Peace is Precious... Hope is Priceless... Hallelujah... Jesus Gives you Peace... Bible Gives you Hope...
John 10
*1* Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
*2* But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
*3* To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
*4* And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
*5* Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
*6* Jesus spoke this parable, but they did not understand the things which He spoke to them.
*7* Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
*8* All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
*9* I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
*10* The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
*11* I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
*12* But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
*13* The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
*14* I am the Good Shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
*15* As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
*16* And other sheep I have which are not of this fold; them also I must lead, and they will hear My voice; and there will be one flock and one Shepherd.
*17* Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
*18* No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This precept I have received from My Father.
*19* Therefore there was a division again among the Jews because of these words.
*20* And many of them said, He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?
*21* Others said, These are not the words of one who has a demon. A demon is not able to open the eyes of the blind.
*22* Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
*23* And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
*24* Then the Jews surrounded Him and said to Him, How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.
*25* Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness concerning Me.
*26* But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
*27* My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
*28* And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
*29* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.
*30* I and the Father are One.
*31* Then the Jews took up stones again to stone Him.
*32* Jesus answered them, Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?
*33* The Jews answered Him, saying, For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a man, make Yourself God.
*34* Jesus answered them, Is it not written in your Law, I said, You are gods.
*35* If He called them gods, to whom the Word of God came (and the Scripture cannot be broken),
*36* do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
*37* If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
*38* but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.
*39* Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
*40* And He went away again beyond the Jordan to the place where John was immersing at first, and there He stayed.
*41* Then many came to Him and said, John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.
*42* And many believed into Him there.
*[[John 10:28]]
*20cNT* and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands.
*Abau* Sawk hakwe hano sipsip me kokwe su lwayr peyow peyow ey se kow, sa homkwe liy lokrue pror kawk ha ley. Sipsip, hano iha ko mokwe uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Y yin quin ya i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
*Achi' Rabinal* Ri'in kanya kik'aslemal na jinta utaqexik cha' jela' na kasach ta k'ana kiwach y na jinta ne junoq keb'eresaj panuq'ab'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ri'in canya quic'aslemal na jinta utakexic cha' jela' na casach ta c'ana quiwach y na jinta ne junok queberesaj panuk'ab.
*Achi', Cubulco* Y yin quin ya i qui c'aslemal chi n-tu q'uisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
*Achuar-Shiwiar* Wikia pujut nangkankashtinun suwitjai. Tura asamtai tuke wait wajaktinnumka pengké wechartin ainawai. Tura wi wainu asamtai ¿yáki jurutkit?
*Agarabi* Téi ena ena ma ayun para van oriyan ban aunan amirékun ída afeyoran para vantin maen mana vanta ano ída kanaíen tiyan pintena vetin do varanten mino.
*Aguacateco* Swakꞌeꞌ jun itzꞌajbil scyetz yi qui bajsbeꞌn tetz. Quil chisotz cyeraꞌtz. Nin cyaꞌl nin jun yi nink xcyeꞌ tan majleꞌn len jun tinkꞌab.
*Ajyininca Apurucayali* Naakataki kañaanitakaayitairini. Iiro ipiyawaita, tikaatsi aapithatinarini.
*Akawaio* Tɨwɨrɨ rɨ ukoꞌman nɨtoꞌ ike ke toꞌ repa uya, toꞌ umaꞌtatoꞌ oton pen nɨ; ɨnʉꞌ uya toꞌ moꞌkatoꞌ oton pen uyemiyatʉ apai.
*AKJV* And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*Akoose* Mbage bɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ, béewáá-ʼaá mbêd. Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ áwêm mekáá.
*Alamblak* (28-30) Toh nkifraniyuk yafothat yahukotanm nhai finjinaruhatm. Bi tu nngrajohet Yifemr bi nanhu tirtn htayet yimam nhai wom yimar tfit nia yakruhatrm. Nani nanhu Yifemr nhai wom nndoh nndoh. Nnoh ruheft rpat. Ndnatn Yifemrhu tirtn bi ruhetmn nhai wom yimar niahato yakkfot.”
*Alb* dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.
*Alekano* Neza alévolé kemetameni kemekugo, latila amiki mini lúaló miliki minanigave. Není nigizakutí ve makolímo keí ipá aminogo ive.
*Ama* No monoi no uwokaikowoi muwoi. Ya noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi. Uo nokoyo moloi kolisa tumo monoi? Asani nainomai na tosinono.
*Amanab* Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
*Amarekaeri* Diosere durugnada ijmanoeanhuahuikaʼapoy. Kenpaʼda bueyhueʼdik o̱ʼneapo. Dakaʼ ijbatiokaʼnok beʼapiʼ sigpiʼ okkayhueʼdik meʼneapone.
*Amele* Ija age cebac bilec catanec eu adigina. Age qee fadalowain. Oso uqa age ebeninadec qee cawaltiaun.
*Amuzgo de Guerrero* Ja mañequia na ticantycwii na cwita'ndo'na, meiⁿ tajom catsuundyena. Ndo' tjaa meiⁿcwii ts'aⁿ na nnda̱a̱ nncwji' joona l'o̱o̱.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ja mancya na tyi'quintycüii na cotando' ñuaanhan, min tajon ngitsu ñuaanhan. Ndo' min'ncüii ts'an tyi'je'quindëë ncüji'han nt'ö.
*Aneme Wake* Aaraisaro emuabake me ibene ibene ibeka makakunisaba ibake me sara da feafeisake merama orofaro da anifeisaro moi mima emua Nanu wana daaroma da mareke mufiakua wei.
*Angaataha* Aihɨ nisɨ sipɨsipɨhandi asɨtimatɨtandɨhandɨ nunyataayo. Kiya wɨndɨ namaapopɨ amɨ wɨndɨ owemetɨtaapo. Utaaho wo nisɨ ikwɨraatɨhapɨ nisɨ sipɨsipɨhandi ahɨwatɨ nemaanɨmaitaise.
*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Nim mbini nao heme haeben ora sarukl haen kakl ol mbini ko mende nao heme haeben ora soklemil, mbini bum habur ke hondokl puklmi bor nao poklemi ora. Heneng ora nao some sib non bi ngo nim maeb haruklu baeben aol tangar mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
*Angave* dɨŋɨ́ anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ mɨnɨ wiarɨŋagɨ nánɨ wí anɨ́nɨpɨ́rɨ́á menɨnɨ. Sipɨsipɨ́ nionɨyáyɨ́ nɨnɨwéú tɨ́nɨ ɨ́á xɨrɨŋagɨ nánɨ ámá gɨyɨ́ nɨrápɨpɨ́rɨ́árɨnɨ?
*Angor* Asu ro aheimbo yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nɨŋgombo asahandürɨ ra ai ŋgɨrɨ yɨfɨndei. Asu ŋgɨrɨ nindou mamai-amboanɨ wandɨ warambeahɨndɨ hündamündündürɨ.
*Anjam* E naŋgi ŋambile enjritqa naŋgi ŋambile gaigai sqab. Deqa naŋgi padalqasai bolesai. Tamo bei na naŋgi ijo baŋq dena yaibqa keresai.
*Apache* Ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí baa daasiiné’; doo da’ílíí daaleeh dago doo hadíń shilák’e hayoṉiił at’éé da.
*Apalaí* Orihpỹme toto ripõko ase, jũme orihpyra toto ehtohme. Imepỹ mã toto onupuxihkara ywinoino.
*Apinayé* Koja mẽ nhỹrmã htyk tã no ãm ixkukwak ri akupỹm htĩr hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa nẽ aa hapêx kêt nhũm mẽhõ ixpê mẽ utàr kêt nẽ. Te inhĩhkra hpo nhĩpôk ri mẽ hkrĩ nhũm te mẽ hã inhĩhkra pikamỳr pyràk nhũm mẽmoj tee ri ixpê tanhmã mẽ ho hprãm kaprỳ.
*Apurimac* Chaymi noqaqa ovejaykunaman wiñay kawsayta qoni. Chayraykun paykunaqa mana ni hayk'aqpas infiernomanqa chinkasqa kanankupaqqa rinqakuchu. Hinaspapas paykunataqa manan ni pipas makiymantaqa qechuwanqachu.
*Apurinã* Nitxĩkitakana ninoa ãtipirika auinina. Nota kamari ninoa imipĩkanina tĩkane. Kona kamakatxakikona nota nĩkatakini.
*Arabela* Janiyari pueyaracaanu quijiara nojori jiyatequiaani. Majaari nojori juurequenu quiniutianiya. Majaari quenaaja tamonu naata jaariuutianu quiniutianiya nojori janiyajiniji.
*Arapesh* Shagipeshe aria ta yataurumesh um mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Eik ta itaurumesh um adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ta mare enen arpen nyunaki nyutiweyesh eikis wis uwe, uwok meyoh.
*Asháninca* Aitaque naneacaajeitajiri. Incantaitatiyempani iraneanaje inquitequi. Eiro yashinoncaajatsi. Noquempoyeasanotaqueri, oquempetimotaquena najiricaqueri. Tecatsi aapitsatajenarine.
*Asheninka Pichis* Naakatake kañaanetakaayetairine. Eero ipeyavaita, tekatsi aapithatenarine.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Naakatake añaakaayetairine. Eero ipeyawaita, tekaatsi aapithatenarine.
*ASV* and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
*Au* Te hi ekepi te hɨr nanu nantikewa tipmain tipmain enum eik, hɨr nani au. Mɨtɨk hɨrak ap te kakri mɨt sipsip nai te hɨr ap nanises hɨm mai nanɨwaank taau.
*Aukaans* Da mi e gi den a libi fu tego. Noiti wanten den sa lasi go kaba a soso moo. Da soseefi ná wan sani sa puu den a ini mi ana ini.
*Awa* Oganúq sítógara se ahriahri íre taqnobagia niuráq matíó púara mó kegá se néne niyahpite íre merirahráhowe.
*Awa* Nane pailta payukima usparuza uzninnamtus, mizurainkas kaamanpa. Mɨnminkas usparuza nakis nakamanazi.
*Awajun* Wi ditanak pujut tuke atina nunak suwajai, dutikamu asag ditak tuke waittsashtin ainawai. Minai batsatunak makichkikesh atanjukchagtin ainawai.
*Awiyaana* imáyáa timúnasa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ombá pósa ímba taiꞌánááwe. Kawáánúndafinkemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
*Ayacucho* Ñoqam paykunaman qoni wiñay kawsayta chaymi paykunaqa haykapipas mana chinkanqachu, manataqmi pipas qechuwanqachu makiymantaqa.
*Bakairi* Ynynonro modo aunloenlâ Deus agonroem ienehonze urâ. Igueduomo eagâmolâ ise Deus. Typygueim keba ise eagâ awylymo. Iemakoaymo waunlo ara kehoem ise; ânguy iemaymba nhemakelyemba kehoem.
*Barai* Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
*Bargam* Ya igo sipsip giqemid in kuluwa-kuluwmo osad a hikidik moq daqay ham. Sa mat araq yaqgo sipsip ya ibenab a hi giwaqdaq ham.
*Bariai* Ta gau nabada madonga kemi somisomi aea pagid, ta irangrang ngan eta ngan gid iduaea mao ga ilalala ga ila. Irangrang ngan eaba eta ipaeaoa gid toa bagegeai ne mao.
*BBE* And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
*BEC* Jo els dono la vida eterna i mai no es perdran, ni ningú no les arrabassarà de la meva mà.
*Belize Kriol* Ai gi dehn laif weh wahn laas fareva, ahn dehn wahn neva ded. Nobadi noh wahn grab dehn owta mai han.
*Benabena* Yaꞌma yagapanaꞌnimagi mino kosaba huseꞌna epilube luto mefilise mineme bite minalabe. Nani enunu kiꞌohunaguti fato bouba nebe mesililinaꞌmu yabe.
*Bengel* und Ich gebe ihnen ewiges Leben; und sie werden nicht verloren gehen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
*Biangai* Nogo puwili wik koyimagira yani, logo puwili kemenak ibengki ono. Keya nogo puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili neyaga yogok meiyagi ono.
*Bimin* Kal kesomi, ilo sunsun finik so bin duyemii, i diwkuw diwkuw nam sakiw te. Maka kawtiw mak teleko, ki keko, nem teing dim biliw siwsiw bi takas keyemeko, nam yemde uniw te.
*Bine* Nuuja te äblicäco teebibine cäme bau ca äsecrera, yepä cane teebibine iyeteta ireclota cire yääcäremepene, siige teepi budre ne lica cire jääpänepesi.
*Binumarien* Qinée náaru náaru márirana nímidaqa sía kúqifaranoo. Sía amana moó fannoo qiní qísaukukinaana rafíeefaranoo.
*Bishops* And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.
*Bola* A habi ne ria a nimahuri vakaroro, i uka ma ri gi mate. I uka tara viri ge kini paru ria na limagu.
*Bora* Áánéllii diityéké ó ájcuú múijyú ditye dsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨɨvu ditye iwágóóóvétuki. Áámeke tsá múha óhdityu dójtúcúityúne.
*Borong* Niinoŋ laaligo kombombaŋa oŋombe letoma kambaŋ moŋnoŋ mende totooŋ tiwilaawuya. Moŋnoŋ moŋ ii noo boronanoŋga mende horoŋ kondeema oŋombaa.
*Bribri* Se̱ne michoë mekeyö ieꞌpa a̱ ta̱ ieꞌpa kë̀ duö̀pawa̱ aishkuö ta̱. Ieꞌpa kë̀ yërpattsa̱ia̱ yi a̱ yeꞌ ulà a̱.
*Buang* Gesëḳ ġevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata gesu rëḳ malaj nama rë. Gemehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in sa nemaġ rë.
*Buglere* Cha kwian ene gbe toi diali chui tangle Chube ole, ama mi chege sugekare Chubege ji chuge, kwian ene chanu diali, ni kwian me no gdaite ni dolla ñage kwian chanu jwennga cha ngeru.
*Bukawa* Aö oc wakêŋ ŋac sêndöc tali ŋapaŋ ma oc tôm dom bu ŋac sêniŋga têŋ têm ŋambu-ŋga dom. Ma lau daŋ sêtôm dom bu sêŋgaho ŋac su yêc aö amaŋ.
*Bukiyip* Chagipeche ali eke igakomech umu kobi chunubu chunak chuwichuk, wak. Yek eke igakomech umu chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali eke kobi enen elpen nyunaki nyutuliweyech yekis wis, wak meyoh.
*Bunama* Ma wete ꞌigu sipiyedi yawasidi miyamiya hatayana yaꞌebwaediya ma ꞌoinega geyaꞌabwa sigalagala. Ma wete taudi nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya nimaguwega ꞌiꞌwayeꞌwayegau.
*Burum Mindik* Nöŋön malmal köhöikŋi eŋgibiga letota nalö kunöŋ qahö kötökŋi ayuhume. Kunŋan kun i nöŋgö böröneyök qahö öröba köndeŋ eŋgima.
*Byz2005+* ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
*Byz2005++* κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
*Cacua* Páantjeh Diosjeéh queétdih wã tú̶i ju̶mat tú̶u̶tu̶chah, iiguípna ĩ bejcan niít. Pánihna, queétdih wã tú̶i en dawáchah, bitaboó weemdíh ĩ jéih dú̶u̶c wáican niít.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Inreꞌ niyaꞌ chica ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta y man jun chiquivach xtisach ta can. Y man jun xtitiquir xcaꞌralasaj-el pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Man nyesatz tüj cꞌa can, xa nquil-vi quicꞌaslen ri man nqꞌuis tüj, viqꞌuin yin. Ni man jun cꞌa chukaꞌ ri ntiquer nyeꞌelesan-e pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Yin ninyaꞌ chique ri cꞌaslen ri richin jumul, y man jun bey xtiqꞌuis ri cꞌaslen riꞌ quiqꞌuin, ni man jun xtelesan-e quichin pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Yin ninyaꞌ chique ri cꞌaslen ri richin jumul, y man jun bey xtiqꞌuis ri cꞌaslen riꞌ quiqꞌuin, ni man jun xtelesan-e quichin pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Ren ninyaꞌ quicꞌaslen chi ronojel tiempo y can man jun chique xtisatz (xtisach) ta can. Y man jun xtitiquier xquierulesaj-e pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Man cꞌa xqueꞌsatz-ta can, xa can xtiquivel-va quicꞌaslen re man niqꞌuis-ta viqꞌuin yen. Y man jun chukaꞌ xtitiquir xqueꞌlisan-a pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Western* Riyin xa can xtinyaꞌ quicꞌaslen riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek. Y majun bey xquesach ta ca. Ni majun achique ta ri xticowin xqueꞌelesan ta el pa nukꞌaꞌ.
*Camsá* Ats̈e chanjama, quem ents̈anga chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama; chënga ndocna te pochocánënga quemochátsmëna, y ndocná quenátobena áts̈bents̈ana chënga jefcana.
*Capanahua* Hean tah hen jato teehihmahi, queyoyamanox mananon, jahuentianbi manoyamanon. Heen mequeman hen xecohibo ta tsoanbi hea bichintimahihqui.
*Carapana* Bairo cariape yʉ mena catʉ̃goʉsarãrẽ yʉ mena caãnarẽ caticõãnajẽrẽ na yʉ jonucũña. Na pʉame ati yepa na caãno ũno, jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ yasietigʉmi. Ñamʉ jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi.
*Carrier, Southern* ꞌIlhuz hiye khúna, ꞌi bugha iníꞌai. ꞌAw yachahutésdlah ꞌinkꞌez ꞌaw dune sula kꞌéhaboolelh hoolah.
*Cavineña* Eratu ecue cuanaque majunuca baecua anishaya. Ni eje tupu jacanuca ishu ama tuna Yusuja yacuaju judirubuque. Aija secanime ama ique.
*CebBugna* Ug ako nagahatag kanila sa kinabuhi nga walay katapusan; ug sila dili na gayud mawala, ug walay bisan kinsa nga makaagaw kanila sa akong kamot.
*Central Carrier* ꞌIlhiz huye khútinalh-i, ꞌi bugha núsꞌai. ꞌAw yalhahitásdla ꞌinkꞌez ꞌaw dune sla kꞌéhaboolelhne hooloh.
*Ch'ol de Tila* Mi cʌq'uen i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach'an ba' bʌ ora mi quejel i sajtyel. Mach'an majch mi quejel i chilben loq'uel tij c'ʌb.
*Ch'ol de Tumbalá* Mi cʌq'ueñob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Ma'anic mi caj i jilelob ti pejtelel ora. Ma'anic majch mi caj i chilbeñoñob tij c'ʌb.
*Chachi* Iya yalanu naa-uwanuba Diosba uraꞌ chujtinu kentsuyu. Tsenñuꞌ mitya jayuuba piyan dejutyuve, tsenmin mu bain inu ne yalanu manchiꞌken dejutyuve.
*Chacobo* Jasca, jato bëso-bësopaomaxëquia. Bënotimaxëni ca xo. Jabi yama tsi xo toa ë quima jato tsëcati mëtsa cato ra.
*Chatino de la zona alta* Ja tsaa tii 'a chalyuu nu taǎn 'in ne' kan', ja kana' kasiya 'in ne' kan'. Lo'o ja tukwin 'a ka kulaa 'in ne' nu nsu'wi yaǎn', cha' su'we 'a ña'ansiǐn 'in ne' kan' ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* Ná nga'a̱ cha' tye chalyuu nu ta na' ji'i̱ ngu' bi', ná chcuna' cresiya ji'i̱ ngu' li'. Ná tucui caca ji'i̱ xlyaá ji'i̱ ñati̱ bi' 'na, cha' tso'o tsa ña'a̱si̱i̱ na' ji'i̱ ñati̱ bi' ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱' jnea˜ cuǿøˉbaa jaléng'ˋ i̱ dseaˋ íˋ e seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱'˜ Fidiéeˇ lata˜, jo̱ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ fa' ni'náiñˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ o̱'guɨ fa' quɨ́'ˉ jmɨɨ˜ e i̱i̱ˋ nijéng'ˉtu̱' jaléng'ˋ i̱ dseaˋ íˋ fɨˊ jaguóoˋo.
*Chinanteco de Lalana* Jmeen²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³te'²³ ca³cuaa³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³gua'²³te'²³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²³'uøøn³te'²³ guaan²³.
*Chinanteco de Lealao* Jniá³ nɨ³ ga³cuoó⁴á⁴ diáh⁴ fáh⁴ji̱í̱h⁴ hi³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jú̱y³. Gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴tiaá⁴ hí⁴booy³ jniá³.
*Chinanteco de Ozumacín* Jnäꜘ kwëëhꜚ jnihꜘ heˉ kya̱a̱hˊ cha̱a̱yˉ tä̱ä̱ꜘ. Ji̱hˊko̱hꜘ moꜙsoꜙ ju̱u̱yꜘ. Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ lihꜙ hwë̱ë̱yꜗ jaˊgoonꜙ.
*Chinanteco de Palantla* Cuø³jni bí² hi² li¹chian²dsa tiá². Mi³jøng² tsa¹dsø¹hén²dsa. Ha¹chian² dsa² siáh² jŋiáh² dsa² héi², dsa² neng¹² gug¹ jní².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon jna icwó³oo juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo joon jo jmɨɨ²¹² 'iin²gɨ. Joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin tyí²in 'ido ja'cwóo³oo.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jná¹³ né³ jmu¹ hi³ lɨ́¹³ zian² tsá² la³ hí³ la³ cun³ jmɨ́¹hi³nio², hi³ jáun² cun³ tiá² tsa³hín³ bí¹ tsú², hi³ sa³jun³ hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² lɨ́¹³ huen³ tsú² jo³uón³² jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Cuë́₅ jniá₂ jme₂dsí₂ a₂le₃chain₂ co₂tan₅₄, jaun₂ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ dsiáin₃, on₃ guë́₄ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ le₃jŋiái'₂ 'éi₂ o₄gu₃ jniá₂.
*Chinanteco de Usila* Jian³ cúa¹ˉ⁴ m⁵cu³ quieh¹i³ i⁴sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³, jian³ sa⁴legh⁴ ua²si⁵hain⁴i³, jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³li⁴húan⁵ joh⁴³ cúa³⁴ jnia⁴.
*Chipaya* Wejrqui ninacz̈quiz zuma kamaña tjaa-uc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa. Anapan infiernuquin okasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi wejt kjarquiztan ninaca kjañasac̈ha.
*Chiquitano* Sane nacarrüma bama tacana niyabu nobirramanca. Yacheca isüboriquiboma arrüna chütacürusupü. Chüpuerurrüpü aenso nausüpürrüma. Champüti naqui puerurrü aiñensonoconoma rropünanaquiñü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya' capi'ila' liƚpitine aimijouya. Aimecaniyacola'. Iya' ca'e'mola' cuenna laimot'ƚ. Ailopa'a nalaxic'e'eyoya iya' laimane.
*Chontal de Tabasco* No'on cä'ben paq'uin cuxlecob; mach uni' xin tä sätojob, y niuntu mach uxin u pa'senob täj c'äb täcä.
*Chortí* Y nen inwajcꞌuobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa y machi ixto tuaꞌ asatpobꞌ, y mamajchi tuaꞌ uyubꞌi ulocse inteꞌ oveja cocha era tama nicꞌabꞌ.
*Chuave* Te na yokamai moi kuwom suwainga akaiyom erowaikoro yokamai kakom kakom goikenaimie. Te nenta non yokamai na okonamdi tei bare dekenamie.
*Chuj San Mateo* A in svacꞌ sqꞌuinal ebꞌ dꞌa juneln̈ej. Yuj chiꞌ, man̈xa bꞌaqꞌuin̈ ol satel ebꞌ. Malaj mach syal yicꞌanel ebꞌ dꞌa yol in cꞌabꞌ.
*Cofan* Ñanda gi tise'panga antte cuintsu tsangae canse'faye. Ccatsse'qque qque'faya'bi tsu. Ni majañi'qque tise'pama itsaye oshambi tsu ña'ñe'jan.
*Colorado* numatotiya sonnato polesa carimanyoe tie. Numatotiya puyalaituchunae tie. La yalaca quiranasa, monantiya lachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
*Cora de El Nayar* Ayaa nu yeehui hua'ata'aca mej meyan ruurican huatyaturan para rusen cɨme'e. Camu a'anaj antipua'ari, capu yeehui rɨ'ɨri tɨ a'atɨ ayan ná'ajajpuani'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee nu yeehui hua'atá'aca mej miyen ruurican huateáturan tɨ́j na'a rusén jɨme'e. Camu ja'anáj antipuá'ari; capu yeehui rɨ'ɨrí tɨ ja'atɨ́ ayén ná'ajajpuani'i.
