In Christ Jesus... You are Free From All Fears... In the Holy Bible... You Overcome All Obstacles... Hallelujah...Life is Good... God is your Strength...
Psalms 34
*1* [A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed] -- I will bless Jehovah at all times; His praise shall continually be in my mouth.
*2* My soul shall make its boast in Jehovah; the lowly shall hear and be glad.
*3* O magnify Jehovah with me, and let us exalt His name together.
*4* I sought Jehovah, and He heard me, and delivered me from all my fears.
*5* They looked to Him, and were radiant; and their faces were not ashamed.
*6* This poor man cried, and Jehovah heard, and delivered him out of all his troubles.
*7* The Angel of Jehovah encamps round about those who fear Him, and rescues them.
*8* O taste and see that Jehovah is good; blessed is the man who trusts in Him.
*9* O fear Jehovah, you His holy ones; for there is nothing lacking to those who fear Him.
*10* The young lions lack and suffer hunger; but those who seek Jehovah shall not lack any good thing.
*11* Come, you children, give heed to me; I will teach you the fear of Jehovah.
*12* Who is the man that desires life, and loves days, that he may see good?
*13* Keep your tongue from evil and your lips from speaking guile.
*14* Depart from evil and do good; seek peace and pursue it.
*15* The eyes of Jehovah are upon the righteous, and His ears are open to their cry.
*16* The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
*17* The righteous cry out, and Jehovah hears, and delivers them out of all their troubles.
*18* Jehovah is near to those of a broken heart, and saves such as are of a contrite spirit.
*19* Many are the afflictions of the righteous, but Jehovah delivers him out of them all.
*20* He keeps all his bones; not one of them is broken.
*21* Evil shall slay the wicked; and those who hate the righteous shall be held guilty.
*22* Jehovah redeems the soul of His servants; and none of those who trust in Him shall be held guilty.
*[[John 14:27]]
*20cNT* Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
*Abau* Liwak marowhway yor kokwe hakwe hmo owh mon preisia kow hain ey. Hano liwak marowhway yor sohokwe hakwe hme po kow. Hme ha liwak marowhway yor ke ma kow sohokwe, uwrsa ki ko hom ma kow sohiy so liyliy-aw korey. Homkwe uron peie lowk kworpakwor kwawk o, seyr peie hok o.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Quin ya can i uxlambal i cʼux chiwe, woʼor quin ʼec. Are i uxlambal cʼuxij quin ya chiwe, n-are ti uxlambal cʼuxij pacha i quiqui ya i toʼ winak; i uxlambal cʼuxij quin ya yin, lic sakil. Rumal-i, mix cʼachir pi cʼux, xak mi xij iwib.
*Achi' Rabinal* »Ri utzil chomal k'o wuk' ri'in, kanya kan chiwe. Yey wa' wa utzil chomal kanya ri'in chiwe na xa ta jela' pacha' ri kakiya taq ri winaq. Mapax k'u ik'u'x y mixi'ij iwib'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »Ri utzil chomal c'o wuc' ri'in, canya can chiwe. Yey wa' wa utzil chomal canya ri'in chiwe na xa ta jela' pacha' ri caquiya tak ri winak. Mapax c'u ic'u'x y mixi'ij iwib.
*Achi', Cubulco* Quin ya can i uxlambal i c'ux chiwe, wo'or quin 'ec. Are i uxlambal c'uxij quin ya chiwe, n-are ti uxlambal c'uxij pacha i quiqui ya i to' winak; i uxlambal c'uxij quin ya yin, lic sakil. Rumal-i, mix c'achir pi c'ux, xak mi xij iwib.
*Achuar-Shiwiar* “Yamaikia pengker nintimsaram angkan pujustaram. Wi pengker nintimsan angkan pujaja nunisrumek pujustaram tusan akatran ukuajrume. Ju nungkanmaya ainau nangkamiar: Angkan pujaji tinawa nunisrumek pujustaram tusanka tatsujrume. Antsu napchau nintimsaram pujusairap. Tura shamtsuk asataram tusan tajarme.
*Agarabi* Téi siretí ankan me afa uré orono van mi ará kusin tiretin ameruna mai anon tiretin má banten mino. Barará nanin banta ano ma amiyainí ukhein ará kusin na séi ame raumpo siretí ankan ída vá ará uman dare akhokho van ono.
*Aguacateco* “I bin jaluꞌ, yi ntaxk naꞌj, na waj lwakꞌ cyen xtxaxl walmaꞌ tzitibaj. Tetz cuꞌn walmaꞌ yil wakꞌ cyen. Na nkꞌeꞌtz in laꞌj, chi quitaneꞌn yi eꞌ mas wunak yi quiꞌc na cyocsaj. Chaꞌstzun te, yil naꞌj quil cxbisunwok, nin quil cxobwok.
*Ajyininca Apurucayali* Kamiitha pisaikayitai. Tii iro nonkinkithatakotashitya tsika okanta isaikakaantzi isaawijatziiti. Aña naaka matzirori pisaikantaiyaari kamiithapiroini. Iiro powashiriwaitashita, iiro pithaawawaitashita iijatzi.
*Akawaio* Tʉusewankamaiꞌ pʉra ɨweꞌtoꞌ kon nɨmɨ uya serɨ ɨpiyauꞌnokon; uiwanoꞌ pe teꞌsen tʉrʉ uya ɨyenaꞌnokon. Serɨ non nʉtʉyaiꞌneꞌ kasa itʉrʉ uya pen. Kɨsewankamatʉu, kenariꞌnʉntʉu.
*AKJV* Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Akoose* Nsaŋ mɔ́ɔ ńlyə́gnédé nyé. Ḿmêm nsaŋ mɔ́ɔ ḿbagɛɛ́ nyé. Meébāgɛ̄ɛ̄ nyé mɔ́ ngáne nkǒŋsé ḿbagɛɛ́. Nyéētagté nlém á abum, nyéewógé mbwɔ́g.
*Alamblak* Na bi htanywanko. Niko rhu haso thombat mirahko tamoh tamoh dukefmpno arhunom. Tamoh tamoh dukefm yafhohato be warhu furatwako. Nanrpaya ndhtet yindhor yima yuhur kahukwanko, nhai ndar bbinysof thofr ndhtet yima yuhur herfotrko.
*Alb* Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
*Alekano* Není helisa nene hulu nolukumuve. Hanuva vegenalitini hulu lekememuve. Nezáne hulu nene nolukumuve. Nenemú likigika nene ololó okoko lekehelele vizemino.
*Ama* Mulu tomokiso pa si manowo. Yo utukaikomoikuwomo. Ulai asayo noinomo mulu tomokiso na sinonoinuwomo. Asi asi noko nokolaloyo afonimaiso tikuwanomosino, “Atiyaiso.” Ulai afonimaiso? Kokolo mulu nali. Ulai ya timonukuwo, mulu noiyo kolikaliyoiwo, noiyo kokolokomoiwo.
