichihuarami.
*Nyndrou* Idoh handru, tasah na lahou ta Krais Jises, Malawin Ndrabun le badeh, mesekei taha ahis hawen, ma taha winiyan a-en hamon ta kandriyen ta kohan handru ma manyah mwasin. Ya, iy tolowei taha udu bolo kandriyen ta karei ma lomondra ndra-in, eme ma iri kandriyen doh winyan batondrok taha ma batiyani taha bala san ta imek ja bwe.
*O'odham* Hekia S‑ap'ekam Gewkdag at t‑wul'o ab pi ap'ekam t amjed k ab t‑mah g wechij doakag. K pi ab hu hahawa t‑aihog g s‑ko'ok t‑namkidadag.
*OEBcw* for through your union with Christ Jesus, the law of the life-giving Spirit has set you free from the law of sin and death.
*OEBus* for through your union with Christ Jesus, the law of the life-giving Spirit has set you free from the law of sin and death.
*Omie* Urimoho ja mu sisëmu vaeromo guomo öriremu juvonövaneje. Jaruvoho ja Iesu Keriso-are ae gemuoho javëꞌëro iꞌovavuaje Aruꞌahohuro ja ajamiromo ë sisëhu ruahöꞌöjavadoho bisihöꞌöjamu mae javëꞌeje.
*OPV* زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه و موت آزاد گردانید.
*Otomí de Tenango* A nu̱yá, i ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo ngue di 'dacjʉ ra̱ 'da'yo te ngue ma̱n'yohʉ ra̱ Jesucristo. Ya bá̱ jʉga̱hʉ p'ʉ ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ts'oqui ma̱di̱ ma̱ndaga̱hʉ, ya bi ya̱njʉ ngue ra̱ castigo mi̱ ja ngue ga̱ thohmʉ.
*Otomí del estado de México* Como ngu̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, ya xtú jɛjmʉ ca bbɛto ʉm hmʉyjʉ. Bbʉ ndí bbʉjtsjɛjʉ, mí ɛgui cʉm nttzomfe̱nijʉ pa gua ntøxtijʉ ca Ocja̱, cja̱ ya xi ndár ma gua bbɛdijʉ. Pe nuya, car Jesucristo xí nzɛjquibi cár ttzɛdi ca bbɛto ʉm hmʉyjʉ. Guejtjo xí ddajquijʉ car Espíritu Santo pa gʉ yojmʉ‑ca̱ cja̱ co hnar ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ guegue.
*Otomí del Oriente* Dí comhbʉ ra 'da'yote ra Cristo Jesús nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ gue'a í thøgahʉ bʉ ja rá ts'ɛdi ra ts'oqui, ngue mí ɛ̨na xtí 'dajʉ ran ʉnbi maząi.
*Otomí del Poniente* Ngetho di 'bu̱hwihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, nu ár Hñö Jö togo unga ar te, xi gu̱gagihu̱ ndi ohu̱ hár 'ye̱ ar ts'oki ne ar ndöte.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue'a̱ Ajua̱ xa ña̱ngaguihʉ de rá ts'ɛdi ra ts'oqui nú'a̱ mi tsixcahʉ ja ra du, y nubyá ra Ma̱ca Nda̱hi go gue'a̱ ri mandaguihʉ ne tsixcahʉ ja ra 'ra'yo te ngue'a̱ drí 'nathohʉ co ra Zidada Jesucristo.
*Páez* Tyãa pa'gatey Dyus Espiritu ĩtyi caafi'nze'jwa'jsa' nwe'wec tyã'wẽ pcalterráa fi'nzenijũ, sa' uuwa'tjerráa yã'j ũsteva tyãajũva nwe'wec, Cristo Jesus yacj fi'nzepa'ga.
*Paiute* Soo Te Pabe'e Besa Pooha te magwetzoise, te ma'na'wena nemadabu'e, tamme yise gi ka sutakoo nakabetsea manekwu.
*Pajonal Asheninka* Paerani ashi noyironi nantapiintzironi kaari kameethatatsi, niyaatemi paamariki kaari tsiwakanitatsini. Omaanta naapatziyakari rirori, owawijaakotantaanari Ishire Tajorentsi, owañaashiryaantaanari. Ojeekakagaena iinja janta jenokinta, nokanteetapaatyeeyaani.
*Parecis* Enore Nisekohare aotyakisa wiso hoka exaotyakira atyo Cristo koamaniya moheta wiso. Exahe hoka iyeheta natyo wenati iniyalahare nonitata, exahe nomawenekoaretyaki xoaha nonitata.
*Pastaza Quechua* Yaya Diospa Espíritun ñukanchita Kristu Jesuswa shukllatashina rurashpan mushu kawsayta kushka. Pay ñukanchita yuyachik tukushpan kishpichishka manana uchata rurashpa kawsananchipa. Chaymantapas ñukanchita kishpichishka uchata rurashkanchirayku wañushpanchi wiñaypa parisina kashkanchimanta.
*Patpatar* Kanong warah, no Halhaliana Tanuo nong i tar ra nilon taar tagu narako ta Jisas Krais i kure tar iau, gi halangalanga iau huo sukun no nugu kinkinis ra hena no dadas ta ira magingin sakena ing i harkurai taar tagu ma i halangalanga iau sukun mah no nugu kinkinis tano ra minaat.
*Paumarí* Jesus Cristo kania aakaramisina mani ida akadimahi ja'dini-ra avahojavini hija. Ma'onahai Jahaki ava'i-ra nahonariahihivini mani ida haria akava'ijoavini hi'ia, hojai asohiriki kava'isohihi ava'i-ra nahonariahihijanaria kaimoni, oniani ida Ibavi Jaharika'oakia haria arakhajanarija.
*PBG* Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.
*Pele-Ata* Xo nenge nengeꞌa Iesu texolu tepita, la lapuloto no anu Uleenu Tavuna mulosinge mauli, mo mulivulinenge no anu lapuloto sou susu xe soli.
*Piapoco* Yácáiná Espíritu Santo yàaca wacáuca càmíiri imáalàawa, wía ìyéeyéica abédanamata Cristo Jesús yáapicha. Yá Espíritu Santo ichàini ichuìdaca wáicha wabáyawaná, yéewanápiná càmita iwàwacutá wamànica mamáalàacata càide iyúwa wabáyawaná ichùulìaná wía, yái wáiwitáise bàaluisàimica iwàwéerica itéca wía yéetácáisi irìculé, wéetácaténáwa méetàuculé Dios íicha càiripináta.
*Piratapuyo* Sa yero Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijigʉ̃ Espíritu Santo ñañene duhugʉ̃ yere yʉhʉre. Sa yero Espíritu Santo ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yere yʉhʉre. Ñañene yʉhʉre duhugʉ̃ yero yʉhʉre pecapʉ wahaborigʉre yʉhdʉore tiquiro.
*Pokomchi* Je' re' nik'or maj je' ricab nc'uluric ru̱c' jenaj aj camanom re' ncahnic chi tehlic chic ri̱j nok toco̱m chic ajabe̱s nesenic reh chi ri'sil rajawric ajabe̱s wilic nak wi̱', re' Jesus re' Pahbamaj chi kaK'atal K'oric xiban chi re' Lok' laj Uxlabal re' nye'bic keh i ac' kac'acharic nchopbic kana̱ eh ru̱c' re're', re' Jesus xojresaj chi rehquen rajawric i ritutil i mahc. Je' wo' xiban chi ma' eta kojcahnic chi ma' eta kojc'acharic ru̱c' i Dios nok hoj chic camnak je.
*Pon* Pwe kapun en Nen en maur ren Kristus Iesus kamaio ia da san ni kapun en dip o mela.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin tí nkehe t'e̱to̱an Ncha̱kuen Dios mé tjanjon kjuachón kíxin tinkáchónkini Cristo Jesús. Tíha mé kjua̱tse̱n tí nkehe kuènte jie̱ chrók'uenxínni.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin tti ttetonha Espíritu Santo, mé tti nttaha janha jai. Co Espíritu mé tti chjana janha vida naroaxin ixin janha ditticanho Jesucristo, co jamé cosa jianha ichondaha joachaxin nganji janha, co itsjiha ngain infierno.
*Popoluca de la sierra* Jém Dios iA̱nama jém tachiiñewɨɨp jém vida, taŋjacpa porque Cristo tamɨɨchi. Taccutsɨgáypa jém malopɨc jɨ̱xi jém taccaapáppɨc.
*PUBG* Gdyż prawo Ducha życia, które jest w Jezusie Chrystusie, uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci.
*Qaqet* I ama rarlimini nanaa be quasiq ama Ngemumaqa qa maarl na uut sever auur a viirang arle ves? I raquarli na uirl dai qurl uut pe ama viirang angera dlek de ngen ama aapngipki. I iara ma Iesus Kristus ka veriktem se uut ne ama Qevepka aa dlek nemet liirang aa. I ama Qevepka qerl kuarl te ama iames nagelemiis.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)
*Quechua* Santo Espíritu Diospaj causayninta kon Cristo Jesuspi creejcunaman. Cacharichiwanchistaj juchamanta wañuymantawan.
*Quechua Cajamarca* Chaymi noqaqa Jisukristupi yuyakushpa, Santu Ispiritunda kasuptiyqa, mushuq bidata qowashqa. Chaqa payqam yanapawan, amana uchata rurashpa kawsanaypaq. Chaymi manana rinichu chingaq.
*Quechua de Bolivia Central* Moisespa camachiskasnenka ni jayc'aj causayta koyta aterkachu. Manamin atiyniyojchu carka juchaj camachisnin caskanchejraycu. Diosrí causayta kowanchej cayjinapi: Munacuywan quiquin Wawan Cristota cachamorka cay pacha runaman tucunanpaj. Payka mana juchayoj carka. Cay pacha runa caspa juchapaj wañorka. Ajinapi Dios juchata juchachaspa Cristoj cuerponpi k'alata atiparka.
*Quechua Huamalies* (-)
*Quechua Huaylas* Porqui Jesucristuman marcäconqantsicrecurmi cawatsimaqnintsic Santu Espiritu libraramarqontisic condenasionman pushamaqnintsic jutsapita.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristo uchanchikllaparayku wanusha nir kriyishallapami, Tayta Dyuspa Santu Ispiritunqa yanapar washamashanchikna, amana uchallapi kawsar tukuy tyimpupaq wanunallapapaq. Ashwanmi chaynuqa yanapamashanchik uk mushuq kawsaypina kawsanallapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristoman criyicungäpitam jutsata rurarnin infiernuman aywanä caycaptin, Espïritu Santo libramar alli rurag runatana cawaycätsiman.
*Quechua Norte de Junín* Nä Jesucristopa runanman muyurushaga, chay ali cawachimagninchi Santu Espiritum munayninwan jorgayämanchi chay juchäcuyaglata cawachimagninchi Moisés isquirbinganpita, chaynuypa Diospita mana raquicashala cananchipag.
*Quechua Panao* Manchäga Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawaptinchi, Espíritu Santu cawachimanchi. Payga jucha munapaypita jishpichimanchi. Wañurpis, chacaj pachaman mana ćhayashunchu. Manchäga Tayta Diosninchipa ñaupanman ćhayashunpaj.
*Quechua San Martín* Jesukristuwan tantalla kawsaptinchikuna Tata Diospa Espiritunka atipachiwanchisapa amana uchallikushpa kawsananchikunapa. Yanapawanchisapa amana wañuyninchikunatana maskananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri pixab c'ut ri rech ri Lok'alaj Espíritu ri cuya c'aslemal rumal ri Cristo Jesús, are xinesan pu k'ab ri pixab re ri mac xukuje' re ri cämical.
*Quiche, CO(n)* Ri pixab' k'ut ri rech ri Loq'alaj Espíritu ri kuya k'aslemal rumal ri Cristo Jesús, are xinesan pu q'ab' ri pixab' re ri mak xuquje' re ri kämikal.
*R-Valera* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*Rikbaktsa* Deus hyrikoso pikpehaka iwaze izikwy katuk mynapykyryk, ihyrikoso pikpehaze ba zimyi. Iwatahi wasanibara humo ka ja katy peha peha byity. Deus sinini ykarawy bo ba zikpeha.
*ROB* Căci legea duhului vieţii în Hristos Iisus m-a eliberat de legea păcatului şi a morţii,
*RST* потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
*RVG* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*Safeyoka* Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno sohwo nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji monahumokumentiso sohwo kako songo neꞌno humayoꞌne nejaposo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Osoꞌno oso yahino wonyo huhwo sohwo kako ngkimo poyo nɨmokumneꞌento yalokunjo sohwo ngkimo apaꞌno mipenɨmotawenohoho.
*Saramaccan* Biga di soni mbei. Di Akaa di u feni a Jesosi Keesitu, nöö hën abi libi. Nöö hën wë i si lusu u puu a hogilibi basu, be an feni u paati ku Gadu.
*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi wẽtup sehay yn aipiit pe kat pote Tupana Pãꞌãu wo aipytꞌatnug. Miꞌi hawyi aipiit topyhuꞌat Iesui piit ewy. Saꞌawyꞌi te watuwat mekewat wẽtup sehay upi — Etunug no uimikyꞌesat ewy e hawyi ahiag mikyꞌesat saꞌag watunug. Miꞌi hawyi aiminug saꞌag ahekyi kahato aikuꞌuro hap kape hoꞌopot hap kape maꞌato watomohey Iesui hawyi Tupana Pãꞌãu putꞌokꞌe raꞌyn. Miꞌi hawyi Tupana Pãꞌãu aihep taꞌyn aimikyꞌesat saꞌag po pyi aikuꞌuro hap wuatꞌi eꞌat piat po pyi.
*SBLGNT* ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
*Schlachterbibel 1951* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*SEB* Veď zákon životodarného Ducha v Kristovi Ježišovi ťa oslobodil od zákona hriechu a smrti.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, co'ayepi cui'ne ju̱ni huesëyepi jo'yaëre paquëni eto huasopi, yë'ëre, Cristo Jesús ja̱'re tsioni pa'iyepi, joyo pa'iyepi.
*Sepik Iwam* Dimusi rani, kara tariinanɨn Krais Jisɨs siirgɨn, kariirɨn dimɨn biyɨeyɨm mɨ naoni siyɨu ɨkɨn, siir hɨrankɨ siya nanmaiwarkainakɨn. Mɨ tariinanɨn kara tɨ siyɨu hɨriinanɨm sɨmiir swokɨ o rani. Nɨɨngaka. Kariirɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn siya bɨdi hauuwɨn siyɨu mɨiyɨkɨn mɨ kwoɨn budɨn omwai waiya yokiyokɨiiyɨn siirɨn.
*Shahui* Oshanënpoa natëhuatëhuaꞌ, co noyahuë ninëhuaꞌ. Inapohuatëhuaꞌ, chiminpatëhuaꞌ, anaꞌintarinpoaꞌ. Nipirinhuëꞌ, Quisocristo imapatëhuaꞌ, Ispirito Santo catahuarinpoaꞌ nanpimiatacaso marëꞌ. Naporahuaton, co huachi oshanënpoa natëcasoꞌ yaꞌhuërinhuëꞌ.
*Sharanahua* Jesucristohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco nimashara afanan chaca nocon ifo inonma non omitsiscapanonma.
*Shipibo* Ja Cristo iconhaas̈h, mato jaqui coshiquetianra, mato meran Ochaoma Shinan as̈hon, ja Cristo Jesusen maton shinan, ja Shinan mato tsaimas̈hona iqui. Jascáaquin ja Diosen Ochaoma Shinan mato meran imaaton, mato iboaa iquetianra, moa mato ochai jenéti atipanque. Jascara icas̈hs̈ha, Dios betan moa mato jaconshamani raenanai. Ja copíra, mahuás̈hon jatíbitian moa maton masá meetima iqui.
*Shuar* Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrin Yusa Wakaní̱ nekas iwiaaku awajtamsaitji. Tuma asamtai tunáa túratniunmaya̱ tura jákatniunmaya̱sha aṉkant ajasuitji.
*Siona* Yë'ë'ga Cristo Jesús naconi te'e zi'inni ba'iguë, Espíritu ba'iyete ye'yehuë. Ye'yeguë, gu'a jucha ba'iye, junni huesëye ba'iye, ja'anre zi'iñe beoye gare jo'cani senjohuë, Espíritubi conguëna.
*Siriano* Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃, marĩ Jesucristoyarã ĩgʉ̃ dorerosũ irimakʉ̃, marĩ ñerĩ iririkʉrire pirimakʉ̃ yámi. Irasirigʉ marĩrẽ, perebiri peamegue waabonerãrẽ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ yámi.
*Sirionó* Nande Jesucristo ɨcua mose, Espíritu Turã nda nandechɨã mbiasu. Espíritu Turã nda siqui nanderese, mbae ɨcuã naa eã sacuã. Eɨ̃ nda nandemano mbeɨte rei, mbae ɨcuã naa naa mbeɨ mose.
*SLT* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed me from the law of sin and death.
*Southwestern Cakchiquel* Xa can ja tak xojoc chuxe' ru-ley re Espíritu Santo re niyi'o c'aslen, can jare' tak xojcolotaj chach re ru-ley re mac y re camic, y re' xa roma jun kabanon riq'uin re Jesucristo.
*Sranan* Bika a wèt fu a Yeye, di e tyari libi kon fu di wi de wan nanga Kristus Yesus, meki wi kon fri fu a wèt di e tyari sondu nanga dede kon.
*SRL-DK* Jer zakon Duha koji oživljava u Hristu Isusu, oprostio me je od zakona grehovnog i smrti.
*SRL-DS* Jer zakon Duha koji oživljava u Hristu Isusu, oprostio te je od zakona greha i smrti.
*SSEE* Porque la ley del Espíritu de vida en el Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*St. Lucian Creole* Paski pouvwa Lèspwi-a ki ka vwéman fè nou viv kon nou manché an Jézi Kwi-a ja ban mwen libèté mwen hòd lwa-a ki mennen péché épi lanmò-a.
*SV* Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.
*Swedish* Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag.
*TAB* Sapagka't ang kautusan ng Espiritu ng buhay na kay Cristo Jesus ay pinalaya ako sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.
*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉mehuiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komate aeno namutudawama꞉ deda꞉nami, ale ba꞉bi kukala ba wakalami hoe huiya ba꞉bema꞉ iya꞉tawahanakuima꞉, huiyatiya Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ebeno Gobogobote naeno namutudawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo ebete na pakala namutudawoeno helo ipuwane uluhukunatenete ka꞉ka꞉ natamo ba꞉bo ikanamiya꞉.
*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Mosesedo atamo dikaeamiya ebe Totomu Tabono tanalate aimano watodawama꞉ deda꞉nami, ale ebe pukala eba wakalamilo a꞉e wiya ebema꞉ iyatawaonakima꞉, wiyasiya Ya꞉su Kelisoko magumulo ebeno Uliyanate naimano watodawama꞉ dediya, ebe tetelo ebete na tagala watodawano elawo magumune wagalinite igilo natamo ebo ikanamiya.
*Tacana* (-)
*Tarahumara baja* Onorúgame Alawala napu ajalí nejime ju 'ma bujé ne'chí alué tabilé a'lá 'nátili.
*Tatuyo* To bairi Jesucristo yaʉ yʉ cãno Dio Espíritu Santo caroa yʉ cáti aniparore bairo maca yʉre áami. To bairo yʉre cʉ cáto caroorijere yʉ áticõa aninucu majiquẽe. To bairi caroorã na cabai yajiro na ya paʉpʉ yʉ aáquetigʉ, to bairo yʉre cʉ cátibojaro maca.
*Tektiteko* Komo te tume'l ti'j te qanq'in [te jun-ele'x] aj ntzaj tsi' te Txew Dios tzan tpaj te Kristo Jesus, tzan tpaj te nini oje qokolpjik tuj tq'ab' te choj b'ix ti'j te kamikyj.
*Tepehua de Huehuetla* Ni iclhilaca'anta ju Cristo Jesús pus ju Spiritu Santu t'ajun laqui'alhunut. Chai ju yuchi quixtaknita ju sast'i qui'atsucunti. Pus acsni lhinajun ju Spiritu Santu ju laqui'alhunut pus jantu va yuchi ju icnavi cuenta ju qui'alactu'unti. Pus ni va yuchi ju xactailhi'alh ju qui'alactu'unti pus ix'alilh ju qui'aninti junta jonk'alhita mak'alhk'ajnat.
*Tepehua de Tlachichilco* Chavay ni Espíritu Santo xta'a jatsukunti yu minachal kun Jesucristo. Chuncha kimalaqtaxtul la kintalaqalhin yu lhixajachal lhinin.
*Tepehuan del Norte* Sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo ʌgai viaa guvucadadʌ Diuusi Ibʌadʌ ismaacʌdʌ gʌrmaacai ibʌdagai utudui. Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌ cʌʌgacʌrʌ giñvusaitu taidʌ ʌDiaavora giñdagito nai imia iñagai aanʌ Diuusi ʌʌmadu cascʌdʌ camaitʌaagai issoimaasi ivuaada aanʌ.
*Tepehuán del sureste* Na gu' no'ch pu'ñi buiñor jup tui'ñgɨt guch Xoi'kam mi' pui' ba jiim na jax jich jurtu'nka' gux Dhuudu' kam jix Uañ Ii'mda', cham tu'ch dhaam kap tui'ñgɨda' gu ua'tulhdhara', ba' cham tu' mu ja'k ka jiimda' ich nach pai' gammɨjɨ gɨt mi' pup jich chulhiiñdha'.
*Terena* Vo'oku ápe po'i xunakóti, énomone ne xunako Sasá'iti Omíxone Itukó'oviti poréxoti xâne inámapea koeku kúveovo Kristu Jesus. Koati énomone porexónu índeova xunáko ne váhere kixovókuti mani kutí'inoke yonómboti ipihóponovokutike.
*Teribe* Dënashko ga tja ichaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë, ga tja shäng wol̈on wl̈o. Gueniyo tja mär Cristo Jesús go kuzong ga ba Sëya twara bor kong, ga tja döra bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko dwayo, tja iara beno shäng së jl̈õkoyo shara. Eni ga tja shäng wol̈on wl̈o ame.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Kenapa tidak perlu takut? Karena kita yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus sudah menerima Roh Allah yang memberi hidup! Dan Roh-Nya itulah yang membebaskan kita dari kuasa dosa dalam diri kita yang dulu selalu menjerat kita kepada kematian rohani.