*Coverdale* And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.
*Crampon* Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
*Croatian* Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
*Cubeo* Náre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvare d̶aivʉ yʉ. Toabo cũiméboi nʉmenajarama na cainʉmʉa. Ji coreimarare yʉre tatojʉrocʉ cʉbebi ʉ̃.
*Cuiba* Tana nejume cowʉntsiwi catan peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua bapana jopa peweraweracaewa tsane. Mataʉtano ichamonae jopa itacʉpaetsi xua tana newecobe notsiwa xua tamonae inta notatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Úú ní nga'á vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é tī ní nguɛ́ɛ́ 'cūūvi ti. Ni mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuví cuta'á yā 'iiti s'eeⁿ taachí 'āā canéé ta'á.
*Cuicateco de Teutila* Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
*CzeB21* Já jim dávám věčný život a nezahynou navěky a z mé ruky je nikdo nevyrve.
*CzeBKR* A já život vìèný dávám jim, a nezahynou na vìky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.
*Daga* Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
*Dano* Naza minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni ngemekuvo ingine mo kekeꞌ vi tolovo igi hahasi mo amavo eveneꞌ malitesi ipeꞌ igi aꞌneutiꞌ ma di vamilisave.
*Darby* and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
*DarbyFR* et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
*Dawawa* Be taugu yawasana kenakena nonoḡinama taudi yà uteutedina, da taudi tokare nam airaḡan gienae ta naḡo. Be nam aitau tokare e kwayagu be teneteneḡina.
*Dedua* Modacnugec kekecseri yemmeba yeni wiac mongngo naric mi memanganeyunubesande. Nga ngic mongngo marinaunac naric mi mesiyunuude.
*Desano* Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩcʉ̃ iiaa erãre. Eropirã erãpʉ peamegue wasome. Eropigʉ yaharãre yʉ ĩhadibucʉ̃ gajirãpʉ ne yʉre emamasibeama erãre.
*Dinka* Pïr akölriëëc ëbën aya yiëk ke, ku keek aacïï bï kaŋ thou athɛɛr, ku acïn raan lëu ye bï ke rum tënë ɣa.
*Dobu* ta yawasidi ataya yaꞌebwaꞌedi be ꞌenega geyaꞌabo sitoꞌutoꞌumali, ta wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita nimaguyega ꞌiꞌoaeꞌoaegu.
*Eastern Jacalteco* Wal xin, hanan chiwak'an isk'inal mach istan̈bal, machi bak'inal chicami, machi hunu mac xin chiyu yinilo yul ink'aban.
*EasyEnglish* I cause them to live always. They will never die. Nobody can ever take them away from me.
*EBR* And, I, give unto them life age–abiding, and in nowise shall they perish, unto times age–abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
*Eduria* Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiaja yʉ. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto ecobetirʉcʉmi. To bajiri, ĩna rijato berojʉ, quẽna tudicatijedicõari yʉ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãma.
*Elb* und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
*Emberá* Mʌ̃a ãdjirãa Ãcõrẽ ume ewariza zocai b̶aida dia b̶ʌa. Maʌ̃ carea ãdjirãra aduad̶aẽ́a idjab̶a ni ab̶aʌba ãdjirãra mʌ̃ jʌwad̶ebemada poya jãrĩnaẽ́a.
*Embera Catio* Mʉãrã ded'ekaya Daizeze ũme b'ai jõ ẽãta, mawũẽ aduad'a ẽã, miõba jãrĩkua ẽã mʉ juwuad'ebara.
*EMTV* And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
*Enga* Nambame dupa lete etete katena lao katasilyona dupa etete kumalapi mende nayatami. Mendaipi mendeme nambanya kinginya dupa pyasoo nanyeta.
*Epena* Mɨa ãchi o k'achiadeepa k'aripa atapari atuanaadamerã; jĩp'a ichita chok'ai p'anapataadamerã Tachi Ak'õre ome. Apidaapa ãchi p'oyaa jãri atada–e pai mɨ juadeepa.
*ERV* and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
*Ese Ejja* Eyaya oya cuana baꞌe tiitii meeaña. Jamajjeya oya cuana quea nee nee epo meeꞌyojji pojjeama cuaquijo, Eyacuiñajjiya. Eyaya ecuea epeejji cuana jaahuanañajo pea cuaa oya ecuaquisho meejji pojjeama eshahua nijje.
*Faiwol* Kayo naka sun kuw biyámin dauyamokabi ade ika iwkulel keidoliw banim ade kinim siwsiw mak nam teng ban tem dakinamoma banim kala.
*Fasu* (-)
*Fidela* Şi eu le dau viaţă eternă; şi nicidecum nu vor pieri niciodată şi nimeni nu le va smulge din mâna mea.
*Filifita* Aeꞌ aseꞌam ambal namunai ma meape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Amam ina mogaꞌ, owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina neatagahom lagof aeꞌami nefaꞌam, owaꞌetin. Amam mope lagof aeꞌami laꞌelaꞌef hihif.
*Fore* Piya, miyabaꞌena aborawaimekini kampa purinta, miyaba mikibewe. Igepa nae nayapisa kaꞌwaina iyoba itakenaenaba kampa waintiye.
*Gangte* Amau haw chuh kumkhuo a hinna ka pie a, thi ngei ta puo’n au. Kuoma’n ka khut apat ei chuhthâk sak ta puo’n au.
*Garífuna (Caribe)* Rútina ibágari magúmuchaditi joun áni meféridirubaña, úabei gíñe agídarutiña nújaburugugiñe.
*Geneva* And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
*Girawa* Is ak totomaka awau orip orip rawaun sakau aroita, ak wa meiäiei. Kar ros ak isan ipiapan wa imware manai.
*Golin* Na ibalan kobe mile painangwal painama dire, kal iru ere teralwa. Teralga wen ta gulekinangure, te na ibalan kobe kenin ere miliga, ibal taw kobe ure sire i sutaw ta erekinamua.
*Great* and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perissh, nether shall eny man plucke them oute of my hande.
*Guahibo* Bajarapamonae rajutsianajë matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae taxa Diosovecua apo naxuabi tsane. Itsajivi ata apo neyacajërëtsi tsane tajajivi.
*Guajajara* Amuigo kar putar heremiruzeꞌeg ihe wà nehe, heru ipyr tuweharupi ihe wà nehe. Noho pixik kwaw tatahu pe wà nehe. Ni amo nupuner kwaw heàmàtyryꞌymar romo wamuigo kar haw rehe aꞌe wà nehe.
*Guambiano* Nabe nømune managatig øsig kømigwan tranen, managuen pinønrrabelø kømøwei, katø nai taskugurrimbe mugucha kerranrraamøn cha.
*Guanano* Ã jicʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã catirucuchʉ yoaja tinare. Ã jia tina sehe pichacapʉ ne wahasi. Ã jia yʉ yainare yʉ ñʉ wihbochʉ paina sehe ne cʉ̃irore yʉhʉre ma masierara tinare.
*Guarani* Haꞌe kuery pe ameꞌẽ tekove marã eꞌỹ. Haꞌe ramo haꞌe kuery nomanovei ma ꞌrã, haꞌe avave rei ndoipeꞌaai ꞌrã xepo gui.
*Guaraní, East* Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ngaraa etei ojo cañɨtei pe. Mbaeti quia ipuere opɨro chegüi —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ndarau etei oo cañɨtei pe. Mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro chegüi —jei—.
*Guarayu* Amondo avei tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe icañɨẽhɨ ãgua; ndipoi chietera que ava vɨrocua iri vaherã che sui.
*Guayabero* Jiw, xan nanaexasiti, kajachawaesaxaelen pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse. Samata, japi jiw napelsaxil. Chinax kaen aton japi jiw nawenosaxil, xan nanaexasiti.
*Guhu-Samane* (28-29) Iihaqi nokoi bamu dzaetaqu, baamu. Anai nokoke qaraqara tatanga moitemi qaarakoi.Qate teei nokoke naho botota karabetaquho tete bamu. Oi naho mai nokoke naho botota mootomi oorai ma noho beedzae minarahoke riite oorami teei quba teeke noho botota karabetaquho isaki bamu.
*Gullah* A gim life wa las faeba. Dey ain gwine neba dead. Ain nobody able fa tek um outta me han.
*Gwahatike* Nebe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yeŋ yuneŋ himyen. Niŋgeb go ma po buluŋ henayiŋ. Irdeb al kura beleŋ hanner mat epte ma sipsipne kura goraŋ niryeŋ.
*Gwich'in* Khit geenjit gwigweheendaii nigwiinꞌąįį, tsꞌąꞌ duuyeh gahchįį; chꞌihłak gaa duuyeh shatsꞌan yanꞌįį.
*Halai* Na lia e hala negu a nitoatoa te ka nitoana turu katun i tar. Ne moa koru te gi mate nitoa uen romana. A muki a hie e tatei gulena a sipsip tara limana katunun pepeitokap, kaba e moa ta katun te ga antunan gul a katun i tar i limar.
*Hawaii Creole English* I goin make dem live to da max foeva, an no mahke. An nobody can grab dem away from me.
*HEBm* ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
*Helong* Auk bel oen in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka, nol oen kon bakisan deng Ama Lamtua lo. Muik atuli mes lo kon, man nuhu-dau nalas deng Auk imang ngia.
*Hindustani* Koi na oelogke hamare lage se hataai paai, bakie ham oelogke hardam khaatien amar djiewan debe Parmeswar lage djeme oelog ose alag na karal djaai.
*Hixkaryána* Nyamoro rma weryaha, karyhe roro harha. Àwayehpànà ro me natxhe. Romryenon mehra harha txeny komo ehxera ro mak natxhe ha, kekon hatà.
*HNV* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*Hopi* Noqw nu pumuy qatsit qaso’taqat huylawu; noqw soon puma hovalniwyani, piw soon hak pumuy imapqölṅaqw tusoq’ipwani.
*Huallaga* Chaymi mana ushacaj cawayta tarichishaj. Paycunataga maquëpita manami pipis guechumangachu.
*Huambisa* Wii nitanka pujut nagkanchau arumaisha tuke atina nuna suajai, turamu asar, nitaka pegke waittsashtin ainawai. Wini matsatunka chikichkiksha atantrukchartin ainawai.
*Huaorani* Botö adodäni ïnänite wantæpiyæ̈ näni quëwenguïnö godömo æ̈ninque quëwencædänimpa. Ayæ̈ cöwë wæ̈nämaï incædänimpa. Tömënäni tömëmo önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum u pithalchic i it ejattalab abal ca ets'ey c'uajiy c'al a Dios, jaxtam ni jayq'ui' yab ne'ets ca q'uibeychic. Cum u t'ayat co'oyalchic tu c'ubac ni jita' tam inic in ejtohualac tiquin tixc'anchi.
*Huasteco de Veracruz* U pidhámalichtsik ti xe'chintaláb xi yab in ko'ol in ok'ontal ani yab ne'ech ka k'aletsik ban k'ibeltaláb, nibal xita' ne'ech kin ejto ti kin k'ántsi.
*Huave de San Mateo del Mar* Xique süjchiw mapacüw meáwan nüt, ngome apndrom ombasüw; nejinguind ngondom mawün nejiw tiül xiwix.
*Huichol* Tucari mücaxüve nenivapitüaca. Hasuacuari mepücata'unarieni. Xevitü pücavativiya nesinavairienique nemamasie.
*Huitoto Mɨnɨca* Zíiñona cáaillɨno íaɨoɨmo fecádɨcue. Jaca afémacɨmona dáamɨe nɨné báɨizaiñeite. Buna cúemona íaɨoɨmona daa báɨroñeite.
*Huitoto Murui* Naimacɨ jaca itatatɨcue. Jaca abɨna faɨfiñeitɨmacɨ. Cue anamona jaca budɨ naimacɨna baɨroñeite.
*Huli* I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
*HunKar* És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.
*Iatmul* Ndi kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kwilɨgowun. Ndi ana kavle yigiyandi. Kɨta nyan ana ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. Wun ndi kat kwutaa lɨgowun.
*IDB* Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
*Ignaciano* Níjaracavacayaresera núti eta náitaresirayare máichecuaraquireyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tiverejicanuanaimahi ena nujanearuanahi.
*Imbo Ungu* Nani eno koinjo molko kau pangei nio, eno kombu kerina naa pungo molko kenjinge. Sipsipima nani nokopo molambona imbo teni manda wendo naa limbelo.
*Inga* Nukaka, paikunata mana puchukaridiru suma kaugsaitami karani. Chi kaugsai iukaspaka, ñi imaurapas mana puchukaringapa kankunachu. Ñi pipas nukapa makimanda mana paikunata kichuwangapa kankunachu.
*Inoke-Yate* Apaꞌketeꞌna maike maike hu apavamuna ako apamiꞌnoanakeꞌa ofalikae. Nakaeya nayapi ako maiꞌnayanakeno mako veꞌkamoꞌa eno apavayu ohuke.
*Iñupiat* Aasii isuitchuamik iñuupkaġniaġitka, iliŋich aasii nalupqinaitchuamik tammaġumiñaipiaqtut. Suli supayaam aqsaaġniktaaġiyumiñaitkai uvamniñ.
*Iñupiatun* Iñuułiġmik isruitchuamik qaitchigitka, iliŋich tuquyumiñaiqł̣ugitunniiñ. Kia-unniiñ ivayaaġiyumiñaitchai uvaŋniñ.
*Ipili* (28-30) Nambato utupane saka atapowa ateakale lo ataya olowa-kola, matili-matilipi utupane alu napulu-peyai. Jia wete. Nambana Ayiane okomane wandakali utupane nambana yame ateakale lo namba geane. Balato minditaka eya tupa pitaka sia minuto, tai wetete ateya okonena, wandakali mindikipi mindimane namba Ayiane okona yame atolaini wandakali utupanena mindikipi mindi pii-mane lo tambo-tambo loto, katulo namolo-peyai. Jia. Namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane sipisipi nambana kini tokonga atolai utupane katulo tikayu namolo-peya. Jia. Jisasato wuane lea.
*IRB* e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
*ISH* Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selamanya mereka tak akan binasa. Tak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku.
*ISV* I give them eternal life, they’ll never be lost, and no one will snatch them out of my hand.
*ITB* dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.
*ITL* dan Aku memberikan kepadanya hidup yang kekal, maka sekali-kali tiada domba-domba itu akan binasa selama-lamanya, dan seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan-Ku.
*Iwal* Eisir ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob inmat vunu mang-mangi ok ite ma. Be amol ti gitangi ebe atob ninggas eisir nangge ayeu baingg be inde ok ite ma molge.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz savaqꞌ itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Ech jatu koj samotxsotzi. Utz abꞌil koj saeesan tunqꞌabꞌ majte.
*Ixil, Nebaj* As ni vaqꞌ itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. As echeꞌ jatu koj la sotz ivatz txoo. As yeꞌxhebꞌil la eesan txoo tunqꞌabꞌ,
*Iyo* Yoto-yoto suki-suki yunoweqo kama piyo tewaŋgo. Kini horé. Uni kato kandene moŋgo ta nerewero mepémo kini.
*Javanese of Suriname* Kabèh tak kèki urip langgeng lan ora bakal tiba ing karusakan. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedusku sangka tanganku.
*JFA-RA(Br)* eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
*JFA-RA(Pt)* eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
*JFA-RC(Pt)* E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão-de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
*Kadiwéu* Jajigotiogi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶alee nigo. Odaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶aticoace niɡ̶ina naɡ̶a idei ibaaɡ̶adi.
*Kagwahiva (Tenharim)* Amboheaporog̃ita pyahu ko ji g̃a kiro, ei ga. Aerẽ po ti ji g̃a nderohoi yvagi pe g̃a mongovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ no. A'ero po ti g̃a ndohoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Ndipe'akavi g̃a ji hugwi, ei ga.
*Kaingáng* Fag jagfy sóg ter ke mũ, kỹ fag tóg kãgter ke tũ nĩ. Mĩg vỹ fag kugmĩnh ke tũ pẽ nĩ gé, isỹ fag jy nĩgãn kỹ.
*Kaiwá* Xe rymba gwive amoingove vaꞌe Nhandejáry ndive opa eꞌỹ reheve opyta hagwã. Mombyry oréhegwi noĩry vaꞌerã. Xe po pyte-py xe rembiereko meme voi. Ha ndikatúi ogweraha avave xe po pyte-gwi.
*Kakinte* Nanijacaajiajeriquea mananiji incoguitempani inchoocajiaje, aato ipega camorecariqui. Aatoquea ichoocati aapitsaquenarineca.
*Kalam, Minimib* Sipsip yɨp kɨsen gɨpal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep won ak ñɨbin ak me, kɨri ma kɨmnɨgal. Ñɨnmagɨl ar yad mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kalam, Minimib* Sipsip yɨp kɨsen gɨpal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep won ak ñɨbin ak me, kɨri ma kɨmnɨgal. Ñɨnmagɨl ar yad mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kamasau* Nge kari ni ris ris te kin ris di riti segi, di wuti iri nge nde si pe pu nateri ye tuqui segi.
*Kandozi* Nuwsha taarashee urutamashee panakina; ayamtaati kanatsipchazinllinaja, ndambaree. Nuw kizpur istakuri, ¿chakaja nuwaa itutsich? Urutamari ksutchima.
*Kanite* Amaketena maige maige hisaya hamaimula ago amaminoanagiya ofaligahae. Nagaila ago nayapi mainayanagino nago kanomoa memavayu ohugahie.
*Kanjobal, Eastern* Ayin chi wakꞌ is kꞌinal eb, tol aycꞌal yin tojbalkꞌinal. Yuj tuꞌ xan cꞌam bakꞌin ok cꞌayil eb. Cꞌam junok mactxel chi jeꞌ yion ecꞌ eb yul in kꞌab.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jain, chi wakꞌ skꞌinal eb tol ey cꞌal yin tobal kꞌinal. Yuxan, cꞌam bakꞌin oj qꞌuey el eb. Cꞌam junoj mac txequel chi skeꞌ yiꞌon ecꞌ eb yul jin kꞌab.
*Kapingamarangi* Au e wanga di mouli dee odi gi digaula, digaula hagalee mmade, ge tangada e daa digaula gi daha mo au ai.
*Kara* Ne tavai nari pana toyan xe vulai e nari, ri taa pife maat e piau ta mataa a fexaxaas sena paxai tapin nari ti lana maak.
*Karaïbs* I'matypyn amano syja i'waine. Utapy'pa roten kynaita'ton. Amy pairo anipina'paine yjainary wyino kynaitan.
*Karajá* Tamy umytuedeõna rewahinywãhãre tiu heka ruruõtyhy. Inyõ waribi ridyõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* Acama cana nëtë́timoi Nucën Papa Diosnan ꞌinun ꞌimiti ꞌain. ꞌImia ca uínbi atu ꞌë bicuantima ꞌicën.
*Kashinawa* Eki chiti ikabu benuama en jatu jiwekuinmakubainxanaii. Padanxun tsuan jatu ea mebianma ixanikiki.
*Kayabí* ꞌGã te je amogy namutat. Aꞌeramũ nipo je anure ꞌgã nerawau Tejuwarete ꞌga pyri. Nitywi futari ꞌga amũ je wi ꞌgã pojekaara ꞌgã— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe.
*Kayapó* Dja ba memã tĩn jadjà nhym me Metĩndjwỳnhkôt tĩn ne ar ba rã'ã: rã'ã ne. Ne me biknor tokry djàkam biknor kêtkumrẽx. Ba mã meo iba nhym me'õ kute ibê me pa 'amỳnh ne ibê me ikô rênh prãm kêt.
*Keapara, Kalo* Ne au na maguli vanagivanagi avenirana, e ira ativagi pia kwarega; e taa na au gekuna ati pene gapi-gerevagira.
*Kein* Iz ag doropag awau muzmuz dabun gusig maremin, ag i noumamamen. Du tub nug ag izal ebe ebuan i imarai unamau.
*Kekchí* La̱in tinq'ueheb xyu'am chi junelic. Inc'a' te'osok' ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱mak'ok reheb chicuu.
*Kewa, East* Neme nimu ade abuna pirama pope kone wasa kale-pulu ora mada nakomalimi. Go puma nina sipsip nina surubaayo-le pa enaali medalomame mada napaake mealimi.
*Kewa, West* Neme nimu oro yaalo piraama pope kone wasupa kaato-pulu ora mada naomalimi. Goa pua nina sipsip nina surubaayo-ga pa onaa medalomame mada napaake mealimi.
*Keyagana* Nagaemo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna neꞌapamuvanageꞌa alagi ofaligae. Mago vayaꞌmogi eꞌa nayapatiꞌmo aliꞌa naha faleꞌa oꞌapatalegae.
*KJ2000* And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*KJV* And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*Kobon* Yɨp hain gɨpal gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep magö u ñabin u me, kale umagnaböl. Ñɨmagö adö yad mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
*Komba* Oi ândiândi kâtik muyagem ziŋga mân tâmbetagom ândim zâibi. Oi nâgât bitnan gâbâ a ŋâiŋâ mâkâmâkâŋ, zo mân taap.
*Kor* 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
*Korafe-Yegha* Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
*Koreguaje* Chʉ'ʉpi repanani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ vati toa saima'ñe Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana. Te'eʉjẽ'e tʉamanejanaa'me repanare chʉ'ʉ neenare.
*Kosena* imáyáama timúnasa aúnáiꞌa umái maíꞌmaiꞌa kwéomba pósa íma puwónááowe. kawáá úndavinkemba íma kanaán-umai tayaviyénááowe.
*KR1776* Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
*KR33/38* Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
*Krumen Plapo* 'Na nyibli a 'mʋ, 'n yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ‑ha 'mʋ ꞊nʋ ‑jɩ'.
*Kuanua* ma iau tul tar ra nilaun tukum ta diat, ma pa diat a virua muka, ma pa ta na ra pa diat ta ra limagu.
*Kuman* Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
*Kuna, Border* Tenal antin ilagwen-nadgu tullegal an-chapingan-ima, tenal an-chapingan pal kwen purkojulmal. Tenal tulemal ankin an-chapingan-kwen-idirojul-kubalo.
*Kuna, San Blas* Ani an ega burba-geg-bergued uked, bipisaale amar gwen berguosurmalad, degisadegumaloed. Degine, bipisaale dule gege angi an-sibad-wawaad sued.
*Kunimaipa* Tamahan paru pohao tin het hepanez nem marasik bat meñeamohoek paru ñomat horï naravotü, ma rekot mod napuhö nehanañ beri haz navotü.
*Kuot* Ga tualo ninimiap la iot atatan makin maun. Tala kan iomeng, karuk; Ga are gat to, karuk kan a migana ba la puoong meba makalaang na kilan tuo, karuk kan!
*Lacandón* Quin ts'ic u cuxtarob munt q'uin mʌ' ju bin satʌrob mʌ' biq'uin. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ten quire' ten yʌnin.
*LEB* And I give them eternal life, and they will never perish forever, and no one will seize them out of my hand.
*Letuama* (-)
*LHB* And I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*LOGOS* And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
*LSG* Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
*LT-BTZ* Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.
*Luther 1545* Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
*Luther 1912* und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
*Machiguenga* Maika noganiaigakeri ganiri ineimaigairo igamane onti inkantakani intimaigake. Garatyo tyani gapitsatumaiganari.
*Macuna* Ĩna catitĩñaroca ya yʉ. Ito bajiri coji godacoa yimenaji ĩna. Sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽmabicʉ yiguĩji.
*Macushi* Ipatîkarî toꞌ koꞌmantoꞌ ton tîrîuya. Ipatîkarî toꞌ koꞌmamî, toꞌ saꞌmanta pepîn, Paapa piapai toꞌ koꞌmamî pepîn tiwin kin. Uyenyaꞌ toꞌ wanî moropai uyenya pai anîꞌya toꞌ moꞌka pepîn.
*Madak* Ani ete da ete da himamwale ti wunu ani handau, wosiwa hinde apa walambe wunu i kumbwa. Minambwe naha. E, hima fori ai tapa tenge tiki hinde apa wunu ri ra'ai kumbwa.
*Madak* A raba nedi mi lorooro avolo la di noxo seeve rinotno; la tara noxo lok kepe di basinge ia.
*Maka* Maꞌ qa yakhaꞌ qaꞌ hetisij naꞌ ƚiƚaꞌx niteꞌ yiliꞌij qa niteꞌ ƚekeꞌ quꞌ namii pakhaꞌ feꞌt, qa ham pakhaꞌ quꞌ netsitkaꞌmtaxij haꞌne yikoijiꞌ.