*Amanab* “Ati muhla ofe ka nem lasanife afa kaba olug enesiegna feg enag enesieg ka nem faifi. Bitenai elbi mas nem enaig olug enesiegba fai, eba awai. Asa nofeka fwina oniginim afa embe olug fli.
*Amarekaeri* Opudomeytaj onʼnopoʼnoeynoeyonpo oʼnokhuaʼapone. Doʼhuayoʼda onʼmanopoʼnoeyikaʼne. Aratbutnayo konigti manopoʼnoeyahueʼdik moʼi̱kaʼne. Do eʼhuadeʼte mepuʼkehueʼ ya̱ʼnepo mididhueʼ ya̱ʼnikaʼ.
*Amele* “Ija ijana malol bilec adigina, wawaga malol bilec eu culiadigina. Mahanadec malol bilec adeginawe odi qee ija adigina. Wawaga cain qeleleiaunle, dumanaga ha cain culiaunle.
*Amuzgo de Guerrero* ’Ja tjaa'naⁿ ñomtiuu tseixmaⁿya. Mañequiaya na cala'xmaⁿ'yo' juuna' naquii' n'om'yo'. Juu na mañequia na cwicanda'yo' t'maⁿti tseixmaⁿna', nchiiti juu na tjaa ñomtiuu c'om nn'aⁿ na mañequiaa tsjoomnancue. Tiñe'quiandyo' na nntseiñ'eeⁿ'ñena' n'om'yo' ljo' cwii nntjom'yo' meiⁿ tila'catyuendyo'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Juu na condui ja na tajñuaan' ts'on ja, ma'ndyihan' na c'oonhan' yoho'. Juuhan' mancya na cy'onho' cüentahan', juuhan' njonntyichen tsixuanhan', chito juu na tajñuaan' ts'on na nan'xuan nn'an tsonnangue. Tyi'nin'ncyaho' na ntsi'ndaa'han' ngioho' nin ncüii nnon na ntjonho' min tyi'ntyueho'.
*Aneme Wake* Nanu irauaiai kakawera yabake mamiauro irauaiai ibifoisa. I irauaiai kakawerae yewa dooro ibinisa orounu mero ie Nanu irauaiai kakaweraya eno wei. Imuka merama da imuaweke ia da siawe eno wei.
*Angaataha* “Nɨnɨ nisɨ maarɨho napaisaatɨtatɨ yatɨhɨnitindɨhandɨ sangi nasanyataayo. Nɨnɨ nɨwahonisɨ maarɨho tautauta ngaatatɨ notɨ nasayatɨ dotɨ bɨmitotɨ yatɨhɨ nɨpatisainjɨtɨhandɨ sangi nasanyataayo. Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya kiyaamɨ naisɨhiyai maarɨho ambɨpatɨ napaisaatɨtatɨ yatɨhɨwitindɨhandɨ nunyawɨ namɨnɨhohɨpatamataindɨ nasanyataamaayo. Isɨ samɨ maarɨho wɨndɨ jandotɨ bito notɨ nasamaasisatɨ amɨ sahɨ wɨndɨ waapaapɨ yasatɨ yamaiwɨse.
*Angal Heneng* Njisesom ngub kobur kakl, Nim ngubi tomb ini tuwaklbir paokl pukl ol, inin kone bor sowa pa sisab bin bereklemin ko nim ora ini bor kone sisab taol bu njurukl o, tenaol sul haroklme baebenom menden kone bor sisab mao ba ba bimi nda ubi inj buklwao ka. Ngub inj, nao kone sisab ini bor ngo taol bu njurukl ong, inim pakl homo inin kone bor kang sao aondao sao bin nao biribur as ko ora haklwaebe kisesa.
*Angave* Nionɨ soyɨ́né pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ nurɨ aiwɨ soyɨ́né nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́ápɨ nánɨ nɨrɨrɨ́ná ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ aga nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ rɨ́á nɨseaxerɨ wáyɨ́ bɨ minɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
*Angor* Ro sɨhamumbo randɨheapuranɨ se ŋgusüfo afurɨndu kündumboemo. Ŋgusüfo afurɨfe kife hohoanɨmo wandɨ-mayo ra asahapurɨ. Ro ŋgusüfo afurɨfe kife hohoanɨmo asahapurɨ nda nindou hɨfɨ ndanɨhündambo asahüpurɨ nahurai-yopoanɨ, ŋga wanɨ. Se ŋgusüfo sɨhamundɨ ra afɨndɨ hohoanɨmo-ndɨmondühɨ yɨhɨmbondɨmboemo.
*Anjam* “E niŋgi uratŋgwa osiyqa nuŋgo are latetŋgwai. E segi are lawo na unum niŋgi degsib are lawo na sqajqa deqa e na nuŋgo are latetŋgwai. Mandam tamo uŋgasari naŋgi na degsib nuŋgo are latetŋgwa keresai. Deqa niŋgi are gulubeiŋgaiq. Osib ulaaib.
*Apache* Iłch’į’gont’ééhíí nohwaa nnshné’, iłch’į’gont’ééhíí shits’ą́’dí’ begoz’ánihíí nohwaa daanshné’: doo ni’gosdzáń bits’ą́’dí’ ágot’eehíí k’ehgo nohwaa daanshné’ da. Doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’, doo nédaałdzid da le’.
*Apalaí* —Torẽtyke pyra oripotorỹko ase. Torẽtyke pyra ypoe exĩko matose. Jenetupuhpynõ poe torẽtyke pyra exipyra matose. Ypoe rokẽ torẽtyke pyra exĩko matose. Torẽtyke pyra ehtoko. Emynyhmara roropa ehtoko. Oserehpyra roropa ehtoko.
*Apinayé* Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Nẽ mẽ kêp ixkwỳ hkêt xwỳnhjaja na htem tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o ri pa. Jao hkaprĩ nẽ pa. No pa na pa hte mẽ kurom ijamakêtkati nẽ ixkĩnh nẽ ri ixpa ho ixpa. Tã kot paj tanhmã mẽ ato ka mẽ ixpyrà nẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa. Jakamã kwa mẽ ixte amnhĩ jarẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amã ma ho ri apa hkêt nẽ.
*Apurimac* Noqa qankunata tukuy imapi yanapaqtiymi, qankunaqa hawkalla kankichis. Ichaqa chay hawkayay qosqayqa, manan kay pachapi runakunapa qosqan hinachu. Saynaqa amayá qankunaqa hukmanyaychishchu, nitaq manchakuychishchu.
*Apurinã* —Nisini apisapanika nikamaerekaxiniretai. Nota xinire ereka inini atokotxikana nikamaerekaxiniretai. Nisãkire mauiãkani kona posotari kamaerekaxiniretiniri ãti nota kamaerekaxiniretini atoko. Kona himaãkapeua. Kona hĩpĩkarauatape.