*Textbibel* denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat in Christus Jesus freigemacht von dem Gesetze der Sünde und des Todes.
*ThCB* กฎของพระจิตเจ้าซึ่งประทานชีวิตในพระคริสตเยซูนั้นช่วยท่านให้พ้นจากกฎของบาปและกฎของความตาย
*Ticuna* Erü Tupanaãẽ i Üünexü̃ i Ngechuchu ya Cristugagu tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü nüxna tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽ i pecadu na tama yuwa tüxü̃ nagagüxü̃cèx.
*Tojolabal* Cuando huan xax c'uantic ja Cristo Jesusi, huax yaa quitic ja Yespiritu, jaxa yeni huax yaa quitic jun yajc'achil vida. Huax ya elcotic libre ba mi xa t'ilanuc oj lee ja jmultiqui. Mi xa ni huanucotic sleejel ja jch'ayelaltiqui.
*Tol* Tꞌücꞌ way malala napj. Yas nam lovin malala la tjejaytsja napj. Jumtsja ꞌawa püné ntꞌa. Quina napj se con̈ Jesucristo, mpes quina ma neꞌaj jum ꞌawa püné ntꞌa. Lovin mpüꞌüs ca Dios lal. Jupj Cjües nin pꞌiyá liji pjü way Jesucristo sa con̈ jilal.
*Totonaco de Coyutla* huata chú cumu tapeksi̠niyá̠hu Jesucristo aya tla̠n nata̠yaniyá̠hu nac quilatama̠tcán porque a̠má Xespíritu Dios hua̠nti̠ quinca̠ma̠xqui̠yá̠n li̠tlihueke xlá quinca̠lakma̠xtuni̠tán nac xlacatí̠n xali̠xcájnit quintalacapa̠stacnicán hua̠ntu̠ juerza quinca̠ma̠tlahui̠putuná̠n tala̠kalhí̠n la̠qui̠ pi̠ maktum naquinca̠ma̠laktzanke̠yá̠n.
*Totonaco de la sierra* huata huá̱ chú̱ pi̱ tapaksi̱niya̱hu Jesucristo aya tla̱n nata̱yaniya̱hu c-quilatama̱tcán, sa̱mpi̱ yama̱ Espíritu Santo hua̱nti̱ quinca̱ma̱xqui̱yá̱n li̱tlihuaka, xlá̱ quinca̱lakma̱xtuni̱tán c-xlacati̱n xali̱xcajnit quintá̱yat hua̱ntu̱ fuerza̱ quinca̱ma̱tlahui̱putuná̱n tala̱kalhí̱n, laqui̱mpi̱ maktum naquinca̱ma̱laktzanka̱yá̱n.
*Totonaco de Papantla* Aquit chí tla̱n tancs clatamá porque quimakta̱yá Ixespíritu Dios ni̱ma̱ ca̱ma̱xquí hua̱k tí li̱pa̱huáu Cristo. Xlá quilakma̱xtuni̱t ixmacán namá li̱xcájnit quinkásat tí quiaktlakahuacá nactzaca̱tnán xlacata naclaktzanká.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Espíritu Santo ka'lhī lītli'hui'qui. Ū'tza' tzē cālīmaxquī' xasāsti' ixlatamatca'n tī ta'a'ka'ī'ni' Cristo Jesús. Quilakmāxtulh huā'mā' līmāpa'ksīn tū ixquimātlahuī tū jā tze. Chuntza' Dios jātza' quintimakapātīnīlh.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' huan Espíritu Santo ka'lhī līmāpa'ksīn. Lā' ū'tza' tzē cālīmaxquī' xasāsti' ixquilhtamacujca'n a'ntīn takalhlaka'ī' que Cristo Jesús māpūtaxtūnu'n. Lā' quilakmāxtulh de huan xako'hua'jua' līmāpa'ksīn a'ntū ixquimātlahuī a'ntūn tū' tzey. Lā' chuntza' Dios tū'tza' quintimālaclē'nīlh.
*TR* ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
*Triqui de Copala* 'O̱ se 'u̱nj nihánj me se che'é se canocó' 'u̱nj man Jesucristó, ne̱ che'é dan Nimán Diose̱ me síí guun chij rihaan nimanj, ga̱a ne̱ dan me se cunuu sa̱' nimanj, ne̱ che'é dan quinanii 'u̱nj rihaan cacun', ne̱ se̱ cavi' nu̱' nimanj qui'ya̱j cacun' a̱ man ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si asi̱j sini, ni̱ ni̱nanj gaquin' gui'yaj né'. Ni̱ ruhua gue̱re' niman né', gui'yaj gaquin' daj. Sani̱ gahuin ní'nij né' rian gaquin' daj, gui'yaj Espíritu Santo. Ni̱ Espíritu Santo 'yaj nga̱ Cristo Jesús sisi̱ ga̱ ni̱'na' ni̱ganj né' ga̱ne né'.
*Tucano (Colombia)* (-)
*Tukano* (-)
*Tuma-Irumu* U imata, Kristo Jesu terak irit kodaki Munapiktä nin kubäkubäta nimani unitä momi ba kumäŋ-kumäŋ tärek-täreki nämo unitäŋo kehäromi-ken nanik ketäreŋpäŋ nipmaŋkuk.
*Tunebo* Uch síhw̃awi. Isat Jesucristo ajca ráhcyatan Sir Ajcan Cámuran Eyat is quin ohbac it ayro. Ur ay bár yajquín sihw̃a áytiro. Ur ay bár yajquín sihw̃a ayti rehquít isan sácati itro.
*Tungag* Using le si Karisto Iesu, saupai i Malanganto vo lis ta to ang katala akala iau pelek a saupai i rikek na mat.
*Tuyuca* Espíritu Santo marĩrẽ mama catirére Jesucristomena cʉorí tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ catiré ticoriguemena marĩ ñañaré tiirécʉtirere tiidúmasĩã sáa. Diadoaborere netõrírapʉ niiã sáa.
*Tyndale* For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth.
*Tzotzil de Chenalhó* Ta sventa ti ja' xa oyutic ta stojol li Cristo Jesuse ja' yu'un sventainojutic xa li Ch'ul Espíritue, jech chijcuxiutic sbatel osil. Jech mu xa ja'uc sventainojutic li c'usitic chopol ti ja' sventa ch'ayele.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un ti sventa ti Cristo Jesuse chijcuxiucutic sbatel osil. Hech yu'un nijcol xa loq'uel ti sventa mulil xchi'uc ti sventa ti ch'ayel chijbate.
*Tzotzil de San Andrés* Ta sventa ti oyutic xa ta sc'ob li Jesucristoe sventainojutic xa li Ch'ul Espíritue, ja' chijcuxiutic o sbatel osil. Ma'uc xa ta mantal oyutic yu'un li c'ustic chopol ti ja' chijch'ayutic o sbatel osile.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti c'alal iquich'tic ta muc' ti Jesucristoe, islecubtas co'ontic ti Ch'ul Espíritue. Ja' chicuxiotic o ta sbatel osil. Yech'o un mu xa jch'untic li c'usitic chopole ti ja' chi'ochotic o ta c'oc' ta sbatel osile.
*Tzutujil (oeste)* Ja poder rxin ja rEspíritu Santo jari' inwasyonel libre. Jari' Espíritu ja yoyon chake jun c'ac'a c'aslemal kanojel ja xa jun kabanon ruq'uin ja Cristo Jesús in xc'a rmal ja poder rxin ja rEspíritu Santo chewi' tok in libre chic pa ruk'a' ja il mac, in libre chic pa ruk'a' ja camíc.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara' quenbij com rley Espíritu Santo jara' enlesyona libre. Jara' Espíritu Santo jyoyona jun c'ac'laj c'aslemal chka konjelal je xjun kabnon ruq'uin Cristo Jesús, y xe rmal rpoder Espíritu Santo tak en libre chic pruk'a' rley il mac jrec'mon ta cmic.
*UKJV* For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*UkrIO* бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
*Umanakaina* Naiya ka bigi yo po ki kasiyarai nau umasinibu dokodoko ko Keriso Iyesu pokaiya ka Mamanuga God e ebo Keyai ki kasiyarai pokaiya nau rikasinibu iya tegebu.
*Urarina* Nitohaneeinte Cana Coaunera Suujue rai rauhi, Jesocurisito aina cuaain cana rai ichaonaa tera, cana atinaain cana itajihane rai niha osa rai rauhine caje cana rocoeraneein ne.
*Urubu-Kaapor* Chay cawsayta uycü Ispiritümari juchaman wañuyman puśhä camachicuypi Jesuspa julamälanchic.
*Uspanteco* Jwi'l ri' jcwinel Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri tiye'w aac'laj c'aslemal rechak yak ri juntakchak riq'ui Kakaj Jesucristo, xincolow laj jk'ab' man jtakon man mac y re man camic.
*Valera NT* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesus me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*VDC* În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus, m'a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii.
*Viet* vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết.
*VW* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
*Waimaja* Jesucristo jʉori, Añuri Yeri catirique ca tiicojogʉ cʉ̃ ca dotirije, ñañarijere, bii yairiquere, ca doti tutua niirijere yʉre ametʉenewʉ.
*Wanca Quechua* Chay cawsayta uycü Ispiritümari juchaman wañuyman puśhä camachicuypi Jesuspa julamälanchic.
*Wapishana* Kaimana'o Doronaa taani'i naa wa'ati pa'ina'o kakupa-karu wazaamatinpan idi Christ Jesus ida'ati. Ukau'an aizii, aonaa powa'a wanyukunuu ida'a'o oia'o poitoruitapan waunao, na'aka'o ni'oraz waunao karikaonanu'o mawaka-karu di'iti.
*Washkuk* Spirit siiti lo sii ana Jisas Kraist riitaka eechaba eechaba tawa boboyen hatawak, sii hatawa kapasek boboyeka tawa lon ana heemachir.
*Waunaan* Pari magaagan chi Hẽwandam Hak'arau maach hich Cristo dënk'api hat'amua mag maach hok'oopiju harr jua heemua peerdʌ hat'aawaita mag pekaúgta maach hʌ̃rpai hapiba haajem.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari magaagan chi Ẽwandam Akharau maach ich Cristo dënkhapi athamua mag maach okhoopiju arr jua eemua peerdʉ athaawaita mag pekaúgta maach ʉ̈rpai apiba aajem.
*Wayuu* Chi wayuu eekai jüüjüüin waneepia nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa, taashishi suulia süchepchiaa naainjala. Paalainka, ouktajana waya wapüshua süka kaainjaraliin. Otta müsia jooluꞌu, sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo Jesús, taashishii waya suulia süchepchiaa kaainjalaa je suulia tü ouktaakat, süka pülashin maꞌi chi Naaꞌinkai Maleiwa aapakai wamüin kataa oꞌu.
*WEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
*WEBBME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
*WEBME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
*Webster* For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
*Wesley* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath freed me from the law of sin and death.
*WestArmNT* քանի որ կեանքի Հոգիին Օրէնքը՝ Քրիստոս Յիսուսով ազատեց զիս մեղքի եւ մահուան օրէնքէն:
*Wipi* Mop nokɨp yet ra man Yesu Kerisond gar ke utkunda ke okasɨt, Yɨnayɨna Wɨngawɨngat kea yɨrkokar mokau. Sɨ onggɨt Tina gogɨt Keriso Yesu map men mɨtraronj negɨr mɨle dɨde ujɨmna gogɨm pɨlke.
*WMTH* for the Spirit's Law – telling of Life in Christ Jesus– has set me free from the Law that deals only with sin and death.
*WMTH-JM* for the Spirit's Law – telling of Life in the Messiah Jesus– has set me free from the Law that deals only with sin and death.
*WMTH-ME* for the Spirit's Law – telling of Life in the Messiah Yeshua– has set me free from the Law that deals only with sin and death.
*Wosara-Kamu* Talimba wuné kapérandi mawulé vékute wa lambiyakngé yéndakwa yaambumba yétéwutén. Bulaa Gotna Yaamambi wunat yékun yandéka wuné kalapusmba kwaakwa du pulak yarékapuk yate, yéku mawulé vékute, kurkale téte yéku taalat yéndakwa yaambumba a yétéwutékwa. Gotna Yaamambi wan nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate kurkale ténanénngé mayé apa tiyaakwa du wa.
*WPNT* because the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of the sin and the death.
*Wycliffe* For the lawe of the spirit of lijf in Crist Jhesu hath delyuerid me fro the lawe of synne, and of deth.
*Xavánte* 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani hã ma tô te te 're wa'apisutu, Cristu Zezusihi ãma si 're wanomro wẽ u'âsi mono da. Taha zarina, ma tô ĩ̱wasété u'âsi 're ĩ̱hâimana mono nherẽ, ĩ̱nho'reptu, ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱dâ'â u'âsi aré 're ĩ̱hâimana mono zém hawi. Tiwaihu'u pese na ma tô ãne hawi ĩ̱nho'reptu.
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Jesucristoõxõ Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko nimasharai anã chaka nõko ifo inõma, nõ omiskõipakexanõma.
*Yanesha'* T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ atet̃ ñerraʼm napaʼ eʼñe neparrocmateñot̃ Cristopaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ ñeñt̃ña huomenc nepeneʼ neyoc̈hro, allochña napaʼ corretsanach t̃ayot̃eñ amaʼt ñam̃a errponohuañen. Att̃ot̃ña oʼ aʼhuañam̃perren att̃o noʼchñarpaʼ ñeñt̃a huomenc nep̃ayeʼt̃ neyoc̈hro, ñeñt̃chaʼ nanmayeñ rromueñtso, ñeñt̃ara coñcheñets.
*Yaqui* Bwe'ituk ju'u bemela lutu'uria, Jesukrijtotamak eaka, a' sualeka, aapo'ik tu'u jiapsi, jiba yuu jiapsiwamta itot autuame, juna'a, ka tu'isi in tawaanee'u betana intok in muknee'u betana, nee jinne'ula.
*Yine* Gi rixanu Giwekikaluru yokanre giweklupirana Geso Kristoya wale koshpakno mukochri yokanreya, ga wa gipukchi yokanreya.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai yakevɨ Kuryai gaala gɨzaavaderebwi kayaaꞌnanyabulyɨ yune naanga balyabulyɨ saburaarɨ mena wɨla gyɨꞌdalamaaraꞌ.
*YLT* for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
*Yucuna* Tupana Pechu aú iná i'imacó pu'uhuaré la'acana chiyá. Ra'apiyá jema'acana aú iná la'á Tupana huátaca que. Aú iná i'imacó capichácajo liyá.
*Zapoteco de Albarradas* Din por xguialrniabee xSprijt Dios, bén runee guialnaban duloj ree guial ma nayajc ree tijbzi con Jesucrist, ad rniabeetri dol dunuj ree ad zayal tëëtri ree xcasti Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Nu lee Mbi Naban cheen Dios nzaa yalnaban kwaan kub lo be nel Jesucrist mloo be lo yalnabeyy cheen jwalt, mer kwaan nzhano be naz lo yalgut.
*Zapoteco de Chichicapan* ya lehyi xteenn Spíritu nin runi'hi guelnabahan pur nin naa nu'h tuhsi cun la'h Jesucristu, bata'h Ñi'h la'h nu'h loh xquelrnabwa' lehyi duhlda cun loh lehyi guelguhchi,
*Zapoteco de Choapan* Dyin quie pensari quie Bichi Be quie Diuzi yu'u lu'u guicho laxta'oro, lena' uselan ra'o gacaro libre. Birabi dula' xquia quiero gata' lao Diuzi huenë' ra'o castigo. Lëscan' dyin quie pensari quie Diuzi gata' yela' neban quiero tuzioli tanun quie dan' nacalëro Cristo Jesús tuz̃e.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No por tutsa nak be kun Krist Jesús, lë' ley che'n Sprit che'n Dios nzho laxto' be, ley kwa'n le', ban be par dubta'. Ley re' ngulo' be lo xtu ley kwa'n ñanu be lo kwa'n gat lë' par gat be.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Chi ná' ttùba lani Jesucristua, acca por poder qui' Espíritu Santo nna chi té la'labàni cubi quia', chi ná' salvo, labiru dua' bajo poder de tul·la' nna lù'uti nna para guni ya' cą obedecer.
*Zapoteco de Lachixio* Xne lunú rnibiya' Espíritu Santo nú nzu cuna lia'ahua lunú neca tucu necatse'la'ahua cuna Jesucristo la nibiya' dula lua'ahua, nu le'ca la yala'ahua castiya' Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Xpii Natú' ndli le' mèn ndxàp yalnaban thidtene, mèn co' ngòo loo cón che'n Crist Jesús. Por cón che'n con' co' ñibe' Xpii Natú' loo mèn, con'a ndli ngue tee ban ndac mèn loo Diox, ne. Más de cona, mbli Xpii Natú' ngro'en loo ryethe con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon par mcuanen xtol daa co' ndli par ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi leii xten Sprit Dxan xten Dios ni rudeed yäḻnabajṉ xcuent Jesucrist, abasḻaani narä lo yäḻrnibee xten xleii dojḻ näjza yäḻgujt.
*Zapoteco de Mixtepec* sac zha ne ngab xnëz me, laa Espíritu Sant psilaale zho lo doḻ, laa me psilaale zho ladznia guieḻgut, laa me bdeedle tib guieḻmban cub lo zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Lee Mbi Nayon chaan Diox kuu ndaa yalnaban kuu kub lo'aa, mloo'aa lo re faltaa ne lo yalguth por Jesucrist.
*Zapoteco de Quiegolani* Por ne rlaleedx be Jesucrist, wláá be lo dol no le lo gyelgut por xpoder Espíritu Sant ne rseleedx gyelembán.
*Zapoteco de Quioquitani* Lëë kyalbini mbañ nii xnee Jesucrist pteelaa lëë no lo xley tol ni lo kyalkuty.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur, pur guelrnabee xte Spíritu Sant ni rbeznén pur ni anan tubyzi cun Crist, ax ardxapnɨ nez par cun Dios, aquɨtru rnabeeti duld lon niclɨza aquɨtru idxáldtin castigu xte Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Na' ley da dxunna Espíritu La'azxa, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xela nabán lawe' da nácadxu tuze nen Jesucristo, ba bselá na neda' lu na' ley chee̱ Moisés da dxule'e na neda' naca' benne' dula ne nabaga' zria ne dxala' gatia'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun ya̱ bi naca̱ ni leey nu rniiñ nu riib ic Espiriit Yon ni Ñgyoozh, nunu leey ze' gyicy ñi nu cui mbaña̱ nu nac Jesucrisht. Orze' nu nac leey ze' ya̱ bi bruu chu̱ lo reña' leey nu rnii nu riib ic cyi ya̱. Leey ze' gyicy ñi nu gat na.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' daa nonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' ba beṉe' yeḻ' mban kob c̱hecho, na' daa chṉabia' Espírituna' cho', bich chṉabia' saaxyana' cho' daa nsa' yeḻ' wita'.
*Zapoteco de Yalálag* Dan' nakllo Criston' txhen na', Spíritu ke'en llonnen lli'o yel nban, na' ba babejen lli'o xhnia' da xhinnj dan' nsa'a yel got.
*Zapoteco de Yatee* Dan' naka' toze ḻen Jesusen', Dios Be' La'y, Bennen' nbánḻenžo, žákḻene' neda'. Che ḻen, ba belá' ḻo da' benen ga bena' doḻa', na' ḻezka' ḻo yeḻa' got.
*Zapoteco de Yatzachi* Ṉezda' Spirit c̱he Diozən' chnabi'an nada' na' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'. Catə' gwzoa' xni'a de'e malən' ḻenṉə' benən par nic̱h gwc̱hoglao Diozən' c̱hia' si'a castigw zeɉḻicaṉe. Pero Spirit c̱he Diozən' babebeɉən nada' xni'a de'e malən'.
*Zapoteco de Zoogocho* Cate' ṉe' zoacho chontezcho da' malen' nchoglaon c̱hecho si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe, perw ṉa'a Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' na' Spiritw c̱hen' chnabian' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' bich saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
*Zapoteco del Istmo* Purti rudii Espíritu Santu enda nabani cani ma nuu né Cristu Jesús tobi si, ne zacá ma bilá ca de lu ná pecadu ni rudii enda guti.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* purquë Espíritu Santo rne'e vidë sin fin por lë'ë më. Bëlá më na de duldë con sentënci naná gatia.
*Zapoteco del Rincón* Tu' naca' tuz len Jesucristo, Dios Bö' Lá'ayi, Nu na' nabániru', rácalenë' neda'. Que lë ni na', nulá' lu lë na' ben ga bena' dul-la', enca' lu yöl-la' guti.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Le naca' tuz len Jesucristo, ráclenë' neda' Dios Bö' La'y, Nu na' nabániru'. Qui lë ni na', nulá' lu lë na' ben ga bena' dul‑la' lenca' lu yöl‑la' gut.
*Zia* Noeno oko, Kristo Yesu mene magayenu Oweno nung nao name eno tapunoiya amimene putoung nuna mene name pasenana putoungna atu, o magayaora putoungna atu besenu bunao aung nonane.
*Zoque de Francisco León* Porque Espiritu'is tø yaj quenba Cristo Jesusji'ṉ; y cuando mismo Espiritu Santo'is nøyospøjtzi, muspa ndzac yatzitzoco'yajcuy y ji'nam ma tocoy jetse.
*ꞌAuhelawa* Besinana Yeisu baidada, ainaena Yaubada Aluꞌaluwana yana wahiyalena yababa yo mwalowoi yadi loina aidiyena ilivahigitaꞌo, ta yawahi vauvauna talobaiyaꞌo.
*Βάμβας* Διότι ο νόμος του Πνεύματος της ζωής εν Χριστώ Ιησού με ηλευθέρωσεν από του νόμου της αμαρτίας και του θανάτου.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὁ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μὲ ἠλευθέρωσεν ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
*上帝KJV* 因为赐生命之 灵的律,在 基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
*上帝KJV* 因為賜生命之 靈的律,在 基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
*和合本* 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
*和合本* 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
*拼音和合本* Yīnwei cì shēngmìng de Shènglíng de lǜ, zaì Jīdū Yēsū lǐ shìfàng le wǒ, shǐ wǒ tuōlí zuì hé sǐ de lǜ le.