*Malagasy* ary Izaho manome azy fiainana mandrakizay, ka tsy ho very izy mandrakizay, ary tsy hisy handrombaka azy amin'ny tanako.
*Malei-Hote* Yahêv lôkmala atu ba tem nêmô êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ hadêŋ yenaŋ avômalô ek miŋ nema ami lôk miŋ hatôm anyôla enja i vê ênjêk yabaheŋ ami.
*Mam, Central* Ex kxel nqꞌoꞌn kychwinqil te jun majx, ex nlayx chi kyij naj. Ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj nqꞌobꞌa.
*Mam, Northern* In xi nkꞌoꞌne cychwinklal te jumajx, ex mlayx che naj, ex mi jun cꞌelel kꞌinte cye tuj nkꞌabe.
*Mam, Todos Santos* Bix nxiꞌ nkꞌoꞌna cychunkꞌlal te junx maj. Miꞌn chi cyaj tuj cyamecy. Bix min-al baꞌn cyel kꞌinte tuj nkꞌaba.
*Mangga Buang* Tonde sale aambiing-ambe sil mando metumin danggata, de sil-ame le lana mend nama le, malis lôôt, de omaaho ti me-le bu vêêl sil in sa namangg e.
*Mangseng* Na tho sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge, na i pavurvur aro o penthal avele. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a menik.
*Maori* E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.
*Maprik* Yaadaka wuné deké kulé mawulé kwayu, apuba apuba miték rasaakudoké. Nak yalakmarék yaké dé yo. Nak du de kwayéwurén kulé mawulé kulaknyénydoké derét kudi wakwedaran de wuna sipsip deku kudi véknwumarék yaké de yo.
*Mapudungun* Iñche ta eluafiñ rumel mongen, ka chumkawnorume aflayay engün ka iney no rume müntuñmalayaenew.
*Margos Quechua* Nogata chasquicamashganpitami Tayta Diospa naupancho imayyagpis cawangapag. Maquëcho captinnaga manami pipis guechumanganatsu.
*Marik* Aya idi mata faimud ibodkeleya afenẽdidig, age afe di, idi to bagai inanakalauf. Takam idi imaun tamal to sosoin fiyauf.
*Martin* Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
*Maskelynes* Noviol hǝn nǝmauran vi sutuai mai galito ale asike lumasig boŋ ideh. Avan ideh asike eliv kuv galit dan navǝlagw.
*Matsés* Aido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc. Unësabi icsho: “Con na nec,” queshun bëdamboen dayun uaindambi. Ëmbi adoacsho bedshunacbimboen icsambo icquidën yuaquin Nuquin Papan cuidtequido icmeoatiapimbo iquendac.
*Matthew* and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perish neyther shall any man plucke them out of my hande.
*Mauwake* Yo wia aawemkun anane eliwa ikaikuan, me mesenalikuan. Yo baliwep wia opap ikem ne mua oko-ke yo wapena-pa efar wasirkap aawowa me pepek.
*Maxakalí* Yã yõg kuxa mãm ka'ok xop, ha' nõy te nõm pop putup'ah. 'Ãte yãy yõg xop hĩnnãhã', ha' pip hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã Topa yĩka', yã' xakix xexkap-tup'ah.
*Maya-mopán* —Walac in tz'eec ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Ma' yan q'uin u p'aatül ti pula'anoo'. Ma'ax mac jede'ec u paatal u toco' ten ala'oo'o,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Nu c'o ín nzhënchjürügö rí unügö c'ü sido ra bübütjoji. Nuc'o, dya ra ndũ'ũ c'o. Nuc'o, dya cjó sö cjó ra zipqui cja ín dyëgö.
*Mazateco de Ayautla* An tsja_ra̱ kjuabenichun xi bi fet'a 'ba niñajanni cha̱ja. 'Ba ni'yá kjua'ana̱ ngaya ndsaa̱.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngahan ne, suá rë me cjuahñu xatsë, hane hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi, hacuaha tsajin yo cuaxëxin rë me xi siu ntsa me.
*Mazateco de Huautla* An³ tsjoa³-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². Ni⁴to⁴cˀia³-jin² nca³ ntia³ cha⁴, ni⁴to⁴ˀya³-jin² xi³ cjoa⁴ˀa²xin²ya³-ni³ ntsa⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* 'A̱án tsja‑la̱ kjo̱binachon ra mì kì fehe'ta ni̱ ta kjiá‑nioo̱; ko̱ ni̱kjiá jchi̱ja ni̱ ta mé ni̱chjin‑nioo̱; ko̱ ti̱'koa̱á ni̱yá ra ma kjoa̱á'an‑na.
*Mazateco San Jeronimo* 'A̱án tsja‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne; mìkiì chija ni̱ta̱ kjé‑ne; ti̱koa̱ ni̱yá xi kjoa̱á'an‑na̱.
*Mekeo* Lau isa agu pagai maunina lapeniꞌi, ke isa afakemae laaꞌi afakemia. Ke kai agaꞌo isa lau imauai afaeafilaiꞌi.
*Miniafia* Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
*Mixe de Coatlán* Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch.
*Mixe de Guichicovi* Nyajnøcxáam̱biøch hajxy jim̱ tsajpootyp. Jim̱ hajxy yhida'añ cøjxta'axiøø. Cábøch hajxy je'e pøṉ xpiǿjcät.
*Mixe de Juquila* Ʉj nmeebyʉts yʉ jiky'a̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es ni na̱'a̱ kyatʉgóydyʉt; ni pʉ́nʉts yʉ'ʉ xykyapʉjkʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Øts ja nmøødyɨp ja kunuu'kxy jujky'a̱jtɨn midi xemɨkøjxp, jøts nɨjuunɨ nøjkx kyawɨndɨgøydɨ, jøts nɨpøn øts ja xkapøjkxɨt ku øts ja ngøjø'ømɨt'a̱ttɨ.
*Mixe de Totontepec* Nmo̱o̱ydupts a̱tse'e je̱ joojntykin juu' ve'e xa̱'ma ka̱jx ijtp, ni je̱ vin'ita tse'e kyavintó̱kidat, ni pá̱nats a̱ts je̱'e̱ ve'e xkapa̱jkjat.
*Mixteco de Atatláhuca* Te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha ri, te ma jnahnú ndetū cuɨtɨ i. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ri.
*Mixteco de Chayuco* Ta sehi sa cundito tɨ tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ta ma cuu ca tɨ. Ta yoñi ra cua tava sii tɨ sisi ndehi.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te kada‑r xa kutuu va'a koio‑i, xi'in Ianyuux kuia ma jɨn ndɨ'ɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xi'in kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kua'a xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨnda'a‑r.
*Mixteco de Jamiltepec* Yuhu chahí ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa coo tɨ. Ta ma cunaa tɨ. Ta ni yori maa cuví tinyaa chi tɨ chichi ndahi.
*Mixteco de Peñoles* Te yúhú cada‑í te nduu táhǔ‑yu cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá cuíta nihnú‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑í.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cua cuhve cha cua coo ndito ñivi yu chihin yu ndihi ni quivi ndihi ni tiempu. Ña cua ndoyo ñuhun ñi, ta ni ña cua tava ndaa ñivi chi ñi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Xu'ú ne, kaxé'e ú ntuvi iña tɨ ntii dáñu ntūvi. Nté uun ito ña kunáa tɨ, tsi nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ nta'a ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Yuhu tsahá yu ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo tɨ. Tan ña cua cunaa tɨ. Tan ndi yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ naha tɨ tsitsi ndaha yu.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te kuchaku̱‑tɨ̱ nɨ́ɨ́ káni sá'a‑ri̱. Te ma̱ náa kútɨ‑tɨ́. Te ni ɨɨn ña̱yɨvɨ ma̱ kúu kuanchaa̱‑i‑tɨ̱ ndá'a‑rí.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta caja i̱ ña̱ ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ já ná a̱ ndíhi sa̱ha̱ ná. Ta ni in túhún ña̱yivi a̱ cúu caja candaa na̱ cán ndahá i̱ tá sa̱ ñúhu na ndahá i̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De cutecū ji níí cání sāhá nī, de mā tánū tāhvī cuitī ji. De ni iin mā cūú nacandeē ji inī ndahá nī.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta xí'oi ña̱ kataki chíchí ná, ta ni iin kuu̱ ta̱'ón o̱ naá na̱, ta ko̱ íin ta'on kuu kuio ndaa na̱ noo̱ ndá'a̱ yu'u̱.
*Mixteco de Yosondúa* Ti kua'a ri nuu kunchuku i jiin ri ja kuu saa ni. Ti tukaa naa kuɨtɨ i, ti ni tundo kuisonchaa i nuu nda'a ri.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te sáhi‑nè vida ndiaha nicanicuahàn, te mà nunca sàà ndañuhu anima‑nè, ni còò iin tavà xì‑né nùù ndahìˊ.
*MKJV1962* And I give to them eternal life, and they shall never ever perish, and not anyone shall pluck them out of My hand.
*Mountain Koiali* Isi ukolikoli ovege abu bae haluvilivebene. Ige atabeu bae di adamo kebia malevelivebene.
*Mufian* Aeꞌ egasoꞌam ambal namili ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi. Amom ina mogaꞌ, owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina netagwahom lagof aeꞌagufi negefaꞌam, owaꞌatin endilisi. Amom mope lagof aeꞌagufi atapim dondol lifilafi.
*Muinane* Jaamoco uujoho ifinɨjitɨno fiivoco acɨhi. Jaamo ufucuro guijevejitɨhi. Jaamoco mɨɨhaiñooba tahusefañotɨ dumɨtɨɨcɨjitɨhi.
*Mundurukú* — Ixeyũ ag̃uymuisusun õn. Warara'acayũ bit ixeyũ ju'uk g̃u obui bewi- -pũg̃ tak ka'ũma. Soat em itait jeedop ip Deus xe je'ũ buje — io'e.
*Muyuw* (-)
*Naasioi* Domaang oparavaukaꞌnung avoromaung, eeꞌnoko teing booroaukaꞌnunge, eeꞌnoko naninge tatusiꞌuriaukaꞌnunge nkaang bireng-eta.
*Nabak* Keyepmti neŋ mama kanzizit indama walelepiŋ kwesiŋ kwesiŋ mameti mamambep. Ekŋen ke nâlen belengatnan am ŋenaŋ ku indamenzemtimti mebe yek penaŋ.
*Nadëb* Sa hã ỹ banoo edëb hadꞌyyt do Pꞌop Hagä Do pa. Tabadꞌop hẽ rahob bä tabanesaa hẽnh. Dooh hajaa pé masãh haa moh ỹỹ gó naa tado hõm bä.
*Náhuatl de Guerrero* Nejhua niquinmaca on nemilistli yejhuan para nochipa, niman yejhuamej xqueman miquisquej, niman xacaj huelis nechincuijcuilis.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan cati noaxcahua niquinmaca nemilisti yancuic para nochipa huan amo quema polihuise; yon amo aqui huelis nechquixtilis pampa itztoque nomaco.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan catli noaxcahua niquinmaca nemilistli yancuic para nochipa huan amo quema polihuise; niyon amo aqui huelis nechquixtilis pampa itztoque nomaco.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan tlen noaxcahua niquinmaca yolistli yancuic para nochipa huan ax quema polihuise; niyon axaca huelis nechquixtilis pampa itztoque nomaco.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón nejua niquinmacatinemi notaneltocacahuan ne nemilis nachipa, huan yejuan amo queman ixpolihuisque huan nión no aca huelis nechinmacuilis.
*Náhuatl de Michoacán* Huan nehual niquinmaca Dios iyulilisli hual amo quiman lamis huan yehuanten amo quiman polehuisi. Huan amaqui huil nechquixtilía yehuanten. Unca quinami yehuanten cate pa noma.
*Náhuatl de Tetelcingo* Hua naja nequenmaca nemelestle nochepa. Hua ayec ixniempolebesque, hua nionöque amo niechenquextelis de nomötla.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan neh inquinmactia yolilistli tlen ica in sintitl nochipa, uan amo queman miquisqueh, uan amacah uilis nechinmacuilis.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nej nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach semi mikiskej, iwan mach akaj welis nechinkixtilis.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Nehhuatl niquinmaca in yancuic nemilistli nochipa, huan ahyic polihuisque. Huan niyan aquin ahhuel quinquixtis nomajco.
*Nakanai* Tio eau ge abia giteu la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka. Egite kama ge peho lou, me isa kama ge lapu taro lou egiteu lomai te la limague.
*Nambikuára* Ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ ũ³hũ¹ai¹na¹i¹. Na¹ha²kxai³ ĩ³xa̱n³ta³kxai¹nĩn¹ju³ta² yxau²sa²tẽ³ti³he¹nxai¹nx3tho³li¹. Txai²li², txa²nũ̱³ka̱³txa² nũ̱³kxũn³txi³ sa²hau³ko³jah¹lo²sa¹i¹. Na¹ha²kxai³, a²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³: “Je³su²jah³la² a²sa³wi³sxa² sa²so¹kxi²na¹tũ¹xã¹.” Nxe³kxan²ti³, txa²hxi²ka³nãu³a¹ sa²so¹kxi²sa²nyhain¹ju³ta³la³ yũ²nxa³i¹.
*NBG* a ja im daję życie wieczne, zatem nie zginą na wieczność; także nikt ich nie wyrwie z mojej ręki.
*NeÜ-bibel.heute* und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verlorengehen und niemand wird sie mir entreißen.
*Ngäbere* Amne tikwe obeja tikwetikwe mikadi nüne kärekäre Ngöböbe amne Ngöbökwe ñan juandi ja okwä bäre mento kä ja tare nikakrä ye känti. Erere arato, ni mda di ñakare jire diankakrä ti kisete.
*NHEB* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-JE* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-JM* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-ME* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-YHWH* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*Nii* Yi erangin kin, na en enim noman konj sik, kunum kunum mułngii nge ngoł ei, en enim am punerngii mon! Nga wumb endi na angił ełe, kung siipsiip ombu sipnerngii, mon ku!
*Nkonya* Ntɛhá amʋ́ nkpa ánɩ́ ɩtamatá. Bʋmóowu ɛkɛkɛɛkɛ. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ swɩ́ɩ́ mɩ́ amʋ́.
*Nobonob* Ag da dim lamiḏegeg, da ag bau dayak hanhannu madaṯem. Ag padal ii memana. Iiṯanab. Laa nug da ep̱elp̱anu mataḵaṯa ele ii diima.
*Nomatsiguenga* Nomaiguëri përosati intiomotaiguëri Pabati Tosorintsi Jonogaguitequë. Nomisantasantaiguëri. Quero iáti Sharincabeniquë, querootisati pairi ágabitsatinari.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáucami huiñai causaita paigunataga cuni, chasnamandami mana ima uraspas huañungaunachu. Chasnallata ñuca maquimanda mana pihuas paigunataga quichuhuangachu.
*Nyndrou* Jo atehei kohak handru ili tiri, ma iri kameh winiyan bamak bwe, ma ari ndramak winiyan baruwi iri ado minek bala len bwe.
*O'odham* Ab ani ha mahkch g pi ha huhugedam doakag. T hegam pi hekid wo huhug. T pi hedai wo sha'i ni‑wohppo'i.
*OEBcw* and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
*OEBus* and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
*Omie* Nasi ijore ijore jijihoruomego naro jabu ajëmego ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabumë bogo mae bogo sisëroho vaꞌoruomoꞌajëjo. O nasi övo döre raromaruoho aho bogo baeniehiꞌaruëjo.
*OPV* و من به آنها حیات جاودانی می دهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.
*Otomí de Tenango* Nu̱gä ga̱ u̱nnä ra̱ 'da'yo te para za̱ntho'ʉ ma̱ dɛ'yo, 'nɛ̱ hi̱nja̱m'mø di̱ m'mɛdi. Porque hi̱njonda̱ guasca̱ p'ʉ ja ma̱ 'yɛ.
*Otomí del estado de México* Dí un car nzajqui ca jin da tjegue. Ni jabʉ da bbɛdijʉ. Dí pɛhtzi rá zö jam dyɛgö‑cʉ, cja̱ jin to da zingui.
*Otomí del Oriente* Nɛ dí un ra 'da'yote maząi ʉ nɛ njąm'bʉ dim 'bɛdi. Nɛ njo'o to'o da zä da huą'ts'ʉ i o ma 'yɛ.
*Otomí del Poniente* Ne di umba ar te hiñham'u̱ da göts'i, hiñham'u̱ ma da m'e̱di, ne hinto tsa̱ da zimga ha ma 'ye̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nuga dí umbabi'ʉ ra te pa nza̱ntho, ne hinhya'mʉ da 'mɛdi, nixi hinto da zingagui de ma 'yɛ.
*Páez* Tyãasatj tyãawe'shtyi' ptsumée ĩtyi fi'nzewa'ja's peesu'. Atsa' quim yujva andy cusejũ' cusa'jmeena, sa' bagachte yujva vitumeetyna.
*Paiute* mu yise ooosapa mu gwetzoimona petukudu. Gi haga nu oemota mu mayugwe-wa'ne'yoo.
*Pajonal Asheninka* Aritaki naaka nowañaakiri maawaeni. Tema roojatzi ikantyaani nojeekakaakiri naaka. Eero riyaatzi paamariki kaari tsiwakanitatsini. Nokempoyaaperotakiri, okimitzimotawitana noerikawakotakiri. Tekatsi aapithatenarini.
*Parecis* Nokaxaikoahinite hoka tyaonaha mene matyotenehare hoka maisaiya atyo wainahitaha. Maisaiya atyo xala hare iyehenahititene noniti.
*Pastaza Quechua* Ñuka paykunata Yaya Dioswa mana tukurik kawsayta kuni. Manami rinkakunachu ñukamanta anchurishka wiñaypa parisinankunapa. Nima pi atipanchu ñukapi kirikkunata kichuwanata.
*Patpatar* Ma iau tar no nilon hathatika ta diet ma taie tun at diet pa na hiruo, ma pa ta tiga nong na ras leh diet tano limagu.
*Paumarí* Va'ora ono'aki adani ija'ari hora vavaipohihaki mahi ja'dini anokhomirikia Deus kania. Ni-ihimiki bana ida vakadimahi. Ni-nahina bikaabokaki ida va'ora saarivini osa'a kabodinia.
*PBG* A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
*Pele-Ata* Eni alosiꞌa mauli ane kaluxu uasi mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Ia evile umomomo sou utokineꞌi no avolo uasi.
*Piapoco* Yá nùaca nacáuca càmíiri imáalàawa, íná càmita namáalàapináwa. Canácata áiba yáaliméeri yeedáca nía nucáapi irìcuíse.
*Piratapuyo* Sa yegʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yeaja tiquinare. Sa ye tiquina pecapʉ wahasi. Sa yegʉ yeequinare yʉhʉ cohtegʉ̃ apequina pehe ne yʉhʉre ehma masiedare yeequinare.
*Pokomchi* Re' aj take nquich'ica̱' quic'ux chiwi̱j, niyew chic queh chi naquic'acharic chi junelic eh ru'um re', naquiquimok je ma' eta quicahnic chi camnak take chi junpech maj pa nik'ab c'ololque̱b. Nok chi je' re' wilque̱b wu̱c', ma' hab ta wach jeno' wilic rajawric chi eta nak rimak' take pa nik'ab.
*Pon* A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Janhan mé tja̱ha̱ va tí kjuachón jnkochríxín la í ts'itjáyanhya va la ko ninkexró tsjachahya tsakitsjexín va tjaná.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Janha rrochjaha va iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin co ẍonhi tiempo ndasitján va, ni ẍonhi chojni santsjenanxin va de ngá rana.
*Popoluca de la sierra* Anchiiba jém amborregoyaj jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Jesɨc d́a nunca togoypa. D́a i̱ wɨa̱p atobáyáy ɨch aŋcɨɨjo̱m.
*PUBG* A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki.
*Qaqet* I maikka ngurl kurl a ra te ama iames mas mas, be quasik mager ip diip lenges na ra. De quasik mager iv a qek ke suam se ra nep gua ngerik.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (28-29) Mana ushacag cawaytam cäsumag cagcunata garashä mana ogracaypa imayyagpis cushishgalla cawayänanpä. Tsay cawayta garanäpäga papänï Tayta Dios nogamanmi poderninta churamushga.
*Quechua* Noka paycunaman wiñay causayta koni. Chayraycu jayc'ajpas infiernopi sufrenkacuchu, ni pipas nokamanta kechuwankacuchu.
*Quechua Cajamarca* Chaymi noqaqa paykunata kawsachini, suq bidapi tukuy tyimpu kawsashpa, ama nunka chingananllapa. Chayshina paykunata washaptiyqam, mana pipis noqataqa rinchu qoch'iwaq.
*Quechua de Bolivia Central* Tatay ovejasniyta kowajka tucuymanta aswan atiyniyojmin. Chayraycu Tataypa maquinmanta ni pi paycunata khechuyta atinchu.
*Quechua Huamalies* Nogata chasquicamashganpitami Tayta Diospa naupancho imayyagpis cawayangapä. Maquëcho captinnaga manami pipis guechumanganasu.
*Quechua Huaylas* Noqaqa wiñe cawaquitam qoshaq, y manam imepis jipaquiman ewayanqatsu, y manam ni pi podernïpita qochimanqatsu.
*Quechua Lambayeque* Chaymi paykunataqa mana tukukaq tukuy tyimpu kawsaytana qushaq. Chaynuqami manana mayqanpis kitamanqachu.
*Quechua Norte de Conchucos* Nogaga mana ushacag cawaytam llapan üshacunata garashag. Tsaymi ni imaypis asïpägga ogracarnin wañuyangatsu ni pipis gechumayta puedingatsu.
*Quechua Norte de Junín* Nogaga paycunata cawachishagmi imaycamas, nätan manatan imaysi wanupäcungapishchu ni pisi jorgapäcungapishchu maquïpitas.
*Quechua Panao* Mana ushyacaj cawaytapis tarichï. Ushyacayman imaypis mana ćhayangachu. Maquïpita pipis mana jićhumangachu.
*Quechua San Martín* Ñuka ovejaynikunata kuydaptinikuna makinimanta mana ni pi niman sukta kichuwankachu. Ñuka paykunata kawsachiptini Tata Dioswan mana tukuyniyukta kawsankasapa. Mana kutin wañunkasapachu.
*Quiche, CO* Ri in quinya c'aslemal chque ri man c'o tä u q'uisic. Man cäsach tä qui wäch, man c'o tä c'u jachin queesan pa nu k'ab.
*Quiche, CO(n)* Ri in kinya k'aslemal chke ri man k'o tä u k'isik. Man käsach tä ki wäch, man k'o tä k'u jachin keesan pa nu q'ab'.
*R-Valera* Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
*Rikbaktsa* Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Batu aty tohi ziksiakse. Batu estuba kino ba ziaksenaha. Tahawahi katuk mozurukunaha hỹ, mohyrikosokdanahaze Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta ituk tahawahi mynapykyryknaha
*ROB* Şi Eu le dau viaţă veşnică şi nu vor pieri în veac, şi din mâna Mea nimeni nu le va răpi.
*RST* И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
*RVG* y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
*Safeyoka* Nje mehomi homo somo ngko songo neꞌno humayoso uyɨmentohefoho. Osoꞌno hofɨko tɨkanomo mafitnnefoho. Oꞌo, aꞌamu fihwo nje aho somtaꞌni nje mehomi hisomo wae meenɨmofonefoho.
*Saramaccan* nöö mi ta da de di libi u teego. Soni an o mbei te de sa lasi go kaba a sösö möönsö e, nöö de an sa puu de a mi maun dendu tu.
*Sateré-Mawé* Atiꞌatumoieĩneꞌen i raꞌyn uimohey haria e. Yt karãmuo i raꞌyn ti aru iꞌatukahuro sese e uiwywo yn naꞌyn teꞌeropyhuꞌat wuatꞌi eꞌat pe aru e. Miꞌi hawyi ti aru yt uwe i raꞌyn heroꞌok kuap uipo pyi uimohey haria katupono atiꞌatuꞌapykok kahato uihũria e Iesui ahepiat.
*SBLGNT* κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
*Schlachterbibel 1951* Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
*SEB* Ja im dávam večný život a nezahynú naveky, nik mi ich nevytrhne z ruky.
*Secoya* Yë'ëpi ti ju̱'ima'pë pa'iye i̱siquë a'ë. I̱sina, ti ne huesëma'pë pa'ija̱'cohua'i a'ë, cui'ne yë'ë jë̱ñare pa'icohua'ire yecohua'i mañaje jioye ti peoji.