*Arabela* ’Janiyari nioojia cajitiniutianiyani. Janiyari coojia nianutaniya nioojiajiniani, juhuajaniya quijiaca nia quiniuria taa cua quiyacuaani. Naacuajitij, niaari seetanujuanaa juhuajaniya quiniutianiya. Mijiria quiniaa pueyari maja na niishiniu cumanijianu juhua janiya. Naaratej, maja nia tacaaniu. Majaari puerenujuhuaj.
*Arapesh* Eik ta ikwutipokuk inak, aria ehudok aih um shape wosik aparuh hor wosik um douk ehudok ikepehuk. Ehudok aih adur eikih aria douk ehudok yekepehuk. Eik madae ikep ehudok aih kabi arpesh shapeum shenek amnabih atih aih iri ta shukepeh um uwe, uwok. Namudok aria ipakish mishish douk mare yowesh pukri punogugur uwe, uwok.
*Asháninca* Aisati icantajeitana Jesoshi: —Noquimoshiretanaque narori, te noncantashireteji. Noninti pinquempetena, pinquimoshirejeitanaque avirori. Eiro imatirotsi atiri iroimoshirenquempi. Eiro meeca picantashiretitsi, irointi piveshireajeitanaquea.
*Asheninka Pichis* Kameethara pisaikayetai. Tera iro noñaaventashitya tsika okanta isaikakaantzi osavisatziite. Aña naaka matzirori onkantya pisaikantaiyaari kameethaperoini. Eero povashirevaitashita, eero pitharovavaitashita eejatzi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Kameetha pisaikayetai. Te nonkenkithatakotashityaawo tsika ikanta risaikakaantzi isaawikisatzipaini. Naaka kantakaantzirori pisaikantaiyaari kameethaini. Eero powashirewaiyeta, eero pithaawawaitzi eejatzi.
*ASV* Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Au* “Hi are aneiwɨri te hi han yaaik kai kaku kakɨkri. Hi han yaaik kai hi ewetiyem, hɨram mamre han yaaik ke mɨt ne tɨ ik ek netɨwem au. Yi ap han kekrit einaain menmen mamnen au emɨt!
*Aukaans* We, mi sa gi u wan koo ati. A koo ati di mi e gi u ya de taa fasi enke di fu goontapu. A dati meke a á de fu u dege dege ofu feele.”
*Awa* Íné niru ukiqme míónserah ite moq iru ukiqme míáhro aitóge. Ínéga aitónserah ahbabáq kehinánká íre miraorahowe. Itene irupipeq iwíáh kikiréq áhreiyeho.
*Awa* Na ɨmtukas, une Dios akwa kalpain uzanazi. Nakas uruza kalpain uzninnanash. Sunkana an suras awane, nawa nɨjkultuchiruzne, uruza kalpain uzninnasachi. Tayalman. Ishkuman.
*Awajun* “Shiig agkan anentaimsa pujutan ukugjime. Wi shiig agkan anentaimsan pujutaijua nuna amajime, wika ju nugkanmaya shiig aneetan sukagtina nujai beteknak amatsjime. Nu uyumakjum anentaimkujum ishamá pujuigpajum.
*Awiyaana* Tiyuwéꞌa faru uwátinkeꞌa kentirumbó aánoꞌo uwátínkáandate úmai méraaro. Marapáꞌ-wáásí ímba miyá wéuwatinkaafo kesirumbó aánoꞌo maráúndantemba miyáumai timúne. Mindásafena kentirunkó ímba sáwíꞌa éna ímba tááꞌa íno.
*Ayacucho* —Ñoqaraykum hawkalla kankichik, kay hawkayay qosqayqa manam runakunapa qosqan hinachu. Amayá hukmanyaychikchu nitaq manchakuychikpaschu.
*Bakairi* — Yara madahuliba âesemo. Xirâ onro anano modo toenzepa ise adahulilymo, eanumo warâ. Âmaemo olâ tadahulizeba itaungâ, tyanepa warâ.
*Barai* Nane vakuve ijadufuo na daro miaga ja oemarekinu kafaena karinoke. Ro vame ijiege kafaena karivo ijieki be ja ume igia gakuva baki. Ijadufuo jade uruvana oefiane abekinu jumevo.
*Bargam* Ya ne giqemid ne gigem kute nemsa os daqay ham. Yaqmo igem kute nemim usaqta nazaq nogmo ya negid ne gigem kute tinemdaqmo ham. Teq on mataw og kabta gigem kute nemsa osayta nazaq nog ya a hi negdaiq ham. Ne gihol afaqan iysa ginadnad hi emiy ham. Ad ne hi rabiy ham.
*Bariai* Gau nadol leg kadonga lolo tarui aea ga idio pagimi, be leg tenainga ila pagimi eine leg kadonga lolo tarui aea. Lolo tarui toa ne nabada pagimi mambe gid panua tanoeai ad tibabada pagimi mao. Lolomi ede ga ede padam, be amataud mao.
*BBE* May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.
*BEC* Us deixo la pau, us dono la meva pau. No us la dono com el món la dóna. Que el vostre cor no passi ànsia ni tingui por.
*Belize Kriol* “Pees da weh Ah di lef wid unu, ahn da mai oan pees; da noh laik di wan weh di peepl dehn a dis werl gi. Now unu mosn hat unu haat. Noh frayd.
*Benabena* To nani heꞌmi lepoloto fuluna mone lepinogoꞌni yaꞌma fulunaꞌniuba lenalitoga minolata nohibe. Noto noto bonaꞌmagi fulunaꞌa episeꞌna yaꞌma nani melepilubeꞌmu, fatoꞌna lepilubeꞌmu nohube. Lenegekesa yigi yigi mehise to komopatinigu lenelesa linogo koli mehilo.
*Bengel* Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe Ich euch. Lasset euer Herz nicht unruhig noch furchtsam sein.
*Biangai* Ne kangki kapura nogo wilek kang inuguyeng ngezege sara koyibene keleyagi. Wilek kang inuguyengke ngezege sa yolu pura nogora logo nogo yanira. Nogo wilek kang inuguyeng ngezege sara koyibene keleyi pura ngabelakpekke ngezege sara yolu pura kelik ono, purago ngabelakpekki ngezege sara yolu pura ula. Tegi wilek kang inuguyeng kuneng mizi nagani keya kazi mizi nagani.
*Bimin* Yu kanelom finganemokoliw te! Nem ibolow menew ibolow be yuso koyem unoki te. Yuso koyemoki menew ibolow be, kawin dim kaleem kasel im duyemkabiliw menew ibolow atew bate.
*Bine* Cane poode ne sebmalenine weeme bau me. Cane cämerage poode icärininine weebibine, peei name pi ngenecu mäpu gone, wälu gone! Pepu pana poode ne weene äblicäco päpäna ai gawecewe cabu ca.