*文言文和合本* 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律矣、
*神KJV* 因为赐生命之 灵的律,在 基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
*神KJV* 因為賜生命之 靈的律,在 基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
Romans 8:1-17 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,
that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.
So then, those who are in the flesh are not able to please God.
But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.
Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.
For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
Psalms 91
*1* He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
*2* I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; my God, in Him will I trust.
*3* Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the destructive pestilence.
*4* He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
*5* You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
*6* nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday.
*7* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*8* Only with your eyes shall you look, and see the retribution of the wicked.
*9* Because you have made Jehovah, who is my refuge, even the Most High, your dwelling place,
*10* no evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling;
*11* for He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways.
*12* In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.
*13* You shall tread upon the lion and the viper, the young lion and the dragon you shall trample underfoot.
*14* Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.
*15* He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.
*16* With long life I will satisfy him, and show him My salvation.
*[[Romans 8:2]]
*20cNT* for through your union with Christ Jesus, the Law of the life-giving Spirit has set you free from the Law of Sin and Death.
*Abau* Payhokuaw, Krais Jisas se hokuaw kokwe, niohney so sow su ma mon wayr ey hiykwe hane kokwe sow, yor piap-araw ko o, lokrue ko o, sohom mo ouon ko me po kahror preisia ha.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Yin, ujer, toʼ xwoyʼej i camic, man in ʼo teʼek puʼab i mac atzalal. Woʼor n-in ta chic puʼab i camic, man in ʼelsam chic chupam in mac. I u Tewal i Dios u yom i cʼaslemal chwe, man ʼo chic re i Jesucrísto chwe.
*Achi' Rabinal* Ma ri Ruxlab'ixel ri Dios kuya chomilaj k'aslemal ruma ri Qanimajawal Jesucristo, y e rutaqanik ri Ruxlab'ixel ri Dios pa qanima' ri xojesan lo chupa ruchuq'ab' ri mak y ri kamik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma ri Ruxlabixel ri Dios cuya chomilaj c'aslemal ruma ri Kanimajawal Jesucristo, y e rutakanic ri Ruxlabixel ri Dios pa kanima' ri xojesan lo chupa ruchuk'ab ri mac y ri camic.
*Achi', Cubulco* Yin, ujer, to' xwoy'ej i camic, man in 'o te'ek pu'ab i mac atzalal. Wo'or n-in ta chic pu'ab i camic, man in 'elsam chic chupam in mac. I u Tewal i Dios u yom i c'aslemal chwe, man 'o chic re i Jesucrísto chwe.
*Achuar-Shiwiar* Cristo Jesúsnau asakrin, Yuse Wakani pujutan sukartin aa nuka iin angkan awajtamsamiaji. Tura asa yamaikia ni kakarmarijai ii tunau wakerutinka nepeturmakmiaji. Tura asamtai Yus iinka: Tunau turau asaram, tuke jakatniunam wetaram turamtsuji.
*Agarabi* Mai fara vara seyo, Yisas Karaisin pinté uaren mi aunan ma amé iyan mai Kantá Aunani ákona anon ume ú purin núi ákona finte setin útúfen mino.
*Aguacateco* Na tan tuꞌ yi kokꞌbeꞌn kib tu Cristo ja wiꞌt keꞌl liwr jakꞌ caꞌwl yi ilcꞌol, nin ja wiꞌt keꞌl liwr tkꞌab quimichil tan porer yi Espíritu Sant.
*Ajyininca Apurucayali* Tima tii añiimotairo Ikantakaantaitani kinkithatakotzirori kaaripironkantsi, kantakaantzirori akamashiritantaari. Aña añiimotairo pashini ikantakaantaitani kinkithatakotzirori añaashiriyitai atsipashiritaari Cristo Jesús.
*Akawaio* apʉne pʉra Kʉrai Sises poro ukoꞌman nɨtoꞌ Aꞌkwarʉ iwanoꞌ main uya umoꞌkasaꞌ makoi mɨrɨ awonsiꞌkɨ umaꞌtan nɨtoꞌ iwanoꞌ main apai.
*AKJV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*Akoose* Mbéndé e Edəə́dəŋ echě epiinad syánē aloŋgé, abé áde dédíí ne Yesu Krǐstəə, ehúdé mɛ á mehaŋ mé mbéndé e mbéb ne á mekáá mé kwééd.
*Alamblak* Jisasrn nfri dfa tik yuhar htakmorr. Nd nfri dfa tik yuhar hefenko mkiomor. Nom helko yita yihotar tohhato nd fasoh yima rifhur yak hatohwohat Bro Nkifrarhu Yafothatn rimta nrfekwatnom tfit hefenko yita nfri dfa tik yuharn rimak htewutnom. Rimekwatnom kak hta bohtaf hanitwotnom.
*Alb* sepse ligji i Frymës i jetës në Jezu Krishtin më çliroi nga ligji i mëkatit dhe i vdekjes.
*Alekano* Izesu Kilistotoka voko gímizunikeve loko alévolé lemetameni lehizelimiaká noimó nene Sikalahulímo lehizelimiaká noive. Sikalahulímo gapo veleletamó nenémo lihima aleakakutí itó ligika heleakakutí gologí olimikave.
*Ama* Ulai afonimaiso? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo tosi itouniyaimokoni, Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni. No monoi no molo koiyauso aluwai foli monoi pa kolikalimoko kaiyoiso. Uwokaimoko monoi na tosamiyaikiyo sikoni.
*Amanab* Eba Godna Sungwabugni nihe mo bigim esenigbi asa big Krais Sisas nai yi gaba afohiegim sa big nufuna nofkenagag flig asa ka mas amtakwalig nihe mi afa lahag mi ahnai skau fenag mo.
*Amarekaeri* Dakhueaʼ oʼkikameʼnok “bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa enaʼtada Jesucristotaj oknopondenok Diosen Noki̱re̱ga̱ huadakyoʼ eʼkikaʼ boʼtihuapokikaʼne. Onaʼti “bueydik moʼe̱a̱po,” Diosa onahueʼ moʼe̱a̱pone.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Ee juu ljeii na matsa̱'ntjomna' cantyja 'naaⁿ' Espíritu na mañequiaa na wando̱'a jo nnom Ty'o̱o̱ts'om nc'e na matseijomndyo̱ ñequio Cristo Jesús, ljeii'ñeeⁿ jnda̱ seicandyaañena' ja jo nnom ljeii na ma'mo̱ⁿna' na matseixmaⁿya jnaⁿ na cantyja 'naaⁿ' jo' nntsuundyo̱.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee ntyja 'naan' juu jñ'oon xco na iquenhan' xjen, nquii Espíritu Santo itsijnda' jon na condui jaa nn'an na cotando' xco xeng'e nquii Jesucristo, juu jñ'oon'ñeen jndë siquindyaahan' jaa ntyja 'naan' ncüiichen jñ'oon'ñeen na ico'xenhan' na tovay'oonhan' jaa na ngitsu jaa xeng'e jnan.
*Aneme Wake* Nae enaenari nanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeke Dawabairo ibisararo Danu Imumu Irauma nabake me ibene ibene ibeka makara. Danu me ibene ibene ibeka darawadunu bunama na i meramawere ukekaini fearekanu bunaroma ma worome mune imusu ma fisi uke odikara.
*Angaataha* Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ Itɨpɨho komɨ otɨpɨpatɨ Kaindɨhanda asɨyɨhiyaanɨnimatɨtɨhaahandɨ nyangi nanyinyatɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ netɨ nyamaamaisɨho maipɨhandamunɨ napwɨtɨhaahandamɨ watɨpɨhandaatɨhapɨ aimɨ nɨngi nuwatɨ nanɨmaatɨ nehɨhaatenɨmasɨhandapɨto.
*Angal Heneng* (-)
*Angave* Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ —Apɨ Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́ŋwaéne imónanɨ nánɨ neaimɨxarɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ dɨŋɨ́ neaxɨxéroarɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wɨ́ nánɨ ɨ́eapá neainarɨŋɨ́ nene neaanɨ́nɨmɨxarɨŋɨ́pɨ neaíkweawárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ “Sɨnɨ xwɨyɨ́á neameárɨpaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
*Angor* Ŋga Krais Sisasɨndɨ süŋgu yaŋgɨrɨ nɨŋgombo sai-randeimbɨ Yifiafɨ Aboedɨndɨ hohoanɨmo ranai wambo moaruwai hohoanɨmo-ane asu yɨfɨyorambo hohoanɨmo-ane ranambeahɨndɨ hümarɨhendɨra aboedambo-meheandɨ.
*Anjam* Di kiyaqa? Niŋgi segi segi Kristus Yesus aqa tamo deqa. Qotei aqa Mondor Bole iga ŋambile egej qaji a na niŋgi aqaryaiŋgej deqa une ti moio ti na niŋgi olo taqatŋgwa keresai. Qotei aqa Mondor a segi na niŋgi taqatŋgeqnu.
*Apache* Christ Jesus biyi’ nshłįįgo, Holy Spirit behinshṉaahíí binawodíí nchǫ’íí binawodíí bee dastsaah doleeł n’íí yits’ą́’ shinłtį́į́.
*Apalaí* Ritonõpo a Tuzenu jamitunuru tokarose kyya xine kyyrypyrykõ poko pyra kuehtohkõme. Morara exiryke Zuzenu kuosenetupuhtohkõ kurãkãko mana Jezu Kyrixtu maro nymyry kuexirykõke. Naeroro etuarimaketõ esaka ytopyra sytatose.
*Apinayé* Te ra mẽ pahtyk nhũm Tĩrtũm kot akupỹm mẽ pahto mẽ pahtĩr pyràk jakamã nhũm Karõja mẽ pahkarõ mã agjê pu mẽ ỹ hã tãm amnhĩ nhĩpêx o ri papa. Te tãm kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx nhũm Karõ mẽmoj punuj piitã kutã mẽ pahto mẽ paxihtỳx. Kêp mẽ pajamaxpẽr punuj kutã mẽ pahto mẽ paxihtỳx xwỳnh jakamã kot puj mẽ nhỹrmã mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr papa hkêt nẽ.
*Apurimac* Noqanchisqa Jesucristowan huklla kawsasqanchisraykun, Santo Espirituqa, huchapi kawsasqanchismanta, hinallataq wañuymantawan librawanchis.
*Apurinã* Erekari Matamatakoti nireẽkiti akama, ininiã iua txĩkitakari aãkixinire auãki inini, kotxi Xesosi Kristo nakitiakori atxaua. Erekari Matamatakoti makatxakano maerekanitxi nireẽkiti nikamini, ininiã na nipina.
*Arabela* Puetunu pueyajanaari cusonuuriquiano quijia, sesa miijiaca nojori quishacari. Saniniuujia, Jesucristo pa rupuesacari, Pueyaso Sohuanuuri pa jiyatequiaa saaja maninia miijiaca pa quiniuria. Naacuajitij, majaari tari sesa miijiaca pa quiniu pa saniitiosaanura.
*Arapesh* Um maresh? Iruhin ananin Mishin enyenyih dodogowihi aih hataurumap aria nyakweshihap um yoweihi aih hani enyudok shagok um. Iruhin ananin Mishin nyenekap mape wosik atin namudok um enyudok Krais ananin mour atin.
*Asháninca* Ari peerani nashi noironi nantapinitironi caari cameetsatatsi, nojateme Sharincaveniqui. Iro cantaincha noquemisantaqueri Jesoquirishito, oavisacotantajanari Ishire Tasorentsi, oaneantajanari. Osavicacaajena coajica anta inquitequi, noncantaitatiyempani.
*Asheninka Pichis* Tema te añiimotairo Ikantakaantaitane okaratzi ñaaventakotzirori kaariperonkantsi, tsika otzimi kantakaantzirori akamashiretantari. Aña añiimotaatziiro iroñaaka pashine ikantakaantaitane okaratzi ñaaventakotzirori añaashireyetaira atsipashireyetaari Cristo Jesús.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Te añiimotairo Inintakaantaitane kenkithatakotzirori kaariperonkantsi, kantakaantzirori eejatzi akamashireyetantari. Tema añiimotaatziiro iroñaaka otsipa inintakaantaitane kenkithatakotzirori añaashiretai antsipataiyaari Cristo Jesús.
*ASV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
*Au* God ap kakwep kakɨntar menmen im: God Hɨmɨn Yaaik kerek kewetai hɨmɨn yaaik hɨrak kenipai haiu ne Krais haiu mekiyan mau niutɨp keriyei haiu man mɨnaaiwɨr menmen enum me tɨ merekyei haiu mɨrɨak enum te haiu mami.
*Aukaans* Bika mokisa libi anga Kelestesi Jesesi e tyai en Apaiti Jeje go wooko enke basi na a libi de. Da ai kon de wan nyun libi. Ai booko a taanga di ogii be abi a ini wi, enke basi, fu tyai paati gi sama anga Masaa Gadu.
*Awa* Aneqsabé íre ehweh aitehro? Ahbabáqka ite saiqnaríéhnsábé pukorahúnaraq Manikáne Awanka oganúq itena sabi íúwéhre. Sabi íúwéhrana Sísa Karáhéreq mía míaúnayabé íre ehweh aitéhre.
*Awa* Sɨnam Izpulne Jesucristora piantuza mamaz tuntu uzninnat kit usparuza Jesucristokasa wanmakkamtu. Sun akwa usne nawa kwail kimanpa kiwainamtu. Mane nane ap kwail kirɨt akwa parishizmanash.
*Awajun* Duka dekaske, Kristu Jisusjai ijutkau pujuidaunak Wakaní Pegkeji yamajam pujutan susa agkanmitkawajui. Dutikamu asaja yaunchuk pegkegchau wakegamu dakitayatku takainaku tuke achikbaujai betek pujujakbauwa nunisaikik pujuinatsji, nuigtú pegkegchau takasbaunum jaká Apajuijai tuke kanaaku kanamaina nuwishkam agkanmitkamu ainaji.
*Awiyaana* Ááéma sáwítaamo uráundawi taꞌótokowata púwóndasafeta ówánanasa Ísu Káráísiti faúsínkaraisata weséta aúíꞌa úmaisa méraunanasa Maníkóní ámútanko káráwiyisana Maníkó aaifimbá ímba maisinkénasa ímba sáwí-meyanta simíníye.
*Ayacucho* Jesucristorayku kawsachiwaqniy Espiritu kamachiwaspam libraykuwan huchallikuspay wañunaypaq kamachikuymanta.
*Bakairi* Cristo Jesus xurâem kidyly iraynâ, Deusdâ iwague kydawyly. Awylygue Deus izepa ato aiedyly kinmohoem nudupa awyly. Deus olâ kâmake. Iweâma Deus Ispiritury kagâlâ. Deus izepa ato aiedyly kinmohoem kon-honru tuduze mâkâ, Jesus Cristo agâ tokaleom ara itybyem kydawylygue.
*Barai* Ude fu ise ijare giriesana no kaenamuona una vame ise ijia vako ijadufuo noka isejavaekinu oe. Rove iviama fune Kavene Akae ijare Jesudo duvado ijia no karaunuona ke una vame fuone maeje iviaeko ijia unue.
*Bargam* Na ezaqgo muran ya Krais Yesus inaq soqotim ossa Bugaw Dimunta ya inad wamuzsa ya kayeqmo osaiqta. Osad ya daq meqinta adan isanib usaqta na a ta hi muzinad ya moq hasgo adanteqin na tuhulosim luwaiqta.
*Bariai* Ngansa mugaeai tamamado gadio ngan kadonga sat iura. Ta kadonga sat iuangga idada gita ga tala ngan dinga imperno. Be labone tamamado gadio ngan Itautau Tutui iura, ngansa ipola gita ta tatnan leda madonga paeamao toa oa ta tabada madonga kemi ngan leda lupnga toman ngan Iesus Kristus.
*BBE* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*BEC* perquè la llei de l'Esperit, que dóna vida en Crist Jesús, t'ha alliberat de la llei del pecat i de la mort.
*Belize Kriol* Kaa di Hoali Spirit weh gi wi nyoo laif, weh kohn fahn Krais Jeezas, wahn set wi free fahn sin ahn det.
*Benabena* Henabe lutobe? Sikalafuꞌmofihi kagauba laliꞌi Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiloto foipana nagaluguti hiti to filiseꞌna kapoluguti aheꞌmi letoꞌehigo mino kosaba husemofihi lilata nohune.
*Bengel* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Biangai* Purik Anotogi Kung Walekpekki kozang teni Kilisi kiling sawela purikka kazing kumbekki lewengke wik koyibene keleyi purago teni kozang teni kaile kaile mizi keya ibeng sibene keleyi puraga wila wazayi.
*Bimin* Nimtew angom? Kulais Yesus e nulo Sunbin-Finik be duyemei, nu sunsun finik so kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, ibolow sili sili nam em kuankemin yan be nulo abanggayemkabe kasike.
*Bine* Aceji Seemo mibibine ire nitwinuge, niwadininuge Yeesu Keriso me toraca ireclota gaabe cabu. Peei name pi page niiya ngene atwanena teepi kokre lica gemi cebine acaname niiya gaabe cabu me, piiyepu cane asatäneji gäne niiya mule me budre daremu cabu ca.
*Binumarien* (-)
*Bishops* For the lawe of the spirite of lyfe, through Iesus Christe, hath made me free from the lawe of sinne and death.
*Bola* Si rihi e Isu Kristo, lakea a nitora na Hanuna Vure, ra i habi a nimahuri, i vakamatukapaga hita na nitora na naro hale, ra i vakabele a matenga.
*Bora* Aane muurá Jetsocríjtoéjpí o íjcyánej tééveri Píívyéébé Apííchó tsúúca tápañe íjcyánéllii tsáhájuco ímítyúné pañe o íjcyatúne. Aabe tsáhájuco o wagóóóvéityúne.
*Borong* Kawaa kania kokaeŋ: Gii siŋgisoŋgowaa siiŋa teŋ koma laligonatiwaajoŋ ama koomu kotigaa buŋa kolooŋ laligona. Kaaŋa laligonato, Kraist Jiisaswo qokotaaŋ nana laaligo kotigaa Uŋayanoŋ mono koomu kotigaa kasanoŋga isama gono laligojaŋ.
*Bribri* (-)
*Buang* In Anon Vabuung yi horek nër bë alam degevonġ nġaa nipaya, og denadiiḳ bemalaj nama. Log nër ving bë hil atu Kerisi Yesu yi alam lo, og hil su rëḳ nadiiḳ bemalad nama rë, gaḳ hil rëḳ medo malad-tumsën degwata.
*Buglere* Chube Oña che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che Jesucristonu, Jesucristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, nege Jesucristo giti che me chege sugekare Chubege, Jesucristo giti che me chege mo ta dbe age me no diali che agedu nge kare.
*Bukawa* Ŋahu bu Ŋalau gêm gôliŋ yac, ma kêŋ yac dambo taŋli tu Yisu Kilisi-ŋga, ma kêgapwêc yac su yêc ŋaclai sac ti dambac ndu-ŋga naŋ muŋ-ŋga gêm gôliŋ yac.
*Bukiyip* Umu moneken, God ananin Michin enyenyin dodogowinyi pasin nyagakomapu ali nyokwachih-apaguk umu yowenyi pasin nyanu agundak chagak umu. God ananin Michin nyenekapu mape fri namudak umu enyudak Krais ananin moul atin.
*Bunama* Yesu Keliso mahetedai, ꞌoinega Yehoba Yaluyaluwanaina ꞌilihasigita pui ma ꞌamasa ꞌidi loina ꞌoidiyega, ma yawasida ꞌehauna talobeya.
*Burum Mindik* Miaŋgö könaŋi kewö: Gi siŋgisöndokö sihimŋi tem köla malnöŋaŋgöra aka kömup köhöik-ŋaŋgö buŋaya aka malnöŋ. Mewö malnöŋmö, Kraist Jisösbuk qekötahöba kinöŋga malmal köhöikŋaŋgö Uŋaŋan mönö kömup köhöikŋaŋgö kösönöhök pösat gihiiga maljan.
*Byz2005+* οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
*Byz2005++* Ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Antok xojuoc chuxieꞌ ri ru-ley ri Espíritu Santo richin cꞌaslien, ja xojcolotaj choch ri ru-ley ri pecado y ri camic, ruma ri Cristo Jesús.
*Cakchiquel Eastern* Xa ja tok xojoc chuxeꞌ ru-ley ri Lokꞌolüj Espíritu richin cꞌaslen, jariꞌ tok xojcolotüj chuvüch ri ru-ley ri mac y ri camic, roma ri Jesucristo, ri Jun chaꞌon-pe y takon-pe roma ri Dios.
*Cakchiquel South Central* Roma ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen ri ruyoꞌon ri Lokꞌolaj Espíritu chike roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, roj rucolon pa rukꞌaꞌ rutzij ri mac ri xa camic nuqꞌuen-pe chike.
*Cakchiquel South Central* Roma ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen ri ruyoꞌon ri Lokꞌolaj Espíritu chike roj ri xa jun chic kabanon riqꞌuin ri Cristo Jesús, roj rucolon pa rukꞌaꞌ rutzij ri mac ri xa camic nuqꞌuen-pe chike.
*Cakchiquel Southern* Cuando xojoc chuxeꞌ ru-ley ri Espíritu Santo chi cꞌaslen, jaꞌ xojcolotaj chech ru-ley ri mac y ri camic, roma ri Cristo Jesús.
*Cakchiquel Southwestern* Xa can ja tak xojoc chuxeꞌ ru-ley re Espíritu Santo re niyiꞌo cꞌaslen, can jareꞌ tak xojcolotaj chach re ru-ley re mac y re camic, y reꞌ xa roma jun kabanon riqꞌuin re Jesucristo.
*Cakchiquel Western* Ruma ri cꞌacꞌacꞌ cꞌaslen ri nuyaꞌ ri Lokꞌolaj Espíritu chake riyoj ri xa jun chic kabanon riqꞌui ri Cristo Jesús, ya cꞌa riꞌ xicolo chuwech ri ruley ri mac y ri camic.
*Camsá* Er, chë Uámana Espíritoftaca mandánënga mondmë́nayeca, Bëngbe Bëtsá s̈ojatsebacá, bënga chë bacna soye jamama juabnë́ngaca mandánënga ndë́tsemnama, y nÿetsca tescama castigánënga ndë́tsemnama, mo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe nÿetsca tescama obanënga cuaftsemncá. Chë Uámana Espíritu jamana bënga ndegombre ts̈abe vida chamotsebomnama, cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca jtsemnëse.