*Sepik Iwam* Mɨ sɨmiirɨn kara wɨ hɨriinansi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Mɨ sɨma wɨ inɨgak hɨriiyar nwokɨ waiyayokiyokɨikaeyamɨm mɨ sɨma wɨ nao rani. Mɨ kariir iikamɨm sibsibnanɨm, sɨmiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨ kariir ɨɨnankɨ nɨspakɨi hainaki rani. Mɨ sɨma kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae wɨ ha nwo rani. Nɨɨngakɨ, nɨɨngaka.
*Shahui* Ca nohuanto, nanpimiatapi. Co parisitopiquë paꞌsapihuëꞌ. Noya aꞌpaiarahuë. Co insontaꞌ osërëtarinacohuëꞌ.
*Sharanahua* (28-30) Omitsiscapanacafo muran focanima. Ua tanaifocai ari fonacafoma. Ascatamarocon un ato Upa Dios ya imapacunaca. Upa Diosin ato ua inan. Upan nantifi finoncoian. Upa Dios fu un fusti cuscaracoin. Ascancunfin tsoancai ua tanamisifo unmaqui yafi Upamaquiri imapacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
*Shipibo* Ea riqui, rama itan jatíbitian jato Dios betan jaconbires jamai. Ja jabé jatíbitian jaconshaman iamaibo masá tenemaanan, Diosen jato castíganaitianra, ja ea iconhaabores castígameyamanos̈hiqui. Jascara iquenra en jabo coiranai. Nin tsonbira, ja nocon jonibo en coiranyamanon is̈hon, ea jenemati atipanyamaque.
*Shuar* Tura yamaram iwiaakman tuke jákashtinian súajai. Nu asamtai niisha meṉkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ¿yaki jurutkit?
*Siona* bacuani huajëreba huajë güeseyë yë'ë. Huajë güeseguëna, bacuabi carajeiye beoye ba'ijën, yë'ë naconi si'arën ba'ijën, gare junni huesëye beoye ba'iyë. Ja'nca ba'ijënna, bacuani senjoñe beoye ba'iguë, bacuani bayë yë'ë. Baguëna, yequëcuabi bacuani tëani baye porema'iñë.
*Siriano* Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opamakʉ̃ yáa. Irasirirã perebiri peamegue neõ waabirikuma. Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ korea. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ yʉre ẽmamasĩbema.
*Sirionó* Serimba amɨngo beɨ quia co. Serimba ra quiachã eã mbeɨ. Emo eisi aronea tuchɨ sesɨ.
*SLT* And I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
*Southwestern Cakchiquel* Man c'a xque'satz-ta can, xa can xtiquivel-va quic'aslen re man niq'uis-ta viq'uin yen. Y man jun chuka' xtitiquir xque'lisan-a pa nuk'a'.
*Sranan* Mi e gi den a libi fu têgo, èn noiti den o go lasi. No wan sma o man hari den puru na Mi anu.
*SRL-DK* I ja cu im dati život vecni, i nikad nece izginuti, i niko ih nece oteti iz ruke moje.
*SRL-DS* Ja im dajem život vecni, nece propasti nikad, i niko ih nece oteti iz moje ruke.
*SSEE* y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
*St. Lucian Creole* Mwen ka bay sé moun-an ki ka swiv mwen-an lavi étonnèl, èk yo pa kay janmen pèd. Pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen mwen.
*SV* En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
*Swedish* Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
*TAB* At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ nale iba꞉tamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamemo iba꞉te a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, nale ibi kodakodalo ba uwatele pilodawate naeno kokoto ipuwane eta kapiya a꞉kalawa꞉mene.
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ nale iba꞉tamo uwomua꞉ igilo dikalaemo iba꞉te a꞉ka꞉elaoma꞉na꞉, iyo, nale ibi kodakodalo eba uwatelo pilodawate naimano koto magumune idi kapiya a꞉kelaemene.
*Tacana* Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
*Tarahumara baja* Neka alawá 'yáguru alué ne'chí oyérame napurigá uchéchigo siné ku ajánamala napu'lige suwisá, 'lige alué ne'chí oyérame ka pecha 'wesi nejpósimalagó.
*Tatuyo* To cãnacã rʉmʉ catícõa ãnajere na yʉ joo nare. To bairi yajiquetigarãma. Caroaro na yʉ cʉgo. Yʉ mena cãnare yʉ ema majiquetigarãma aperã maca.
*Tektiteko* Wetz nxik nsi' jun kyanq'in te jun-ele'x b'ix nlay kyexiknaj b'ix nijunwt ab'l okye'elal eq'in tuj nq'ab'.
*Tepehua de Huehuetla* Quit'in ju ic'axtakni ju is'atsucunti'an jonk'alhita. Chai jantu tavanan catanik'alhiya'. Nin xamati' lai ca'amak'osu ju laquimacni.
*Tepehua de Tlachichilco* Kit'in klaqxtaqniy jatsukunti yu jantu aqtaun kami'oya'. Yu'uncha jantu aqtaun kataniya', vachu jantu aqtaun matichun kimaxtuniya' la kimaka'.
*Tepehuan del Norte* Aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidi ʌgai vai tomastuigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ. Maitiipu sioorʌ istutuidi isgiñvoopoidagi giñaaduñi vaavoitudadami.
*Tepehuán del sureste* Aañ ba' mi' dhɨr xi ja aa'ñdhai xi ja guguuxdha' nam mi' pui' ba jimia' na jax ja'k jix aa' guñ Gɨ'kora' na ba' ja a'm ba tɨ nɨidhidha', na ba' cham ka ja tulhiiñchuda' gatuuk. Ba' cham jɨ'xdha' jaroi' kañ ɨɨxdha' sia tɨi ɨlhii'ñdha' gɨt.
*Terena* Mboréxoahiko inámapoti apéyeati ákotinemo hunókoku. Ákomo yanapa ipihóponovokutike, epó'oxo ákomo hu'uxóponoati.
*Teribe* Epga iër ber tjeng së ĩyado Sbö tjok, wol̈on ame. Tjeng bor wl̈oshko, ga döga ërë bor shjiryo l̇l̇ëme.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Aku memberikan hidup yang selama-lamanya kepada mereka. Jadi domba-domba-Ku tidak akan mati selamanya, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan-Ku.
*Textbibel* Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
*ThCB* เราให้ชีวิตนิรันดรกับแกะเหล่านั้น และมันจะไม่พินาศเลยตลอดนิรันดร ไม่มีใครแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือเราได้
*Ticuna* —Rü choma rü nüxna chanaxã i maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü nümagü rü tagutáma inayarütauxe, rü taxúetáma choxna tanapuxü̃ i cho̱xmẽ́xwa.
*Tojolabal* Jayuj huax caa yile ja sac'anil jau mi ni nunca huax ch'aqui, mi ni oj chamuquea. Ja mero jcheji, mi ni ma' oj bob ya el qui ja ba jc'aba.
*Tol* Napj lejay lovin Dios lal patja, ne yupj ma pjü malala jis mpalas neꞌaj. Len̈ pjacj cüpwecꞌ yupj napj mpes.
*Totonaco de Coyutla* Y cumu quintali̠pa̠huán aquit cca̠ma̠xqui̠y a̠má sa̠sti latáma̠t hua̠ntu̠ luu xa̠liankalhi̠ná natakalhi̠y y ne̠cxnicú catitalaktzánka̠lh, ni̠para cha̠tum tícu caquintimáklhti̠lh.
*Totonaco de la sierra* Cha̱nchu̱ pi̱ quili̱pa̱huanko̱y, quit cma̱xqui̱ko̱y yama̱ sa̱sti latáma̱t hua̱ntu̱ luhua xa̱liankalhi̱ná̱ nakalhi̱ko̱y, chu̱ niucxnicú̱ catzanka̱ko̱lh, sa̱mpi̱ ni̱ pala cha̱tum tí̱ caquintimáklhti̱lh.
*Totonaco de Papantla* Aquit cama ca̱ma̱lacastacuaní ixli̱stacnicán xlacata ni̱ natalaktzanká y siempre natalatamá nac quimpa̱xtú̱n.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Quit iccāmaxquī' xasāsti' ixlatamatca'n tū jā makstin catilaksputli. Jā tī chā'tin tzē naquimaktī tī quinta'a'ka'ī'ni'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quit iccāmaxquī' xasāsti' ixquilhtamacujca'n para pō'ktu lā' tū' maktin caticāsputni'lh. Lā' tintī' a'ntī tzē naquimaklhtī a'ntī quintakalhlaka'ī'.
*TR* καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ cunu̱u i'na̱' nij xo' ca̱yáán nij xo' ga̱ Diose̱ nu̱' cavii nu̱' ca'anj, qui̱'yáá 'u̱nj, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ cavi' nij xo' a̱ ma'. Ne̱ taj va̱j síí ca'ne̱e̱ man nij xo' ra'aj ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ a'uīj si gui̱man ni̱ganj ni xuj nga̱ Yan'anj. Ni̱ nitaj a̱man ga̱hui' ni xuj. Ni̱ nitaj a̱ 'ngo̱ ni tsínj ga̱'ue ga̱'ne ni xuj ra'āj mánj.
*Tucano (Colombia)* Narẽ catinu'cũsere o'o'o. Na pecame'epʉ wa'asome. Yʉ'ʉ narẽ co'tenu'cũcʉ̃ti. Ne ni'cʉ̃, yarãrẽ yʉ'ʉre ẽ'mamasĩsome.
*Tukano* Naâre katî nu'kusere o'ô'. Naâ pekâ me'epɨ wa'âsome. Yɨ'ɨ̂ naâre ko'tê nu'kukɨ̃'ti. Neê ni'kɨ́, yarãré yɨ'ɨ̂re e'mâ masisome.
*Tuma-Irumu* Täŋpäŋ irit kehäromi yämik täyat unita nämoinik api kumneŋ. Ba äma kubätä ketna-ken nanik täga nämo api nomägarek.
*Tunebo* Aját eyin quin Sir owár etiti ohbac itin ac ajc waacaro. Eyinra saca báreyra. Aját eyin obir yajcayat, cahujinat eyin as ohnor síwajatro.
*Tungag* Naka alis iria ta to asikei na parik luai kipa angkoai si an kui asikei. Ka kovek ta sikei kame tak suai aniria pelek a kungag.
*Tuyuca* Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ catiré petihére ticoa. Cʉ̃́ã pecamepʉ wáaricua. Sĩcʉ̃no yʉʉ cʉoráre yʉʉre ẽmamasĩriqui.
*Tyndale* and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
*Tzotzil de Chenalhó* Ta xcac' cuxiicuc sbatel osil jech mu xbatic ta ch'ayel sbatel osil. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta xispojbun loq'uel ta jc'ob.
*Tzotzil de Huixtán* Chcac'be xcuxlejalic sbatel osil. Mu xch'ayic sbatel osil. Mu'yuc much'u xu' chispojbun loq'uel ti jc'ob.
*Tzotzil de San Andrés* Chcac' xcuxiic o sbatel osil, jech mu xch'ayic o sbatel osil. Muc buch'u xu' chispojbe loq'uel ta jc'ob.
*Tzotzil de Zinacantán* Ta xcac' cuxlicuc ta sbatel osil, mu x'ochic ta c'oc'. Muc much'u xu' chispojbe.
*Tzutujil (oeste)* Anin nya' chique ja utzlaj c'aslemal ja mta q'uisic trij, ni maquebe wi' chipan ja nimlaj rpokonal in majun nak ta xquelasan ta pa nuk'a'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen quenya' chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic y nmajo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' com nquetotaja rxin junlic y next jun xtquelsana pnuk'a'.
*UKJV* And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*UkrIO* І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
*Umanakaina* manako maramara idiwana kaiwana iyai ki nau mu tageyani. Mu karako ade aita ewa eba popotagisi ade iyapana mo eba baiyagisi nau taorosiniyoto.
*Urarina* Canuna acaauru rai nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa teeun. Chaaelai janonaa bananeriaain nitajeeuruhane. Niheichu chaaen cacaje rulunajaera.
*Urubu-Kaapor* (28-29) Paycunactam mana imaypis chincapäcunanpä wiñay cawsayta uycú. Taytá uycayämaptinmari mana mayanpis maquïpïta ućhiman'achu. Pay lluypïtapis sumä munayniyu cayaptinmi maquinpïta mana mayanpis ućhipäcunmanchu.
*Uspanteco* In tanya' jun tzilaj c'aslemal rechak riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Rechak ni jun b'welt tisaach jwichak y ta' ni jonok tiesantak laj ink'b'.
*Valera NT* Y yo les doy vida eterna; y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
*VDC* Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
*Viet* Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.
*VW* And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
*Waimaja* To biri yʉa, to birora caticõa niiriquere cʉ̃jare yʉ tiicojo, jĩcãti ʉno peera bii yaicoa, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃jare yʉre ẽma, tiitirucumi.
*Wanca Quechua* (28-29) Paycunactam mana imaypis chincapäcunanpä wiñay cawsayta uycú. Taytá uycayämaptinmari mana mayanpis maquïpïta ućhiman'achu. Pay lluypïtapis sumä munayniyu cayaptinmi maquinpïta mana mayanpis ućhipäcunmanchu.
*Wapishana* Aizii da'anpainaouz õgaru, õtaa ĩ'ati karikaonanu'o kakupa-karu aonaa kizi ĩmawakauzon. Aonaa turuu ĩkazata-kao õka'u iki.
*Washkuk* Ada yenya eechaba eechaba takiitawa boboyen hanak, yepa saka hakiitawak. Yaho. Ma por sakapa eeji tapak tanan yakiitawak.
*Waunaan* Magbaawai mʌchdëuta mʌch Haai haar ham höbërju haai hapiejem, tag hok'ooba sĩi hi chaaink'a hich mag wënʌrramk'ĩir. Ya magbarm chan ni hãbmuajã mʌ jua heem k'echt'ʌg haubamgui hajim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magbaawai mʉchdëuta mʉch Aai aar am öbërju aai apiejem, tag okhooba sĩi i chaainkha ich mag wënʉrramkhĩir. Ya magbarm chan ni ãbmuajã mʉ jua eem khechthʉg aubamgui ajim.
*Wayuu* Eeꞌiranajaaitpa naaꞌin tatüma süpüla eeinjanain naya nümaa Maleiwa waneepia. Müina nnojoliin amüloulin naya. Je nnojotsü jaralüinjatüin asütüin naya tajapuluꞌujee.
*WEB* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*WEBBME* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*WEBME* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*Webster* And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
*Wesley* And I give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
*WestArmNT* Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս:
*Wipi* Ɨ Kontemb towa akainyɨn dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar. Sɨ ton makwa opima uj okasi dadal ngɨrpu kesa. Ɨ makwa ɨta yete ten tetrɨngasiny Koina yɨm ke.
*WMTH* I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
*WMTH-JM* I give them eternal life, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
*WMTH-ME* I give them eternal life, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
*Wosara-Kamu* Yaandaka wuné det kulémawulé kwayéwutékwa, apapu apapu yékunmba rapékandarénngé. Nak katik lambiyakngé dé. Nak du det kwayéwutén kulémawulé yaaséka-ndarénngé det wandu de wuna sipsipsé déku kundi katik vékuké daré.
*WPNT* And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand.
*Wycliffe* And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
*Xavánte* Ta norĩ ma, wa za pisutu za'ra, 're dâ'â za'ra mono ãna, 're hâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata. Ni'wa hã te te ĩ̱wi 're waibui mono õ di za, ĩ̱zazei'wa norĩ hã.
*Yagua* Ray ji̱ta sa̱charara ju̱na̱reju̱ jnu̱yada rijyu̱. Ne rirya̱parutañu̱day, mitya, dantyamu̱y ne ti̱ ra̱so̱vay rajyomusiryi.
*Yaminahua* (28-30) A ea Ifofaafoma omiskõipakenakafo mẽra fokani. Akka a ea Ifofamisfokai ari fokanima. Askatamaroko ẽ ato imasharapakenaka. Epa Niospa atoya ea rafemani. Epa Niospa keyokõi ato finõkõia. Ẽ ẽfe Epa Nios fe nã yora fisti keskara. Nãskakẽ a ea Ifofamisfo emakinoa tsõa ato ifitiroma, ẽfe Epa makinoari tsõa ato ifitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
*Yanesha'* Nañapaʼ napuerranetchaʼ att̃ochña ñetpaʼ corretsetach t̃ayot̃eñ errponañohuen, ñetñapaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach chenquërreto. Amaʼt eseshapaʼ amach puerraterrnetoña eʼñe na notot̃.
*Yaqui* Inime'e jiba yuu jiapsiwamta inepo nee amet autua. Intok inime'e jakwoo juni'i ka kokkone. Intok kaabe inim in am jipue'po, nee am u'aane.
*Yine* Gita genekna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gi pagogneko ramganna. Gikena koshripatanna nomyoya.
*Yipma* Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi wɨjaavadɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ myɨwɨyɨ yɨpɨꞌdere. Arɨkawɨ. Nɨmɨreraavɨ aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre asɨrɨ myɨpalasɨꞌnyɨ nyapɨjɨ kayaaꞌna myɨ yɨpɨꞌdere.
*YLT* and life age-during I give to them, and they shall not perish--to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
*Yucuna* Najló calé no'ó cajmuchaji, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Uncá nacapichálajo. Uncá na calé ña'ajeri nucápiya caphí péchuruna nochojé.
*Zapoteco de Albarradas* Naj rudë guialnaban tiblayaa loj reeman, ad yu't dxej nit reeman. Abi' achut zajc chiquied laa reeman lon.
*Zapoteco de Amatlán* Na nza yalnaban cheen na lo ma nu tira nayetra ma, nu zee nik tub xaa nyent mod kiib ma lo na.
*Zapoteco de Chichicapan* Na'h gudi'hihn guelnabahan nin ayi ñichilohtii' la'h ra' bwiinn nin naa ziga xi'hyira'n nee ayi chuu dxyih nin guiza'bi ra' ba, nee ayiza nin tuhbi nin cwe'hellu'hu la'h ra' ba loon.
*Zapoteco de Choapan* Në'ëdi' hua'yaquë' yela' neban tuzioli ta bicuiagui'caziyaquë'. Nitu nitu nunu saque' cuba leyaquë' lao na'a como dan'
*Zapoteco de Coatecas Altas* mbaino len, ban bixa' kun Dios par dubta', no ni nayora' zhë lox bixa' lon, no yent cho kubchi bixa' lon.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Inte' nna rùtià' la'labàni nu labí ttíą qui' quį; jamás labí nitti cą, nìhua lanú nuỹa cúą cą lo nàya' nna.
*Zapoteco de Lachixio* Li'á rdetea elunehuañi nú leca xunga laxu lubeella, nu leca' xunga nitilu beella, le'ca lecati axi beella yaa.
*Zapoteco de Miahuatlán* Le' sya, daa lique' par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. No thidteneque' ne'co' xà'de Diox mèna no ne'co' toode Diox mèna loo Diox yiloa. Yende chó mèn co' mèna loo cón chenen.
*Zapoteco de Mitla* Narä rudedä yäḻnabajṉ par tejpas loj rexilä, luxh direni nitloj par tejpas. Rutza laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaä.
*Zapoteco de Mixtepec* Grëse zho, rded naa tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh lo zho, ni gdziṉd dze nitlo zho. Choot grieelod ctiche zho lo naa,
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne na nda yalnaban kuu thitanax lo re maa, ne thitanax gatht raa maa, ne yent cho tak kib maa lon.
*Zapoteco de Quiegolani* Noo rdee gyelembán ne nunk luzhdet lo men, no ydxiindet dxe ne luzh men, ni rut gundet gan ygyitxee men lo noo.
*Zapoteco de Quioquitani* Naa xtedy kyalmbañ nii xnitylody lo meñ nii nak xpëkwxiilyaa, aan tsitsiñdy tse nii kety meñ go, ni ni tu cho klady meñ go lon.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Nare rdeedadeb guelnabány par chazy, ne quɨt chúuti dxi nitlodeb, nicza quɨt tu idzɨcáti laadeb luaa.
*Zapoteco de Tabaa* Benne' zaj naque̱' becu' zrila' chia', dxunézruja' chee̱ benne' ca' xela nabán da zeajlí canna, ne cabáta'quezdxa xelebía xi'e̱, ne quebe nu seque' xeca'a le̱' lu na'a neda'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gyicya̱ nu cui mbañ de ma tub la, nunu rila wanit lo de ma. Nunu se cyu la gac co za de ma ya̱a̱.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' cho'a ḻegake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' bi kwiayi'gake'. Na' ni to kono gak yibej ḻegake' lo ṉi'a na'ni.
*Zapoteco de Yalálag* Na' lloe' ake' yel nban zejlikane, na' kbat kweyi' ake', na' nono gak yeka'a leake' rao na'.
*Zapoteco de Yatee* Neda' ẕneẕjwa' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégakba', na' bi kwia yí'gakba', na' nitó benne' bi sáke'le' kwéjgake'-ba' ḻo na'a neda'.
*Zapoteco de Yatzachi* Na' nada' chnežɉoga'aca'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' cuat yesə'əbiayi'e. Ni to cui no no əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na'anə'.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' chnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwbat yesebiaye'e na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na'.
*Zapoteco del Istmo* Rudiee laaca enda nabani ni qué zaluxe ne qué ziuu dxi initilú ca', ne iruti zanda gaxha laaca ndaani naya'.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Na rdë'a lë'ë rall vidë sin fin; jamás adë tsagnítidi'i rall parë siemprë. Ni tubi adë chu cúdi'i shi'lia lu guiahia.
*Zapoteco del Rincón* Neda' runödzja' yöl-la' na'bán idú quégacaba', ate' biti' ca' ila'nítiba', ate' cuntu nu sequi' ubéaj légacaba' lu na'a neda'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Neda' runödzja' quecba' yöl‑la' na'bán gdu, ati' cutu ca' la'nitba', ati' nutu nu saqui' ubíj lecba' lu na'a neda'.
*Zia* Ayero yero nowa na nao me iwaing awong eno pugatinona oko magayao nao gege nowa. Awong wawong nana-una atu zo mene sorero paine yao oko mitiya.
*Zoque de Francisco León* Y øtz yaj queñajpa para mumu jamacøtoya. Y ji'n maṉ tocoyaj nuṉca, y ni i'is ji'n maṉ yac tzu'ṉayaj ø ṉgø'ombø.
*ꞌAuhelawa* Na yawahi miyamiya ateyaina yamohedi ta nigele mata hiyamwalowoi, eeta nigele mata yaiya nimaguwena iyaꞌwayaꞌwayaidi.
*Βάμβας* Και εγώ δίδω εις αυτά ζωήν αιώνιον, και δεν θέλουσιν απολεσθή εις τον αιώνα, και ουδείς θέλει αρπάσει αυτά εκ της χειρός μου.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἐγὼ δίδω εἰς αὐτὰ ζωήν αἰώνιον, καὶ δὲν θέλουσιν ἀπολεσθῆ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐδεὶς θέλει ἁρπάσει αὐτὰ ἐκ τῆς χειρὸς μου.
*上帝KJV* 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
*上帝KJV* 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
*和合本* 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
*和合本* 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
*拼音和合本* Wǒ yòu cìgĕi tāmen yǒngshēng. tāmen yǒng bú mièwáng, shuí yĕ bùnéng cōng wǒ shǒu lǐ bǎ tāmen duó qù.
*文言文和合本* 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
*神KJV* 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
*神KJV* 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
John 10
*1* Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
*2* But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
*3* To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
*4* And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
*5* Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
*6* Jesus spoke this parable, but they did not understand the things which He spoke to them.
*7* Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
*8* All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
*9* I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
*10* The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
*11* I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
*12* But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
*13* The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
*14* I am the Good Shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
*15* As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
*16* And other sheep I have which are not of this fold; them also I must lead, and they will hear My voice; and there will be one flock and one Shepherd.
*17* Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
*18* No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This precept I have received from My Father.
*19* Therefore there was a division again among the Jews because of these words.
*20* And many of them said, He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?
*21* Others said, These are not the words of one who has a demon. A demon is not able to open the eyes of the blind.
*22* Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
*23* And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
*24* Then the Jews surrounded Him and said to Him, How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.
*25* Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness concerning Me.
*26* But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
*27* My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
*28* And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
*29* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.
*30* I and the Father are One.
*31* Then the Jews took up stones again to stone Him.
*32* Jesus answered them, Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?
*33* The Jews answered Him, saying, For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a man, make Yourself God.
*34* Jesus answered them, Is it not written in your Law, I said, You are gods.
*35* If He called them gods, to whom the Word of God came (and the Scripture cannot be broken),
*36* do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
*37* If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
*38* but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.
*39* Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
*40* And He went away again beyond the Jordan to the place where John was immersing at first, and there He stayed.