*Binumarien* Qinée naundurá asooárana ínni nímidaqa. Qinée qiníki mári naundurá asooárana ínni nímidaqa. Maa-maqánasaa máriasa sía misá naanna rámasee ínni nímidau. Ámiqimandee qeeqá asooárana nímianaura. Sía ínni naundurá rapikíani sía rufíaqa rufíaqiaqa.
*Bishops* Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare.
*Bola* Iau a habi a nivalemu ne mua. A nivalemu nau a habi ne mua. I uka ma a habi a nivalemu ne mua ge manga e huriki na malala ri habi. Naha ni loho lege lae, naha ni mangenge.
*Bora* Aane ámúhakye o pícyoíñúmé tadyéjuvu ehdícyáróné pañe ímíñeúvú méíjcyaco ɨ́ɨ́nerí ɨ́jtsámeítyúme. Árónáa tsá ámúhakye o néétu mɨ́amúnaa ímíjyútsócatsíhijcyádú nééné ɨ́jtsaméima ámúhakye o pícyoíñuíñe.
*Borong* “Niinoŋ luae oŋonjeŋ. Neenaa luae soro qaita moŋ ii ambe uugianoŋ ewaa. Balonoŋ ejemba yoŋonoŋ luae qeŋ aoŋkejuti, niinoŋ iikawaa tani kaaŋa mende qeŋ oŋomakejento, ii uuguŋ luae qaita moŋ oŋomakemaŋa. Kawaajoŋ uugianoŋ mono wosobiri qaganoŋ keegia mende moma laligowu.
*Bribri* “Se̱ne bë̀rë méa̱työ aꞌ a̱, eꞌ datse̱ yeꞌ wa̱. Eꞌ dör ichö́k kë̀ dör we̱s se̱ne bë̀rë cheke wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö es. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ aꞌ tkinuk, kë̀ aꞌ suanuk.
*Buang* Sa bë na jaḳ om sa ġevonġ beham ayomin geto revuh. Sa nehevonġ beham ayomin neto revuh nebë sën sayoġ neggëp revuh lo. Alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo, og su deyoh vu bë degevonġ beham ayomin geto revuh rë, gaḳ saḳ seyoh vu om sa nehevonġ. Om mëm ham su newamin jaḳ, geham su ġöneng in ham.
*Buglere* Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire cha be ba ulita ta jige suga no, cha ba ta gbe suga no me salengwli kwian kle ta dbe suga no sugeti alin lle gweale giti, cha ta suga no kete, e chege diali ba tale. Malen ba me chegedale tañachuge tanre be boi giti, ba me ta dbadale olire, ba me ta dbadale kennga.
*Bukawa* Aö wakêŋ aneŋ yom malô têŋ mac bu yêc mac ŋapaŋ, dec ambo ti atac malô. Bu yom malô naŋ aö oc wakêŋ têŋ mac, naŋ hôc gêlêc lau nom-ŋga si su. Bocdinaŋ ahêgo daôm dom, ma atöc daôm dom.
*Bukiyip* Yek eke itukemepaguk inak, ali enyudak pasin umu chape kalbu apaluh hlalu kalbamu douk enyudak ikepeyenyuk. Enyudak pasin douk nyanubu yekin ali douk enyudak yekepeyenyuk. Yek wo ikepu enyudak pasin kobi elpech chapemu chenek atapinyi atin pasin uli deke chukepeyen umu e, wak. Namudak ali ipakich michich douk kobi yowech pukli elgeipu, wak.
*Bunama* “Ma hesi taugu sauga ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi, ꞌoinega taugu tuwa ꞌigu nuwadaumwala ꞌoinega nuwadaumwala yaꞌebwaegomi. Nuwadaumwala bewa geya gidemusa mebaleꞌu ꞌoidiyega, ꞌoinega sahena nuwami sihehelahalaha bo ꞌatemi siyohoyoho.
*Burum Mindik* “Nöŋön luai eŋgizal. Nane luai sorokni qainŋi kun mi albi uruŋine ahöma. Gölmenöŋ ambazip yeŋön luai qem aŋgumakzei, nöŋön miaŋgö tandök ewö kude qem eŋgimakzalmö, mi oŋgita luai qainŋi kun eŋgimakŋam. Miaŋgöra uruŋinan mönö wösöbirik kude aka keŋgötŋini kude möta malme.
*Byz2005+* ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
*Byz2005++* Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
*Cacua* “Yeebdíh wã tú̶i ju̶mat tú̶u̶tna caá. Weém wã tú̶i ju̶mat pah mu̶ntih yeebbú̶t ñi tú̶i ju̶mbipna caá. Wã wũ̶hni tú̶i ju̶mat pah nin baácdih moón ĩ jéih wũ̶hcan caá. Pánihna, bú̶dí náhni dahwanit, ñi ú̶u̶mca bojoó.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri paz ri cꞌo viqꞌuin inreꞌ, niyaꞌ can chiva. Ri paz ri niyaꞌ can inreꞌ riqꞌuin ivánima, man incheꞌl ta ri paz ri niquiyaꞌ ri vinak. Man tichꞌujirisaj ri ivánima, y man tixiꞌij-iviꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Ri uxlanen ri cꞌo viqꞌuin yin, jariꞌ ri ninyaꞌ can chive. Ri uxlanen cꞌa ri ninyaꞌ can yin pa tak ivánima rix ri itaken chic, man cachiꞌel tüj cꞌa oc ri uxlanen ri nquisuj ri vinük ri xa cꞌa quiyoꞌon na cánima riqꞌuin ri ruchꞌulef. Man cꞌa tisatz icꞌuꞌx, ni man chukaꞌ tixbij-iviꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri uxlanen cꞌo pa vánima, ninyaꞌ can chiꞌicojol; chupan ri uxlanen riꞌ yixinya-vi can, y ri rubeyal richin ninyaꞌ can yin chive man junan ta riqꞌuin rubeyal ri nuyaꞌ ri rochꞌulef. Roma cꞌa riꞌ, man tisatz ivánima, ni man tixiꞌij-iviꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri uxlanen cꞌo pa vánima, ninyaꞌ can chiꞌicojol; chupan ri uxlanen riꞌ yixinya-vi can, y ri rubeyal richin ninyaꞌ can yin chive man junan ta riqꞌuin rubeyal ri nuyaꞌ ri rochꞌulef. Roma cꞌa riꞌ, man tisatz ivánima, ni man tixiꞌij-iviꞌ.