*Capanahua* Min Cristo qui hinamehtaiya ta jahuen Yoshiman mia jihuemahiqui, hohchapan hiná hihyamascanon. Jaa copi ta mia mahuati Papan yohiyamascaiqui.
*Carapana* Jesucristo jʉ̃gori Espíritu Santo cawãma yeri catiriquere cajoʉ pʉame roro marĩ caátaje wapare cabuicʉperãrẽ bairo marĩ ãnio joroque marĩ ásupi. Tunu bairoa peeropʉ marĩ cayasirábujiopee cʉ̃ãrẽ marĩ netõõñupĩ.
*Carrier, Southern* Njan whunulhꞌen, Christ, Sizi tsꞌutni, ꞌen bugha Ndoni ꞌilhuz wheni khuztenalh negha óoniꞌai, ꞌet Moses beꞌ dustlꞌus ꞌi bugha ntꞌetsꞌoninzun lubeshi ꞌutsꞌulhꞌen dáztetsah ka, ꞌet whuchꞌa suba whulaoodetnik.
*Cavineña* Icuene ecuana cajuchaticaraque jacayaque ama anihua. Iyacua ecuana Yusuja Espiritura tyahua tuja casa ecuana cajuchaticaraque jaca ishu, ijahuaja etiquiju ecuana judiru ishu ama. Aniya tuque ecuanaja riyaque casa, ecuana Cristo Jesúsja inime juya eque aniya tibu.
*CebBugna* Kay ang Kasugoan sa Espiritu sa kinabuhi diha kang Cristo Jesus nagluwas kanako gikan sa Kasugoan sa sala ug sa kamatayon.
*Central Carrier* Ndoni gha ꞌilhiz khutisnalh whe Christ bulh ꞌilho usdli, ꞌinkꞌez Ndoni ookꞌoh tsꞌe ookꞌuneꞌ ꞌustꞌen-un ꞌi be lubeshi chꞌa nasulhti. ꞌEt huwa ꞌaw dalhtuzisa.
*Ch'ol de Tila* An i p'ʌtyʌlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an i yʌq'ueñonla tsijib bʌ laj cuxtyʌlel. Cha'an añonla ti Cristo Jesús ti' coloyonla ti i p'ʌtyʌlel mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti sajtyel.
*Ch'ol de Tumbalá* Come i p'ʌtʌlel jini Espíritu mu' bʌ i yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel ti Cristo Jesús tsi' coloyonla ti' p'ʌtʌlel mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti chʌmel.
*Chachi* matyu Jesucristoba chuwaanu tiremu Espírituꞌ mityaren ñunu naaken chusa tyañuba juntsanguen chukaamaa, naa ujcha kekaanu pensanu bain, naa peyanu tirekaamunu bain livee kive.
*Chacobo* Quinia huëtsa ó tsi bësohi quiha. Jasca, Cristo qui ja chitimino tsi ja qui Espíritu Santo acacaquë. Jaha tsi namëhai ca jocha chama quima ja paquëmahacaha quiha bësomahai ca Espíritu Santo chamá no ra.
*Chatino de la zona alta* Bra nu lka Tyi'i Ndiose ndloo la 'ñaan, bra kan' kaja chalyuu kwi 'ñaan chabiya' 'in Jesucristo, cha' su'wa ndi'in cha' 'ñaan lo'o Ni; wa ngulaa Ni 'ñaan ya' nu xa'an nu ngi'ni cha' kana' kasiya 'ñaan.
*Chatino de Tataltepec* Nu lo'o laca Xtyi'i ycui' Ndyosi loo ji'na, li' caja chalyuu cucui ji'na xqui'ya Jesucristo, cha' stu'ba ntsu'u cha' ji'na lo'o Ni; na cua ngulo Ni ji'na ya' nu cuxi nu ndyu'ni cha' chcuna' chalyuu ji'na.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lajo̱b nɨlɨ́ɨˊnaa', co̱' e bíˋ 'gøng'ˊ quiá'ˉ Jmɨguíˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ có̱o̱'˜ e cuøˊ e se̱e̱ˉnaa' cøøngˋ có̱o̱'˜ Dseaˋ Jmáangˉ, e jo̱ba' e nicaleáangˋ jneaa˜aa' jee˜ bíˋ quiá'ˉ dseeˉ jo̱guɨ jee˜ bíˋ quiá'ˉ 'móˉ cajo̱.
*Chinanteco de Lalana* Qui² mɨ³'in³²na²³ jui³¹ quiee'³² Espíritu Gáan³ 'e³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³na²³ ca³quie̱e̱² 'e³ juø'n²³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ quieen³² Cristo Jesús. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ma²³ dxi³ 'i'²³ dsoo² quia̱'² jné². 'A²³jia'³ ma²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³.
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ fáh⁴lí³ chiáh² Espíritu hi³ ga³jmee⁴ hi³ na³ji̱í̱h⁴á⁴ chia̱a̱h⁴²á² Cristo Jesús, hi³nɨy³² nɨ³ gá⁴lieéy² jniá³ chiáh² dsaa² nɨ³ baáy⁴ gá⁴lieéy² jniá³ chiáh² fáh⁴ju̱y¹.
*Chinanteco de Ozumacín* Naꜗ heˉ maˉkya̱a̱hnˊ Cristo Jesús, Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨ' heˉ jmeeꜙ cha̱a̱ˉ jneˊ, gaꜙlä̱ä̱ꜗ jneˊ heˉ maˊ naˉbä̱ä̱hˋ jneˊ kya̱a̱hˊ dsoˊkyeˉ heˉ maˊ jngɨɨhꜙ jnänˋ.
*Chinanteco de Palantla* Ma²ca¹lúg² jniang³ dsag³ mi³ŋi¹qui² ŋi¹jiag¹² juu¹² ja³mi³dsiág¹ jniang³, mi³ma²jiag¹² jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³, dsa² cuø¹² li¹chian² tiá² dsa² quianh¹³ Cristo Jesús.
*Chinanteco de Quiotepec* Joon 'e ley tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do 'in gacwo'² jna juncwii²¹ 'e sɨcaan²¹na coon'¹³ Cristo Jesús nigaláai¹ jna tya' 'e ley tya' 'e gó² do joon wa'a 'e 'ná¹ júun²na.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ tsá² má²tí³² la³ cun³ hi³ hnió³ Jmɨ́²chí³ Chun¹ bíh¹ má²zian² hi³ hmaɨ²¹ cun³ñí¹ hi³ má²cá²cunh³ tsú² quionh³ Jesús Tsá² lɨ́n³ Cristo, quí¹ má²ca³liáu³ bíh¹ dí² ñí¹con² héih³² quioh²¹ tso³ jɨ³ ñí¹con² hmú³² nɨ́².
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ bí₂ a₂'io₅ 'éi'₃ quió'₅ Jme₂dsí₂ ma₂cuë₅ jmɨg₄ a₂chan₂ jniá₂ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo Jesús, ia₁ ma₂ca₂lió₂ jniá₂ ne₄ 'éi'₃ quió'₅ dso₄, quió'₅ 'mú₃ në́₃.
*Chinanteco de Usila* Quie¹ lai²³ quieh¹ M⁴tyi⁴ i⁴cúa²³ m⁵cu³ con⁴juah⁴ Cristo Jesús ma³a⁴lie³ jnia¹ nei² quieh¹ chie³² i⁴quian³ húan³⁴.
*Chipaya* Jesucristuz̈ cjen wejrqui Espíritu Santuz̈ mantuquiz z̈eluc̈ha. Espíritu Santuz̈ cjen ew kamañchiz kamuc̈ha. Nii Espíritu Santuqui uj paaz pecñi kuz mantuquiztan wejr liwriichic̈ha. Uj paaz pecñi kuz mantuquiz tira z̈ejltasaz̈ niiqui, Yooziz̈ wiñaya casticta cjitasac̈ha.
*Chiquitano* Arrüma caüma aboma iquiana quiatarrü nüriacarrü, arrümanu nüriacarrü uiti Espíritu Santo. Abu tücañe amonco oñü iquiana manu nüriacarrü uiche uisamune nomünantü y uiche oconca. Pero ui nüriacarrti Espíritu Santo utaesübuca eanaqui nomünantü, y torrio osüboriquibo uiti Jesucristo.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya' joupa aiximpa aimi'iya canant'ƚiya locuxepa ȽanDios. Aimi'iya cunƚu'eyacoxi. Lixcay laipicuejma' ma maƚcuxe lacani'e'ma. Itsiya ituca' laifnuyaicopa lapajnya. Ca'huaiyinge Jesucristo, tipa'a al ts'e laipitine, aƚcuxe cal Espíritu Santo.
*Chontal de Tabasco* Ni u poder Ch'u'ul Pixan, jini u yäq'ue' cuxleconlaba, u pa'son chich tu poder cherajtanä, jini u yäq'ue' chämoba, uc'a tubalonla chich aj Cristo Jesús.
*Chortí* Pues jax taca e cꞌotorer xeꞌ uyajqꞌuen Unawalir e Dios tama e Cristo Jesús xeꞌ war ucorpesen tama ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir y tama ucꞌotorer e chamer.
*Chuave* Ta bengoro ka kori di norekename? No yokamai Kirisito Yesu gere si daupunga Murom Sumuna “No yokamai kon nokapu wom wan moraime,” diro ka koi di guwo dungua di norere ena bianom faingua konom te goipunga konom bei de norome.
*Chuj San Mateo* A Yespíritu Dios tzꞌacꞌan co qꞌuinal dꞌa juneln̈ej, yujto junxon̈ej caj yedꞌ Cristo Jesús. Yuj spoder Espíritu, ix on̈ colchajelta dꞌa yol scꞌabꞌ chucal yedꞌ dꞌa yol scꞌabꞌ chamel.
*Cofan* Nane ñajan Jesucristoi'ccu jinchosi Chiga Qquendya'paja ñama qquendyaemba manda. Chiga Qquendya'pa ñama ccushaensi egae tsincon'choja ñama mandaye oshambi ni ñajan tsangae paya'bi.
*Colorado* (-)
*Cora de El Nayar* (-)
*Cora de Presidio de los Reyes* (-)
*Coverdale* For ye lawe of ye sprete (yt bryngeth life i Christ Iesu) hath made me fre fro the lawe of synne & death.
*Crampon* En effet, la loi de l`Esprit de la vie m`a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
*Croatian* Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
*Cubeo* Ñai Espíritu Santoi d̶aicõjeiye boje yʉre caride, cʉre d̶aibi yʉre Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru jãve cʉre d̶aibi yʉre. Que teni ñai Espíritu Santo ji ãmeina d̶aiyʉede d̶aicõjemene d̶aibi yʉre. Que baru ji baju ãmeina d̶aiyʉe coatede d̶arĩ bʉojabevʉ yʉre Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ yaiyʉ́ bácʉpe.
*Cuiba* Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cata peajʉntʉyapusʉwa xua wajinompae coyenewanexa xua caemonae xua wanaexanaexaetsi Cristo Jesustha. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena pia peayapusʉ itorobi coyenewatha. Necapanepa exana po peitorobi coyene weya xua neitoroba xua abe taexanaewa. Mataʉtano necapanepa exana xua po peitorobi coyene weya tʉpa necana exana.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati ley yeⁿ'e Espíritu N'dai yeⁿ'é Ndyuūs chiiⁿ diiiⁿ chi vɛ́ɛ́ vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'e 'iiⁿ'yāⁿ chi yeⁿ'e Jesucristo. Ní diiiⁿ chi 'úú caneé libre yeⁿ'ē nuuⁿndi chi diiiⁿ chi ch'ií cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Tihca̱, te uvo che ritahno vo Dihvo vo ne, rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo, redin che rendo vo ihyan ra, ne ametah rahtendihco vo nunde ma̱n, ndevahn vo yahn castigo che va che co ihyan nunde ma̱n.
*CzeB21* Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti.
*CzeBKR* Nebo zákon Ducha života v Kristu Ježíši, vysvobodil mne od zákona høícha a smrti.
*Daga* Iwa Iesu Keriso den waninanta God Guewa waini gapan inak ewakewa warivinait ap gapan God nu bop ge koewa aroewa gapan vetanen.
*Dano* Nene nanitekumuꞌ ve. Naza Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmizosa minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ o-ledaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi anauꞌ ogo nouvoniꞌ neꞌmo nene helaatoꞌ leleꞌmize molaaꞌ neineꞌ monovo lihime daaliꞌmi anauꞌ minuvongutiꞌ nene mo kuluhize-nedave.
*Darby* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
*DarbyFR* car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;
*Dawawa* Baninama tarawatu Arua Babaue vutuna yawasana Yesu Kerisoe ya uteguna da gewagewa be guri adi tarawatue ya kuvesiguna.
*Dedua* Ge Yesu Kristogoc kpeketahema kecna Kekec Asuac dedeseriyoacngo kopocsic nga homecac singyoacac witicfunac yungecguec.
*Desano* Eropigʉ Jesucristo yarã mari árĩcʉ̃ Espíritu Santo ñero iirire duhucʉ̃ iimi marire. Eropigʉ Espíritu Santo árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩcʉ̃ iimi marire. Ñerire marire duhucʉ̃ iigʉ, marire peamegue wabonirãre taumi.
*Dinka* rin löŋ yam, Wëi Nhialic ë pïr bɛ̈ɛ̈i rin Jethu raan cï lɔc ku dɔc, acä wɛ̈ɛ̈r bei löŋ adumuɔ̈ɔ̈m yic, löŋ thou.
*Dobu* Yesu Keliso maꞌedai, ꞌenega Yaubada yaluyaluwanega toꞌumalina be mwawasa ꞌidi loina ꞌediyega ꞌiliꞌamida, ga yawasi auwauna talobena.
*Eastern Jacalteco* Ha' Comam Espíritu Santo tu' chiak'ni cok'inal mach istan̈bal yuto hunxa je yeb Comam Jesucristo. Yu yip Comam Espíritu yuxin colbilon̈xa yul isk'ab mule yeb tet camical.
*EasyEnglish* The reason is that God’s Spirit has made me free. God’s Spirit, who causes us to live because of Christ Jesus, has made me free. God’s Spirit makes me free so that I can stop being sinful. He makes me free from the power of death.
*EBR* For, the–law of the spirit of life in Christ Jesus, hath set thee free from the law of sin and of death; ––
*Eduria* (-)
*Elb* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christo Jesu hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Emberá* (-)
*Embera Catio* B'ai zhiwid'ita Jawurebiaba Jesucristod'eba dia b'ʉba dazhira k'azhiruad'eba ẽdrʉbisia aduaita beui bad'ata.
*EMTV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
*Enga* Doko, naima auu pyoo katasingi Oli Sipitisa dokonya mana dokome naima Kataisa Jisasapa nyoo pakatala, koopa kumingipanya mana dokonya mokao nyia.
*Epena* Cristode wãara ijãadak'ãri, Tachi Ak'õre Jaure ba chepari tachi ome. Iruata tachi uchiapipari tachi p'ek'au k'achia ooyaa bɨ k'ap'ɨa jua ek'ariipa, ma k'aurepa atuanaadamerã.
*ERV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
*Ese Ejja* Yahuajo Jesosa Quitoja epeejji pojjeama poanaje. Yahuajo eseya quea mimishi po tiitiianijo cuaqui yasijje edobiquijji nisho poanaje. Jjeya ca ca Jesosa Quitoja epeejji poanijo, Edojjoshahua Pameya eseya baꞌe mee cani o jayojja, mimishiꞌama.
*Faiwol* Watawo kaleyo bá, numi Yesus Kadais so makuw keisuduw, be Sinik Abem dim sun biyámin kudewyam tase, ata numi ban keimin so fikalanin so imi kitid tem dinsuw uyo min talá imuse.
*Fasu* Isiapo watikiaka rakisiasamo isu kura ikia kara á pusuapo. Asiane Ho Kotesamo wakapuamo isu makokorotaesapo. Isiapo Yasuaki kataka marekea risikino ikia kara kawe takua Ho Kotesamo isu pasimorakanapo. Ho Kotesamo isiapo himu ra unihaeaka asekea rekeno, kaumo hemakapusua amo isu unihaeaka asekea rekenafapo.
*Fidela* Fiindcă legea Duhului vieţii în Cristos Isus m-a eliberat de legea păcatului şi a morţii.
*Filifita* Deiꞌ main, pepel Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapa ambal namunai apeꞌ, anan natagahepa ma pepel waf aonai naloma pepel nagaꞌi. Anan nandaꞌam naꞌama ma Krais Jisas atona eaꞌ mape laꞌifipa ma anan deiꞌ mape wafifipa.
*Fore* Piya, Karaisiti Isuti atokaeyuwakana, Awamusaꞌama, aeba miyabaꞌenama nkago, aeba aguntaena purikenaenama nkagobisa iyobatatantiye.
*Gangte* Krista Isu a hinna thagau dân chun, gitlohna leh thihna dân apat chuh ei pawtsak ta ngâl a.
*Garífuna (Caribe)* Rúlaali Crístu láni Espíritu woun, áni Espíritu ligía, rúti iséri ibágari woun, furígüda láadiwa lábugiñegiñe lubáfu figoú le anǘgübaliwa lídoun oúweni.
*Geneva* For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.
*Girawa* (-)
*Golin* Paangure kal digan ere taalime erebinga main, pirin pai na tere gulabinga paamba, God Iban yobilaan bile na tongwa main i, pirin gule ere na tere si kwi yere sigare kule Yesu Kirisito bole pena gale u taran pi si dawle milebilwe.
*Great* For the lawe of the sprete of lyfe thorow Iesus Christ, hath made me fre from the lawe of synne, and deeth.
*Guahibo* Nexata bajarapacuenia xanë ata Jesucristo itsa yajavaponaponajë, nexata Espíritu Santo pesaëta neyavenonabiaba xaniavaetsia taponaponaenexa. Nexata baja apo exanaponaenë pibisiacuene. Papibisiajamatabëcuene picani nenaneconitsiaexanabiaba daxitamatacabijavabelianexa picani tananeconitsiaponaponaenexa, bajarapajamatabëcuenemi Espíritu Santo baja nevecuaajibiaexana.
*Guajajara* Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, umàno putar wà nehe. Aze uzeruzar Zaneruwihawete Zezuz rehe wà nehe, uzemonoꞌog pà inuromo wà nehe, Tekwe Puràg umuigo kar putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, ikatu ꞌym maꞌe wi tatahu wi wapyro pà aꞌe wà nehe.
*Guambiano* Kaguende Espíritu tru martrai karua pasrig øsig kømig Cristo Jesúsweinug pasrabiibe, tru kaig marøbig kønrrai indamba, kwamig kønrrai indamba tru martrai karua pasrig treeg inchibigugurri nane wesruig køn.
*Guanano* Ã jiro Jesucristo yairo yʉ jichʉ Espíritu Santo ã catirucuchʉ yoariro ñaare yʉhdʉrʉcachʉ yoara yʉhʉre. Ñaare yʉhʉre yʉhdʉrʉcachʉ yoaro yʉhʉre pichacapʉ wahaborirore yʉhdore tiro.
*Guarani* mbaꞌeta Nheꞌẽ guigua tekove meꞌẽa Cristo Jesus re oĩ vaꞌe ma nhandereraa jepe ma jejavya nhandejukaa gui.
*Guaraní, East* Echa Espíritu Santo oparavɨquɨ ma, anoi vaera tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia rambue. Jae rambue ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echa mbaeyoa ayapo rambue amanota tei.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Espíritu Santo uparavɨquɨ ma, anoi vaerã tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia ramo. Jáeramo ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echaꞌã mbaeyoa ayapo ramo amanota tẽi.
*Guarayu* Esepia niha, Jesucristo rese yaicose, yande cuaisar Espíritu tecovesa mondosar yande renose angaipa povrɨ sui, manosa sui avei.
*Guayabero* (-)
*Guhu-Samane* Oi teeho quba bahe Dzesu Kiristui napaho quba qaraqaraho tete biraitemi tete oi napa agobake kahosa saridzeqi baate qaataho pomake ao tete siiremi oorai.
*Gullah* Cause de Holy Sperit, wa da gii we nyew life coddin ta wa Jedus Christ done fa we, e bring a law ob life wa set me free fom de powa ob de law ob sin an det wa beena rule oba me.
*Gwahatike* Gobe Yesu Kristuya hireke al gergeŋ nirtiŋ Holi Spirit gote saŋiŋ gore mata buluŋya kamde kamdeyat tareŋ bana mat nad siŋa niryiŋ geb, gago dineŋ hime.
*Gwich'in* Christ Jesus vaa khaihłak trꞌiinlii tꞌee Chꞌankyꞌaa Shroodiinyąą natsꞌąą gwireheendaii diinahnyąą gwikꞌit gwarandaii haa trꞌaanduu va-law tsꞌąꞌ chꞌichįꞌ ndaanąąꞌąįꞌ kwaa tsꞌan trꞌidiinąhchįį tꞌoonchyꞌaa.
*Halai* Taraha, a lo turu Namnamei tere Sunahan, te hala ranei ra a nitoatoa tere Iesu Kristo, e purese hakapa rio ra. Ara i herei u katun ti kitsir na ti roron ka putaia tara lo tara markato a omi na tara tou mate. Kaba e moa lel tala.
*Hawaii Creole English* Cuz get two tings dat stay fo real: First ting, if you stick wit God’s Spirit, he goin make you come alive fo real kine an make you stay tight wit Jesus Christ. Da odda ting is dat if you stick wit da bad kine stuff, you goin cut yoaself off from God. Now, if you get God’s Spirit, God’s Spirit cut you loose from da bad kine stuff.
*HEBm* כי תורת רוח החיים במשיח ישוע שחררה אתי מתורת החטא והמות׃
*Helong* Ta muik in kila dua man tom baktetebes: mesa la, eta kit butu-kil nol Yesus Kristus sam, Ama Lamtua Koo la bel kit kuasa le nuil nal se in toma ka. Dua la, in daat muik ne kit dalen nia, man hanet kit le daek kula. Nol eta kit daek kula son nam, Ama Lamtua Allah nikis kita, le bali kudi kita. Mo eta kit haup Ama Lamtua Koo la lam, Un kon sas-sao kit deng kula-sala ka in kuasa ka.