*41* Then many came to Him and said, John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.
*42* And many believed into Him there.
*[[John 10:28]]
*20cNT* and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands.
*Abau* Sawk hakwe hano sipsip me kokwe su lwayr peyow peyow ey se kow, sa homkwe liy lokrue pror kawk ha ley. Sipsip, hano iha ko mokwe uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Y yin quin ya i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
*Achi' Rabinal* Ri'in kanya kik'aslemal na jinta utaqexik cha' jela' na kasach ta k'ana kiwach y na jinta ne junoq keb'eresaj panuq'ab'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ri'in canya quic'aslemal na jinta utakexic cha' jela' na casach ta c'ana quiwach y na jinta ne junok queberesaj panuk'ab.
*Achi', Cubulco* Y yin quin ya i qui c'aslemal chi n-tu q'uisic. Lic n-que sach taj; xak mi ta jun cu maj chwe.
*Achuar-Shiwiar* Wikia pujut nangkankashtinun suwitjai. Tura asamtai tuke wait wajaktinnumka pengké wechartin ainawai. Tura wi wainu asamtai ¿yáki jurutkit?
*Agarabi* Téi ena ena ma ayun para van oriyan ban aunan amirékun ída afeyoran para vantin maen mana vanta ano ída kanaíen tiyan pintena vetin do varanten mino.
*Aguacateco* Swakꞌeꞌ jun itzꞌajbil scyetz yi qui bajsbeꞌn tetz. Quil chisotz cyeraꞌtz. Nin cyaꞌl nin jun yi nink xcyeꞌ tan majleꞌn len jun tinkꞌab.
*Ajyininca Apurucayali* Naakataki kañaanitakaayitairini. Iiro ipiyawaita, tikaatsi aapithatinarini.
*Akawaio* Tɨwɨrɨ rɨ ukoꞌman nɨtoꞌ ike ke toꞌ repa uya, toꞌ umaꞌtatoꞌ oton pen nɨ; ɨnʉꞌ uya toꞌ moꞌkatoꞌ oton pen uyemiyatʉ apai.
*AKJV* And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*Akoose* Mbage bɔ́ aloŋgé áde déemaáʼ, béewáá-ʼaá mbêd. Modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ áwêm mekáá.
*Alamblak* (28-30) Toh nkifraniyuk yafothat yahukotanm nhai finjinaruhatm. Bi tu nngrajohet Yifemr bi nanhu tirtn htayet yimam nhai wom yimar tfit nia yakruhatrm. Nani nanhu Yifemr nhai wom nndoh nndoh. Nnoh ruheft rpat. Ndnatn Yifemrhu tirtn bi ruhetmn nhai wom yimar niahato yakkfot.”
*Alb* dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime.
*Alekano* Neza alévolé kemetameni kemekugo, latila amiki mini lúaló miliki minanigave. Není nigizakutí ve makolímo keí ipá aminogo ive.
*Ama* No monoi no uwokaikowoi muwoi. Ya noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi. Uo nokoyo moloi kolisa tumo monoi? Asani nainomai na tosinono.
*Amanab* Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
*Amarekaeri* Diosere durugnada ijmanoeanhuahuikaʼapoy. Kenpaʼda bueyhueʼdik o̱ʼneapo. Dakaʼ ijbatiokaʼnok beʼapiʼ sigpiʼ okkayhueʼdik meʼneapone.
*Amele* Ija age cebac bilec catanec eu adigina. Age qee fadalowain. Oso uqa age ebeninadec qee cawaltiaun.
*Amuzgo de Guerrero* Ja mañequia na ticantycwii na cwita'ndo'na, meiⁿ tajom catsuundyena. Ndo' tjaa meiⁿcwii ts'aⁿ na nnda̱a̱ nncwji' joona l'o̱o̱.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ja mancya na tyi'quintycüii na cotando' ñuaanhan, min tajon ngitsu ñuaanhan. Ndo' min'ncüii ts'an tyi'je'quindëë ncüji'han nt'ö.
*Aneme Wake* Aaraisaro emuabake me ibene ibene ibeka makakunisaba ibake me sara da feafeisake merama orofaro da anifeisaro moi mima emua Nanu wana daaroma da mareke mufiakua wei.
*Angaataha* Aihɨ nisɨ sipɨsipɨhandi asɨtimatɨtandɨhandɨ nunyataayo. Kiya wɨndɨ namaapopɨ amɨ wɨndɨ owemetɨtaapo. Utaaho wo nisɨ ikwɨraatɨhapɨ nisɨ sipɨsipɨhandi ahɨwatɨ nemaanɨmaitaise.
*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Nim mbini nao heme haeben ora sarukl haen kakl ol mbini ko mende nao heme haeben ora soklemil, mbini bum habur ke hondokl puklmi bor nao poklemi ora. Heneng ora nao some sib non bi ngo nim maeb haruklu baeben aol tangar mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
*Angave* dɨŋɨ́ anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ mɨnɨ wiarɨŋagɨ nánɨ wí anɨ́nɨpɨ́rɨ́á menɨnɨ. Sipɨsipɨ́ nionɨyáyɨ́ nɨnɨwéú tɨ́nɨ ɨ́á xɨrɨŋagɨ nánɨ ámá gɨyɨ́ nɨrápɨpɨ́rɨ́árɨnɨ?
*Angor* Asu ro aheimbo yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nɨŋgombo asahandürɨ ra ai ŋgɨrɨ yɨfɨndei. Asu ŋgɨrɨ nindou mamai-amboanɨ wandɨ warambeahɨndɨ hündamündündürɨ.
*Anjam* E naŋgi ŋambile enjritqa naŋgi ŋambile gaigai sqab. Deqa naŋgi padalqasai bolesai. Tamo bei na naŋgi ijo baŋq dena yaibqa keresai.
*Apache* Ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí baa daasiiné’; doo da’ílíí daaleeh dago doo hadíń shilák’e hayoṉiił at’éé da.
*Apalaí* Orihpỹme toto ripõko ase, jũme orihpyra toto ehtohme. Imepỹ mã toto onupuxihkara ywinoino.
*Apinayé* Koja mẽ nhỹrmã htyk tã no ãm ixkukwak ri akupỹm htĩr hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa nẽ aa hapêx kêt nhũm mẽhõ ixpê mẽ utàr kêt nẽ. Te inhĩhkra hpo nhĩpôk ri mẽ hkrĩ nhũm te mẽ hã inhĩhkra pikamỳr pyràk nhũm mẽmoj tee ri ixpê tanhmã mẽ ho hprãm kaprỳ.
*Apurimac* Chaymi noqaqa ovejaykunaman wiñay kawsayta qoni. Chayraykun paykunaqa mana ni hayk'aqpas infiernomanqa chinkasqa kanankupaqqa rinqakuchu. Hinaspapas paykunataqa manan ni pipas makiymantaqa qechuwanqachu.
*Apurinã* Nitxĩkitakana ninoa ãtipirika auinina. Nota kamari ninoa imipĩkanina tĩkane. Kona kamakatxakikona nota nĩkatakini.
*Arabela* Janiyari pueyaracaanu quijiara nojori jiyatequiaani. Majaari nojori juurequenu quiniutianiya. Majaari quenaaja tamonu naata jaariuutianu quiniutianiya nojori janiyajiniji.
*Arapesh* Shagipeshe aria ta yataurumesh um mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Eik ta itaurumesh um adur shupe wosik abom ihih nyumneh. Aria ta mare enen arpen nyunaki nyutiweyesh eikis wis uwe, uwok meyoh.
*Asháninca* Aitaque naneacaajeitajiri. Incantaitatiyempani iraneanaje inquitequi. Eiro yashinoncaajatsi. Noquempoyeasanotaqueri, oquempetimotaquena najiricaqueri. Tecatsi aapitsatajenarine.
*Asheninka Pichis* Naakatake kañaanetakaayetairine. Eero ipeyavaita, tekatsi aapithatenarine.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Naakatake añaakaayetairine. Eero ipeyawaita, tekaatsi aapithatenarine.
*ASV* and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
*Au* Te hi ekepi te hɨr nanu nantikewa tipmain tipmain enum eik, hɨr nani au. Mɨtɨk hɨrak ap te kakri mɨt sipsip nai te hɨr ap nanises hɨm mai nanɨwaank taau.
*Aukaans* Da mi e gi den a libi fu tego. Noiti wanten den sa lasi go kaba a soso moo. Da soseefi ná wan sani sa puu den a ini mi ana ini.
*Awa* Oganúq sítógara se ahriahri íre taqnobagia niuráq matíó púara mó kegá se néne niyahpite íre merirahráhowe.
*Awa* Nane pailta payukima usparuza uzninnamtus, mizurainkas kaamanpa. Mɨnminkas usparuza nakis nakamanazi.
*Awajun* Wi ditanak pujut tuke atina nunak suwajai, dutikamu asag ditak tuke waittsashtin ainawai. Minai batsatunak makichkikesh atanjukchagtin ainawai.
*Awiyaana* imáyáa timúnasa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ombá pósa ímba taiꞌánááwe. Kawáánúndafinkemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
*Ayacucho* Ñoqam paykunaman qoni wiñay kawsayta chaymi paykunaqa haykapipas mana chinkanqachu, manataqmi pipas qechuwanqachu makiymantaqa.
*Bakairi* Ynynonro modo aunloenlâ Deus agonroem ienehonze urâ. Igueduomo eagâmolâ ise Deus. Typygueim keba ise eagâ awylymo. Iemakoaymo waunlo ara kehoem ise; ânguy iemaymba nhemakelyemba kehoem.
*Barai* Bu nuvediega na vame ma karivako ije abe miaekina bube oekiro bu ijia ma karivake. Ro mave-sifi none na samugiavo ije e bino bu umui none ijia faradia turana kaenamia usiae vakuva baki.
*Bargam* Ya igo sipsip giqemid in kuluwa-kuluwmo osad a hikidik moq daqay ham. Sa mat araq yaqgo sipsip ya ibenab a hi giwaqdaq ham.
*Bariai* Ta gau nabada madonga kemi somisomi aea pagid, ta irangrang ngan eta ngan gid iduaea mao ga ilalala ga ila. Irangrang ngan eaba eta ipaeaoa gid toa bagegeai ne mao.
*BBE* And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
*BEC* Jo els dono la vida eterna i mai no es perdran, ni ningú no les arrabassarà de la meva mà.
*Belize Kriol* Ai gi dehn laif weh wahn laas fareva, ahn dehn wahn neva ded. Nobadi noh wahn grab dehn owta mai han.
*Benabena* Yaꞌma yagapanaꞌnimagi mino kosaba huseꞌna epilube luto mefilise mineme bite minalabe. Nani enunu kiꞌohunaguti fato bouba nebe mesililinaꞌmu yabe.
*Bengel* und Ich gebe ihnen ewiges Leben; und sie werden nicht verloren gehen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
*Biangai* Nogo puwili wik koyimagira yani, logo puwili kemenak ibengki ono. Keya nogo puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili neyaga yogok meiyagi ono.
*Bimin* Kal kesomi, ilo sunsun finik so bin duyemii, i diwkuw diwkuw nam sakiw te. Maka kawtiw mak teleko, ki keko, nem teing dim biliw siwsiw bi takas keyemeko, nam yemde uniw te.
*Bine* Nuuja te äblicäco teebibine cäme bau ca äsecrera, yepä cane teebibine iyeteta ireclota cire yääcäremepene, siige teepi budre ne lica cire jääpänepesi.
*Binumarien* Qinée náaru náaru márirana nímidaqa sía kúqifaranoo. Sía amana moó fannoo qiní qísaukukinaana rafíeefaranoo.
*Bishops* And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.
*Bola* A habi ne ria a nimahuri vakaroro, i uka ma ri gi mate. I uka tara viri ge kini paru ria na limagu.
*Bora* Áánéllii diityéké ó ájcuú múijyú ditye dsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨɨvu ditye iwágóóóvétuki. Áámeke tsá múha óhdityu dójtúcúityúne.
*Borong* Niinoŋ laaligo kombombaŋa oŋombe letoma kambaŋ moŋnoŋ mende totooŋ tiwilaawuya. Moŋnoŋ moŋ ii noo boronanoŋga mende horoŋ kondeema oŋombaa.
*Bribri* Se̱ne michoë mekeyö ieꞌpa a̱ ta̱ ieꞌpa kë̀ duö̀pawa̱ aishkuö ta̱. Ieꞌpa kë̀ yërpattsa̱ia̱ yi a̱ yeꞌ ulà a̱.
*Buang* Gesëḳ ġevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata gesu rëḳ malaj nama rë. Gemehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in sa nemaġ rë.
*Buglere* Cha kwian ene gbe toi diali chui tangle Chube ole, ama mi chege sugekare Chubege ji chuge, kwian ene chanu diali, ni kwian me no gdaite ni dolla ñage kwian chanu jwennga cha ngeru.
*Bukawa* Aö oc wakêŋ ŋac sêndöc tali ŋapaŋ ma oc tôm dom bu ŋac sêniŋga têŋ têm ŋambu-ŋga dom. Ma lau daŋ sêtôm dom bu sêŋgaho ŋac su yêc aö amaŋ.
*Bukiyip* Chagipeche ali eke igakomech umu kobi chunubu chunak chuwichuk, wak. Yek eke igakomech umu chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali eke kobi enen elpen nyunaki nyutuliweyech yekis wis, wak meyoh.
*Bunama* Ma wete ꞌigu sipiyedi yawasidi miyamiya hatayana yaꞌebwaediya ma ꞌoinega geyaꞌabwa sigalagala. Ma wete taudi nata geyaꞌabwa ꞌeta taiya nimaguwega ꞌiꞌwayeꞌwayegau.
*Burum Mindik* Nöŋön malmal köhöikŋi eŋgibiga letota nalö kunöŋ qahö kötökŋi ayuhume. Kunŋan kun i nöŋgö böröneyök qahö öröba köndeŋ eŋgima.
*Byz2005+* ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
*Byz2005++* κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
*Cacua* Páantjeh Diosjeéh queétdih wã tú̶i ju̶mat tú̶u̶tu̶chah, iiguípna ĩ bejcan niít. Pánihna, queétdih wã tú̶i en dawáchah, bitaboó weemdíh ĩ jéih dú̶u̶c wáican niít.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Inreꞌ niyaꞌ chica ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta y man jun chiquivach xtisach ta can. Y man jun xtitiquir xcaꞌralasaj-el pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Man nyesatz tüj cꞌa can, xa nquil-vi quicꞌaslen ri man nqꞌuis tüj, viqꞌuin yin. Ni man jun cꞌa chukaꞌ ri ntiquer nyeꞌelesan-e pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Yin ninyaꞌ chique ri cꞌaslen ri richin jumul, y man jun bey xtiqꞌuis ri cꞌaslen riꞌ quiqꞌuin, ni man jun xtelesan-e quichin pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Yin ninyaꞌ chique ri cꞌaslen ri richin jumul, y man jun bey xtiqꞌuis ri cꞌaslen riꞌ quiqꞌuin, ni man jun xtelesan-e quichin pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Ren ninyaꞌ quicꞌaslen chi ronojel tiempo y can man jun chique xtisatz (xtisach) ta can. Y man jun xtitiquier xquierulesaj-e pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Man cꞌa xqueꞌsatz-ta can, xa can xtiquivel-va quicꞌaslen re man niqꞌuis-ta viqꞌuin yen. Y man jun chukaꞌ xtitiquir xqueꞌlisan-a pa nukꞌaꞌ.
*Cakchiquel Western* Riyin xa can xtinyaꞌ quicꞌaslen riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek. Y majun bey xquesach ta ca. Ni majun achique ta ri xticowin xqueꞌelesan ta el pa nukꞌaꞌ.
*Camsá* Ats̈e chanjama, quem ents̈anga chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama; chënga ndocna te pochocánënga quemochátsmëna, y ndocná quenátobena áts̈bents̈ana chënga jefcana.
*Capanahua* Hean tah hen jato teehihmahi, queyoyamanox mananon, jahuentianbi manoyamanon. Heen mequeman hen xecohibo ta tsoanbi hea bichintimahihqui.
*Carapana* Bairo cariape yʉ mena catʉ̃goʉsarãrẽ yʉ mena caãnarẽ caticõãnajẽrẽ na yʉ jonucũña. Na pʉame ati yepa na caãno ũno, jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ yasietigʉmi. Ñamʉ jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi.
*Carrier, Southern* ꞌIlhuz hiye khúna, ꞌi bugha iníꞌai. ꞌAw yachahutésdlah ꞌinkꞌez ꞌaw dune sula kꞌéhaboolelh hoolah.
*Cavineña* Eratu ecue cuanaque majunuca baecua anishaya. Ni eje tupu jacanuca ishu ama tuna Yusuja yacuaju judirubuque. Aija secanime ama ique.
*CebBugna* Ug ako nagahatag kanila sa kinabuhi nga walay katapusan; ug sila dili na gayud mawala, ug walay bisan kinsa nga makaagaw kanila sa akong kamot.
*Central Carrier* ꞌIlhiz huye khútinalh-i, ꞌi bugha núsꞌai. ꞌAw yalhahitásdla ꞌinkꞌez ꞌaw dune sla kꞌéhaboolelhne hooloh.
*Ch'ol de Tila* Mi cʌq'uen i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach'an ba' bʌ ora mi quejel i sajtyel. Mach'an majch mi quejel i chilben loq'uel tij c'ʌb.
*Ch'ol de Tumbalá* Mi cʌq'ueñob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Ma'anic mi caj i jilelob ti pejtelel ora. Ma'anic majch mi caj i chilbeñoñob tij c'ʌb.
*Chachi* Iya yalanu naa-uwanuba Diosba uraꞌ chujtinu kentsuyu. Tsenñuꞌ mitya jayuuba piyan dejutyuve, tsenmin mu bain inu ne yalanu manchiꞌken dejutyuve.
*Chacobo* Jasca, jato bëso-bësopaomaxëquia. Bënotimaxëni ca xo. Jabi yama tsi xo toa ë quima jato tsëcati mëtsa cato ra.
*Chatino de la zona alta* Ja tsaa tii 'a chalyuu nu taǎn 'in ne' kan', ja kana' kasiya 'in ne' kan'. Lo'o ja tukwin 'a ka kulaa 'in ne' nu nsu'wi yaǎn', cha' su'we 'a ña'ansiǐn 'in ne' kan' ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* Ná nga'a̱ cha' tye chalyuu nu ta na' ji'i̱ ngu' bi', ná chcuna' cresiya ji'i̱ ngu' li'. Ná tucui caca ji'i̱ xlyaá ji'i̱ ñati̱ bi' 'na, cha' tso'o tsa ña'a̱si̱i̱ na' ji'i̱ ñati̱ bi' ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱' jnea˜ cuǿøˉbaa jaléng'ˋ i̱ dseaˋ íˋ e seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱'˜ Fidiéeˇ lata˜, jo̱ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ fa' ni'náiñˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ o̱'guɨ fa' quɨ́'ˉ jmɨɨ˜ e i̱i̱ˋ nijéng'ˉtu̱' jaléng'ˋ i̱ dseaˋ íˋ fɨˊ jaguóoˋo.
*Chinanteco de Lalana* Jmeen²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³te'²³ ca³cuaa³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³gua'²³te'²³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²³'uøøn³te'²³ guaan²³.
*Chinanteco de Lealao* Jniá³ nɨ³ ga³cuoó⁴á⁴ diáh⁴ fáh⁴ji̱í̱h⁴ hi³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jú̱y³. Gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴tiaá⁴ hí⁴booy³ jniá³.
*Chinanteco de Ozumacín* Jnäꜘ kwëëhꜚ jnihꜘ heˉ kya̱a̱hˊ cha̱a̱yˉ tä̱ä̱ꜘ. Ji̱hˊko̱hꜘ moꜙsoꜙ ju̱u̱yꜘ. Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ lihꜙ hwë̱ë̱yꜗ jaˊgoonꜙ.
*Chinanteco de Palantla* Cuø³jni bí² hi² li¹chian²dsa tiá². Mi³jøng² tsa¹dsø¹hén²dsa. Ha¹chian² dsa² siáh² jŋiáh² dsa² héi², dsa² neng¹² gug¹ jní².
*Chinanteco de Quiotepec* Joon jna icwó³oo juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo joon jo jmɨɨ²¹² 'iin²gɨ. Joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin tyí²in 'ido ja'cwóo³oo.
*Chinanteco de Sochiapan* Hi³ jná¹³ né³ jmu¹ hi³ lɨ́¹³ zian² tsá² la³ hí³ la³ cun³ jmɨ́¹hi³nio², hi³ jáun² cun³ tiá² tsa³hín³ bí¹ tsú², hi³ sa³jun³ hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² lɨ́¹³ huen³ tsú² jo³uón³² jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* Cuë́₅ jniá₂ jme₂dsí₂ a₂le₃chain₂ co₂tan₅₄, jaun₂ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ dsiáin₃, on₃ guë́₄ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ le₃jŋiái'₂ 'éi₂ o₄gu₃ jniá₂.
*Chinanteco de Usila* Jian³ cúa¹ˉ⁴ m⁵cu³ quieh¹i³ i⁴sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³, jian³ sa⁴legh⁴ ua²si⁵hain⁴i³, jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³li⁴húan⁵ joh⁴³ cúa³⁴ jnia⁴.
*Chipaya* Wejrqui ninacz̈quiz zuma kamaña tjaa-uc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa. Anapan infiernuquin okasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi wejt kjarquiztan ninaca kjañasac̈ha.
*Chiquitano* Sane nacarrüma bama tacana niyabu nobirramanca. Yacheca isüboriquiboma arrüna chütacürusupü. Chüpuerurrüpü aenso nausüpürrüma. Champüti naqui puerurrü aiñensonoconoma rropünanaquiñü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Iya' capi'ila' liƚpitine aimijouya. Aimecaniyacola'. Iya' ca'e'mola' cuenna laimot'ƚ. Ailopa'a nalaxic'e'eyoya iya' laimane.
*Chontal de Tabasco* No'on cä'ben paq'uin cuxlecob; mach uni' xin tä sätojob, y niuntu mach uxin u pa'senob täj c'äb täcä.
*Chortí* Y nen inwajcꞌuobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa y machi ixto tuaꞌ asatpobꞌ, y mamajchi tuaꞌ uyubꞌi ulocse inteꞌ oveja cocha era tama nicꞌabꞌ.
*Chuave* Te na yokamai moi kuwom suwainga akaiyom erowaikoro yokamai kakom kakom goikenaimie. Te nenta non yokamai na okonamdi tei bare dekenamie.
*Chuj San Mateo* A in svacꞌ sqꞌuinal ebꞌ dꞌa juneln̈ej. Yuj chiꞌ, man̈xa bꞌaqꞌuin̈ ol satel ebꞌ. Malaj mach syal yicꞌanel ebꞌ dꞌa yol in cꞌabꞌ.
*Cofan* Ñanda gi tise'panga antte cuintsu tsangae canse'faye. Ccatsse'qque qque'faya'bi tsu. Ni majañi'qque tise'pama itsaye oshambi tsu ña'ñe'jan.
*Colorado* numatotiya sonnato polesa carimanyoe tie. Numatotiya puyalaituchunae tie. La yalaca quiranasa, monantiya lachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
*Cora de El Nayar* Ayaa nu yeehui hua'ata'aca mej meyan ruurican huatyaturan para rusen cɨme'e. Camu a'anaj antipua'ari, capu yeehui rɨ'ɨri tɨ a'atɨ ayan ná'ajajpuani'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee nu yeehui hua'atá'aca mej miyen ruurican huateáturan tɨ́j na'a rusén jɨme'e. Camu ja'anáj antipuá'ari; capu yeehui rɨ'ɨrí tɨ ja'atɨ́ ayén ná'ajajpuani'i.
*Coverdale* And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.
*Crampon* Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
*Croatian* Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
*Cubeo* Náre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvare d̶aivʉ yʉ. Toabo cũiméboi nʉmenajarama na cainʉmʉa. Ji coreimarare yʉre tatojʉrocʉ cʉbebi ʉ̃.
*Cuiba* Tana nejume cowʉntsiwi catan peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua bapana jopa peweraweracaewa tsane. Mataʉtano ichamonae jopa itacʉpaetsi xua tana newecobe notsiwa xua tamonae inta notatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Úú ní nga'á vida cueⁿ'e daāⁿmaⁿ yeⁿ'é tī ní nguɛ́ɛ́ 'cūūvi ti. Ni mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuví cuta'á yā 'iiti s'eeⁿ taachí 'āā canéé ta'á.