*Cakchiquel Southern* Ri uxlanen ri cꞌo wiqꞌuin ren, ninyaꞌ can chiwe. Ri uxlanen ri ninyaꞌ can ren pa tak iwánima, man ancheꞌl ta oc ri uxlanen ri niquisuj ri winak ri man quiniman ta ri Dios. Can man tuchꞌujrisaj-riꞌ ri iwánima, y man tixiꞌj-iwiꞌ chukaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Y can anchaꞌl nunaꞌ re vánma yen che otz cꞌo, can quireꞌ chukaꞌ nimban can cha re ivánma yex. Y can katzij otz xtunaꞌ re ivánma, roma yen man nimban-ta anchaꞌl niquiban re vinak re man quiniman-ta re Dios, tak niquibij che re ivánma otz nunaꞌ, y xa man katzij-ta. Man tisatz icꞌoꞌx y chukaꞌ man tixibij-iviꞌ.
*Cakchiquel Western* Ri uxlanibel cꞌuꞌx ri cꞌo wuqꞌui riyin, can yacꞌariꞌ ri nyaꞌ ca chiwe. Ri uxlanibel cꞌuꞌx cꞌa ri nyaꞌ ca riyin pa tak iwánima riyix ri iniman chic, man achiꞌel ta cꞌa ri uxlanibel cꞌuꞌx ri niquitzuj (niquisuj) ri winek ri xa riqꞌui re ruwachꞌulef quicukuban wi quicꞌuꞌx. Can man cꞌa tisach ta icꞌuꞌx, y ma tixibij ta iwiꞌ.
*Camsá* “Chë ats̈be ainaniñe puerte ts̈abe ebionana ts̈ëngaftangbiama s̈cuétseboshjona, cbetsats̈atá. Chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈anga cmondbétsats̈atnaye soyëngcá ndoñe quenátsmëna, chë ats̈e cbontsats̈atná ainaniñe puerte ts̈abe ebionana. Ainana tsets̈anënga ndoñe matsmënana, ni matauatjëngana.
*Capanahua* Hahan jihueti siri mato hinanbahini tah hen cahi. Heen hahan sirijaquin shinanti tah hen mato hinanai. Mai mehabaan hinanai quescajayamaquin tah hen mato hinanai. Masa shinanyamanahue. Raqueyamanahue.
*Carapana* “Bairi yʉ pʉame yʉ ácoagʉ. Bairo ácʉ́, mʉjããrẽ yʉ joya jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goña yeri jãña ãnajẽrẽ. Tie jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goña yeri jãñarĩqũẽ caãnicõãnie yʉ yaye majũrẽ mʉjãã yʉ joya yua. Ati ʉmʉrecóo macããna camasã na cajonucũrõrẽ bairo mee mʉjãã yʉ joya. Torena, tʉ̃goña yapapuaeticõãña. Uwitʉ̃goñaeticõãña.
*Carrier, Southern* Be nedzi dezghel, ꞌi nuhghu nenánustꞌai. ꞌI sichꞌoh be sudzi dezghel, ꞌi nuhgha níꞌai. Ndi be nedzi dezghel nuhgha níꞌai, ꞌi ꞌaw yinkak whudune nuhgha húyuꞌaih, ꞌi ꞌaw yulh nduchaíltꞌah hoꞌ ꞌintꞌah. Khun teh nuhdzi úndooda ꞌinkꞌez noolhújut gunih!
*Cavineña* Era micuana inime tsapema, dyaque jida amereya, ique bucha. Yusuja cuanara ama ni micuana eje bucha inime tsapema ameree ama, era micuana aya bucha. Era micuana inime tsapema anishaya, arepa eje buchadya jutidya inime jidama cuanaque aniya ama bucha. Tupupe tupupe inime neaume, era shanaya cabatitsu. Jidama inime nebaume. Bajida nejuume.
*CebBugna* Ako nagabilin kaninyo sa pakigdait, ug ang akong pakigdait gihatag ko kaninyo, dili sama sa paghatag sa kalibutan, ang akong paghatag kaninyo. Dili malisang ang inyong kasingkasing, ug dili usab mahadlok.
*Central Carrier* Be nedzi dizghel-i, ꞌi nohghu nenánustꞌai. ꞌI sichꞌoh be sdzi dizghel-i, ꞌi nohgha núsꞌai. Ndi be nedzi dizghel nohgha núsꞌai-i, ꞌi ꞌaw yinka whuduneꞌne nohgha húyuꞌaih-i, ꞌi ndúlhiltꞌoh whe ꞌuntꞌoh. Khun te nohdzi úndoodaꞌ ꞌinkꞌez noolhjut júnih!
*Ch'ol de Tila* Mij cʌybeñetla i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al. Mi cʌq'ueñetla i ñʌch'tyʌlel c pusic'al. Mach che'ic mi cʌq'ueñetla bajche' mi yʌc'ob i cha'año' bʌ mulawil. Mach la' cha'len pensal. Mach la' cha'len bʌq'uen.
*Ch'ol de Tumbalá* Mic ñʌch'chocobeñetla la' pusic'al. Jiñʌch i ñʌch'tilel c pusic'al mu' bʌ cʌq'ueñetla. Mach lajalic bajche' mi la' taj ti pañimil. Mach la' mel la' pusic'al. Mach la' cha'len bʌq'uen.
*Chachi* Ñulla tiba bulla jutyu uraꞌ dechusa tenve. Iyaa tiba bulla jutyu uraꞌ dechujtinu tsuyu. Tsaaren ne entsa tusha chumu chachilla naakitaa bulla jutyu uraꞌ chujtimu deeñuba juntsa jutyu, inchiya verave. Ne llakindyaꞌ jeetyanu kityudei.
*Chacobo* ‘Mato bëpasimaquia. Jia tsi xo toa mato ë bëpasimahaina; Dios cahëyamacanaibá bëpasimahai ca jamëri nori quiha. Shina-huëjënayamacana. Jasca, raquëyamacana.
*Chatino de la zona alta* ’Nde lka tñan nu ku'niǐn lo'o wan cha' nu wa tya'aǎn tiǎn. Ku'niǐn cha' tiin ti tyi'in wan. Ja nchka 'in nten chalyuu tyi'in tiin ti; ykwiǐn' ku'niǐn cha' tiin ti tyi'in wan ―ndukwin Jesús―. Ja tya'an 'a cha' tiye wan, ja ka kutsen wan bra kan' ―ndukwin―.
*Chatino de Tataltepec* ’Ndi'ya̱ cua'ni na' lo'o ma̱ cha' cua tya'a ti na': cua'ni na' cha' ti̱ ti tyi'i̱ tyiquee ma̱. Ná nchca ji'i̱ ñati̱ chalyuu tyi'i̱ ti̱ ti ngu', pana ycui' na' cua'ni na' cha' ti̱ ti tyi'i̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Nga'aa culacua tsa ti' ma̱, nga'aa cutsi̱i̱ ma̱ ―nacui̱―.