*Hindustani* Pawietr Aatma ke naawa kaanoen hai kie oe toelogke Kriest Jiesoe dwaara naawa djiewan deis hai aur toelogke paap aur maut ke bas me se batjaais hai.
*Hixkaryána* Noro yoh me kehtokonye, kàhnawony harha naha, Khoryenkom yokato. Karyhe kenye ro kom me naha, noro ha, kanhàn kom yanoto mehra harha kehtxoho menye, kwayehkany komo rma yanoto mehra harha kehtxoho menye.
*HNV* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
*Hopi* Pi itam Jesus Christ aw tōnaltiqe Hikwsit öqalayat aw nānoi’yuṅwa, nihqe qaanhtiput öqalayat‐nik̇aṅw pu mokiwut öqalayat aṅqw mātaviwyaqe qatsit himuy’vaya.
*Huallaga* Cawachicoj Espíritu Santumi Jesucristuman yäracuptinchi jorgamashcanchi juchapa munayninpita y wañuypitapis.
*Huambisa* (-)
*Huaorani* Edæ wïwa cæïnente mönö wæwënö ante mönö wænguinque ëñente cæyömonte Itota Codito ïñömö pönö gä peyæmpote baï ö ængä beyænque mönö abæ tawænte ee gote baï quëwëmompa. Ayæ̈ tömengä Önöwoca në quëwënongä nänö wææ änö ante wæætë mönö ëñente cæïnente quëwëmompa.
*Huasteco de San Luis Potosí* An Espíritu Santo tu tsapliyalchic ani tu it ejatliyalchic cum u ts'at'bathits c'al a Cristo Jesús. Tu hualcanthamalits ani yabats tu c'unat abatnab c'al in tsap an hualabtalab ani c'al in tsap an tsemla.
*Huasteco de Veracruz* Pos nin tak'ixtal an T'okat Ejattaláb xin pidhnál an xe'chintaláb xi yab in ko'ol in ok'ontal k'al tin kwentak'i na Kristo Jesús, tin káldhámalich bin tak'ixtal an walastaláb ani ban k'ibeltaláb.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos Dios Nangaj Espíritu, aaga neech icoots mapacaats nóiquian maquiüjpaats Teat Cristo, lamawün icoots tiül nisoet; lango mandeowaats mambaats tiül castigo.
*Huichol* Mücü 'inüari cümana 'Iyari tucari mipitüa que mü'ane Cürisitu Quesusisie mütiviya, mücü pünesi'uxünaxü, mücanesicuyuitüvanicü mücü 'inüari cümana 'axa nemütiyurienecai, cümana nemumü.
*Huitoto Mɨnɨca* Juzíñamui Ñuera Joreño caɨ rairuilla uai, dájena Jesucrístomo caɨ jaɨnáinamona, caɨna ñue cáataite. Afe llezica caɨna rairuide Ñuera Joreño uai, afe nanómona cue rairuilla fɨénide uáimona cuena oni jɨ́recaitade. Afemona fɨénidɨfue ana tɨ́illɨnomo cuena úiñeite.
*Huitoto Murui* Jeacɨno anamo jai caɨ iñena jira, caɨna duere fɨnoñeite. Jeacɨnona caɨ fɨnuamona, Jusiñamui illanomo ɨco jaca iñeitɨcaɨ. Duere sefuitɨcaɨ; iadedɨ naiemona Jusiñamui Joreño caɨna jai jillotate. Jesucirstomo caɨ duillanona, caɨna jaca itataite.
*Huli* Irane ogo Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene ngagome ina Keriso Yasuha ho gimbu bu kamagola holene gahenge ngiaga ka. Ko bulenenagabi homolenenagabi bulene wiagome i̱ dariba hearia Ngode Datagaliwabe Dinininaga bulene mana wiagome i̱ golope henego ko.
*HunKar* Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl.
*Iatmul* Kraistna kɨta lulu tɨwangat Godna waagan wunkat tavilɨgandɨ. Tavilɨndangat wun kat apmna vat yetɨeya vat kwilɨgandɨ. Tamba wan kavle vat wun kat ngilaa lɨndɨ. Ngilaa lɨnda njɨmbla kiyalɨnja vat wun kat kwilɨndɨ. Kavle vak kat Godna waagan ngilaa la vat njalataa kwulatɨgandɨ.
*IDB* Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte.
*Ignaciano* (-)
*Imbo Ungu* (-)
*Inga* Santu Ispíritu iuiachiska mandaiwaka kaugsaitami kará; chi mandaiwami jiru pandariikunata Jesucristomanda kispichiska kanchi; chasaka, mana diltudupa wañuima chaiagringapa.
*Inoke-Yate* Olamikeaꞌmaki haoꞌotake ya aꞌkame neꞌmaleꞌna falisoa yaꞌmo nofipi maiꞌnokeno avamu haneꞌnikeno haekafa maiꞌnea Anumaya Koti Avamuꞌamo loꞌkiyaleti Yisasi Kalaisiꞌa faliꞌnea yateti alino kalu henateꞌneanakeno ani haoꞌotake yaꞌmoꞌa makoꞌae yakai oꞌnatekaiye.
*Iñupiat* Qanuq atausiŋŋuqatigikaptigu Christ, Ilitqusiġiksuam aitchuŋagaatigut nutauruamik iñuutchimik, atanġiqsiłłuta piḷuunmiñ tatavsaunmiḷḷu isuitchuamun.
*Iñupiatun* Takku maliġutaksraŋan Irrutchim tikiutriruam iñuułiġmik Christ Jesus-kun patchisaiġaaŋa maliġutaksramiñ tikiutriruamiñ killuġmik suli tuqułiġmik.
*Ipili* (-)
*IRB* perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.
*ISH* Sebab hukum Roh Allah yang membuat kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus sudah membebaskan saya dari hukum yang menyebabkan dosa dan kematian.
*ISV* For the Spirit’s law of life in the Messiah Jesus has set me free from the Law of sin and death.
*ITB* Roh, yang memberi hidup telah memerdekakan kamu dalam Kristus dari hukum dosa dan hukum maut.
*ITL* Karena hukum Roh yang mengaruniakan hidup di dalam Kristus Yesus sudah memerdekakan aku daripada hukum dosa dan maut itu.
*Iwal* Ve Ngalau ebe gilgum be eitit tambweg matawand ve Yisu Kilisi ane ok, ete gikaiwel eitit takwai gen tiate be tis luev ebe ve tanmat vunu ane ok gikwai.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxhla Espiiritu vaꞌl niaqꞌon u tiichajil kꞌatz u Jesucristo, aꞌ vetchitpunoꞌ vatz u paav utz, vatz u kamchil tu choobꞌal paav.
*Ixil, Nebaj* tan aꞌ vitzaqꞌit u Tiixhla Espíritu uveꞌ ni aqꞌon u kutiichajileꞌ kꞌatz u Tiixheꞌ tiꞌ toksat ok oꞌ Aak kꞌatz u Jesucristo, as aꞌeꞌ kat qꞌalpun oꞌ vatz unqꞌa vaꞌlexhla txumbꞌaleꞌ uvaꞌ laik eqꞌon oꞌ tu u kamchileꞌ.
*Iyo* Dokoro, Yuqa koro hutuŋo mande ŋundo yoto-yoto ke kunoro Kristo Yesuwore quhurí tewero murímboro hutuŋo mande ŋundo kuroní khumaró ŋu noŋgo oroso kiriní kina yote.
*Javanese of Suriname* Kenèng apa aku kok ngomong ngono? Jalaran sak barengé awaké déwé dadi siji karo Kristus Yésus, Roh Sutyi nganyarké uripé awaké déwé. Saiki Roh Sutyi sing ngwasani uripé awaké déwé. Pangwasané dosa, sing misah awaké déwé sangka Gusti Allah, wis dikalahké.
*JFA-RA(Br)* Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
*JFA-RA(Pt)* Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
*JFA-RC(Pt)* Porque a lei do espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
*Kadiwéu* Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo najigotoɡ̶owa gela ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo. Odaa loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odoɡ̶atice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a ane nadeegi ɡ̶odemaɡ̶a.
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki Tupana'ga ra'uva ji mbopiro'yi jirekote'varuhua hugwi. A'ero ji ndahoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ. Tupana'ga ra'uva jitehe nhande mboheaporog̃ita pyahu Jesus Cristo'ga pavẽi nhandekovo g̃waramo.
*Kaingáng* Vẽnh jykre tãg vỹ ẽg kãkã nĩ ha, Topẽ kuprĩg tugrĩn, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ, kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ sir, Topẽ vĩ mranh jan ki. Nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ ha.
*Kaiwá* Nheꞌẽ Marangatu tee vaꞌe reko-rupi jaiko ramo, nhane moingove. Jaikove meme voi Cristo Hesu-pe peteĩxa nhamoirũ vaꞌe. Upéixa ete xe jukaharã jepe, ndaipuꞌakavéi-ma xe-rehe tekoha vai. Ndaikovéi igwy-py, asẽ-ma íxugwi. Hiꞌarive-ma xe aiko. Cristo nhane moingove-gwi, “Ojejavy-ma” ndeꞌi moꞌãvéi nhande-rehe Nhandejáry.
*Kakinte* Aritarite itsatacaantane Ishire Aapani Irioshi anijacaaquerica maasano aventajigarica Quirishito Jesoshi ocanquequea aato agavejajana tioncarentsi cantatsica irimetojaque maasano covaeguishejiatsica.
*Kalam, Minimib* (-)
*Kalam, Minimib* (-)
*Kamasau* Te pugri beghi Kraist Jisas peti nowi kin te ningg Ququ Yuwon Ye nde gri beghi yumbo ur oghi ye pe pas, di ni beghi yumbo ur brequ di pati kin gre tende puaq nundumu pre.
*Kandozi* Apanlleem wip kinakchuni, Apanll Wani taarashishee kaneesich iyaam panakiya. Ashkachu, ndusha Yashinguni iy tiptsirini. Apanll yutaritshishee iyaa itutsku, yutaritshish ndusha iyaa kasikiya. Nduntam tsipats pzurtarich an wanindachiya.
*Kanite* Kefo yama huna falisua yamo nofipi mainogeno Yisasi Kalaisia falimainea yateti haimu hanea Alu Aotage Avamumo tokiyaleti ali kalu heno natalene.
*Kanjobal, Eastern* A Yespíritu Dios chi akꞌon co kꞌinal yin junelnej, yujtol junxanej jayji yetok Cristo Jesús. Yuj yipalil Yespíritu tuꞌ, xan max on colchaj el yul kꞌab yobtakil, cꞌal yul kꞌab camich.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ Yespíritu Dios chi akꞌon cu kꞌinal yin junelne, yutol junxane ke yetoj Cristo Jesús. Yu yipal Yespíritu tuꞌ, yuxan jix cu colcha el yul skꞌab spenailal, cꞌal yul skꞌab camich.
*Kapingamarangi* idimaa, taganoho o di Hagataalunga Dabu dela e haga mouli gidaadou i tadau buni ang gi Jesus Christ, la dela ne haga dagaloaha au gi daha mo taganoho o di huaidu mo di made.
*Kara* senaso lana xuvulaian xuvul pa Krais Yesus a Vovau ina Toyan Tuuna a mulus tapin netaara sena vuputkai aava fasavat a vilaana saat e a maatan.
*Karaïbs* Mo'ko amano ene'nen a'kanano wyinono omenano 'wa irombo Kristus Jesus ta tapano'se mana moro yja'wan me aino ene'nen omenano wyino, moro romo'no ene'nen omenano wyino.
*Karajá* Deuxu‑ò Tyytybytyhy dori warurutymyra‑di riwarurudỹỹnytyhyre. Rubu‑ribi dori Jesuisi Kristu riwatare ixinamy ararekemy.
*Kashibo-Kakataibo* Nuxnu ami catamëcë ꞌaish Cristo Jesúsbë achúshisa ꞌicë ca aín Bëru Ñunshin Upí nubë ꞌixun ñu ꞌatima, a ꞌaia uni Nucën Papa Diosbë ꞌitimoi bamati, a ꞌatëcënxunma ꞌanun nu ꞌimiaxa.
*Kashinawa* Jesucristo man ikunwainwen taexun Diosun yunua benawen jawen Yushin Pepatun matu ma mekeikiki. Jaskawen taexun matu tibitun matun shinan chakabu taxnimatan man ma shinan betsabunan, jaskawen taexun Satanásan jatun mawa kayabi anu matu yunukatsis ikai Yushin Pepatun nematan matu mekexanikiki, jiwekuinmakinan.
*Kayabí* Jejui Kristu ꞌga ree jane jemogypyygamũ Janeruwarete ꞌga ꞌAgesagea jane muesageu. ꞌGa ꞌAgesage pãjẽ mũ jane mamaꞌe tywera apoweꞌem. ꞌAwamũ ꞌga ꞌAgesagea jane rerekou jane katuꞌoka. Janetywera jane rerekouꞌjapeꞌema. Aꞌeramũ jane jarewaweꞌem mamaꞌeukwaawa rapyaw ipe.
*Kayapó* Mỳkam? Bir, gwaj mã bajaxwekam arỳm me biknor tokry djàkam batẽmmã. Nhym be, gwaj arỳm tu amim Kritu Jeju markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh Karõ gwaj babê bajaxwe kurên kubê gwaj bamã tỳx jadjà gwaj kam arỳm katàt amijo baba kadjy batỳx. Ne kam babiknor kêtkumrẽx ne Metĩndjwỳnhkôt batĩn ne ar baba rã'ã: rã'ã ne.
*Keapara, Kalo* Kwalana au Keriso Iesu gena maguli aonai maguli Palaguna gena rova tiavuna na kala rakava e kwarega geria rova tiavura na warau eluga-vagikuto.
*Kein* (-)
*Kekchí* Lix cuanquil li Santil Musik'ej li naq'uehoc yu'am sa' xc'aba' li Jesucristo, a'an nacoloc cue chiru lix cuanquil li ma̱c ut li ca̱mc.
*Kewa, East* Gore Holi Spirit-na kagaa porame naa Yesu Keriso raapu mapiraaya. Go pisa-le pupitagi nape pora-para komape pora-para Holi Spirit-mi naa kepema koe ele mea rubisa.
*Kewa, West* Gore Holi Spirit-na kagaa porame niaa Yesu Krais raapu mapiraaya. Goa pisa-ga pupitagi nape pora-para omape pora-para Holi Spirit-mi niaa esepea wae yae mea rubisa.
*Keyagana* Na kava hinagenoꞌaeꞌmo agoti huno olategaiye. Keꞌaepa gemoꞌa hosu kavaꞌe nefali kavaꞌeꞌmo alino afole aino neꞌateyaꞌmonanafa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo alino nelamiya Aunemeꞌamoꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo keꞌaepa gelefeꞌmo ago hatu maeno nateꞌniye.
*KJ2000* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*KJV* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
*Kobon* (-)
*Komba* Nen Yesu Kristo sot pâlâtâŋ oindâ Kaapumŋâ ândiândi muyagem niŋgâmap. Kaapum zâkŋâ bâliŋan sot mumuŋan gâbâ mâkâniŋgip.
*Kor* 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라
*Korafe-Yegha* Ainda beká mo: God da Asisi namonde budo, Iesu Keriso de dabade tatedo jebuga muturaira aimi setiri, na Ari Eko nengae ambarighae da fakina darigedo buvurutuseni.
*Koreguaje* Aperʉmʉ chʉ'ʉre cu'achechi'a cho'omasikʉna cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ Dios. Churata'ni Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Ũcuaʉni cuasakʉ jovoʉna Dios Rekochoji cho'okaiʉna Ũcuaʉna'me re'oja'che ja'me pa'imʉ chʉ'ʉ.
*Kosena* ááéma sáwíta uráundawai tátokowata puwónaundawaiya ówánanaya Ísu Káráísiti iyásínkaraisata kweséya aúnáiꞌa umáíya máyaunanaya Áánútun-amanko kárákwiyisana Áánútu aaivimbá íma maisinkénaya íma sáwí-meyamba simíníye.
*KR1776* Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.
*KR33/38* Sillä elämän hengen laki Kristuksessa Jeesuksessa on vapauttanut sinut synnin ja kuoleman laista.
*Krumen Plapo* ‑kɔtɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. ‑Hihiu a 'mʋ, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, nɔ‑ ni꞊e, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. ‑Hihiu a 'mʋ a 'klɩ, nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ dɛ 'kuku a 'klɩ 'yɩ 'kɩ ‑a mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ de. Dɛ 'kuku a 'klɩ a 'mʋ, nɔ‑ gbɛ 'lɩ nyibli 'kʋʋlɛ', ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑mɔlɛhlɔɔlɛ.
*Kuanua* Tago ra varkurai kai ra Tulungea i ra nilaun tai Kristo Iesu i tar valangalanga iau kan ra varkurai i ra varpiam ma ra minat.
*Kuman* Sraglpre Yesus Krais kongun ormara i mina kor-meglkwa Spirit i lomo pangwa i eremogl tandaglme ya geglkwa lono mina i na i-eglke endungo yoko moglka.
*Kuna, Border* Imi an Jesucristobal Pab-Purpa-Nued-tule-otuloged-igalgin togzha-choggu, al an iskuedgin-kalesgudiid-akar tegin tule-purkwed-igal-akar ololgunonijun.
*Kuna, San Blas* Cristo-Jesúsʼba Bab-Dummad-Burba-e-igar-dule-odulogedi isgued-igargi an-ollor-imaksad, degine, burgwed-igargi an-ollor-imaksabalid.
*Kunimaipa* (-)
*Kuot* (-)
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, u Taj'or u Pixam C'uj, a mac quic ts'urintiquex caj u ts'aj to'onex quir ij cuxtarex ric'ben, quire' tij cacsex tij corex ti' Jesucristo. Rajen caj u taco'onex ti' ic si'pirex, a ra' quic ts'urintex uche'. Baje'rer, mʌ' ju bin ts'abir ic muc'yajex.
*LEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
*Letuama* (-)
*LHB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*LOGOS* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
*LSG* En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
*LT-BTZ* Nes gyvenimo Kristuje Jėzuje Dvasios įstatymas išlaisvino mane iš nuodėmės ir mirties įstatymo.
*Luther 1545* Denn das Gesetz des Geistes der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich freigemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Luther 1912* Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*Machiguenga* Pairani onti avetsikagisevageigavetaka posante terira onkametite, tyampatyo ankantaigakempa ampakuaiganaerora, inkisashiigakaemetyo Tasorintsi. Kantankicha impo akematsaigakerira Jesokirishito yogari Isure Tasorintsi yoganiaigakai asureku, yagaveakagaigakai akantatigaiganakara tenigera ankañoigaempa pairani.
*Macuna* Mani ñeñaro yirise ñaroja mani godaroca yirise. Ito bajibojarocati Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉja, Espíritu Santo mani catitĩñaroca yigʉ yiguĩji. Cristo yagʉ yʉ ñajare, Espíritu Santo yʉre ejabʉagʉ yiguĩji, ñeñaro yʉ yibititoni. Ito yicõri jeame ʉ̃jʉrojʉ yʉ wabore ñaroca yʉre masocãñi.
*Macushi* Maasa pra Morî Yekaton Wannî Paapa nîtîrîꞌpîya toꞌ moꞌkasaꞌ yeꞌnen saꞌmantantoꞌ yapai. Mîîkîrîya koꞌmannîtoꞌ ton tîrîꞌpî Jesus Cristo yarakkîrî koꞌmannîꞌnîkon wenai. Mîrîrî yeꞌnen uurîꞌnîkon moꞌkaꞌpîiya imakuiꞌpî yapai moropai saꞌmantantoꞌ yapai epuꞌtîꞌnîkon.
*Madak* Hinde wowani, Kurais Jisas ri woro sumbu keke himamwale ako tini handau Gotri Himamwale ri kwambu to kapwa sumbu woni handau numbo ki a daro ti ani rani ra'aisiwani o kapwa sumbu ga ani ai anangaunda nambwe.
*Madak* atla keneng at ne Iesu Karisito, Loroonan Kaala ga raba dik mi lorooro la gara lox asepmus pam dik basinge lololos at laxapmek eburu mi lanmet.
*Maka* Qe paꞌ Espíritu jiyeƚisij paꞌ witiƚaꞌx taꞌƚets haꞌ Jesucristo, jiyiwejinikꞌuifikꞌikii in jiyopheꞌƚtaxjuꞌ paꞌ uƚꞌax inꞌinitjiꞌ maꞌ qekha jinekaꞌxtaxii paꞌ witwamhiꞌ.
*Malagasy* Fa ao amin'i Kristy Jesosy ny lalàn'ny Fanahin'aina no nahafaka ahy tamin'ny lalàn'ny fahotana sy ny fahafatesana.
*Malei-Hote* Ek malê nena hathak Yisu Kilisi anêŋ ku, ma Lovak Matheŋ atu ba hêv lôkmala anêŋ lôklokwaŋ hêv alalô vê hêk kambom anêŋ lôklokwaŋ atu ba havôv alalô hi ek nama.
*Mam, Central* Quꞌn a tumil, a tzajnin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, ntzaj tqꞌoꞌn akꞌaj chwinqil qe, noq tuꞌn qmujbꞌil qibꞌ tukꞌa Crist, a Jesús, ex ma qo tzaqpaj tjaqꞌjo tumil tuꞌn il ex te kyimin.
*Mam, Northern* Porque ma ko tzokpet tjakꞌ tipumal il ex tjakꞌ tipumal camic tuꞌn tipumal T-xew Dios, aju in kꞌonte kchwinklal nok tuꞌnju kmojbabl kib tucꞌil Jesucrist.
*Mam, Todos Santos* cuma tzakpiꞌn koꞌ tjakꞌ tcawbil jley tzin tkbaꞌn aj il koꞌ bix il tiꞌj ko xeꞌl tuj cyamecy te junx maj. Tuꞌnj kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús, ma ko el libre tjakꞌ ley, bix ma kꞌoj acꞌaj kchunkꞌlal tuꞌn Espíritu Santo.
*Mangga Buang* In Vavi Vaambuung-ate niwêêk lôôh yiiy vêêl lung la in va nipaya-te mop sen yana mengg namaa-to, de wiing-ambe yaatu Yesu Kalisi-te hil in nambe yiiy mando metumin danggata.
*Mangseng* Eneke nge ler teoong a Krais Jisas nge, Oni Riringa a patorong ako i sung mimiong, i pavthopot it nge vothung kerenga a patorong ako i sung rinong.