*Cuicateco de Teutila* Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
*CzeB21* Já jim dávám věčný život a nezahynou navěky a z mé ruky je nikdo nevyrve.
*CzeBKR* A já život vìèný dávám jim, a nezahynou na vìky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.
*Daga* Ne yaibobot inagewa muninawa, amba mu borit da ya di wain. Waenapan da nanin gwane gapan sia ya waseanek amoin.
*Dano* Naza minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni ngemekuvo ingine mo kekeꞌ vi tolovo igi hahasi mo amavo eveneꞌ malitesi ipeꞌ igi aꞌneutiꞌ ma di vamilisave.
*Darby* and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
*DarbyFR* et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
*Dawawa* Be taugu yawasana kenakena nonoḡinama taudi yà uteutedina, da taudi tokare nam airaḡan gienae ta naḡo. Be nam aitau tokare e kwayagu be teneteneḡina.
*Dedua* Modacnugec kekecseri yemmeba yeni wiac mongngo naric mi memanganeyunubesande. Nga ngic mongngo marinaunac naric mi mesiyunuude.
*Desano* Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩcʉ̃ iiaa erãre. Eropirã erãpʉ peamegue wasome. Eropigʉ yaharãre yʉ ĩhadibucʉ̃ gajirãpʉ ne yʉre emamasibeama erãre.
*Dinka* Pïr akölriëëc ëbën aya yiëk ke, ku keek aacïï bï kaŋ thou athɛɛr, ku acïn raan lëu ye bï ke rum tënë ɣa.
*Dobu* ta yawasidi ataya yaꞌebwaꞌedi be ꞌenega geyaꞌabo sitoꞌutoꞌumali, ta wate geyaꞌabo ꞌebweu yaita nimaguyega ꞌiꞌoaeꞌoaegu.
*Eastern Jacalteco* Wal xin, hanan chiwak'an isk'inal mach istan̈bal, machi bak'inal chicami, machi hunu mac xin chiyu yinilo yul ink'aban.
*EasyEnglish* I cause them to live always. They will never die. Nobody can ever take them away from me.
*EBR* And, I, give unto them life age–abiding, and in nowise shall they perish, unto times age–abiding; and no one shall carry them off out of my hand.
*Eduria* Dios ĩ catisere ĩnare ĩsiaja yʉ. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto ecobetirʉcʉmi. To bajiri, ĩna rijato berojʉ, quẽna tudicatijedicõari yʉ rãca quẽnaro ñacõa ñarũgũrʉarãma.
*Elb* und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
*Emberá* Mʌ̃a ãdjirãa Ãcõrẽ ume ewariza zocai b̶aida dia b̶ʌa. Maʌ̃ carea ãdjirãra aduad̶aẽ́a idjab̶a ni ab̶aʌba ãdjirãra mʌ̃ jʌwad̶ebemada poya jãrĩnaẽ́a.
*Embera Catio* Mʉãrã ded'ekaya Daizeze ũme b'ai jõ ẽãta, mawũẽ aduad'a ẽã, miõba jãrĩkua ẽã mʉ juwuad'ebara.
*EMTV* And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
*Enga* Nambame dupa lete etete katena lao katasilyona dupa etete kumalapi mende nayatami. Mendaipi mendeme nambanya kinginya dupa pyasoo nanyeta.
*Epena* Mɨa ãchi o k'achiadeepa k'aripa atapari atuanaadamerã; jĩp'a ichita chok'ai p'anapataadamerã Tachi Ak'õre ome. Apidaapa ãchi p'oyaa jãri atada–e pai mɨ juadeepa.
*ERV* and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
*Ese Ejja* Eyaya oya cuana baꞌe tiitii meeaña. Jamajjeya oya cuana quea nee nee epo meeꞌyojji pojjeama cuaquijo, Eyacuiñajjiya. Eyaya ecuea epeejji cuana jaahuanañajo pea cuaa oya ecuaquisho meejji pojjeama eshahua nijje.
*Faiwol* Kayo naka sun kuw biyámin dauyamokabi ade ika iwkulel keidoliw banim ade kinim siwsiw mak nam teng ban tem dakinamoma banim kala.
*Fasu* (-)
*Fidela* Şi eu le dau viaţă eternă; şi nicidecum nu vor pieri niciodată şi nimeni nu le va smulge din mâna mea.
*Filifita* Aeꞌ aseꞌam ambal namunai ma meape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Amam ina mogaꞌ, owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina neatagahom lagof aeꞌami nefaꞌam, owaꞌetin. Amam mope lagof aeꞌami laꞌelaꞌef hihif.
*Fore* Piya, miyabaꞌena aborawaimekini kampa purinta, miyaba mikibewe. Igepa nae nayapisa kaꞌwaina iyoba itakenaenaba kampa waintiye.
*Gangte* Amau haw chuh kumkhuo a hinna ka pie a, thi ngei ta puo’n au. Kuoma’n ka khut apat ei chuhthâk sak ta puo’n au.
*Garífuna (Caribe)* Rútina ibágari magúmuchaditi joun áni meféridirubaña, úabei gíñe agídarutiña nújaburugugiñe.
*Geneva* And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
*Girawa* Is ak totomaka awau orip orip rawaun sakau aroita, ak wa meiäiei. Kar ros ak isan ipiapan wa imware manai.
*Golin* Na ibalan kobe mile painangwal painama dire, kal iru ere teralwa. Teralga wen ta gulekinangure, te na ibalan kobe kenin ere miliga, ibal taw kobe ure sire i sutaw ta erekinamua.
*Great* and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perissh, nether shall eny man plucke them oute of my hande.
*Guahibo* Bajarapamonae rajutsianajë matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae taxa Diosovecua apo naxuabi tsane. Itsajivi ata apo neyacajërëtsi tsane tajajivi.
*Guajajara* Amuigo kar putar heremiruzeꞌeg ihe wà nehe, heru ipyr tuweharupi ihe wà nehe. Noho pixik kwaw tatahu pe wà nehe. Ni amo nupuner kwaw heàmàtyryꞌymar romo wamuigo kar haw rehe aꞌe wà nehe.
*Guambiano* Nabe nømune managatig øsig kømigwan tranen, managuen pinønrrabelø kømøwei, katø nai taskugurrimbe mugucha kerranrraamøn cha.
*Guanano* Ã jicʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã catirucuchʉ yoaja tinare. Ã jia tina sehe pichacapʉ ne wahasi. Ã jia yʉ yainare yʉ ñʉ wihbochʉ paina sehe ne cʉ̃irore yʉhʉre ma masierara tinare.
*Guarani* Haꞌe kuery pe ameꞌẽ tekove marã eꞌỹ. Haꞌe ramo haꞌe kuery nomanovei ma ꞌrã, haꞌe avave rei ndoipeꞌaai ꞌrã xepo gui.
*Guaraní, East* Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ngaraa etei ojo cañɨtei pe. Mbaeti quia ipuere opɨro chegüi —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Jare amee chupe reta tecove opa mbae vae, jare ndarau etei oo cañɨtei pe. Mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro chegüi —jei—.
*Guarayu* Amondo avei tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe icañɨẽhɨ ãgua; ndipoi chietera que ava vɨrocua iri vaherã che sui.
*Guayabero* Jiw, xan nanaexasiti, kajachawaesaxaelen pomatkoicha duilaliajwa Diosxotse. Samata, japi jiw napelsaxil. Chinax kaen aton japi jiw nawenosaxil, xan nanaexasiti.
*Guhu-Samane* (28-29) Iihaqi nokoi bamu dzaetaqu, baamu. Anai nokoke qaraqara tatanga moitemi qaarakoi.Qate teei nokoke naho botota karabetaquho tete bamu. Oi naho mai nokoke naho botota mootomi oorai ma noho beedzae minarahoke riite oorami teei quba teeke noho botota karabetaquho isaki bamu.
*Gullah* A gim life wa las faeba. Dey ain gwine neba dead. Ain nobody able fa tek um outta me han.
*Gwahatike* Nebe Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen yeŋ yuneŋ himyen. Niŋgeb go ma po buluŋ henayiŋ. Irdeb al kura beleŋ hanner mat epte ma sipsipne kura goraŋ niryeŋ.
*Gwich'in* Khit geenjit gwigweheendaii nigwiinꞌąįį, tsꞌąꞌ duuyeh gahchįį; chꞌihłak gaa duuyeh shatsꞌan yanꞌįį.
*Halai* Na lia e hala negu a nitoatoa te ka nitoana turu katun i tar. Ne moa koru te gi mate nitoa uen romana. A muki a hie e tatei gulena a sipsip tara limana katunun pepeitokap, kaba e moa ta katun te ga antunan gul a katun i tar i limar.
*Hawaii Creole English* I goin make dem live to da max foeva, an no mahke. An nobody can grab dem away from me.
*HEBm* ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
*Helong* Auk bel oen in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka, nol oen kon bakisan deng Ama Lamtua lo. Muik atuli mes lo kon, man nuhu-dau nalas deng Auk imang ngia.
*Hindustani* Koi na oelogke hamare lage se hataai paai, bakie ham oelogke hardam khaatien amar djiewan debe Parmeswar lage djeme oelog ose alag na karal djaai.
*Hixkaryána* Nyamoro rma weryaha, karyhe roro harha. Àwayehpànà ro me natxhe. Romryenon mehra harha txeny komo ehxera ro mak natxhe ha, kekon hatà.
*HNV* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*Hopi* Noqw nu pumuy qatsit qaso’taqat huylawu; noqw soon puma hovalniwyani, piw soon hak pumuy imapqölṅaqw tusoq’ipwani.
*Huallaga* Chaymi mana ushacaj cawayta tarichishaj. Paycunataga maquëpita manami pipis guechumangachu.
*Huambisa* Wii nitanka pujut nagkanchau arumaisha tuke atina nuna suajai, turamu asar, nitaka pegke waittsashtin ainawai. Wini matsatunka chikichkiksha atantrukchartin ainawai.
*Huaorani* Botö adodäni ïnänite wantæpiyæ̈ näni quëwenguïnö godömo æ̈ninque quëwencædänimpa. Ayæ̈ cöwë wæ̈nämaï incædänimpa. Tömënäni tömëmo önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum u pithalchic i it ejattalab abal ca ets'ey c'uajiy c'al a Dios, jaxtam ni jayq'ui' yab ne'ets ca q'uibeychic. Cum u t'ayat co'oyalchic tu c'ubac ni jita' tam inic in ejtohualac tiquin tixc'anchi.
*Huasteco de Veracruz* U pidhámalichtsik ti xe'chintaláb xi yab in ko'ol in ok'ontal ani yab ne'ech ka k'aletsik ban k'ibeltaláb, nibal xita' ne'ech kin ejto ti kin k'ántsi.
*Huave de San Mateo del Mar* Xique süjchiw mapacüw meáwan nüt, ngome apndrom ombasüw; nejinguind ngondom mawün nejiw tiül xiwix.
*Huichol* Tucari mücaxüve nenivapitüaca. Hasuacuari mepücata'unarieni. Xevitü pücavativiya nesinavairienique nemamasie.
*Huitoto Mɨnɨca* Zíiñona cáaillɨno íaɨoɨmo fecádɨcue. Jaca afémacɨmona dáamɨe nɨné báɨizaiñeite. Buna cúemona íaɨoɨmona daa báɨroñeite.
*Huitoto Murui* Naimacɨ jaca itatatɨcue. Jaca abɨna faɨfiñeitɨmacɨ. Cue anamona jaca budɨ naimacɨna baɨroñeite.
*Huli* I̱na ti mitangi bialu tihondo haabobo holene miruligo ti haabo howa nahomolebira. I̱na ti i̱naga gime yani ho kogola mbiralime gingila mibe nahe holebira.
*HunKar* És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.
*Iatmul* Ndi kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kwilɨgowun. Ndi ana kavle yigiyandi. Kɨta nyan ana ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. Wun ndi kat kwutaa lɨgowun.
*IDB* Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.
*Ignaciano* Níjaracavacayaresera núti eta náitaresirayare máichecuaraquireyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tiverejicanuanaimahi ena nujanearuanahi.
*Imbo Ungu* Nani eno koinjo molko kau pangei nio, eno kombu kerina naa pungo molko kenjinge. Sipsipima nani nokopo molambona imbo teni manda wendo naa limbelo.
*Inga* Nukaka, paikunata mana puchukaridiru suma kaugsaitami karani. Chi kaugsai iukaspaka, ñi imaurapas mana puchukaringapa kankunachu. Ñi pipas nukapa makimanda mana paikunata kichuwangapa kankunachu.
*Inoke-Yate* Apaꞌketeꞌna maike maike hu apavamuna ako apamiꞌnoanakeꞌa ofalikae. Nakaeya nayapi ako maiꞌnayanakeno mako veꞌkamoꞌa eno apavayu ohuke.
*Iñupiat* Aasii isuitchuamik iñuupkaġniaġitka, iliŋich aasii nalupqinaitchuamik tammaġumiñaipiaqtut. Suli supayaam aqsaaġniktaaġiyumiñaitkai uvamniñ.
*Iñupiatun* Iñuułiġmik isruitchuamik qaitchigitka, iliŋich tuquyumiñaiqł̣ugitunniiñ. Kia-unniiñ ivayaaġiyumiñaitchai uvaŋniñ.
*Ipili* (28-30) Nambato utupane saka atapowa ateakale lo ataya olowa-kola, matili-matilipi utupane alu napulu-peyai. Jia wete. Nambana Ayiane okomane wandakali utupane nambana yame ateakale lo namba geane. Balato minditaka eya tupa pitaka sia minuto, tai wetete ateya okonena, wandakali mindikipi mindimane namba Ayiane okona yame atolaini wandakali utupanena mindikipi mindi pii-mane lo tambo-tambo loto, katulo namolo-peyai. Jia. Namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane sipisipi nambana kini tokonga atolai utupane katulo tikayu namolo-peya. Jia. Jisasato wuane lea.
*IRB* e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
*ISH* Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selamanya mereka tak akan binasa. Tak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku.
*ISV* I give them eternal life, they’ll never be lost, and no one will snatch them out of my hand.
*ITB* dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.
*ITL* dan Aku memberikan kepadanya hidup yang kekal, maka sekali-kali tiada domba-domba itu akan binasa selama-lamanya, dan seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan-Ku.
*Iwal* Eisir ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob inmat vunu mang-mangi ok ite ma. Be amol ti gitangi ebe atob ninggas eisir nangge ayeu baingg be inde ok ite ma molge.
*Ixil San Juan Cotzal* Utz savaqꞌ itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Ech jatu koj samotxsotzi. Utz abꞌil koj saeesan tunqꞌabꞌ majte.
*Ixil, Nebaj* As ni vaqꞌ itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal. As echeꞌ jatu koj la sotz ivatz txoo. As yeꞌxhebꞌil la eesan txoo tunqꞌabꞌ,
*Iyo* Yoto-yoto suki-suki yunoweqo kama piyo tewaŋgo. Kini horé. Uni kato kandene moŋgo ta nerewero mepémo kini.
*Javanese of Suriname* Kabèh tak kèki urip langgeng lan ora bakal tiba ing karusakan. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedusku sangka tanganku.
*JFA-RA(Br)* eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
*JFA-RA(Pt)* eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
*JFA-RC(Pt)* E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão-de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
*Kadiwéu* Jajigotiogi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶alee nigo. Odaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶aticoace niɡ̶ina naɡ̶a idei ibaaɡ̶adi.
*Kagwahiva (Tenharim)* Amboheaporog̃ita pyahu ko ji g̃a kiro, ei ga. Aerẽ po ti ji g̃a nderohoi yvagi pe g̃a mongovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ no. A'ero po ti g̃a ndohoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Ndipe'akavi g̃a ji hugwi, ei ga.
*Kaingáng* Fag jagfy sóg ter ke mũ, kỹ fag tóg kãgter ke tũ nĩ. Mĩg vỹ fag kugmĩnh ke tũ pẽ nĩ gé, isỹ fag jy nĩgãn kỹ.
*Kaiwá* Xe rymba gwive amoingove vaꞌe Nhandejáry ndive opa eꞌỹ reheve opyta hagwã. Mombyry oréhegwi noĩry vaꞌerã. Xe po pyte-py xe rembiereko meme voi. Ha ndikatúi ogweraha avave xe po pyte-gwi.
*Kakinte* Nanijacaajiajeriquea mananiji incoguitempani inchoocajiaje, aato ipega camorecariqui. Aatoquea ichoocati aapitsaquenarineca.
*Kalam, Minimib* Sipsip yɨp kɨsen gɨpal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep won ak ñɨbin ak me, kɨri ma kɨmnɨgal. Ñɨnmagɨl ar yad mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kalam, Minimib* Sipsip yɨp kɨsen gɨpal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep won ak ñɨbin ak me, kɨri ma kɨmnɨgal. Ñɨnmagɨl ar yad mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kamasau* Nge kari ni ris ris te kin ris di riti segi, di wuti iri nge nde si pe pu nateri ye tuqui segi.
*Kandozi* Nuwsha taarashee urutamashee panakina; ayamtaati kanatsipchazinllinaja, ndambaree. Nuw kizpur istakuri, ¿chakaja nuwaa itutsich? Urutamari ksutchima.
*Kanite* Amaketena maige maige hisaya hamaimula ago amaminoanagiya ofaligahae. Nagaila ago nayapi mainayanagino nago kanomoa memavayu ohugahie.
*Kanjobal, Eastern* Ayin chi wakꞌ is kꞌinal eb, tol aycꞌal yin tojbalkꞌinal. Yuj tuꞌ xan cꞌam bakꞌin ok cꞌayil eb. Cꞌam junok mactxel chi jeꞌ yion ecꞌ eb yul in kꞌab.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jain, chi wakꞌ skꞌinal eb tol ey cꞌal yin tobal kꞌinal. Yuxan, cꞌam bakꞌin oj qꞌuey el eb. Cꞌam junoj mac txequel chi skeꞌ yiꞌon ecꞌ eb yul jin kꞌab.
*Kapingamarangi* Au e wanga di mouli dee odi gi digaula, digaula hagalee mmade, ge tangada e daa digaula gi daha mo au ai.
*Kara* Ne tavai nari pana toyan xe vulai e nari, ri taa pife maat e piau ta mataa a fexaxaas sena paxai tapin nari ti lana maak.
*Karaïbs* I'matypyn amano syja i'waine. Utapy'pa roten kynaita'ton. Amy pairo anipina'paine yjainary wyino kynaitan.
*Karajá* Tamy umytuedeõna rewahinywãhãre tiu heka ruruõtyhy. Inyõ waribi ridyõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* Acama cana nëtë́timoi Nucën Papa Diosnan ꞌinun ꞌimiti ꞌain. ꞌImia ca uínbi atu ꞌë bicuantima ꞌicën.
*Kashinawa* Eki chiti ikabu benuama en jatu jiwekuinmakubainxanaii. Padanxun tsuan jatu ea mebianma ixanikiki.
*Kayabí* ꞌGã te je amogy namutat. Aꞌeramũ nipo je anure ꞌgã nerawau Tejuwarete ꞌga pyri. Nitywi futari ꞌga amũ je wi ꞌgã pojekaara ꞌgã— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe.
*Kayapó* Dja ba memã tĩn jadjà nhym me Metĩndjwỳnhkôt tĩn ne ar ba rã'ã: rã'ã ne. Ne me biknor tokry djàkam biknor kêtkumrẽx. Ba mã meo iba nhym me'õ kute ibê me pa 'amỳnh ne ibê me ikô rênh prãm kêt.
*Keapara, Kalo* Ne au na maguli vanagivanagi avenirana, e ira ativagi pia kwarega; e taa na au gekuna ati pene gapi-gerevagira.
*Kein* Iz ag doropag awau muzmuz dabun gusig maremin, ag i noumamamen. Du tub nug ag izal ebe ebuan i imarai unamau.
*Kekchí* La̱in tinq'ueheb xyu'am chi junelic. Inc'a' te'osok' ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱mak'ok reheb chicuu.
*Kewa, East* Neme nimu ade abuna pirama pope kone wasa kale-pulu ora mada nakomalimi. Go puma nina sipsip nina surubaayo-le pa enaali medalomame mada napaake mealimi.
*Kewa, West* Neme nimu oro yaalo piraama pope kone wasupa kaato-pulu ora mada naomalimi. Goa pua nina sipsip nina surubaayo-ga pa onaa medalomame mada napaake mealimi.
*Keyagana* Nagaemo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌna neꞌapamuvanageꞌa alagi ofaligae. Mago vayaꞌmogi eꞌa nayapatiꞌmo aliꞌa naha faleꞌa oꞌapatalegae.
*KJ2000* And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*KJV* And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*Kobon* Yɨp hain gɨpal gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep magö u ñabin u me, kale umagnaböl. Ñɨmagö adö yad mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
*Komba* Oi ândiândi kâtik muyagem ziŋga mân tâmbetagom ândim zâibi. Oi nâgât bitnan gâbâ a ŋâiŋâ mâkâmâkâŋ, zo mân taap.
*Kor* 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
*Korafe-Yegha* Na nemokena jebuga evovodae irari mutarena aimi, ne jo ambae arera. Kotugo, nanda sifi mave enii, jo foa nanda ungoda saghimbe bae arira.
*Koreguaje* Chʉ'ʉpi repanani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ vati toa saima'ñe Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana. Te'eʉjẽ'e tʉamanejanaa'me repanare chʉ'ʉ neenare.
*Kosena* imáyáama timúnasa aúnáiꞌa umái maíꞌmaiꞌa kwéomba pósa íma puwónááowe. kawáá úndavinkemba íma kanaán-umai tayaviyénááowe.
*KR1776* Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
*KR33/38* Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.
*Krumen Plapo* 'Na nyibli a 'mʋ, 'n yɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ ‑ha 'mʋ ꞊nʋ ‑jɩ'.
*Kuanua* ma iau tul tar ra nilaun tukum ta diat, ma pa diat a virua muka, ma pa ta na ra pa diat ta ra limagu.
*Kuman* Ana na kor aimande moraglkwa pre teinga, ana ye ta goglkraglkwa te yomba ta na onguna mina i ta simenda endekraglkwa.
*Kuna, Border* Tenal antin ilagwen-nadgu tullegal an-chapingan-ima, tenal an-chapingan pal kwen purkojulmal. Tenal tulemal ankin an-chapingan-kwen-idirojul-kubalo.
*Kuna, San Blas* Ani an ega burba-geg-bergued uked, bipisaale amar gwen berguosurmalad, degisadegumaloed. Degine, bipisaale dule gege angi an-sibad-wawaad sued.
*Kunimaipa* Tamahan paru pohao tin het hepanez nem marasik bat meñeamohoek paru ñomat horï naravotü, ma rekot mod napuhö nehanañ beri haz navotü.
*Kuot* Ga tualo ninimiap la iot atatan makin maun. Tala kan iomeng, karuk; Ga are gat to, karuk kan a migana ba la puoong meba makalaang na kilan tuo, karuk kan!
*Lacandón* Quin ts'ic u cuxtarob munt q'uin mʌ' ju bin satʌrob mʌ' biq'uin. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ten quire' ten yʌnin.
*LEB* And I give them eternal life, and they will never perish forever, and no one will seize them out of my hand.
*Letuama* (-)
*LHB* And I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*LOGOS* And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand.
*LSG* Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
*LT-BTZ* Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.
*Luther 1545* Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
*Luther 1912* und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
*Machiguenga* Maika noganiaigakeri ganiri ineimaigairo igamane onti inkantakani intimaigake. Garatyo tyani gapitsatumaiganari.
*Macuna* Ĩna catitĩñaroca ya yʉ. Ito bajiri coji godacoa yimenaji ĩna. Sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽmabicʉ yiguĩji.
*Macushi* Ipatîkarî toꞌ koꞌmantoꞌ ton tîrîuya. Ipatîkarî toꞌ koꞌmamî, toꞌ saꞌmanta pepîn, Paapa piapai toꞌ koꞌmamî pepîn tiwin kin. Uyenyaꞌ toꞌ wanî moropai uyenya pai anîꞌya toꞌ moꞌka pepîn.
*Madak* Ani ete da ete da himamwale ti wunu ani handau, wosiwa hinde apa walambe wunu i kumbwa. Minambwe naha. E, hima fori ai tapa tenge tiki hinde apa wunu ri ra'ai kumbwa.
*Madak* A raba nedi mi lorooro avolo la di noxo seeve rinotno; la tara noxo lok kepe di basinge ia.
*Maka* Maꞌ qa yakhaꞌ qaꞌ hetisij naꞌ ƚiƚaꞌx niteꞌ yiliꞌij qa niteꞌ ƚekeꞌ quꞌ namii pakhaꞌ feꞌt, qa ham pakhaꞌ quꞌ netsitkaꞌmtaxij haꞌne yikoijiꞌ.