*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ í'ˋ e ninín'ˆn, jo̱ba' nisée˜e có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ e nilɨseemˋba' juguiʉ́ˉ có̱o̱'˜ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ nicuǿøˆbaa 'nʉ́'ˋ laco̱'guɨ la seengˋ jnea˜ juguiʉ́ˉ có̱o̱'˜ dseaˋ do, jo̱ dsʉ' jaˋ nicuøøˉ e jo̱ laco̱'guɨ la cuøˊ dseaˋ i̱ jaˋ cuíingˋ Fidiéeˇ. Jo̱ba' fɨ́ɨˉguɨ́ɨ 'nʉ́'ˋ e jaˋ jmeáang'˜ yaang˜na' fɨ'íˆ uii˜ quiá'ˉ jalé'ˋ e nidsingɨ́ɨngˉna', o̱'guɨ fǿøng'˜na' cajo̱ uii˜ quiá'ˉ jalé'ˋ e jo̱.
*Chinanteco de Lalana* Jmeen²³ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ cuaa'n²³²na¹ 'nee'²³. Jmeen²³ 'e³ née² ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³ la²³ née² ca²³tó̱o̱²³ dsɨn²³ 'ñáan²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmeen²³ 'e³ la²³ jmee²³ dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³. 'A²³jia'³ 'ne'² ŋɨ́³ 'óo²ra'³. 'A²³ rɨ³juø'n²³na'³ miin²³na'³.
*Chinanteco de Lealao* ’Jniá³ yáh¹ há⁴hé³ jna²baah⁴²á² ñeéy⁴. Ba² hi²jmeey⁴² chiáh² liáh³ja̱³ chia̱á̱²ah³. Há⁴hé³ ca³bi³jee⁴²á² há²ah³ liáh³xɨ³ ca³dah²jmeéh⁴ oóyh² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³. Há⁴ hi³ta³ hi³hɨ³ah³ ñuú³, há⁴ hi³foh³²ah³ chiáh² cáh³ti³².
*Chinanteco de Ozumacín* 'Jnäꜘ kwanˋ mahꜗ jmeenˋ hɨɨꜗ tiiˊ kyah' hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ hiiꜘ tiiˊ kinꜙ. Ja̱ꜙ läꜙko̱o̱ˉ kwaꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ heˉ kwëëhnꜙ hnähꜘ. Taꜙ jehꜙ hohꜘ hnähꜘ, niꜙ taꜙ waˊ ga̱h' hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Jmo¹³jni hi² túgh³ hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹² na³ma²ca¹ŋáh¹jni. Lah¹jøng² li¹chianh² hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹² ju³lah lǿa¹² dsøa¹jni hŋiéng¹jni. Tsa¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹ tiúh¹ jmo¹ lah¹jøng². Hi² jøng² tsa¹jmo² ju²hí³ dsøa¹². Tsa¹jmóh³ hniah¹² ganh¹.
*Chinanteco de Quiotepec* ’Coon²¹ 'e tyʉ́² cwóo³oo 'naa' 'e tyʉ́² sɨ'ɨ́ɨ¹‑'oo' la tyʉ́² 'íi¹‑tsii. Joon jo lɨ la lɨ 'e tyʉ́² 'in 'ɨ́ɨ¹‑tsi tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Jo cu'²‑'oo' jogɨ jmaa²aa' 'goo²¹oo'.
*Chinanteco de Sochiapan* ”Jáun² né³, la³jmɨ́¹ nio² tie³ hñu³ tsɨn³² jná¹³ jmu¹ jná¹³ hi³ niau²¹ tie³ hñu³ honh² hnoh² siáh³, jun³juáh¹³ la³ qui³ jmu² jáun² tsá² zian² hngá¹máh³ yáh³. Jáun² ha³ lɨ́² cuɨ́¹ hi²¹ honh² náh², hi³ sa³jun³ hniáuh³² lɨ́¹ hú¹ cóh²¹ honh² náh² siáh³.
*Chinanteco de Tepetotutla* ''Ág'₅ jniá₂ jág₁ a₂jmo₃ 'ag₃ tei₄ ja₁con'₂ 'nia'₃. A₂tei₄ a₂'ei₅ ja₁con₂ jniá₂, a₂jaun₂ bá₄ cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂. La₁ on₃jua'₅₄ lia'₂ cuë₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂. Tsá₃ lë₁can₂ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅, on₃ guë'₂ jmó'₂ 'nia'₂ gang'₃.
*Chinanteco de Usila* ’Tieh²la³ júan¹ˉ⁴ i⁴nie⁴³ tai³² m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ la⁴jon³ liah⁴i² sian³⁴ˉ⁴, la⁴ne³ cúa¹ˉ⁴; a⁵sia³ cúa¹ˉ⁴ i⁴nie⁴³ tai³² la³ liah⁴i² cúa²³ m⁵cu³ liah⁴. A⁵júan³ hnei³ hlion⁴ co³hei²tsei³ juah⁴ i⁴so⁵ñih¹ˉ³ liah⁴ sianh³ˉ³, jian³ a⁵júan³ hnei³ canh⁴³.
*Chipaya* ‛Wejrqui anc̈huca kuznaca jeejzkatuc̈ha. Anc̈huca kuznaca jeejzkatz̈cuqui okac̈ha. Z̈oñinacaqui anapanz̈ z̈oñz̈ kuz niz̈ta jeejzkatasac̈ha. Anc̈huca kuznacaqui anac̈ha turwaysi cjee, niz̈aza anac̈ha eksna.
*Chiquitano* ‛Ñasamuna nariorrü aume, taiquiana urria nabaca. Pero arrübama macrirrtianuca icu na cürrü, sürümanama chicocoromapüñü, uimia chüpuerurrüpü urria nabaca. Pero arrüñü rrayuraca aume ñemanauncurratoe. Tapü ane penarrü aboi, y tapü aupirruca.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Tolunxac'e'etsoƚtsi ƚolunxajma', ailopa'a tintsi. Toƚta'a laitaiqui' laifpaxnepolhuo', laifnepi'ipolhuo'. Ƚinca jifa'a li'a ƚamats' lan xanuc' naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma' iƚne jouc'a timi'molhuo': “Ailopa'a tintsi”. Iƚne liƚtaiqui' aimi'onƚspa iya' laitaiqui' laifnu'ipolhuo' itsiya.
*Chontal de Tabasco* ’Cä'benetla ajnic ch'ijcab a c'ajalinla. Ca' chich ch'in an cä c'ajalin, che' chich acä'benetla ajniquetla. Mach ca' u yäq'ue' a'ajtäjob pancab, acä'benetla no'onba. Mach ch'ocomac a pixanla, mach bäc'taquetla.
*Chortí* ’Y cꞌani inwacta nijiriar tacarox y cꞌani inwajcꞌox nijiriar tuaꞌ aquetpa tama iwalma, pero e jiriar lo que war inwajcꞌox era majax bꞌan cocha ayan tara tor e rum. Pues ira ixtzꞌintzꞌa tama iwalma y ira ixbꞌacta.