*Maori* Na te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Ihu ahau i atea ai i te ture a te hara, a te mate.
*Maprik* Déknyényba wuné kapéredi mawulé male véknwute wuné yalakdaran yaabuba wuné yék. Bulaa Gotna Yaamabi wunat kutkalé yadéka wuné baagwit gidan du pulak ramarék yate, yéknwun mawulé yate, miték rate yéknwun taalat yédakwa yaabuba wuné yu. Gotna Yaamabi wan naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate miték ranoké apa tiyaakwa ban.
*Mapudungun* Tati Lif Küme Püllü tañi pepiluwün am wülkelu mongen ta Cristo Jesus mew, montuleiñmew tati yafkan tañi pepiluwün mew ka tati lan dungu mew.
*Margos Quechua* (-)
*Marik* ere nigin, Kristus Jesus bunem, mata nẽ Awa Uur nẽ lo anim, mosor ado laa nẽ lo bun tamal yalelnan.
*Martin* Parce que la Loi de l'Esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
*Maskelynes* Bathut nǝdaŋan seNunun Nǝmauran len aKristo aYesu igol gumakuv dan nǝdaŋan hǝn nǝsaan mai nǝmatan.
*Matsés* Icsaquido yec bëdamboec tabadtiapimbo icsho Nuquin Papan cuidtequido icboedëmbi Esus tantiasho Nuquin Papan aton Mayan meniac aidën tantiamiacpadec nuqui bëdamboec tabadanendac.
*Matthew* For the law of the spirite that bringeth lyfe through lyfe through Iesus Christe, hath delyuered me from the lawe of synne & death.
*Mauwake* Moram i Yeesus muuta nain Ewar Eliwa-ke kema yieya ona sira-pa ikaimik. Naeya i iiriw Moses sira tepak-pa ikemkun pina-ke yia wasiep ikua nain kiiriw nainiw me yia wasiem-ikainon. Neeke i umep epa samora me ikiwiyen.
*Maxakalí* Topa Koxuk te yũmũg hĩnnã xe'e Yeyox Kunnix mũtik, tu yũmũg mõy, pu' xat'ax yũmũg kuxa hĩy hok, 'ũyĩy yũmũg hãpkummuk mĩy hok, nũy yũmũg xakix hok kamah.
*Maya-mopán* Ala'aji, walac u tz'eec to'on a cuxtala. U men que'en in wool tu pach a Jesucristojo, joc'sabeen u men u Püsüc'al Dios ti'i ma' ca' tzaj in betic u c'asil in na'at. Le'ec mac ca' u bete' u c'asil u na'ata, walac u cüxtic u sip'il. Le'ec u c'asil u na'at a maca, u benil u beel ich c'asil.
*Mazahua* Dya cja mandazüji e nzhubü c'ü mi pötcüji. Nu c'ü mandazüji dya, ngueje o̱ Espíritu Mizhocjimi c'ü cjacüji rá bübütjoji na ngueje e Jesucristo o 'ñembgueji libre.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a kjua'ñure Isennixtjintsjere Na'enchana tsik'endukunna ngat'are Cristo Jesús 'ba tsindaina ngat'are kjuatexumare je ko tse'e kjuabeya.
*Mazateco de Chiquihuitlán* tsëhë xi quihndë xi tjenguen ndiya rë Nina xi sua naja cjuahñu xatsë ngatsë rë xa xi casahmi Jesucristu ne, vëhë xi ha tjin ndaya ngayaan tsëhë ndiya rë cjuatsehen xi sua naja cjuaveya.
*Mazateco de Huautla* Je² cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsˀe⁴ Espíritu Santo, je² xi³ tsjoa¹ cjoa⁴vi³jna³chon³, nca³ ti³yo³coa⁴² Cristo Jesús. Qui³si³cˀe¹jna³ntai¹-ni³na³ cjoa⁴te¹xo³ma³ xi³ tsˀe⁴ je¹, cˀoa⁴ xi³ tsˀe⁴ cjoa⁴vi³ya³.
*Mazateco Eloxochitlán* Jé nga'ñó‑la̱ Inìma̱ Tsje‑la̱ Nainá tsjá‑ná kjo̱binachon 'kia̱ nga ya̱ titsa̱jnake̱é jè Cristo; ko̱ jé síkíjnandi̱í‑ná a̱'ta 'tse̱ nga'ñó ra tjín‑la̱ kjoa̱ 'tse̱ jé ko̱ jè kjo̱biya.
*Mazateco San Jeronimo* Jè nga'ñó‑la̱ Ini̱ma̱ Tsjeè‑la̱ Nainá xi síkítsa̱jnakon‑ná nga ya̱ titsa̱jnakjoòkoa̱á Cristo; ko̱ ti̱jè‑ne nga'ñó xi kisìkítsa̱jnandei̱í‑ná i̱t'aà ts'e̱ nga'ñó‑la̱ kjoa̱ ts'e̱ jé ko̱ i̱t'aà ts'e̱ kjoa̱biyaà.
*Mekeo* Gome Iesu Kristo faagagai Deo ega Spiritu mauni epipeni auga ega iifa, lau laomai apala ke mae fou eꞌi iifa papagai epapealaisau.
*Miniafia* Anayabin God Anunin ana fairamaim Keriso Jesu wanawananamaim yawas ebitit, i ayu bowabow kakafin ana fairane naatu morob ana fairane rufamu atit.
*Mixe de Coatlán* Je Espíritu Santo tɨ xyyajpɨdzɨmɨm ma yɨ pocytunɨɨ etz ma yɨ o'cɨn huɨdibɨ yɨ jecy'ajty cötujcɨn tɨ xymooyɨm. Je Espíritu Santo xyajtzɨnaayɨm huinɨxɨɨ, ɨɨch ajt huɨdibɨ ijtp tú'cɨy mɨɨd Jesucristo.
*Mixe de Guichicovi* Coo ja'a Jesucristo hajxy tøø xñähho'túutäm, paady hajxy xmiøødhíjtäm tu'ugjoot tu'ugwiinmahñdy. Paadiä Dioshespíritu hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxta'axiøø nebiä Dios jiugyhatiän. Paadiä Dios hajxy tu'ugjoot tu'ugwiinmahñdy xmiøødhidáaṉäm homiänaajä. Coo ja'a Jesucristo ja'a nhaxøøgwiinmahñdy hajxy tøø xyajnähwáatsäm, paady hajxy jiiby nga'a häda'agáaṉänä haxøøgtuum.
*Mixe de Juquila* mʉt ko ja Espíritʉ Santʉ di'ibʉ yajkypy ja jiky'a̱jtʉn ja'agyʉjxm ko ti'igyʉ n'ijtʉm mʉdʉ Jesukristʉ, tʉ xyajnitsókʉm es kyaj nnaky'ijtʉm ma̱ ja pojpʉ es ja o'kʉn.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja Espíritu Santo midi tya̱jkp ja jujky'a̱jtɨn xemɨkøjxp ku nmøøt'ejtɨnt ja nwɨndsøn'a̱jtɨm Jesucristo, ja' øts ja pøky tø xuknɨwa̱'a̱ch midi øts øøky tɨgøy tø y'ity xyik'ejtnɨp.
*Mixe de Totontepec* Ku̱x je̱ Espíritu Santo, juu' ve'e je̱ jayu du̱mo̱o̱yp je̱ joojntykin ku̱xe'e to'k muk y'itta je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t, je̱'e̱ts a̱tse'e xka̱'mip je̱ts a̱tse'e ve'em x'o̱'yixju̱ je̱ts a̱tse'e nko̱o̱'kto̱kintoonnit je̱ts a̱tse'e nkatsaachpaa'tu̱t xa̱'ma ka̱jx.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi modo jeē sáha Espíritu cúu jeē técu yō sɨquɨ̄ jeē yɨ́hɨ yó ndaha Cristo Jesús. Te yūcuan ní sáha jeē ní nduu libre yō nuū jnúhun jeē ni yɨ́hɨ yó chíji cuēchi jeē jnahnú ndetū yō nuú.
*Mixteco de Chayuco* (-)
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Xaxe'e xa ka kunduu‑ro xi'in‑ia n‑kixe'e Espíritu Ianyuux xa taxnuni‑ia nuu‑ro. Ka kuu‑ro ná ka kuu ñayiu n‑ka yaa nuu xto'o‑i vitna. Ñatuka kuu anu‑ro xa kada ka‑ro kuechi n‑ka xo kida‑ro, te xaxe'e xijan ma dandoo ña'a Ianyuux, te kutuu‑ro andɨu nuu tuu‑ia.
*Mixteco de Jamiltepec* Ta tyicuan caa tucu yuhu, Tatyi Ii Nyoo nyacá ñaha chii vityin vatyi ndachi̱ chi chii, ta chahá chi noo ñayɨvɨ̱ chaa coi cha cuenda cha ɨɨn ri cuví chihin ra Cristo Jesús. Ta vityin ña nyacá ñaha ca ley cuatyi ta tuhun chihi chii.
*Mixteco de Peñoles* Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí‑ǎⁿ táxí tnùní ñáhá‑xí xìi‑o, te ducaⁿ chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú, te sá dúcáⁿ tàxi tnuní ñáhá Espíritú‑gá xii‑o nǔu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ táxí tnùní ñáhá nì ɨɨⁿ‑gá sá cuèhé sá dúhá xìi‑o, te ducaⁿ quìde Espíritú‑gá cuèndá sá vǎ cuǐta nihnu‑o, te dɨu‑ni Espíritú‑gá quídé‑xí cuèndá sá nchóó ndùu táhú‑ó cùndecu‑o ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ña cua cutuni yo, vati cua savaha ra Tati Ndioo cha cua coo yo chi ra Cristo Jesuu, ta ña cua ndoyo ñuhun yo, vati ña cua tiso ra cuati chihin yo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí te kadē kû'vé Espíritū Sántū san íña kó ne, kanakakū ñá kō é ña kada kû'vé ka kuétsī san ni dóxi'í san iña ko. Tsí Espíritū sán ne, dɨvi ñā é kata'xi ña ntuvi vā'á iña kó tē ntánuu iní ko Jesūcristu.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tacan tucu yoo, ña ndacá ñaha ca cuatyi tan tuhun tsiihi tsi yo tyin vityin ndacá ñaha Tatyi Ii Nyoo tsi yo. Tan juvin tsi tsahá ñayɨvɨ tsaa coo yo tsa cuenda tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo Jesús.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ ley ja̱ ká'a̱n Espíritu, onde̱ jíín Cristo Jesús sá'a ja̱ chakú‑yo̱. Yu̱án ní nama ruu̱ ini̱ nda'a ley ja̱ ndíso kua̱chi jíín já ndíso kue'e̱ kuu̱‑yo̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Jáchi̱ xi̱hín ña̱ na̱caja Jesucristo na̱jáca̱cu ínima̱ yi̱i̱ Ndióxi̱ mí ta na̱sa̱hnu̱ a̱ cua̱chí já ná a̱ cúhu̱n yó indayá.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi modo jā sáhá Espíritu cúu jā técū ō sīquī jā yíhí ó ndahá Cristo Jesús. De ñúcuán nī nsāhá jā ní nduu libre ndācá ó nūū tūhun jā ní nchīhi ó chījin cuāchi jā tānū tāhvī ō nícu.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Chi̱ Espíritu ii̱ Ndios, na̱ xí'o ña̱ kataki chíchí yó sa'a̱ Cristo Jesús, no̱ón kúú na̱ ni̱ taó xóo yu'u̱ ti̱xi nda'á kua̱chi, xí'ín no̱ó ña̱ kánian kuui̱.
*Mixteco de Yosondúa* Vijna ka yɨ'ɨ yo jiin Cristo Jesús, ti sɨkɨ yukan, maa Espíritu Santo sa'a ya ja na kuchaku yo ja kuu taka saa ni. Ko nu kanchuku yo nuu ñuyɨvɨ ja'a, maa Espíritu un chindee ya yo'o jiin jniñu ña'nu ya nava na kundee yo sɨkɨ jnu'un iyo ini yo ja sa'a yo kuachi.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi ñà‑ìá‑ndà ndahà Yà‑ìì mà, ñàyùcàndùá sàhà Jesucristu níhìtáhvì‑ndà vida ndiaha. Te ducán sànì quee dahuun stná‑ndà libre nùù ndahà cuàchi‑nda; mà cúí gá cahnìándô.
*MKJV1962* But the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*Mountain Koiali* Kosealemo Munanae Tumue vuvuneu nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahai uveve doga malelu. Subuta nahi vaveve toela vai ehovamale kemoike nahi haluvima. Isito nova Munanae Tumu keu vaveve toela ke vuvunemo nahie malevege nahi Iesuluvuta igaetolahalu.
*Mufian* Deiꞌ main, banagami Ambal buꞌunai Godi nagasoꞌapa ambal namili apeꞌi, anen natagwahepa ma banagami waf awafii maloma banagami gaꞌi. Anen nandaꞌam naꞌamba ma Krais Jisas atona eaꞌ mape sisihipama anen deiꞌ mape wahifipa.
*Muinane* Mɨɨro Moocaani Gaija fiivoco Cristo Jesufeenedɨ aacɨɨbo tajɨɨba uco taajasuhi imitɨ jɨjovoobotɨ, ifinɨjitɨno guijeve mityatɨ icano.
*Mundurukú* Deus cuk ja'õbacaap o'g̃uõm wuywebe waram ikẽrẽat mug̃ẽap puxim. Imẽn Ibiõg̃buk xipacat wuymuisusun, wuyju Jesus Cristo eju mũg̃'i jekukum pima. Imẽneju aceju g̃u ipiat'ajojoap kay.
*Muyuw* Yowbad Kululuwan iyamoveids ya̱kids sods Kelis. Kululuwan kaleiwag-nen bo ilikud waseg sinap kalbaleb inakaleiwag va̱gan nag bitakanig.
*Naasioi* Aming-koo, nnaꞌ Jiisuuꞌ Karistooꞌ ninka oꞌnoriko Tanuaang Meekung-koong iriꞌke unaa-antamuring teieta orara aarumo bakaang iriꞌketa eeꞌnoko booꞌketa.
*Nabak* (-)
*Nadëb* Banesaa hẽnh ër tawén ky nꞌaa nety wät, Pꞌop Hagä Do Sahee hejój, ji edëb hehꞌäät do hanoo doo, ër tabedëëb wät do hyb nꞌaa nesaa do ji moo hewꞌëët do hejój mahä̃nh, dajëb mahä̃nh na-ããj hẽ. Kristo Jesus hyb nꞌaa tii dꞌ tabadꞌoo.
*Náhuatl de Guerrero* Itechcopa Jesucristo on tlanahuatijli yejhuan quisa itech on Espíritu Santo yonechmanahuij itech on tlanahuatijli de tlajtlacojli. On tlanahuatijli de tlajtlacojli nechhuicaya ipan miquilistli, pero aman on Espíritu Santo nechhuica ipan nemilistli.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan ichicahualis Itonal Toteco cati quimaca nemilisti yancuic cati mochihua san se ica Cristo Jesús, ya nechtojtonqui ten ichicahualis tajtacoli huan miquilisti.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan ichicahualis Itonal Toteco, catli quimaca nemilistli yancuic catli mochihuaj san se ica Cristo Jesús, ya nechmajcahualti tlen ichicahualis tlajtlacoli huan miquilistli.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan ichicahualis Itonal Toteco tlen temaca yolistli yancuic tlen mochihua san se ica Cristo Jesús, ya nechtojtonqui tlen ichicahualis tlajtlacoli huan miquistli.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín ne Yecticatzin Espíritu cualcui huelilis tenica Yejuatzin techmaca yancuic nemilis nochi tejuan ten tipoutinemij ihuan Cristo Jesús. Huan no ne huelilis ten cualcui in Yecticatzin Espíritu, yejua ne no techualquixtij ya imaco de ne tajtacol huan no techualquixtij imaco de ne miquilis ten techyecanaya queme yesquía se patrón.
*Náhuatl de Michoacán* Pampín Dios amo nechijcuanilis yihual ipampa nolaijlaculisli. Unca pampa in Espíritu Santo nechmaca yulilisli pan ipampa Cristo Jesús huan huelitía pan nehual. Nechmacahuac pa yoje yajmo huelitis laijlaculisli huan miquilisli pan nehual.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pues inu Espíritu tiechmacalo nemelestle tieca Cristo Jesús, hua por tiebeleteles ye otiechmöquextejque de inu beletelestle de tlajtlacule hua de mequelestle.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Acmo cah tlatzacuiltilis nic ica tlen Cristo Jesús ocmochiuilihtzinoh, in Espíritu naquin contemactia yolilistli otechquixtih imac nitlaniquilis in tlahtlacol uan imac miquilistli.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke ipoder in Espíritu Santo katlej kitemaka yankuik nemilistle oamechmakixtij de itech ipoder in tlajtlakole iwan de itech ipoder in mikilistle. Iwan tejwan tikpiaj ipoder in Espíritu Santo porke tisetitokej san se iwan Cristo Jesús.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhua in Itiotonaltzin techmacalo in nemilistli ic otimosetilihque tehuan in Cristo Jesús. Huan ijcon otechmaquixtilohtoc ica tlahtlacoli huan miquilistli.
*Nakanai* La vuhula, la gauru ale halaba te La Kalulu La Marokala, eia vimahuliti etatou soio te la pulolou la marokala vikapopo le Kraist Iesus, me oio vola etato pou la balavala, la merera te La Tahalo Uru ale pala tomu sasae la vulovulo gatou, eia kati kisi tola etatou veia ge lapu etatou soio te la pileho, oukati.
*Nambikuára* Nxe³ju³ta² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ka³te̱n³su² ti³hi¹tẽ³jah¹lo²su² na³la². — Je³su² Kris²tu³jah¹la² ã³nũ²nxi²sxã³ yxau²xai³la¹tũ¹xã¹. Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³, Sũ̱³na². Yãu³ka³jxah¹la² hxi²kan¹ti³hi¹tẽ³lhĩ̱³nx2na³la². Ko̱³nxe³ti³ kãi³sxã³ yxau²xai³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ya³lu²ki̱³tu¹wa². Yxãn¹ta¹, Sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² hxi²kan¹txi³ wxa²wa²su¹tẽ³na³la². Nxe³nẽ³lha²kxai³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² ã³wa²su¹ti² ya³lu²nẽ³ju³ta² ã³wa²su¹ti² nẽ³lha²kxai³ ka³te̱n³su² ti³hi¹tẽ³lhĩ̱³nx2na³la².
*NBG* Ponieważ Prawo Ducha Życia uwolniło cię w Jezusie Chrystusie od prawa grzechu i śmierci.
*NeÜ-bibel.heute* Denn das Gesetz des Geistes, das dich mit Jesus Christus zum Leben führt, hat dich von dem Gesetz befreit, das nur Sünde und Tod bringt.
*Ngäbere* ñobtä ñan angwane kukwe kämekäme nämane mun töibtä kä nämane mun mike ja mike ngite Ngöbö rüere abtä Ngöbökwe mun mikadre ja ngie nuen, ye ngäniene abko Ngöbö Üai käkwe mun tikaninte, käkwe mun mikani nüne btin, sribi nuenbare Kristo Jesukwe krusobtä ye köböire.
*NHEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-JE* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-JM* For the law of the Spirit of life in Messiah Jesus made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-ME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made you free from the law of sin and of death.
*NHEB-YHWH* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made you free from the law of sin and of death.
*Nii* Nimbił erang, Gos Gui Ka nge lo ek kongun erpi, na noman konj ka ngołum. Ngum kunum ei, na Krais Jiisas kin dambiltipi ende kindpi kin, na lo oł kis ełmin oł ei nin, koltmun oł ei nin, na sipi kin, wii kindang moł.
*Nkonya* Tsúfɛ́ Kristo Yesu sʋ Ɔŋɛ Wankɩ́hɛ́ túmi ánɩ́ ɩtɛhá nkpa lahá anɩlagyi ɩwɩ tsú lakpanbwɛ mʋ́a lowu ɩbɩtɔ.
*Nobonob* Aḏinu? Da Kristus Jesus ele tamaniḏa laip̱u daaṯem amunu Kayak Ouḏinu ḏo, ig oh bauklel megṯe ele amu, Nug da hip̱uninnu ḏo amu mauhak elep̱anu eḏua awiḏe amu gemu da baula amu ele ii tamaniṯem.
*Nomatsiguenga* Jirai, nasi noguiro nacantopiantëro ora te onganinate, najáqueme Sharincabeniquë. Carari naquemisanqueri Jesoquirisito, pogabisaicotajina Isëre Tosorintsi, poganiataina, ontimacaquena aiquenta cara Jonogaguitequë.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáuca Jesucristohuan shuglla ashcamanda Diospa causaita cuc Samai ushaiga juchamandas huañuimandahuas llushpichihuarami.
*Nyndrou* Idoh handru, tasah na lahou ta Krais Jises, Malawin Ndrabun le badeh, mesekei taha ahis hawen, ma taha winiyan a-en hamon ta kandriyen ta kohan handru ma manyah mwasin. Ya, iy tolowei taha udu bolo kandriyen ta karei ma lomondra ndra-in, eme ma iri kandriyen doh winyan batondrok taha ma batiyani taha bala san ta imek ja bwe.
*O'odham* Hekia S‑ap'ekam Gewkdag at t‑wul'o ab pi ap'ekam t amjed k ab t‑mah g wechij doakag. K pi ab hu hahawa t‑aihog g s‑ko'ok t‑namkidadag.
*OEBcw* for through your union with Christ Jesus, the law of the life-giving Spirit has set you free from the law of sin and death.
*OEBus* for through your union with Christ Jesus, the law of the life-giving Spirit has set you free from the law of sin and death.
*Omie* Urimoho ja mu sisëmu vaeromo guomo öriremu juvonövaneje. Jaruvoho ja Iesu Keriso-are ae gemuoho javëꞌëro iꞌovavuaje Aruꞌahohuro ja ajamiromo ë sisëhu ruahöꞌöjavadoho bisihöꞌöjamu mae javëꞌeje.
*OPV* زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه و موت آزاد گردانید.