*Malagasy* ary Izaho manome azy fiainana mandrakizay, ka tsy ho very izy mandrakizay, ary tsy hisy handrombaka azy amin'ny tanako.
*Malei-Hote* Yahêv lôkmala atu ba tem nêmô êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ hadêŋ yenaŋ avômalô ek miŋ nema ami lôk miŋ hatôm anyôla enja i vê ênjêk yabaheŋ ami.
*Mam, Central* Ex kxel nqꞌoꞌn kychwinqil te jun majx, ex nlayx chi kyij naj. Ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj nqꞌobꞌa.
*Mam, Northern* In xi nkꞌoꞌne cychwinklal te jumajx, ex mlayx che naj, ex mi jun cꞌelel kꞌinte cye tuj nkꞌabe.
*Mam, Todos Santos* Bix nxiꞌ nkꞌoꞌna cychunkꞌlal te junx maj. Miꞌn chi cyaj tuj cyamecy. Bix min-al baꞌn cyel kꞌinte tuj nkꞌaba.
*Mangga Buang* Tonde sale aambiing-ambe sil mando metumin danggata, de sil-ame le lana mend nama le, malis lôôt, de omaaho ti me-le bu vêêl sil in sa namangg e.
*Mangseng* Na tho sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge, na i pavurvur aro o penthal avele. Na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a menik.
*Maori* E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.
*Maprik* Yaadaka wuné deké kulé mawulé kwayu, apuba apuba miték rasaakudoké. Nak yalakmarék yaké dé yo. Nak du de kwayéwurén kulé mawulé kulaknyénydoké derét kudi wakwedaran de wuna sipsip deku kudi véknwumarék yaké de yo.
*Mapudungun* Iñche ta eluafiñ rumel mongen, ka chumkawnorume aflayay engün ka iney no rume müntuñmalayaenew.
*Margos Quechua* Nogata chasquicamashganpitami Tayta Diospa naupancho imayyagpis cawangapag. Maquëcho captinnaga manami pipis guechumanganatsu.
*Marik* Aya idi mata faimud ibodkeleya afenẽdidig, age afe di, idi to bagai inanakalauf. Takam idi imaun tamal to sosoin fiyauf.
*Martin* Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
*Maskelynes* Noviol hǝn nǝmauran vi sutuai mai galito ale asike lumasig boŋ ideh. Avan ideh asike eliv kuv galit dan navǝlagw.
*Matsés* Aido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc. Unësabi icsho: “Con na nec,” queshun bëdamboen dayun uaindambi. Ëmbi adoacsho bedshunacbimboen icsambo icquidën yuaquin Nuquin Papan cuidtequido icmeoatiapimbo iquendac.
*Matthew* and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perish neyther shall any man plucke them out of my hande.
*Mauwake* Yo wia aawemkun anane eliwa ikaikuan, me mesenalikuan. Yo baliwep wia opap ikem ne mua oko-ke yo wapena-pa efar wasirkap aawowa me pepek.
*Maxakalí* Yã yõg kuxa mãm ka'ok xop, ha' nõy te nõm pop putup'ah. 'Ãte yãy yõg xop hĩnnãhã', ha' pip hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã Topa yĩka', yã' xakix xexkap-tup'ah.
*Maya-mopán* —Walac in tz'eec ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Ma' yan q'uin u p'aatül ti pula'anoo'. Ma'ax mac jede'ec u paatal u toco' ten ala'oo'o,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Nu c'o ín nzhënchjürügö rí unügö c'ü sido ra bübütjoji. Nuc'o, dya ra ndũ'ũ c'o. Nuc'o, dya cjó sö cjó ra zipqui cja ín dyëgö.
*Mazateco de Ayautla* An tsja_ra̱ kjuabenichun xi bi fet'a 'ba niñajanni cha̱ja. 'Ba ni'yá kjua'ana̱ ngaya ndsaa̱.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Ngahan ne, suá rë me cjuahñu xatsë, hane hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi, hacuaha tsajin yo cuaxëxin rë me xi siu ntsa me.
*Mazateco de Huautla* An³ tsjoa³-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai². Ni⁴to⁴cˀia³-jin² nca³ ntia³ cha⁴, ni⁴to⁴ˀya³-jin² xi³ cjoa⁴ˀa²xin²ya³-ni³ ntsa⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* 'A̱án tsja‑la̱ kjo̱binachon ra mì kì fehe'ta ni̱ ta kjiá‑nioo̱; ko̱ ni̱kjiá jchi̱ja ni̱ ta mé ni̱chjin‑nioo̱; ko̱ ti̱'koa̱á ni̱yá ra ma kjoa̱á'an‑na.
*Mazateco San Jeronimo* 'A̱án tsja‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne; mìkiì chija ni̱ta̱ kjé‑ne; ti̱koa̱ ni̱yá xi kjoa̱á'an‑na̱.
*Mekeo* Lau isa agu pagai maunina lapeniꞌi, ke isa afakemae laaꞌi afakemia. Ke kai agaꞌo isa lau imauai afaeafilaiꞌi.
*Miniafia* Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
*Mixe de Coatlán* Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch.
*Mixe de Guichicovi* Nyajnøcxáam̱biøch hajxy jim̱ tsajpootyp. Jim̱ hajxy yhida'añ cøjxta'axiøø. Cábøch hajxy je'e pøṉ xpiǿjcät.
*Mixe de Juquila* Ʉj nmeebyʉts yʉ jiky'a̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es ni na̱'a̱ kyatʉgóydyʉt; ni pʉ́nʉts yʉ'ʉ xykyapʉjkʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Øts ja nmøødyɨp ja kunuu'kxy jujky'a̱jtɨn midi xemɨkøjxp, jøts nɨjuunɨ nøjkx kyawɨndɨgøydɨ, jøts nɨpøn øts ja xkapøjkxɨt ku øts ja ngøjø'ømɨt'a̱ttɨ.
*Mixe de Totontepec* Nmo̱o̱ydupts a̱tse'e je̱ joojntykin juu' ve'e xa̱'ma ka̱jx ijtp, ni je̱ vin'ita tse'e kyavintó̱kidat, ni pá̱nats a̱ts je̱'e̱ ve'e xkapa̱jkjat.
*Mixteco de Atatláhuca* Te cotecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha ri, te ma jnahnú ndetū cuɨtɨ i. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ri.
*Mixteco de Chayuco* Ta sehi sa cundito tɨ tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ta ma cuu ca tɨ. Ta yoñi ra cua tava sii tɨ sisi ndehi.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Te kada‑r xa kutuu va'a koio‑i, xi'in Ianyuux kuia ma jɨn ndɨ'ɨ. Ni ɨɨn‑i, nuncas ma kuú‑i xi'in kuechi‑i. Te ni ɨɨn ñayiu ma kua'a xa tnɨɨ‑i tkachi‑r yɨnda'a‑r.
*Mixteco de Jamiltepec* Yuhu chahí ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa coo tɨ. Ta ma cunaa tɨ. Ta ni yori maa cuví tinyaa chi tɨ chichi ndahi.
*Mixteco de Peñoles* Te yúhú cada‑í te nduu táhǔ‑yu cundecu ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá cuíta nihnú‑yu, te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑í.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cua cuhve cha cua coo ndito ñivi yu chihin yu ndihi ni quivi ndihi ni tiempu. Ña cua ndoyo ñuhun ñi, ta ni ña cua tava ndaa ñivi chi ñi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Xu'ú ne, kaxé'e ú ntuvi iña tɨ ntii dáñu ntūvi. Nté uun ito ña kunáa tɨ, tsi nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ nta'a ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Yuhu tsahá yu ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo tɨ. Tan ña cua cunaa tɨ. Tan ndi yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ naha tɨ tsitsi ndaha yu.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te kuchaku̱‑tɨ̱ nɨ́ɨ́ káni sá'a‑ri̱. Te ma̱ náa kútɨ‑tɨ́. Te ni ɨɨn ña̱yɨvɨ ma̱ kúu kuanchaa̱‑i‑tɨ̱ ndá'a‑rí.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta caja i̱ ña̱ ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱ já ná a̱ ndíhi sa̱ha̱ ná. Ta ni in túhún ña̱yivi a̱ cúu caja candaa na̱ cán ndahá i̱ tá sa̱ ñúhu na ndahá i̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De cutecū ji níí cání sāhá nī, de mā tánū tāhvī cuitī ji. De ni iin mā cūú nacandeē ji inī ndahá nī.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta xí'oi ña̱ kataki chíchí ná, ta ni iin kuu̱ ta̱'ón o̱ naá na̱, ta ko̱ íin ta'on kuu kuio ndaa na̱ noo̱ ndá'a̱ yu'u̱.
*Mixteco de Yosondúa* Ti kua'a ri nuu kunchuku i jiin ri ja kuu saa ni. Ti tukaa naa kuɨtɨ i, ti ni tundo kuisonchaa i nuu nda'a ri.
*Mixteco del Sur de Puebla* Te sáhi‑nè vida ndiaha nicanicuahàn, te mà nunca sàà ndañuhu anima‑nè, ni còò iin tavà xì‑né nùù ndahìˊ.
*MKJV1962* And I give to them eternal life, and they shall never ever perish, and not anyone shall pluck them out of My hand.
*Mountain Koiali* Isi ukolikoli ovege abu bae haluvilivebene. Ige atabeu bae di adamo kebia malevelivebene.
*Mufian* Aeꞌ egasoꞌam ambal namili ma mogape andeandeꞌ dondol lifilafi. Amom ina mogaꞌ, owaꞌatin. Ina anin epen laꞌifina netagwahom lagof aeꞌagufi negefaꞌam, owaꞌatin endilisi. Amom mope lagof aeꞌagufi atapim dondol lifilafi.
*Muinane* Jaamoco uujoho ifinɨjitɨno fiivoco acɨhi. Jaamo ufucuro guijevejitɨhi. Jaamoco mɨɨhaiñooba tahusefañotɨ dumɨtɨɨcɨjitɨhi.
*Mundurukú* — Ixeyũ ag̃uymuisusun õn. Warara'acayũ bit ixeyũ ju'uk g̃u obui bewi- -pũg̃ tak ka'ũma. Soat em itait jeedop ip Deus xe je'ũ buje — io'e.
*Muyuw* (-)
*Naasioi* Domaang oparavaukaꞌnung avoromaung, eeꞌnoko teing booroaukaꞌnunge, eeꞌnoko naninge tatusiꞌuriaukaꞌnunge nkaang bireng-eta.
*Nabak* Keyepmti neŋ mama kanzizit indama walelepiŋ kwesiŋ kwesiŋ mameti mamambep. Ekŋen ke nâlen belengatnan am ŋenaŋ ku indamenzemtimti mebe yek penaŋ.
*Nadëb* Sa hã ỹ banoo edëb hadꞌyyt do Pꞌop Hagä Do pa. Tabadꞌop hẽ rahob bä tabanesaa hẽnh. Dooh hajaa pé masãh haa moh ỹỹ gó naa tado hõm bä.
*Náhuatl de Guerrero* Nejhua niquinmaca on nemilistli yejhuan para nochipa, niman yejhuamej xqueman miquisquej, niman xacaj huelis nechincuijcuilis.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan cati noaxcahua niquinmaca nemilisti yancuic para nochipa huan amo quema polihuise; yon amo aqui huelis nechquixtilis pampa itztoque nomaco.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan catli noaxcahua niquinmaca nemilistli yancuic para nochipa huan amo quema polihuise; niyon amo aqui huelis nechquixtilis pampa itztoque nomaco.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan tlen noaxcahua niquinmaca yolistli yancuic para nochipa huan ax quema polihuise; niyon axaca huelis nechquixtilis pampa itztoque nomaco.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan ijcón nejua niquinmacatinemi notaneltocacahuan ne nemilis nachipa, huan yejuan amo queman ixpolihuisque huan nión no aca huelis nechinmacuilis.
*Náhuatl de Michoacán* Huan nehual niquinmaca Dios iyulilisli hual amo quiman lamis huan yehuanten amo quiman polehuisi. Huan amaqui huil nechquixtilía yehuanten. Unca quinami yehuanten cate pa noma.
*Náhuatl de Tetelcingo* Hua naja nequenmaca nemelestle nochepa. Hua ayec ixniempolebesque, hua nionöque amo niechenquextelis de nomötla.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Uan neh inquinmactia yolilistli tlen ica in sintitl nochipa, uan amo queman miquisqueh, uan amacah uilis nechinmacuilis.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Nej nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach semi mikiskej, iwan mach akaj welis nechinkixtilis.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Nehhuatl niquinmaca in yancuic nemilistli nochipa, huan ahyic polihuisque. Huan niyan aquin ahhuel quinquixtis nomajco.
*Nakanai* Tio eau ge abia giteu la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka. Egite kama ge peho lou, me isa kama ge lapu taro lou egiteu lomai te la limague.
*Nambikuára* Ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ ũ³hũ¹ai¹na¹i¹. Na¹ha²kxai³ ĩ³xa̱n³ta³kxai¹nĩn¹ju³ta² yxau²sa²tẽ³ti³he¹nxai¹nx3tho³li¹. Txai²li², txa²nũ̱³ka̱³txa² nũ̱³kxũn³txi³ sa²hau³ko³jah¹lo²sa¹i¹. Na¹ha²kxai³, a²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³: “Je³su²jah³la² a²sa³wi³sxa² sa²so¹kxi²na¹tũ¹xã¹.” Nxe³kxan²ti³, txa²hxi²ka³nãu³a¹ sa²so¹kxi²sa²nyhain¹ju³ta³la³ yũ²nxa³i¹.
*NBG* a ja im daję życie wieczne, zatem nie zginą na wieczność; także nikt ich nie wyrwie z mojej ręki.
*NeÜ-bibel.heute* und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verlorengehen und niemand wird sie mir entreißen.
*Ngäbere* Amne tikwe obeja tikwetikwe mikadi nüne kärekäre Ngöböbe amne Ngöbökwe ñan juandi ja okwä bäre mento kä ja tare nikakrä ye känti. Erere arato, ni mda di ñakare jire diankakrä ti kisete.
*NHEB* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-JE* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-JM* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-ME* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*NHEB-YHWH* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*Nii* Yi erangin kin, na en enim noman konj sik, kunum kunum mułngii nge ngoł ei, en enim am punerngii mon! Nga wumb endi na angił ełe, kung siipsiip ombu sipnerngii, mon ku!
*Nkonya* Ntɛhá amʋ́ nkpa ánɩ́ ɩtamatá. Bʋmóowu ɛkɛkɛɛkɛ. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ swɩ́ɩ́ mɩ́ amʋ́.
*Nobonob* Ag da dim lamiḏegeg, da ag bau dayak hanhannu madaṯem. Ag padal ii memana. Iiṯanab. Laa nug da ep̱elp̱anu mataḵaṯa ele ii diima.
*Nomatsiguenga* Nomaiguëri përosati intiomotaiguëri Pabati Tosorintsi Jonogaguitequë. Nomisantasantaiguëri. Quero iáti Sharincabeniquë, querootisati pairi ágabitsatinari.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáucami huiñai causaita paigunataga cuni, chasnamandami mana ima uraspas huañungaunachu. Chasnallata ñuca maquimanda mana pihuas paigunataga quichuhuangachu.
*Nyndrou* Jo atehei kohak handru ili tiri, ma iri kameh winiyan bamak bwe, ma ari ndramak winiyan baruwi iri ado minek bala len bwe.
*O'odham* Ab ani ha mahkch g pi ha huhugedam doakag. T hegam pi hekid wo huhug. T pi hedai wo sha'i ni‑wohppo'i.
*OEBcw* and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
*OEBus* and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands.
*Omie* Nasi ijore ijore jijihoruomego naro jabu ajëmego ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jabumë bogo mae bogo sisëroho vaꞌoruomoꞌajëjo. O nasi övo döre raromaruoho aho bogo baeniehiꞌaruëjo.
*OPV* و من به آنها حیات جاودانی می دهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.
*Otomí de Tenango* Nu̱gä ga̱ u̱nnä ra̱ 'da'yo te para za̱ntho'ʉ ma̱ dɛ'yo, 'nɛ̱ hi̱nja̱m'mø di̱ m'mɛdi. Porque hi̱njonda̱ guasca̱ p'ʉ ja ma̱ 'yɛ.
*Otomí del estado de México* Dí un car nzajqui ca jin da tjegue. Ni jabʉ da bbɛdijʉ. Dí pɛhtzi rá zö jam dyɛgö‑cʉ, cja̱ jin to da zingui.
*Otomí del Oriente* Nɛ dí un ra 'da'yote maząi ʉ nɛ njąm'bʉ dim 'bɛdi. Nɛ njo'o to'o da zä da huą'ts'ʉ i o ma 'yɛ.
*Otomí del Poniente* Ne di umba ar te hiñham'u̱ da göts'i, hiñham'u̱ ma da m'e̱di, ne hinto tsa̱ da zimga ha ma 'ye̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nuga dí umbabi'ʉ ra te pa nza̱ntho, ne hinhya'mʉ da 'mɛdi, nixi hinto da zingagui de ma 'yɛ.
*Páez* Tyãasatj tyãawe'shtyi' ptsumée ĩtyi fi'nzewa'ja's peesu'. Atsa' quim yujva andy cusejũ' cusa'jmeena, sa' bagachte yujva vitumeetyna.
*Paiute* mu yise ooosapa mu gwetzoimona petukudu. Gi haga nu oemota mu mayugwe-wa'ne'yoo.
*Pajonal Asheninka* Aritaki naaka nowañaakiri maawaeni. Tema roojatzi ikantyaani nojeekakaakiri naaka. Eero riyaatzi paamariki kaari tsiwakanitatsini. Nokempoyaaperotakiri, okimitzimotawitana noerikawakotakiri. Tekatsi aapithatenarini.
*Parecis* Nokaxaikoahinite hoka tyaonaha mene matyotenehare hoka maisaiya atyo wainahitaha. Maisaiya atyo xala hare iyehenahititene noniti.
*Pastaza Quechua* Ñuka paykunata Yaya Dioswa mana tukurik kawsayta kuni. Manami rinkakunachu ñukamanta anchurishka wiñaypa parisinankunapa. Nima pi atipanchu ñukapi kirikkunata kichuwanata.
*Patpatar* Ma iau tar no nilon hathatika ta diet ma taie tun at diet pa na hiruo, ma pa ta tiga nong na ras leh diet tano limagu.
*Paumarí* Va'ora ono'aki adani ija'ari hora vavaipohihaki mahi ja'dini anokhomirikia Deus kania. Ni-ihimiki bana ida vakadimahi. Ni-nahina bikaabokaki ida va'ora saarivini osa'a kabodinia.
*PBG* A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
*Pele-Ata* Eni alosiꞌa mauli ane kaluxu uasi mo aneꞌi imomomo sou isoli la uasi. Ia evile umomomo sou utokineꞌi no avolo uasi.
*Piapoco* Yá nùaca nacáuca càmíiri imáalàawa, íná càmita namáalàapináwa. Canácata áiba yáaliméeri yeedáca nía nucáapi irìcuíse.
*Piratapuyo* Sa yegʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉ̃ yeaja tiquinare. Sa ye tiquina pecapʉ wahasi. Sa yegʉ yeequinare yʉhʉ cohtegʉ̃ apequina pehe ne yʉhʉre ehma masiedare yeequinare.
*Pokomchi* Re' aj take nquich'ica̱' quic'ux chiwi̱j, niyew chic queh chi naquic'acharic chi junelic eh ru'um re', naquiquimok je ma' eta quicahnic chi camnak take chi junpech maj pa nik'ab c'ololque̱b. Nok chi je' re' wilque̱b wu̱c', ma' hab ta wach jeno' wilic rajawric chi eta nak rimak' take pa nik'ab.
*Pon* A I ki ong irail maur soutuk, a re sota pan salongala kokolata, o sota, me pan ki sang irail nan pa i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Janhan mé tja̱ha̱ va tí kjuachón jnkochríxín la í ts'itjáyanhya va la ko ninkexró tsjachahya tsakitsjexín va tjaná.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Janha rrochjaha va iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin co ẍonhi tiempo ndasitján va, ni ẍonhi chojni santsjenanxin va de ngá rana.
*Popoluca de la sierra* Anchiiba jém amborregoyaj jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Jesɨc d́a nunca togoypa. D́a i̱ wɨa̱p atobáyáy ɨch aŋcɨɨjo̱m.
*PUBG* A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki.
*Qaqet* I maikka ngurl kurl a ra te ama iames mas mas, be quasik mager ip diip lenges na ra. De quasik mager iv a qek ke suam se ra nep gua ngerik.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (28-29) Mana ushacag cawaytam cäsumag cagcunata garashä mana ogracaypa imayyagpis cushishgalla cawayänanpä. Tsay cawayta garanäpäga papänï Tayta Dios nogamanmi poderninta churamushga.
*Quechua* Noka paycunaman wiñay causayta koni. Chayraycu jayc'ajpas infiernopi sufrenkacuchu, ni pipas nokamanta kechuwankacuchu.
*Quechua Cajamarca* Chaymi noqaqa paykunata kawsachini, suq bidapi tukuy tyimpu kawsashpa, ama nunka chingananllapa. Chayshina paykunata washaptiyqam, mana pipis noqataqa rinchu qoch'iwaq.
*Quechua de Bolivia Central* Tatay ovejasniyta kowajka tucuymanta aswan atiyniyojmin. Chayraycu Tataypa maquinmanta ni pi paycunata khechuyta atinchu.
*Quechua Huamalies* Nogata chasquicamashganpitami Tayta Diospa naupancho imayyagpis cawayangapä. Maquëcho captinnaga manami pipis guechumanganasu.
*Quechua Huaylas* Noqaqa wiñe cawaquitam qoshaq, y manam imepis jipaquiman ewayanqatsu, y manam ni pi podernïpita qochimanqatsu.
*Quechua Lambayeque* Chaymi paykunataqa mana tukukaq tukuy tyimpu kawsaytana qushaq. Chaynuqami manana mayqanpis kitamanqachu.
*Quechua Norte de Conchucos* Nogaga mana ushacag cawaytam llapan üshacunata garashag. Tsaymi ni imaypis asïpägga ogracarnin wañuyangatsu ni pipis gechumayta puedingatsu.
*Quechua Norte de Junín* Nogaga paycunata cawachishagmi imaycamas, nätan manatan imaysi wanupäcungapishchu ni pisi jorgapäcungapishchu maquïpitas.
*Quechua Panao* Mana ushyacaj cawaytapis tarichï. Ushyacayman imaypis mana ćhayangachu. Maquïpita pipis mana jićhumangachu.
*Quechua San Martín* Ñuka ovejaynikunata kuydaptinikuna makinimanta mana ni pi niman sukta kichuwankachu. Ñuka paykunata kawsachiptini Tata Dioswan mana tukuyniyukta kawsankasapa. Mana kutin wañunkasapachu.
*Quiche, CO* Ri in quinya c'aslemal chque ri man c'o tä u q'uisic. Man cäsach tä qui wäch, man c'o tä c'u jachin queesan pa nu k'ab.
*Quiche, CO(n)* Ri in kinya k'aslemal chke ri man k'o tä u k'isik. Man käsach tä ki wäch, man k'o tä k'u jachin keesan pa nu q'ab'.
*R-Valera* Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
*Rikbaktsa* Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Batu aty tohi ziksiakse. Batu estuba kino ba ziaksenaha. Tahawahi katuk mozurukunaha hỹ, mohyrikosokdanahaze Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta ituk tahawahi mynapykyryknaha
*ROB* Şi Eu le dau viaţă veşnică şi nu vor pieri în veac, şi din mâna Mea nimeni nu le va răpi.
*RST* И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
*RVG* y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
*Safeyoka* Nje mehomi homo somo ngko songo neꞌno humayoso uyɨmentohefoho. Osoꞌno hofɨko tɨkanomo mafitnnefoho. Oꞌo, aꞌamu fihwo nje aho somtaꞌni nje mehomi hisomo wae meenɨmofonefoho.
*Saramaccan* nöö mi ta da de di libi u teego. Soni an o mbei te de sa lasi go kaba a sösö möönsö e, nöö de an sa puu de a mi maun dendu tu.
*Sateré-Mawé* Atiꞌatumoieĩneꞌen i raꞌyn uimohey haria e. Yt karãmuo i raꞌyn ti aru iꞌatukahuro sese e uiwywo yn naꞌyn teꞌeropyhuꞌat wuatꞌi eꞌat pe aru e. Miꞌi hawyi ti aru yt uwe i raꞌyn heroꞌok kuap uipo pyi uimohey haria katupono atiꞌatuꞌapykok kahato uihũria e Iesui ahepiat.