*Chuave* Na ne yokama ema dowaro beipa ne yokamai nomanenom wira duwangua tarom ereiye. Na nomanenam wira dunguamere ne yokamai nomanenom epe wira duwame. Te mangi ari wira dungua mapunom ereinga i na wira dungua mapunom ereika kounom kounom dikemie. Ena iran ne yokama denom minom fi ipun dekere te kuri fikeiyo!
*Chuj San Mateo* A ticnaic, svacꞌcan in juncꞌolal dꞌayex. A in juncꞌolal svacꞌcan dꞌayex tic, man̈ lajanoc icha juncꞌolal syacꞌ ebꞌ yic yolyibꞌan̈qꞌuinal tic. Man̈ eyacꞌ somchajel e cꞌool, man̈ ex xivoc.
*Cofan* Ña jayipa gi antte que'i opatsse can'jen'faye. Ñajan injama'choni opatssipa gi tsa'caen que'inga afe'je. Va andesundeccu opatsse can'jeñe qquen suqquia'ca'manda afembi gi. Que'i injama'chone ñombi'ye'fajama. Dyombe can'jen'faja.
*Colorado* La nulaca pansi suwato jichinayoe yape wepanatuto chularasa. La wepanatuto pansi chumin joto, nulacanan jun tsanquenan pansi chusa cariyanae tie. Diosica tennatuminlari nula tsanquenan pansi chuno podeilaituchunae. Junni nulari wepanatulajona! Jeleitulajona!
*Cora de El Nayar* ’Ayaa nu neyan amuaata'asin tɨ ij nain cɨn amuaatyápua'arite'en. Aɨjna ɨ nyaj cɨn amuaatyápua'arite'esin, nyeetzi pu jetze e'iraninyei. Capu hui ayan een a'ij tɨ aɨn tɨ hua'a jetze na'a e'iraninyei aɨme ɨ mej yan japuan huachaatɨme iiyan chaanaca japua ɨ maj maɨjna cɨn hua'utyápua'arite'en ɨ ruxa'aj tyaɨtye. Caxu a'ij pua'a tya'ujmuajca. Caxu sajta ti'itzɨɨnya'a.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Ayee nu niyen amuaatá'asin tɨ ij nain jɨ́n amua'anpuá'ajte'en. A'ɨ́jna ɨ́ nej jɨ́n amua'anpuá'ajte'esin, neetzi pu jetze airáninei. Capu yeehui ayén 'een a'ij tɨ a'ɨ́ɨn 'een ɨ́ tɨ huá'a jetze na'a airáninei a'ɨ́mej ɨ́ mej yen japuan huachéjme íiyen chaanaca japua ɨ́ mej me'ɨ́jna jɨ́n hua'anpuá'ajte'en ɨ́ ruxɨ́'ej teɨte. Caxu a'ij pua'a tité'ujmuajca. Caxu seajta tí'itziɨɨne'e.
*Coverdale* Peace I leaue vnto you, my peace I geue you: I geue not vnto you, as the worlde geueth. Let not yor hert be troubled, nether let it be afrayed.
*Crampon* Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point.
*Croatian* Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši.
*Cubeo* ’Mʉjare, meaũme cãrijimeũme cʉrivʉre, epecʉyʉmu yʉ. Ji cãrijimeũmene mʉjare jíquijivʉ. Ijãravʉcavʉ mʉjare ji jíyepe paiyede jíye majibema. Que baru cãrijimevʉva chĩomejara aru jidʉbejarã mʉja, ayʉbu yʉ.
*Cuiba* “Poxonae paca cuenta ponaeinchi jʉntema jinompa paca cana exanaeinchi. Paca catinchi po coyene jʉntema tapoponae coyenewa. Barapo jʉntema tapoponae coyenewa jopa bara be jʉta ichiyo xua jiwi barompaya jʉntema pia pejinompae coyenewa tatsi. Jopa yabara pana najʉntʉ exabinde ichawan. Mataʉta jopa junuwiya pajinompaeinde.
*Cuicateco de Tepeuxila* Chí cunee 'diiíⁿ cu'neéⁿ ndúúcū ndís'tiī. Chi cu'neéⁿ 'diiíⁿ yeⁿ'é māaⁿ teé ndis'tiī. Nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā chi iⁿ'yeēⁿdī teē chi 'úú teé ndis'tiī. Nguɛ́ɛ́ 'cuūndi daānā yeⁿ'e staava yeⁿ'é nī, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'va'a rá nī.
*Cuicateco de Teutila* ’Ma̱n ne, Dendiohs conduco ye nchuhn. Dín che a̱ma nda̱hca̱ cuahtenan ne, cuahte dihn chedave yahn ne, ne chemin ne, hua co din nde a̱ma ihyan iyehnse. Hua ndeh ndedecadino nchuhn, nde huane dihya ne co.
*CzeB21* Odkazuji vám pokoj, svůj pokoj vám dávám; já dávám jinak, než jak dává svět. Nermuťte se v srdcích a nemějte strach.
*CzeBKR* Pokoj zùstavuji vám, pokoj mùj dávám vám; ne jako svìt dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj.
*Daga* Nonup nega inayap ae viangin, nonup nega eniangin. Piup ma nonup mega eniniwa tavewa uon, ame mini ne ya eniangin, menan potaya nene yangwan ya dorep, tap den ya anuiwanian.
*Dano* Idoꞌ mo hulo-lengedeloniꞌ o neineꞌ nenako haza hulo-lengedamo hongu monovo nesi nene nohulo-lingiduve. Aꞌmine hongu monovo nene me misubouꞌ alevete hongu monovo di sotoꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmine minamo nenitatiꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ hongu nene nolingimuze. Lingine lengemeni balala livo mini goliseloꞌ ve minamilo.
*Darby* I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
*DarbyFR* Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.
*Dawawa* “Taugu yà naḡonaḡona be yau subama nopomie yà boruna. Taugu yau subama inam nam dobu banegidima suba ta voivoiena maika, vutuna aubainama nam ko naira bo koi nuaboya.
*Dedua* Ni faingunu kembade nga ruaena faiduae, imocngo ngenearu fekefude. Bangectoa bangecac ngicngac yeneng ruae yemmeandae, ruaena imoc ifi isoc kpac. Imocac ngeni kengec mi ambisia amma ubaebic mi mebisia.
*Desano* Mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉca yʉhʉ. Yʉhʉ õaro árĩdiro dopa ta õaro árĩcʉ̃ iigʉca mʉare. I yeba majarã erã iidiro dopa iisome yʉhʉ. Yʉ tamera diaye õaro árĩcʉ̃ iigʉca mʉare. Bʉjawere wʉaro guñaricʉbiricãque mʉa. Eropirã güibiricãque mʉa.
*Dinka* “Dɔ̈ɔ̈r aya nyääŋ piny ke we, ku dɔ̈ɔ̈rdiɛ̈ guɔ̈p ayiëk we. Acä ye gäm we cïmën ye kɔc piny ye yiëk kɔc. Duɔ̈kkë yiic ŋɛɛr ku duɔ̈kkë riɔ̈c.