*Otomí de Tenango* A nu̱yá, i ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo ngue di 'dacjʉ ra̱ 'da'yo te ngue ma̱n'yohʉ ra̱ Jesucristo. Ya bá̱ jʉga̱hʉ p'ʉ ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ts'oqui ma̱di̱ ma̱ndaga̱hʉ, ya bi ya̱njʉ ngue ra̱ castigo mi̱ ja ngue ga̱ thohmʉ.
*Otomí del estado de México* Como ngu̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, ya xtú jɛjmʉ ca bbɛto ʉm hmʉyjʉ. Bbʉ ndí bbʉjtsjɛjʉ, mí ɛgui cʉm nttzomfe̱nijʉ pa gua ntøxtijʉ ca Ocja̱, cja̱ ya xi ndár ma gua bbɛdijʉ. Pe nuya, car Jesucristo xí nzɛjquibi cár ttzɛdi ca bbɛto ʉm hmʉyjʉ. Guejtjo xí ddajquijʉ car Espíritu Santo pa gʉ yojmʉ‑ca̱ cja̱ co hnar ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ guegue.
*Otomí del Oriente* Dí comhbʉ ra 'da'yote ra Cristo Jesús nangue rá ts'ɛdi rá Hogandąhi Oją. Nɛ gue'a í thøgahʉ bʉ ja rá ts'ɛdi ra ts'oqui, ngue mí ɛ̨na xtí 'dajʉ ran ʉnbi maząi.
*Otomí del Poniente* Ngetho di 'bu̱hwihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, nu ár Hñö Jö togo unga ar te, xi gu̱gagihu̱ ndi ohu̱ hár 'ye̱ ar ts'oki ne ar ndöte.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue'a̱ Ajua̱ xa ña̱ngaguihʉ de rá ts'ɛdi ra ts'oqui nú'a̱ mi tsixcahʉ ja ra du, y nubyá ra Ma̱ca Nda̱hi go gue'a̱ ri mandaguihʉ ne tsixcahʉ ja ra 'ra'yo te ngue'a̱ drí 'nathohʉ co ra Zidada Jesucristo.
*Páez* Tyãa pa'gatey Dyus Espiritu ĩtyi caafi'nze'jwa'jsa' nwe'wec tyã'wẽ pcalterráa fi'nzenijũ, sa' uuwa'tjerráa yã'j ũsteva tyãajũva nwe'wec, Cristo Jesus yacj fi'nzepa'ga.
*Paiute* Soo Te Pabe'e Besa Pooha te magwetzoise, te ma'na'wena nemadabu'e, tamme yise gi ka sutakoo nakabetsea manekwu.
*Pajonal Asheninka* Paerani ashi noyironi nantapiintzironi kaari kameethatatsi, niyaatemi paamariki kaari tsiwakanitatsini. Omaanta naapatziyakari rirori, owawijaakotantaanari Ishire Tajorentsi, owañaashiryaantaanari. Ojeekakagaena iinja janta jenokinta, nokanteetapaatyeeyaani.
*Parecis* Enore Nisekohare aotyakisa wiso hoka exaotyakira atyo Cristo koamaniya moheta wiso. Exahe hoka iyeheta natyo wenati iniyalahare nonitata, exahe nomawenekoaretyaki xoaha nonitata.
*Pastaza Quechua* Yaya Diospa Espíritun ñukanchita Kristu Jesuswa shukllatashina rurashpan mushu kawsayta kushka. Pay ñukanchita yuyachik tukushpan kishpichishka manana uchata rurashpa kawsananchipa. Chaymantapas ñukanchita kishpichishka uchata rurashkanchirayku wañushpanchi wiñaypa parisina kashkanchimanta.
*Patpatar* Kanong warah, no Halhaliana Tanuo nong i tar ra nilon taar tagu narako ta Jisas Krais i kure tar iau, gi halangalanga iau huo sukun no nugu kinkinis ra hena no dadas ta ira magingin sakena ing i harkurai taar tagu ma i halangalanga iau sukun mah no nugu kinkinis tano ra minaat.
*Paumarí* Jesus Cristo kania aakaramisina mani ida akadimahi ja'dini-ra avahojavini hija. Ma'onahai Jahaki ava'i-ra nahonariahihivini mani ida haria akava'ijoavini hi'ia, hojai asohiriki kava'isohihi ava'i-ra nahonariahihijanaria kaimoni, oniani ida Ibavi Jaharika'oakia haria arakhajanarija.
*PBG* Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.
*Pele-Ata* Xo nenge nengeꞌa Iesu texolu tepita, la lapuloto no anu Uleenu Tavuna mulosinge mauli, mo mulivulinenge no anu lapuloto sou susu xe soli.
*Piapoco* Yácáiná Espíritu Santo yàaca wacáuca càmíiri imáalàawa, wía ìyéeyéica abédanamata Cristo Jesús yáapicha. Yá Espíritu Santo ichàini ichuìdaca wáicha wabáyawaná, yéewanápiná càmita iwàwacutá wamànica mamáalàacata càide iyúwa wabáyawaná ichùulìaná wía, yái wáiwitáise bàaluisàimica iwàwéerica itéca wía yéetácáisi irìculé, wéetácaténáwa méetàuculé Dios íicha càiripináta.
*Piratapuyo* Sa yero Jesucristo yaquiro yʉhʉ ijigʉ̃ Espíritu Santo ñañene duhugʉ̃ yere yʉhʉre. Sa yero Espíritu Santo ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yere yʉhʉre. Ñañene yʉhʉre duhugʉ̃ yero yʉhʉre pecapʉ wahaborigʉre yʉhdʉore tiquiro.
*Pokomchi* Je' re' nik'or maj je' ricab nc'uluric ru̱c' jenaj aj camanom re' ncahnic chi tehlic chic ri̱j nok toco̱m chic ajabe̱s nesenic reh chi ri'sil rajawric ajabe̱s wilic nak wi̱', re' Jesus re' Pahbamaj chi kaK'atal K'oric xiban chi re' Lok' laj Uxlabal re' nye'bic keh i ac' kac'acharic nchopbic kana̱ eh ru̱c' re're', re' Jesus xojresaj chi rehquen rajawric i ritutil i mahc. Je' wo' xiban chi ma' eta kojcahnic chi ma' eta kojc'acharic ru̱c' i Dios nok hoj chic camnak je.
*Pon* Pwe kapun en Nen en maur ren Kristus Iesus kamaio ia da san ni kapun en dip o mela.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Kíxin tí nkehe t'e̱to̱an Ncha̱kuen Dios mé tjanjon kjuachón kíxin tinkáchónkini Cristo Jesús. Tíha mé kjua̱tse̱n tí nkehe kuènte jie̱ chrók'uenxínni.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin tti ttetonha Espíritu Santo, mé tti nttaha janha jai. Co Espíritu mé tti chjana janha vida naroaxin ixin janha ditticanho Jesucristo, co jamé cosa jianha ichondaha joachaxin nganji janha, co itsjiha ngain infierno.
*Popoluca de la sierra* Jém Dios iA̱nama jém tachiiñewɨɨp jém vida, taŋjacpa porque Cristo tamɨɨchi. Taccutsɨgáypa jém malopɨc jɨ̱xi jém taccaapáppɨc.
*PUBG* Gdyż prawo Ducha życia, które jest w Jezusie Chrystusie, uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci.
*Qaqet* I ama rarlimini nanaa be quasiq ama Ngemumaqa qa maarl na uut sever auur a viirang arle ves? I raquarli na uirl dai qurl uut pe ama viirang angera dlek de ngen ama aapngipki. I iara ma Iesus Kristus ka veriktem se uut ne ama Qevepka aa dlek nemet liirang aa. I ama Qevepka qerl kuarl te ama iames nagelemiis.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)
*Quechua* Santo Espíritu Diospaj causayninta kon Cristo Jesuspi creejcunaman. Cacharichiwanchistaj juchamanta wañuymantawan.
*Quechua Cajamarca* Chaymi noqaqa Jisukristupi yuyakushpa, Santu Ispiritunda kasuptiyqa, mushuq bidata qowashqa. Chaqa payqam yanapawan, amana uchata rurashpa kawsanaypaq. Chaymi manana rinichu chingaq.
*Quechua de Bolivia Central* Moisespa camachiskasnenka ni jayc'aj causayta koyta aterkachu. Manamin atiyniyojchu carka juchaj camachisnin caskanchejraycu. Diosrí causayta kowanchej cayjinapi: Munacuywan quiquin Wawan Cristota cachamorka cay pacha runaman tucunanpaj. Payka mana juchayoj carka. Cay pacha runa caspa juchapaj wañorka. Ajinapi Dios juchata juchachaspa Cristoj cuerponpi k'alata atiparka.
*Quechua Huamalies* (-)
*Quechua Huaylas* Porqui Jesucristuman marcäconqantsicrecurmi cawatsimaqnintsic Santu Espiritu libraramarqontisic condenasionman pushamaqnintsic jutsapita.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristo uchanchikllaparayku wanusha nir kriyishallapami, Tayta Dyuspa Santu Ispiritunqa yanapar washamashanchikna, amana uchallapi kawsar tukuy tyimpupaq wanunallapapaq. Ashwanmi chaynuqa yanapamashanchik uk mushuq kawsaypina kawsanallapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristoman criyicungäpitam jutsata rurarnin infiernuman aywanä caycaptin, Espïritu Santo libramar alli rurag runatana cawaycätsiman.
*Quechua Norte de Junín* Nä Jesucristopa runanman muyurushaga, chay ali cawachimagninchi Santu Espiritum munayninwan jorgayämanchi chay juchäcuyaglata cawachimagninchi Moisés isquirbinganpita, chaynuypa Diospita mana raquicashala cananchipag.
*Quechua Panao* Manchäga Washäcuj Jesúspa maquinćhu cawaptinchi, Espíritu Santu cawachimanchi. Payga jucha munapaypita jishpichimanchi. Wañurpis, chacaj pachaman mana ćhayashunchu. Manchäga Tayta Diosninchipa ñaupanman ćhayashunpaj.
*Quechua San Martín* Jesukristuwan tantalla kawsaptinchikuna Tata Diospa Espiritunka atipachiwanchisapa amana uchallikushpa kawsananchikunapa. Yanapawanchisapa amana wañuyninchikunatana maskananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri pixab c'ut ri rech ri Lok'alaj Espíritu ri cuya c'aslemal rumal ri Cristo Jesús, are xinesan pu k'ab ri pixab re ri mac xukuje' re ri cämical.
*Quiche, CO(n)* Ri pixab' k'ut ri rech ri Loq'alaj Espíritu ri kuya k'aslemal rumal ri Cristo Jesús, are xinesan pu q'ab' ri pixab' re ri mak xuquje' re ri kämikal.
*R-Valera* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*Rikbaktsa* Deus hyrikoso pikpehaka iwaze izikwy katuk mynapykyryk, ihyrikoso pikpehaze ba zimyi. Iwatahi wasanibara humo ka ja katy peha peha byity. Deus sinini ykarawy bo ba zikpeha.
*ROB* Căci legea duhului vieţii în Hristos Iisus m-a eliberat de legea păcatului şi a morţii,
*RST* потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
*RVG* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*Safeyoka* Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno sohwo nakwo Kɨlais Jisasɨꞌnji monahumokumentiso sohwo kako songo neꞌno humayoꞌne nejaposo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yahino wonyo somtaꞌni isɨhutofonemaꞌmentisofoho. Osoꞌno oso yahino wonyo huhwo sohwo kako ngkimo poyo nɨmokumneꞌento yalokunjo sohwo ngkimo apaꞌno mipenɨmotawenohoho.
*Saramaccan* Biga di soni mbei. Di Akaa di u feni a Jesosi Keesitu, nöö hën abi libi. Nöö hën wë i si lusu u puu a hogilibi basu, be an feni u paati ku Gadu.
*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi wẽtup sehay yn aipiit pe kat pote Tupana Pãꞌãu wo aipytꞌatnug. Miꞌi hawyi aipiit topyhuꞌat Iesui piit ewy. Saꞌawyꞌi te watuwat mekewat wẽtup sehay upi — Etunug no uimikyꞌesat ewy e hawyi ahiag mikyꞌesat saꞌag watunug. Miꞌi hawyi aiminug saꞌag ahekyi kahato aikuꞌuro hap kape hoꞌopot hap kape maꞌato watomohey Iesui hawyi Tupana Pãꞌãu putꞌokꞌe raꞌyn. Miꞌi hawyi Tupana Pãꞌãu aihep taꞌyn aimikyꞌesat saꞌag po pyi aikuꞌuro hap wuatꞌi eꞌat piat po pyi.
*SBLGNT* ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
*Schlachterbibel 1951* Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
*SEB* Veď zákon životodarného Ducha v Kristovi Ježišovi ťa oslobodil od zákona hriechu a smrti.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, co'ayepi cui'ne ju̱ni huesëyepi jo'yaëre paquëni eto huasopi, yë'ëre, Cristo Jesús ja̱'re tsioni pa'iyepi, joyo pa'iyepi.
*Sepik Iwam* Dimusi rani, kara tariinanɨn Krais Jisɨs siirgɨn, kariirɨn dimɨn biyɨeyɨm mɨ naoni siyɨu ɨkɨn, siir hɨrankɨ siya nanmaiwarkainakɨn. Mɨ tariinanɨn kara tɨ siyɨu hɨriinanɨm sɨmiir swokɨ o rani. Nɨɨngaka. Kariirɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn siya bɨdi hauuwɨn siyɨu mɨiyɨkɨn mɨ kwoɨn budɨn omwai waiya yokiyokɨiiyɨn siirɨn.
*Shahui* Oshanënpoa natëhuatëhuaꞌ, co noyahuë ninëhuaꞌ. Inapohuatëhuaꞌ, chiminpatëhuaꞌ, anaꞌintarinpoaꞌ. Nipirinhuëꞌ, Quisocristo imapatëhuaꞌ, Ispirito Santo catahuarinpoaꞌ nanpimiatacaso marëꞌ. Naporahuaton, co huachi oshanënpoa natëcasoꞌ yaꞌhuërinhuëꞌ.
*Sharanahua* Jesucristohuunshon Diosin ahuun Yoshin Sharapan ahuun curushhuunshon noco nimashara afanan chaca nocon ifo inonma non omitsiscapanonma.
*Shipibo* Ja Cristo iconhaas̈h, mato jaqui coshiquetianra, mato meran Ochaoma Shinan as̈hon, ja Cristo Jesusen maton shinan, ja Shinan mato tsaimas̈hona iqui. Jascáaquin ja Diosen Ochaoma Shinan mato meran imaaton, mato iboaa iquetianra, moa mato ochai jenéti atipanque. Jascara icas̈hs̈ha, Dios betan moa mato jaconshamani raenanai. Ja copíra, mahuás̈hon jatíbitian moa maton masá meetima iqui.
*Shuar* Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrin Yusa Wakaní̱ nekas iwiaaku awajtamsaitji. Tuma asamtai tunáa túratniunmaya̱ tura jákatniunmaya̱sha aṉkant ajasuitji.
*Siona* Yë'ë'ga Cristo Jesús naconi te'e zi'inni ba'iguë, Espíritu ba'iyete ye'yehuë. Ye'yeguë, gu'a jucha ba'iye, junni huesëye ba'iye, ja'anre zi'iñe beoye gare jo'cani senjohuë, Espíritubi conguëna.
*Siriano* Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃, marĩ Jesucristoyarã ĩgʉ̃ dorerosũ irimakʉ̃, marĩ ñerĩ iririkʉrire pirimakʉ̃ yámi. Irasirigʉ marĩrẽ, perebiri peamegue waabonerãrẽ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ yámi.
*Sirionó* Nande Jesucristo ɨcua mose, Espíritu Turã nda nandechɨã mbiasu. Espíritu Turã nda siqui nanderese, mbae ɨcuã naa eã sacuã. Eɨ̃ nda nandemano mbeɨte rei, mbae ɨcuã naa naa mbeɨ mose.
*SLT* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus freed me from the law of sin and death.
*Southwestern Cakchiquel* Xa can ja tak xojoc chuxe' ru-ley re Espíritu Santo re niyi'o c'aslen, can jare' tak xojcolotaj chach re ru-ley re mac y re camic, y re' xa roma jun kabanon riq'uin re Jesucristo.
*Sranan* Bika a wèt fu a Yeye, di e tyari libi kon fu di wi de wan nanga Kristus Yesus, meki wi kon fri fu a wèt di e tyari sondu nanga dede kon.
*SRL-DK* Jer zakon Duha koji oživljava u Hristu Isusu, oprostio me je od zakona grehovnog i smrti.
*SRL-DS* Jer zakon Duha koji oživljava u Hristu Isusu, oprostio te je od zakona greha i smrti.
*SSEE* Porque la ley del Espíritu de vida en el Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*St. Lucian Creole* Paski pouvwa Lèspwi-a ki ka vwéman fè nou viv kon nou manché an Jézi Kwi-a ja ban mwen libèté mwen hòd lwa-a ki mennen péché épi lanmò-a.
*SV* Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.
*Swedish* Ty livets Andes lag har i Kristus Jesus gjort mig fri ifrån syndens och dödens lag.
*TAB* Sapagka't ang kautusan ng Espiritu ng buhay na kay Cristo Jesus ay pinalaya ako sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.
*Tabo, Aramia* Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉mehuiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komate aeno namutudawama꞉ deda꞉nami, ale ba꞉bi kukala ba wakalami hoe huiya ba꞉bema꞉ iya꞉tawahanakuima꞉, huiyatiya Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ebeno Gobogobote naeno namutudawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo ebete na pakala namutudawoeno helo ipuwane uluhukunatenete ka꞉ka꞉ natamo ba꞉bo ikanamiya꞉.
*Tabo, Fly River* Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Mosesedo atamo dikaeamiya ebe Totomu Tabono tanalate aimano watodawama꞉ deda꞉nami, ale ebe pukala eba wakalamilo a꞉e wiya ebema꞉ iyatawaonakima꞉, wiyasiya Ya꞉su Kelisoko magumulo ebeno Uliyanate naimano watodawama꞉ dediya, ebe tetelo ebete na tagala watodawano elawo magumune wagalinite igilo natamo ebo ikanamiya.
*Tacana* (-)
*Tarahumara baja* Onorúgame Alawala napu ajalí nejime ju 'ma bujé ne'chí alué tabilé a'lá 'nátili.
*Tatuyo* To bairi Jesucristo yaʉ yʉ cãno Dio Espíritu Santo caroa yʉ cáti aniparore bairo maca yʉre áami. To bairo yʉre cʉ cáto caroorijere yʉ áticõa aninucu majiquẽe. To bairi caroorã na cabai yajiro na ya paʉpʉ yʉ aáquetigʉ, to bairo yʉre cʉ cátibojaro maca.
*Tektiteko* Komo te tume'l ti'j te qanq'in [te jun-ele'x] aj ntzaj tsi' te Txew Dios tzan tpaj te Kristo Jesus, tzan tpaj te nini oje qokolpjik tuj tq'ab' te choj b'ix ti'j te kamikyj.
*Tepehua de Huehuetla* Ni iclhilaca'anta ju Cristo Jesús pus ju Spiritu Santu t'ajun laqui'alhunut. Chai ju yuchi quixtaknita ju sast'i qui'atsucunti. Pus acsni lhinajun ju Spiritu Santu ju laqui'alhunut pus jantu va yuchi ju icnavi cuenta ju qui'alactu'unti. Pus ni va yuchi ju xactailhi'alh ju qui'alactu'unti pus ix'alilh ju qui'aninti junta jonk'alhita mak'alhk'ajnat.
*Tepehua de Tlachichilco* Chavay ni Espíritu Santo xta'a jatsukunti yu minachal kun Jesucristo. Chuncha kimalaqtaxtul la kintalaqalhin yu lhixajachal lhinin.
*Tepehuan del Norte* Sioorʌ vaavoitudai Suusi Cristo ʌgai viaa guvucadadʌ Diuusi Ibʌadʌ ismaacʌdʌ gʌrmaacai ibʌdagai utudui. Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌ cʌʌgacʌrʌ giñvusaitu taidʌ ʌDiaavora giñdagito nai imia iñagai aanʌ Diuusi ʌʌmadu cascʌdʌ camaitʌaagai issoimaasi ivuaada aanʌ.
*Tepehuán del sureste* Na gu' no'ch pu'ñi buiñor jup tui'ñgɨt guch Xoi'kam mi' pui' ba jiim na jax jich jurtu'nka' gux Dhuudu' kam jix Uañ Ii'mda', cham tu'ch dhaam kap tui'ñgɨda' gu ua'tulhdhara', ba' cham tu' mu ja'k ka jiimda' ich nach pai' gammɨjɨ gɨt mi' pup jich chulhiiñdha'.
*Terena* Vo'oku ápe po'i xunakóti, énomone ne xunako Sasá'iti Omíxone Itukó'oviti poréxoti xâne inámapea koeku kúveovo Kristu Jesus. Koati énomone porexónu índeova xunáko ne váhere kixovókuti mani kutí'inoke yonómboti ipihóponovokutike.
*Teribe* Dënashko ga tja ichaga bor wotjl̈ĩk owa l̈irë, ga tja shäng wol̈on wl̈o. Gueniyo tja mär Cristo Jesús go kuzong ga ba Sëya twara bor kong, ga tja döra bor wotjl̈ĩk owa l̈i dbo dorko dwayo, tja iara beno shäng së jl̈õkoyo shara. Eni ga tja shäng wol̈on wl̈o ame.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Kenapa tidak perlu takut? Karena kita yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus sudah menerima Roh Allah yang memberi hidup! Dan Roh-Nya itulah yang membebaskan kita dari kuasa dosa dalam diri kita yang dulu selalu menjerat kita kepada kematian rohani.
*Textbibel* denn das Gesetz des Geistes des Lebens hat in Christus Jesus freigemacht von dem Gesetze der Sünde und des Todes.
*ThCB* กฎของพระจิตเจ้าซึ่งประทานชีวิตในพระคริสตเยซูนั้นช่วยท่านให้พ้นจากกฎของบาปและกฎของความตาย
*Ticuna* Erü Tupanaãẽ i Üünexü̃ i Ngechuchu ya Cristugagu tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü nüxna tüxü̃ ínanguxü̃xẽẽ i pecadu na tama yuwa tüxü̃ nagagüxü̃cèx.