*SBLGNT* κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
*Schlachterbibel 1951* Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
*SEB* Ja im dávam večný život a nezahynú naveky, nik mi ich nevytrhne z ruky.
*Secoya* Yë'ëpi ti ju̱'ima'pë pa'iye i̱siquë a'ë. I̱sina, ti ne huesëma'pë pa'ija̱'cohua'i a'ë, cui'ne yë'ë jë̱ñare pa'icohua'ire yecohua'i mañaje jioye ti peoji.
*Sepik Iwam* Mɨ sɨmiirɨn kara wɨ hɨriinansi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Mɨ sɨma wɨ inɨgak hɨriiyar nwokɨ waiyayokiyokɨikaeyamɨm mɨ sɨma wɨ nao rani. Mɨ kariir iikamɨm sibsibnanɨm, sɨmiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨ kariir ɨɨnankɨ nɨspakɨi hainaki rani. Mɨ sɨma kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae wɨ ha nwo rani. Nɨɨngakɨ, nɨɨngaka.
*Shahui* Ca nohuanto, nanpimiatapi. Co parisitopiquë paꞌsapihuëꞌ. Noya aꞌpaiarahuë. Co insontaꞌ osërëtarinacohuëꞌ.
*Sharanahua* (28-30) Omitsiscapanacafo muran focanima. Ua tanaifocai ari fonacafoma. Ascatamarocon un ato Upa Dios ya imapacunaca. Upa Diosin ato ua inan. Upan nantifi finoncoian. Upa Dios fu un fusti cuscaracoin. Ascancunfin tsoancai ua tanamisifo unmaqui yafi Upamaquiri imapacunacamaran, —ishon Jesús ato yoini.
*Shipibo* Ea riqui, rama itan jatíbitian jato Dios betan jaconbires jamai. Ja jabé jatíbitian jaconshaman iamaibo masá tenemaanan, Diosen jato castíganaitianra, ja ea iconhaabores castígameyamanos̈hiqui. Jascara iquenra en jabo coiranai. Nin tsonbira, ja nocon jonibo en coiranyamanon is̈hon, ea jenemati atipanyamaque.
*Shuar* Tura yamaram iwiaakman tuke jákashtinian súajai. Nu asamtai niisha meṉkakachartatui antsu Wi wainkia asamtai ¿yaki jurutkit?
*Siona* bacuani huajëreba huajë güeseyë yë'ë. Huajë güeseguëna, bacuabi carajeiye beoye ba'ijën, yë'ë naconi si'arën ba'ijën, gare junni huesëye beoye ba'iyë. Ja'nca ba'ijënna, bacuani senjoñe beoye ba'iguë, bacuani bayë yë'ë. Baguëna, yequëcuabi bacuani tëani baye porema'iñë.
*Siriano* Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opamakʉ̃ yáa. Irasirirã perebiri peamegue neõ waabirikuma. Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ korea. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ yʉre ẽmamasĩbema.
*Sirionó* Serimba amɨngo beɨ quia co. Serimba ra quiachã eã mbeɨ. Emo eisi aronea tuchɨ sesɨ.
*SLT* And I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
*Southwestern Cakchiquel* Man c'a xque'satz-ta can, xa can xtiquivel-va quic'aslen re man niq'uis-ta viq'uin yen. Y man jun chuka' xtitiquir xque'lisan-a pa nuk'a'.
*Sranan* Mi e gi den a libi fu têgo, èn noiti den o go lasi. No wan sma o man hari den puru na Mi anu.
*SRL-DK* I ja cu im dati život vecni, i nikad nece izginuti, i niko ih nece oteti iz ruke moje.
*SRL-DS* Ja im dajem život vecni, nece propasti nikad, i niko ih nece oteti iz moje ruke.
*SSEE* y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
*St. Lucian Creole* Mwen ka bay sé moun-an ki ka swiv mwen-an lavi étonnèl, èk yo pa kay janmen pèd. Pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen mwen.
*SV* En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.
*Swedish* Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
*TAB* At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ nale iba꞉tamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamemo iba꞉te a꞉kaha꞉lahamena꞉, iyo, nale ibi kodakodalo ba uwatele pilodawate naeno kokoto ipuwane eta kapiya a꞉kalawa꞉mene.
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ nale iba꞉tamo uwomua꞉ igilo dikalaemo iba꞉te a꞉ka꞉elaoma꞉na꞉, iyo, nale ibi kodakodalo eba uwatelo pilodawate naimano koto magumune idi kapiya a꞉kelaemene.
*Tacana* Yama eid'e yameeninia huecuana. Aimue matsejiji eputa huecuana mahue.
*Tarahumara baja* Neka alawá 'yáguru alué ne'chí oyérame napurigá uchéchigo siné ku ajánamala napu'lige suwisá, 'lige alué ne'chí oyérame ka pecha 'wesi nejpósimalagó.
*Tatuyo* To cãnacã rʉmʉ catícõa ãnajere na yʉ joo nare. To bairi yajiquetigarãma. Caroaro na yʉ cʉgo. Yʉ mena cãnare yʉ ema majiquetigarãma aperã maca.
*Tektiteko* Wetz nxik nsi' jun kyanq'in te jun-ele'x b'ix nlay kyexiknaj b'ix nijunwt ab'l okye'elal eq'in tuj nq'ab'.
*Tepehua de Huehuetla* Quit'in ju ic'axtakni ju is'atsucunti'an jonk'alhita. Chai jantu tavanan catanik'alhiya'. Nin xamati' lai ca'amak'osu ju laquimacni.
*Tepehua de Tlachichilco* Kit'in klaqxtaqniy jatsukunti yu jantu aqtaun kami'oya'. Yu'uncha jantu aqtaun kataniya', vachu jantu aqtaun matichun kimaxtuniya' la kimaka'.
*Tepehuan del Norte* Aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidi ʌgai vai tomastuigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ. Maitiipu sioorʌ istutuidi isgiñvoopoidagi giñaaduñi vaavoitudadami.
*Tepehuán del sureste* Aañ ba' mi' dhɨr xi ja aa'ñdhai xi ja guguuxdha' nam mi' pui' ba jimia' na jax ja'k jix aa' guñ Gɨ'kora' na ba' ja a'm ba tɨ nɨidhidha', na ba' cham ka ja tulhiiñchuda' gatuuk. Ba' cham jɨ'xdha' jaroi' kañ ɨɨxdha' sia tɨi ɨlhii'ñdha' gɨt.
*Terena* Mboréxoahiko inámapoti apéyeati ákotinemo hunókoku. Ákomo yanapa ipihóponovokutike, epó'oxo ákomo hu'uxóponoati.
*Teribe* Epga iër ber tjeng së ĩyado Sbö tjok, wol̈on ame. Tjeng bor wl̈oshko, ga döga ërë bor shjiryo l̇l̇ëme.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Aku memberikan hidup yang selama-lamanya kepada mereka. Jadi domba-domba-Ku tidak akan mati selamanya, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan-Ku.
*Textbibel* Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
*ThCB* เราให้ชีวิตนิรันดรกับแกะเหล่านั้น และมันจะไม่พินาศเลยตลอดนิรันดร ไม่มีใครแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือเราได้
*Ticuna* —Rü choma rü nüxna chanaxã i maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü nümagü rü tagutáma inayarütauxe, rü taxúetáma choxna tanapuxü̃ i cho̱xmẽ́xwa.
*Tojolabal* Jayuj huax caa yile ja sac'anil jau mi ni nunca huax ch'aqui, mi ni oj chamuquea. Ja mero jcheji, mi ni ma' oj bob ya el qui ja ba jc'aba.
*Tol* Napj lejay lovin Dios lal patja, ne yupj ma pjü malala jis mpalas neꞌaj. Len̈ pjacj cüpwecꞌ yupj napj mpes.
*Totonaco de Coyutla* Y cumu quintali̠pa̠huán aquit cca̠ma̠xqui̠y a̠má sa̠sti latáma̠t hua̠ntu̠ luu xa̠liankalhi̠ná natakalhi̠y y ne̠cxnicú catitalaktzánka̠lh, ni̠para cha̠tum tícu caquintimáklhti̠lh.
*Totonaco de la sierra* Cha̱nchu̱ pi̱ quili̱pa̱huanko̱y, quit cma̱xqui̱ko̱y yama̱ sa̱sti latáma̱t hua̱ntu̱ luhua xa̱liankalhi̱ná̱ nakalhi̱ko̱y, chu̱ niucxnicú̱ catzanka̱ko̱lh, sa̱mpi̱ ni̱ pala cha̱tum tí̱ caquintimáklhti̱lh.
*Totonaco de Papantla* Aquit cama ca̱ma̱lacastacuaní ixli̱stacnicán xlacata ni̱ natalaktzanká y siempre natalatamá nac quimpa̱xtú̱n.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Quit iccāmaxquī' xasāsti' ixlatamatca'n tū jā makstin catilaksputli. Jā tī chā'tin tzē naquimaktī tī quinta'a'ka'ī'ni'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quit iccāmaxquī' xasāsti' ixquilhtamacujca'n para pō'ktu lā' tū' maktin caticāsputni'lh. Lā' tintī' a'ntī tzē naquimaklhtī a'ntī quintakalhlaka'ī'.
*TR* καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
*Triqui de Copala* Ga̱a ne̱ cunu̱u i'na̱' nij xo' ca̱yáán nij xo' ga̱ Diose̱ nu̱' cavii nu̱' ca'anj, qui̱'yáá 'u̱nj, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ cavi' nij xo' a̱ ma'. Ne̱ taj va̱j síí ca'ne̱e̱ man nij xo' ra'aj ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ a'uīj si gui̱man ni̱ganj ni xuj nga̱ Yan'anj. Ni̱ nitaj a̱man ga̱hui' ni xuj. Ni̱ nitaj a̱ 'ngo̱ ni tsínj ga̱'ue ga̱'ne ni xuj ra'āj mánj.
*Tucano (Colombia)* Narẽ catinu'cũsere o'o'o. Na pecame'epʉ wa'asome. Yʉ'ʉ narẽ co'tenu'cũcʉ̃ti. Ne ni'cʉ̃, yarãrẽ yʉ'ʉre ẽ'mamasĩsome.
*Tukano* Naâre katî nu'kusere o'ô'. Naâ pekâ me'epɨ wa'âsome. Yɨ'ɨ̂ naâre ko'tê nu'kukɨ̃'ti. Neê ni'kɨ́, yarãré yɨ'ɨ̂re e'mâ masisome.
*Tuma-Irumu* Täŋpäŋ irit kehäromi yämik täyat unita nämoinik api kumneŋ. Ba äma kubätä ketna-ken nanik täga nämo api nomägarek.
*Tunebo* Aját eyin quin Sir owár etiti ohbac itin ac ajc waacaro. Eyinra saca báreyra. Aját eyin obir yajcayat, cahujinat eyin as ohnor síwajatro.
*Tungag* Naka alis iria ta to asikei na parik luai kipa angkoai si an kui asikei. Ka kovek ta sikei kame tak suai aniria pelek a kungag.
*Tuyuca* Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ catiré petihére ticoa. Cʉ̃́ã pecamepʉ wáaricua. Sĩcʉ̃no yʉʉ cʉoráre yʉʉre ẽmamasĩriqui.
*Tyndale* and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde.
*Tzotzil de Chenalhó* Ta xcac' cuxiicuc sbatel osil jech mu xbatic ta ch'ayel sbatel osil. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta xispojbun loq'uel ta jc'ob.
*Tzotzil de Huixtán* Chcac'be xcuxlejalic sbatel osil. Mu xch'ayic sbatel osil. Mu'yuc much'u xu' chispojbun loq'uel ti jc'ob.
*Tzotzil de San Andrés* Chcac' xcuxiic o sbatel osil, jech mu xch'ayic o sbatel osil. Muc buch'u xu' chispojbe loq'uel ta jc'ob.
*Tzotzil de Zinacantán* Ta xcac' cuxlicuc ta sbatel osil, mu x'ochic ta c'oc'. Muc much'u xu' chispojbe.
*Tzutujil (oeste)* Anin nya' chique ja utzlaj c'aslemal ja mta q'uisic trij, ni maquebe wi' chipan ja nimlaj rpokonal in majun nak ta xquelasan ta pa nuk'a'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen quenya' chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic y nmajo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' com nquetotaja rxin junlic y next jun xtquelsana pnuk'a'.
*UKJV* And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
*UkrIO* І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
*Umanakaina* manako maramara idiwana kaiwana iyai ki nau mu tageyani. Mu karako ade aita ewa eba popotagisi ade iyapana mo eba baiyagisi nau taorosiniyoto.
*Urarina* Canuna acaauru rai nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa teeun. Chaaelai janonaa bananeriaain nitajeeuruhane. Niheichu chaaen cacaje rulunajaera.
*Urubu-Kaapor* (28-29) Paycunactam mana imaypis chincapäcunanpä wiñay cawsayta uycú. Taytá uycayämaptinmari mana mayanpis maquïpïta ućhiman'achu. Pay lluypïtapis sumä munayniyu cayaptinmi maquinpïta mana mayanpis ućhipäcunmanchu.
*Uspanteco* In tanya' jun tzilaj c'aslemal rechak riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Rechak ni jun b'welt tisaach jwichak y ta' ni jonok tiesantak laj ink'b'.
*Valera NT* Y yo les doy vida eterna; y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
*VDC* Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
*Viet* Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.
*VW* And I give them eternal life, and they shall never ever perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
*Waimaja* To biri yʉa, to birora caticõa niiriquere cʉ̃jare yʉ tiicojo, jĩcãti ʉno peera bii yaicoa, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃jare yʉre ẽma, tiitirucumi.
*Wanca Quechua* (28-29) Paycunactam mana imaypis chincapäcunanpä wiñay cawsayta uycú. Taytá uycayämaptinmari mana mayanpis maquïpïta ućhiman'achu. Pay lluypïtapis sumä munayniyu cayaptinmi maquinpïta mana mayanpis ućhipäcunmanchu.
*Wapishana* Aizii da'anpainaouz õgaru, õtaa ĩ'ati karikaonanu'o kakupa-karu aonaa kizi ĩmawakauzon. Aonaa turuu ĩkazata-kao õka'u iki.
*Washkuk* Ada yenya eechaba eechaba takiitawa boboyen hanak, yepa saka hakiitawak. Yaho. Ma por sakapa eeji tapak tanan yakiitawak.
*Waunaan* Magbaawai mʌchdëuta mʌch Haai haar ham höbërju haai hapiejem, tag hok'ooba sĩi hi chaaink'a hich mag wënʌrramk'ĩir. Ya magbarm chan ni hãbmuajã mʌ jua heem k'echt'ʌg haubamgui hajim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magbaawai mʉchdëuta mʉch Aai aar am öbërju aai apiejem, tag okhooba sĩi i chaainkha ich mag wënʉrramkhĩir. Ya magbarm chan ni ãbmuajã mʉ jua eem khechthʉg aubamgui ajim.
*Wayuu* Eeꞌiranajaaitpa naaꞌin tatüma süpüla eeinjanain naya nümaa Maleiwa waneepia. Müina nnojoliin amüloulin naya. Je nnojotsü jaralüinjatüin asütüin naya tajapuluꞌujee.
*WEB* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*WEBBME* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*WEBME* I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
*Webster* And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
*Wesley* And I give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.
*WestArmNT* Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս:
*Wipi* Ɨ Kontemb towa akainyɨn dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar. Sɨ ton makwa opima uj okasi dadal ngɨrpu kesa. Ɨ makwa ɨta yete ten tetrɨngasiny Koina yɨm ke.
*WMTH* I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
*WMTH-JM* I give them eternal life, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
*WMTH-ME* I give them eternal life, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
*Wosara-Kamu* Yaandaka wuné det kulémawulé kwayéwutékwa, apapu apapu yékunmba rapékandarénngé. Nak katik lambiyakngé dé. Nak du det kwayéwutén kulémawulé yaaséka-ndarénngé det wandu de wuna sipsipsé déku kundi katik vékuké daré.
*WPNT* And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand.
*Wycliffe* And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond.
*Xavánte* Ta norĩ ma, wa za pisutu za'ra, 're dâ'â za'ra mono ãna, 're hâimana u'âsi za'ra mono da, hâiwa ãma 'Re ĩhâimana u'âsi mono 'rata. Ni'wa hã te te ĩ̱wi 're waibui mono õ di za, ĩ̱zazei'wa norĩ hã.
*Yagua* Ray ji̱ta sa̱charara ju̱na̱reju̱ jnu̱yada rijyu̱. Ne rirya̱parutañu̱day, mitya, dantyamu̱y ne ti̱ ra̱so̱vay rajyomusiryi.
*Yaminahua* (28-30) A ea Ifofaafoma omiskõipakenakafo mẽra fokani. Akka a ea Ifofamisfokai ari fokanima. Askatamaroko ẽ ato imasharapakenaka. Epa Niospa atoya ea rafemani. Epa Niospa keyokõi ato finõkõia. Ẽ ẽfe Epa Nios fe nã yora fisti keskara. Nãskakẽ a ea Ifofamisfo emakinoa tsõa ato ifitiroma, ẽfe Epa makinoari tsõa ato ifitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
*Yanesha'* Nañapaʼ napuerranetchaʼ att̃ochña ñetpaʼ corretsetach t̃ayot̃eñ errponañohuen, ñetñapaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ amach chenquërreto. Amaʼt eseshapaʼ amach puerraterrnetoña eʼñe na notot̃.
*Yaqui* Inime'e jiba yuu jiapsiwamta inepo nee amet autua. Intok inime'e jakwoo juni'i ka kokkone. Intok kaabe inim in am jipue'po, nee am u'aane.
*Yine* Gita genekna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gi pagogneko ramganna. Gikena koshripatanna nomyoya.
*Yipma* Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi wɨjaavadɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ myɨwɨyɨ yɨpɨꞌdere. Arɨkawɨ. Nɨmɨreraavɨ aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre asɨrɨ myɨpalasɨꞌnyɨ nyapɨjɨ kayaaꞌna myɨ yɨpɨꞌdere.
*YLT* and life age-during I give to them, and they shall not perish--to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
*Yucuna* Najló calé no'ó cajmuchaji, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Uncá nacapichálajo. Uncá na calé ña'ajeri nucápiya caphí péchuruna nochojé.
*Zapoteco de Albarradas* Naj rudë guialnaban tiblayaa loj reeman, ad yu't dxej nit reeman. Abi' achut zajc chiquied laa reeman lon.
*Zapoteco de Amatlán* Na nza yalnaban cheen na lo ma nu tira nayetra ma, nu zee nik tub xaa nyent mod kiib ma lo na.
*Zapoteco de Chichicapan* Na'h gudi'hihn guelnabahan nin ayi ñichilohtii' la'h ra' bwiinn nin naa ziga xi'hyira'n nee ayi chuu dxyih nin guiza'bi ra' ba, nee ayiza nin tuhbi nin cwe'hellu'hu la'h ra' ba loon.
*Zapoteco de Choapan* Në'ëdi' hua'yaquë' yela' neban tuzioli ta bicuiagui'caziyaquë'. Nitu nitu nunu saque' cuba leyaquë' lao na'a como dan'
*Zapoteco de Coatecas Altas* mbaino len, ban bixa' kun Dios par dubta', no ni nayora' zhë lox bixa' lon, no yent cho kubchi bixa' lon.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Inte' nna rùtià' la'labàni nu labí ttíą qui' quį; jamás labí nitti cą, nìhua lanú nuỹa cúą cą lo nàya' nna.
*Zapoteco de Lachixio* Li'á rdetea elunehuañi nú leca xunga laxu lubeella, nu leca' xunga nitilu beella, le'ca lecati axi beella yaa.
*Zapoteco de Miahuatlán* Le' sya, daa lique' par yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa. No thidteneque' ne'co' xà'de Diox mèna no ne'co' toode Diox mèna loo Diox yiloa. Yende chó mèn co' mèna loo cón chenen.
*Zapoteco de Mitla* Narä rudedä yäḻnabajṉ par tejpas loj rexilä, luxh direni nitloj par tejpas. Rutza laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaä.
*Zapoteco de Mixtepec* Grëse zho, rded naa tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh lo zho, ni gdziṉd dze nitlo zho. Choot grieelod ctiche zho lo naa,
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne na nda yalnaban kuu thitanax lo re maa, ne thitanax gatht raa maa, ne yent cho tak kib maa lon.
*Zapoteco de Quiegolani* Noo rdee gyelembán ne nunk luzhdet lo men, no ydxiindet dxe ne luzh men, ni rut gundet gan ygyitxee men lo noo.
*Zapoteco de Quioquitani* Naa xtedy kyalmbañ nii xnitylody lo meñ nii nak xpëkwxiilyaa, aan tsitsiñdy tse nii kety meñ go, ni ni tu cho klady meñ go lon.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Nare rdeedadeb guelnabány par chazy, ne quɨt chúuti dxi nitlodeb, nicza quɨt tu idzɨcáti laadeb luaa.
*Zapoteco de Tabaa* Benne' zaj naque̱' becu' zrila' chia', dxunézruja' chee̱ benne' ca' xela nabán da zeajlí canna, ne cabáta'quezdxa xelebía xi'e̱, ne quebe nu seque' xeca'a le̱' lu na'a neda'.
*Zapoteco de Texmelucan* Gyicya̱ nu cui mbañ de ma tub la, nunu rila wanit lo de ma. Nunu se cyu la gac co za de ma ya̱a̱.
*Zapoteco de Yaganiza* Na' cho'a ḻegake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi, na' bi kwiayi'gake'. Na' ni to kono gak yibej ḻegake' lo ṉi'a na'ni.
*Zapoteco de Yalálag* Na' lloe' ake' yel nban zejlikane, na' kbat kweyi' ake', na' nono gak yeka'a leake' rao na'.
*Zapoteco de Yatee* Neda' ẕneẕjwa' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégakba', na' bi kwia yí'gakba', na' nitó benne' bi sáke'le' kwéjgake'-ba' ḻo na'a neda'.
*Zapoteco de Yatzachi* Na' nada' chnežɉoga'aca'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe, na' cuat yesə'əbiayi'e. Ni to cui no no əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na'anə'.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' chnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwbat yesebiaye'e na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na'.
*Zapoteco del Istmo* Rudiee laaca enda nabani ni qué zaluxe ne qué ziuu dxi initilú ca', ne iruti zanda gaxha laaca ndaani naya'.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Na rdë'a lë'ë rall vidë sin fin; jamás adë tsagnítidi'i rall parë siemprë. Ni tubi adë chu cúdi'i shi'lia lu guiahia.
*Zapoteco del Rincón* Neda' runödzja' yöl-la' na'bán idú quégacaba', ate' biti' ca' ila'nítiba', ate' cuntu nu sequi' ubéaj légacaba' lu na'a neda'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Neda' runödzja' quecba' yöl‑la' na'bán gdu, ati' cutu ca' la'nitba', ati' nutu nu saqui' ubíj lecba' lu na'a neda'.
*Zia* Ayero yero nowa na nao me iwaing awong eno pugatinona oko magayao nao gege nowa. Awong wawong nana-una atu zo mene sorero paine yao oko mitiya.
*Zoque de Francisco León* Y øtz yaj queñajpa para mumu jamacøtoya. Y ji'n maṉ tocoyaj nuṉca, y ni i'is ji'n maṉ yac tzu'ṉayaj ø ṉgø'ombø.
*ꞌAuhelawa* Na yawahi miyamiya ateyaina yamohedi ta nigele mata hiyamwalowoi, eeta nigele mata yaiya nimaguwena iyaꞌwayaꞌwayaidi.
*Βάμβας* Και εγώ δίδω εις αυτά ζωήν αιώνιον, και δεν θέλουσιν απολεσθή εις τον αιώνα, και ουδείς θέλει αρπάσει αυτά εκ της χειρός μου.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ ἐγὼ δίδω εἰς αὐτὰ ζωήν αἰώνιον, καὶ δὲν θέλουσιν ἀπολεσθῆ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐδεὶς θέλει ἁρπάσει αὐτὰ ἐκ τῆς χειρὸς μου.
*上帝KJV* 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
*上帝KJV* 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
*和合本* 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
*和合本* 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
*拼音和合本* Wǒ yòu cìgĕi tāmen yǒngshēng. tāmen yǒng bú mièwáng, shuí yĕ bùnéng cōng wǒ shǒu lǐ bǎ tāmen duó qù.
*文言文和合本* 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
*神KJV* 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
*神KJV* 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。