*Tojolabal* Cuando huan xax c'uantic ja Cristo Jesusi, huax yaa quitic ja Yespiritu, jaxa yeni huax yaa quitic jun yajc'achil vida. Huax ya elcotic libre ba mi xa t'ilanuc oj lee ja jmultiqui. Mi xa ni huanucotic sleejel ja jch'ayelaltiqui.
*Tol* Tꞌücꞌ way malala napj. Yas nam lovin malala la tjejaytsja napj. Jumtsja ꞌawa püné ntꞌa. Quina napj se con̈ Jesucristo, mpes quina ma neꞌaj jum ꞌawa püné ntꞌa. Lovin mpüꞌüs ca Dios lal. Jupj Cjües nin pꞌiyá liji pjü way Jesucristo sa con̈ jilal.
*Totonaco de Coyutla* huata chú cumu tapeksi̠niyá̠hu Jesucristo aya tla̠n nata̠yaniyá̠hu nac quilatama̠tcán porque a̠má Xespíritu Dios hua̠nti̠ quinca̠ma̠xqui̠yá̠n li̠tlihueke xlá quinca̠lakma̠xtuni̠tán nac xlacatí̠n xali̠xcájnit quintalacapa̠stacnicán hua̠ntu̠ juerza quinca̠ma̠tlahui̠putuná̠n tala̠kalhí̠n la̠qui̠ pi̠ maktum naquinca̠ma̠laktzanke̠yá̠n.
*Totonaco de la sierra* huata huá̱ chú̱ pi̱ tapaksi̱niya̱hu Jesucristo aya tla̱n nata̱yaniya̱hu c-quilatama̱tcán, sa̱mpi̱ yama̱ Espíritu Santo hua̱nti̱ quinca̱ma̱xqui̱yá̱n li̱tlihuaka, xlá̱ quinca̱lakma̱xtuni̱tán c-xlacati̱n xali̱xcajnit quintá̱yat hua̱ntu̱ fuerza̱ quinca̱ma̱tlahui̱putuná̱n tala̱kalhí̱n, laqui̱mpi̱ maktum naquinca̱ma̱laktzanka̱yá̱n.
*Totonaco de Papantla* Aquit chí tla̱n tancs clatamá porque quimakta̱yá Ixespíritu Dios ni̱ma̱ ca̱ma̱xquí hua̱k tí li̱pa̱huáu Cristo. Xlá quilakma̱xtuni̱t ixmacán namá li̱xcájnit quinkásat tí quiaktlakahuacá nactzaca̱tnán xlacata naclaktzanká.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Espíritu Santo ka'lhī lītli'hui'qui. Ū'tza' tzē cālīmaxquī' xasāsti' ixlatamatca'n tī ta'a'ka'ī'ni' Cristo Jesús. Quilakmāxtulh huā'mā' līmāpa'ksīn tū ixquimātlahuī tū jā tze. Chuntza' Dios jātza' quintimakapātīnīlh.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' huan Espíritu Santo ka'lhī līmāpa'ksīn. Lā' ū'tza' tzē cālīmaxquī' xasāsti' ixquilhtamacujca'n a'ntīn takalhlaka'ī' que Cristo Jesús māpūtaxtūnu'n. Lā' quilakmāxtulh de huan xako'hua'jua' līmāpa'ksīn a'ntū ixquimātlahuī a'ntūn tū' tzey. Lā' chuntza' Dios tū'tza' quintimālaclē'nīlh.
*TR* ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
*Triqui de Copala* 'O̱ se 'u̱nj nihánj me se che'é se canocó' 'u̱nj man Jesucristó, ne̱ che'é dan Nimán Diose̱ me síí guun chij rihaan nimanj, ga̱a ne̱ dan me se cunuu sa̱' nimanj, ne̱ che'é dan quinanii 'u̱nj rihaan cacun', ne̱ se̱ cavi' nu̱' nimanj qui'ya̱j cacun' a̱ man ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si asi̱j sini, ni̱ ni̱nanj gaquin' gui'yaj né'. Ni̱ ruhua gue̱re' niman né', gui'yaj gaquin' daj. Sani̱ gahuin ní'nij né' rian gaquin' daj, gui'yaj Espíritu Santo. Ni̱ Espíritu Santo 'yaj nga̱ Cristo Jesús sisi̱ ga̱ ni̱'na' ni̱ganj né' ga̱ne né'.
*Tucano (Colombia)* (-)
*Tukano* (-)
*Tuma-Irumu* U imata, Kristo Jesu terak irit kodaki Munapiktä nin kubäkubäta nimani unitä momi ba kumäŋ-kumäŋ tärek-täreki nämo unitäŋo kehäromi-ken nanik ketäreŋpäŋ nipmaŋkuk.
*Tunebo* Uch síhw̃awi. Isat Jesucristo ajca ráhcyatan Sir Ajcan Cámuran Eyat is quin ohbac it ayro. Ur ay bár yajquín sihw̃a áytiro. Ur ay bár yajquín sihw̃a ayti rehquít isan sácati itro.
*Tungag* Using le si Karisto Iesu, saupai i Malanganto vo lis ta to ang katala akala iau pelek a saupai i rikek na mat.
*Tuyuca* Espíritu Santo marĩrẽ mama catirére Jesucristomena cʉorí tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ catiré ticoriguemena marĩ ñañaré tiirécʉtirere tiidúmasĩã sáa. Diadoaborere netõrírapʉ niiã sáa.
*Tyndale* For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth.
*Tzotzil de Chenalhó* Ta sventa ti ja' xa oyutic ta stojol li Cristo Jesuse ja' yu'un sventainojutic xa li Ch'ul Espíritue, jech chijcuxiutic sbatel osil. Jech mu xa ja'uc sventainojutic li c'usitic chopol ti ja' sventa ch'ayele.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un ti sventa ti Cristo Jesuse chijcuxiucutic sbatel osil. Hech yu'un nijcol xa loq'uel ti sventa mulil xchi'uc ti sventa ti ch'ayel chijbate.
*Tzotzil de San Andrés* Ta sventa ti oyutic xa ta sc'ob li Jesucristoe sventainojutic xa li Ch'ul Espíritue, ja' chijcuxiutic o sbatel osil. Ma'uc xa ta mantal oyutic yu'un li c'ustic chopol ti ja' chijch'ayutic o sbatel osile.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti c'alal iquich'tic ta muc' ti Jesucristoe, islecubtas co'ontic ti Ch'ul Espíritue. Ja' chicuxiotic o ta sbatel osil. Yech'o un mu xa jch'untic li c'usitic chopole ti ja' chi'ochotic o ta c'oc' ta sbatel osile.
*Tzutujil (oeste)* Ja poder rxin ja rEspíritu Santo jari' inwasyonel libre. Jari' Espíritu ja yoyon chake jun c'ac'a c'aslemal kanojel ja xa jun kabanon ruq'uin ja Cristo Jesús in xc'a rmal ja poder rxin ja rEspíritu Santo chewi' tok in libre chic pa ruk'a' ja il mac, in libre chic pa ruk'a' ja camíc.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara' quenbij com rley Espíritu Santo jara' enlesyona libre. Jara' Espíritu Santo jyoyona jun c'ac'laj c'aslemal chka konjelal je xjun kabnon ruq'uin Cristo Jesús, y xe rmal rpoder Espíritu Santo tak en libre chic pruk'a' rley il mac jrec'mon ta cmic.
*UKJV* For the law of the Spirit (o. pneuma) of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
*UkrIO* бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
*Umanakaina* Naiya ka bigi yo po ki kasiyarai nau umasinibu dokodoko ko Keriso Iyesu pokaiya ka Mamanuga God e ebo Keyai ki kasiyarai pokaiya nau rikasinibu iya tegebu.
*Urarina* Nitohaneeinte Cana Coaunera Suujue rai rauhi, Jesocurisito aina cuaain cana rai ichaonaa tera, cana atinaain cana itajihane rai niha osa rai rauhine caje cana rocoeraneein ne.
*Urubu-Kaapor* Chay cawsayta uycü Ispiritümari juchaman wañuyman puśhä camachicuypi Jesuspa julamälanchic.
*Uspanteco* Jwi'l ri' jcwinel Lok'laj Jsantil Kakaj Dios ri tiye'w aac'laj c'aslemal rechak yak ri juntakchak riq'ui Kakaj Jesucristo, xincolow laj jk'ab' man jtakon man mac y re man camic.
*Valera NT* Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesus me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
*VDC* În adevăr, legea Duhului de viaţă în Hristos Isus, m'a izbăvit de Legea păcatului şi a morţii.
*Viet* vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết.
*VW* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
*Waimaja* Jesucristo jʉori, Añuri Yeri catirique ca tiicojogʉ cʉ̃ ca dotirije, ñañarijere, bii yairiquere, ca doti tutua niirijere yʉre ametʉenewʉ.
*Wanca Quechua* Chay cawsayta uycü Ispiritümari juchaman wañuyman puśhä camachicuypi Jesuspa julamälanchic.
*Wapishana* Kaimana'o Doronaa taani'i naa wa'ati pa'ina'o kakupa-karu wazaamatinpan idi Christ Jesus ida'ati. Ukau'an aizii, aonaa powa'a wanyukunuu ida'a'o oia'o poitoruitapan waunao, na'aka'o ni'oraz waunao karikaonanu'o mawaka-karu di'iti.
*Washkuk* Spirit siiti lo sii ana Jisas Kraist riitaka eechaba eechaba tawa boboyen hatawak, sii hatawa kapasek boboyeka tawa lon ana heemachir.
*Waunaan* Pari magaagan chi Hẽwandam Hak'arau maach hich Cristo dënk'api hat'amua mag maach hok'oopiju harr jua heemua peerdʌ hat'aawaita mag pekaúgta maach hʌ̃rpai hapiba haajem.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Pari magaagan chi Ẽwandam Akharau maach ich Cristo dënkhapi athamua mag maach okhoopiju arr jua eemua peerdʉ athaawaita mag pekaúgta maach ʉ̈rpai apiba aajem.
*Wayuu* Chi wayuu eekai jüüjüüin waneepia nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa, taashishi suulia süchepchiaa naainjala. Paalainka, ouktajana waya wapüshua süka kaainjaraliin. Otta müsia jooluꞌu, sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo Jesús, taashishii waya suulia süchepchiaa kaainjalaa je suulia tü ouktaakat, süka pülashin maꞌi chi Naaꞌinkai Maleiwa aapakai wamüin kataa oꞌu.
*WEB* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
*WEBBME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
*WEBME* For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
*Webster* For the law of the Spirit of life, in Christ Jesus, hath made me free from the law of sin and death.
*Wesley* For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath freed me from the law of sin and death.
*WestArmNT* քանի որ կեանքի Հոգիին Օրէնքը՝ Քրիստոս Յիսուսով ազատեց զիս մեղքի եւ մահուան օրէնքէն:
*Wipi* Mop nokɨp yet ra man Yesu Kerisond gar ke utkunda ke okasɨt, Yɨnayɨna Wɨngawɨngat kea yɨrkokar mokau. Sɨ onggɨt Tina gogɨt Keriso Yesu map men mɨtraronj negɨr mɨle dɨde ujɨmna gogɨm pɨlke.
*WMTH* for the Spirit's Law – telling of Life in Christ Jesus– has set me free from the Law that deals only with sin and death.
*WMTH-JM* for the Spirit's Law – telling of Life in the Messiah Jesus– has set me free from the Law that deals only with sin and death.
*WMTH-ME* for the Spirit's Law – telling of Life in the Messiah Yeshua– has set me free from the Law that deals only with sin and death.
*Wosara-Kamu* Talimba wuné kapérandi mawulé vékute wa lambiyakngé yéndakwa yaambumba yétéwutén. Bulaa Gotna Yaamambi wunat yékun yandéka wuné kalapusmba kwaakwa du pulak yarékapuk yate, yéku mawulé vékute, kurkale téte yéku taalat yéndakwa yaambumba a yétéwutékwa. Gotna Yaamambi wan nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate kurkale ténanénngé mayé apa tiyaakwa du wa.
*WPNT* because the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of the sin and the death.
*Wycliffe* For the lawe of the spirit of lijf in Crist Jhesu hath delyuerid me fro the lawe of synne, and of deth.
*Xavánte* 'Re ĩhâimana u'âsi mono pẽ'ẽzani hã ma tô te te 're wa'apisutu, Cristu Zezusihi ãma si 're wanomro wẽ u'âsi mono da. Taha zarina, ma tô ĩ̱wasété u'âsi 're ĩ̱hâimana mono nherẽ, ĩ̱nho'reptu, ĩ̱pẽ'ẽ 're, ĩ̱dâ'â u'âsi aré 're ĩ̱hâimana mono zém hawi. Tiwaihu'u pese na ma tô ãne hawi ĩ̱nho'reptu.
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Jesucristoõxõ Niospa ãfe Yõshi Sharapa noko nimasharai anã chaka nõko ifo inõma, nõ omiskõipakexanõma.
*Yanesha'* T̃arroʼmar t̃eʼpaʼ atet̃ ñerraʼm napaʼ eʼñe neparrocmateñot̃ Cristopaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ ñeñt̃ña huomenc nepeneʼ neyoc̈hro, allochña napaʼ corretsanach t̃ayot̃eñ amaʼt ñam̃a errponohuañen. Att̃ot̃ña oʼ aʼhuañam̃perren att̃o noʼchñarpaʼ ñeñt̃a huomenc nep̃ayeʼt̃ neyoc̈hro, ñeñt̃chaʼ nanmayeñ rromueñtso, ñeñt̃ara coñcheñets.
*Yaqui* Bwe'ituk ju'u bemela lutu'uria, Jesukrijtotamak eaka, a' sualeka, aapo'ik tu'u jiapsi, jiba yuu jiapsiwamta itot autuame, juna'a, ka tu'isi in tawaanee'u betana intok in muknee'u betana, nee jinne'ula.
*Yine* Gi rixanu Giwekikaluru yokanre giweklupirana Geso Kristoya wale koshpakno mukochri yokanreya, ga wa gipukchi yokanreya.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai yakevɨ Kuryai gaala gɨzaavaderebwi kayaaꞌnanyabulyɨ yune naanga balyabulyɨ saburaarɨ mena wɨla gyɨꞌdalamaaraꞌ.
*YLT* for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
*Yucuna* Tupana Pechu aú iná i'imacó pu'uhuaré la'acana chiyá. Ra'apiyá jema'acana aú iná la'á Tupana huátaca que. Aú iná i'imacó capichácajo liyá.
*Zapoteco de Albarradas* Din por xguialrniabee xSprijt Dios, bén runee guialnaban duloj ree guial ma nayajc ree tijbzi con Jesucrist, ad rniabeetri dol dunuj ree ad zayal tëëtri ree xcasti Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Nu lee Mbi Naban cheen Dios nzaa yalnaban kwaan kub lo be nel Jesucrist mloo be lo yalnabeyy cheen jwalt, mer kwaan nzhano be naz lo yalgut.
*Zapoteco de Chichicapan* ya lehyi xteenn Spíritu nin runi'hi guelnabahan pur nin naa nu'h tuhsi cun la'h Jesucristu, bata'h Ñi'h la'h nu'h loh xquelrnabwa' lehyi duhlda cun loh lehyi guelguhchi,
*Zapoteco de Choapan* Dyin quie pensari quie Bichi Be quie Diuzi yu'u lu'u guicho laxta'oro, lena' uselan ra'o gacaro libre. Birabi dula' xquia quiero gata' lao Diuzi huenë' ra'o castigo. Lëscan' dyin quie pensari quie Diuzi gata' yela' neban quiero tuzioli tanun quie dan' nacalëro Cristo Jesús tuz̃e.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No por tutsa nak be kun Krist Jesús, lë' ley che'n Sprit che'n Dios nzho laxto' be, ley kwa'n le', ban be par dubta'. Ley re' ngulo' be lo xtu ley kwa'n ñanu be lo kwa'n gat lë' par gat be.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Chi ná' ttùba lani Jesucristua, acca por poder qui' Espíritu Santo nna chi té la'labàni cubi quia', chi ná' salvo, labiru dua' bajo poder de tul·la' nna lù'uti nna para guni ya' cą obedecer.
*Zapoteco de Lachixio* Xne lunú rnibiya' Espíritu Santo nú nzu cuna lia'ahua lunú neca tucu necatse'la'ahua cuna Jesucristo la nibiya' dula lua'ahua, nu le'ca la yala'ahua castiya' Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Xpii Natú' ndli le' mèn ndxàp yalnaban thidtene, mèn co' ngòo loo cón che'n Crist Jesús. Por cón che'n con' co' ñibe' Xpii Natú' loo mèn, con'a ndli ngue tee ban ndac mèn loo Diox, ne. Más de cona, mbli Xpii Natú' ngro'en loo ryethe con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon par mcuanen xtol daa co' ndli par ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi leii xten Sprit Dxan xten Dios ni rudeed yäḻnabajṉ xcuent Jesucrist, abasḻaani narä lo yäḻrnibee xten xleii dojḻ näjza yäḻgujt.
*Zapoteco de Mixtepec* sac zha ne ngab xnëz me, laa Espíritu Sant psilaale zho lo doḻ, laa me psilaale zho ladznia guieḻgut, laa me bdeedle tib guieḻmban cub lo zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* Lee Mbi Nayon chaan Diox kuu ndaa yalnaban kuu kub lo'aa, mloo'aa lo re faltaa ne lo yalguth por Jesucrist.
*Zapoteco de Quiegolani* Por ne rlaleedx be Jesucrist, wláá be lo dol no le lo gyelgut por xpoder Espíritu Sant ne rseleedx gyelembán.
*Zapoteco de Quioquitani* Lëë kyalbini mbañ nii xnee Jesucrist pteelaa lëë no lo xley tol ni lo kyalkuty.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur, pur guelrnabee xte Spíritu Sant ni rbeznén pur ni anan tubyzi cun Crist, ax ardxapnɨ nez par cun Dios, aquɨtru rnabeeti duld lon niclɨza aquɨtru idxáldtin castigu xte Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Na' ley da dxunna Espíritu La'azxa, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xela nabán lawe' da nácadxu tuze nen Jesucristo, ba bselá na neda' lu na' ley chee̱ Moisés da dxule'e na neda' naca' benne' dula ne nabaga' zria ne dxala' gatia'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun ya̱ bi naca̱ ni leey nu rniiñ nu riib ic Espiriit Yon ni Ñgyoozh, nunu leey ze' gyicy ñi nu cui mbaña̱ nu nac Jesucrisht. Orze' nu nac leey ze' ya̱ bi bruu chu̱ lo reña' leey nu rnii nu riib ic cyi ya̱. Leey ze' gyicy ñi nu gat na.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' daa nonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' ba beṉe' yeḻ' mban kob c̱hecho, na' daa chṉabia' Espírituna' cho', bich chṉabia' saaxyana' cho' daa nsa' yeḻ' wita'.
*Zapoteco de Yalálag* Dan' nakllo Criston' txhen na', Spíritu ke'en llonnen lli'o yel nban, na' ba babejen lli'o xhnia' da xhinnj dan' nsa'a yel got.
*Zapoteco de Yatee* Dan' naka' toze ḻen Jesusen', Dios Be' La'y, Bennen' nbánḻenžo, žákḻene' neda'. Che ḻen, ba belá' ḻo da' benen ga bena' doḻa', na' ḻezka' ḻo yeḻa' got.
*Zapoteco de Yatzachi* Ṉezda' Spirit c̱he Diozən' chnabi'an nada' na' choṉən yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hia' laogüe de'en ngoda'a txen len Cristo Jeso'osən'. Catə' gwzoa' xni'a de'e malən' ḻenṉə' benən par nic̱h gwc̱hoglao Diozən' c̱hia' si'a castigw zeɉḻicaṉe. Pero Spirit c̱he Diozən' babebeɉən nada' xni'a de'e malən'.
*Zapoteco de Zoogocho* Cate' ṉe' zoacho chontezcho da' malen' nchoglaon c̱hecho si'cho castigw c̱he xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe, perw ṉa'a Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' na' Spiritw c̱hen' chnabian' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' bich saca'zi'cho toḻi tocaṉe.
*Zapoteco del Istmo* Purti rudii Espíritu Santu enda nabani cani ma nuu né Cristu Jesús tobi si, ne zacá ma bilá ca de lu ná pecadu ni rudii enda guti.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* purquë Espíritu Santo rne'e vidë sin fin por lë'ë më. Bëlá më na de duldë con sentënci naná gatia.
*Zapoteco del Rincón* Tu' naca' tuz len Jesucristo, Dios Bö' Lá'ayi, Nu na' nabániru', rácalenë' neda'. Que lë ni na', nulá' lu lë na' ben ga bena' dul-la', enca' lu yöl-la' guti.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Le naca' tuz len Jesucristo, ráclenë' neda' Dios Bö' La'y, Nu na' nabániru'. Qui lë ni na', nulá' lu lë na' ben ga bena' dul‑la' lenca' lu yöl‑la' gut.
*Zia* Noeno oko, Kristo Yesu mene magayenu Oweno nung nao name eno tapunoiya amimene putoung nuna mene name pasenana putoungna atu, o magayaora putoungna atu besenu bunao aung nonane.
*Zoque de Francisco León* Porque Espiritu'is tø yaj quenba Cristo Jesusji'ṉ; y cuando mismo Espiritu Santo'is nøyospøjtzi, muspa ndzac yatzitzoco'yajcuy y ji'nam ma tocoy jetse.
*ꞌAuhelawa* Besinana Yeisu baidada, ainaena Yaubada Aluꞌaluwana yana wahiyalena yababa yo mwalowoi yadi loina aidiyena ilivahigitaꞌo, ta yawahi vauvauna talobaiyaꞌo.
*Βάμβας* Διότι ο νόμος του Πνεύματος της ζωής εν Χριστώ Ιησού με ηλευθέρωσεν από του νόμου της αμαρτίας και του θανάτου.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὁ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μὲ ἠλευθέρωσεν ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
*上帝KJV* 因为赐生命之 灵的律,在 基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
*上帝KJV* 因為賜生命之 靈的律,在 基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
*和合本* 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
*和合本* 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
*拼音和合本* Yīnwei cì shēngmìng de Shènglíng de lǜ, zaì Jīdū Yēsū lǐ shìfàng le wǒ, shǐ wǒ tuōlí zuì hé sǐ de lǜ le.
*文言文和合本* 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律矣、
*神KJV* 因为赐生命之 灵的律,在 基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
*神KJV* 因為賜生命之 靈的律,在 基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。