*Dobu* “ꞌAboꞌagu niꞌatu be yapilisinemi, ꞌenega taugu tuga ꞌigu nuwasiwalowa ꞌenega yada ꞌebwaꞌemi, ta nuwasiwalowa nina nigeya nadigega me baleꞌu siꞌebwaꞌebwaꞌemi. ꞌEnega geyaꞌabo waenuenuwanaluwa nai waꞌateꞌate saꞌala.
*Eastern Jacalteco* Wal tinan̈ xin, chiwacanojan ak'anc'ulal yul heyanma. Hune' ak'anc'ulal chiwak'ti'an caw c'ul, mach haca' ak'anc'ulal chak' anma yet yul sat yiban̈k'inal ti'. Wal xin mach chicabcon hec'ul, mach chexxiwpaxoj.
*EasyEnglish* ‘I will go away but I will cause a gift to stay with you. My gift is that I will give you power to be without trouble in your minds and in your hearts. In the same way that I myself have this power, I will cause you to have it also. My gift to you is not like what this world gives. Do not let yourselves be sad or afraid.
*EBR* Peace, I leave with you, My own peace, give, I, unto you,––Not as, the world, giveth, give, I, unto you:––Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Eduria* Gajeye quẽna ado bajiro yʉare goticami Jesús: —Mʉare vare gotigʉagʉ yaja yʉ. Mʉare yʉ rijabosaroti ñajare, Diorãca quẽnaro ñarʉarãja mʉa. Yʉre ajimenajʉama, “Ado bajiro mani yijama, quẽnaro ñarʉarãja mani” yiboarine, Diorãca quẽnaro ñamasibetirʉarãma. To bajiri, tʉoĩarejaibesa mʉa. To bajicõari, güibesa.
*Elb* Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
*Emberá* Mʌ̃a necai b̶aida bãrã sod̶e ameya. Mʌ̃a dia b̶ʌ necai b̶aira naʌ̃ ẽjũãnebemarãba poya diad̶acaa. Maʌ̃ bẽrã jũmawãyã sopuarãnadua. Ne wayarãnadua.
*Embera Catio* Adu-a b'aid'ebemata mʉã marãĩta ãmaẽña, adu-a b'aid'ebemata mʉrẽta mʉã marãã diaya. Maʉ̃ mʉãrã ded'eka ẽã ẽjũãne b'eba aritiaed'a diabada kĩrãk'a. Mawũẽ sopuarãũdua, miã perarãũdua.
*EMTV* Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Enga* “Nambame mona lyuu lenge doko nyakama-kisa yakinelyo. Nambanya mona lyuu lenge doko nyakamanya palyekelyo. Yuunya endakali dupame palyingili pyoo nambame nyakamanya palyakala naelyo. Nyakama mona etete kenda kayawapi paka kayawapi napyepape.
*Epena* 'Mɨ wãi naaweda, parã t'ãri k'ãiweepi k'inia bɨ. T'ãri k'ãiwee p'anapatáatɨ. Mɨa arak'atɨapai k'ãiwee p'anapi–e, na p'ek'au eujãdepemaarãpa oopatak'a. Mapa t'ãri p'ua p'ananáatɨ mãik'aapa p'eranáatɨ.
*ERV* Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Ese Ejja* —Eya quea bei nee nee. Eyaya miquianaya quea bei po meeaña —Jesosa poanaje—. ¡Jamajoya quea bei pocue, e jayojja! ¡Meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai pocue! Ecuea epeejji pojjeama cuanaja aje oe miquianaya quea bei nee epo meeꞌyojji pojjeama, de.
*Faiwol* Dakbuyámin uyo kiwso kudá unokabi be nalam dakbuyámin uta kuyam unokabi. Kale be bakan kayak imi dakbudin taw bá, kayo kiba aket luklakin bá ade fingánin bá kala.
*Fasu* Arirakano nōmo tau auaraka rerane reaki karakanapo. Hauaka wo aporomo tau auaraka rerane reaki ayiáka karafapo. Nōmo auaraka rerane reaki karakano re himu faraka namoraka risikiakopo.
*Fidela* Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoşată.
*Filifita* Aeꞌ aꞌi ikwahipa. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌepa umbamahepa ukup awiaom pepan siꞌi amam nematawa saila waf etapanai sandaꞌam, owaꞌ. Deiꞌ andaꞌepa pepe ukup awanem endilisi. Ukup ipeꞌimi ina mohafel aom, owaꞌ. Ina umbamahepa, owaꞌ.
*Fore* Naeba nanta paruyenane tigeti ataritauwe. Mampabisa kinaꞌma nkanta paruyena wanane. Naeꞌne paruyena timuwe. Pika tiguꞌamaba tabaraba puma tiyekuruba a-peno.
*Gangte* “Lungmuonna ka hun nutsieh na hiu hi; keimah lungmuonna ka hun piek na hiu hi; khawvel in a hun piek guolin ka hun piek na hi puou hi.
*Garífuna (Caribe)* ‘Neíbuga júmagiñe, nígiraali ñurúguaü júma—ában luwúyeri ñurúguaü le áurügübei gayára lan níchiguni. Mítaraanti queísi ñurúguaü le líchugubei uboú. Magíbedalá jisáminan, manúfude jugúyame.
*Geneva* Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare.
*Girawa* Is ak utware manaurim, okon, isas ak woiaka erer rawaun ämän awaraurim. Is woiaka erer rawaun onok ak arom. Isan woiaka erer rawaun onok kiro okoro omnokou pakan roasiret akas ak ariäi senek wa. Ak karkairianik, woiaka usu saremoi, wa iminäu.
*Golin* “I kabin si milanwa. Na kabin si miliga mere, iru wen milanwa. Ka main pirekungwa ibal kabin si milungwa mere, iru ta milekenanwa. I sigagu dikire nomanin si ala erekire, te kuril para pirekio.
*Great* Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you. Not as the world geueth, geue I vnto you. Let not youre hertes be greued, nether feare.
*Guahibo* Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pacanapëjiobatsi jamatabëcuenexanepanaeya. Pacajamatabëcuene barëyayaexanaenatsi. Bajarapajamatabëcuenebarëyajava, apo jëpae mapanacuata pebarëyajava. Nexata bepijia apo vereverecae tsane paxamë panejamatabëcuenebarëyajava. Pëtsa pajamatabëcuenebëjamë. Pëtsa pacujunavamenua itsacuene ata.
*Guajajara* Heho re, aze mo napupytywà putar iwer ihe, aꞌe mehe mo pekyze mo heàmàtyryꞌymar wanuwi pe, pekyze mo maꞌe wi pe. Hekàg ihe. Nakyze kwaw wanuwi ihe, maꞌe wi ihe. Aꞌe rupi amukàg putar pepyꞌa ihe nehe. Aꞌe rupi napekyze kwaw nehe no. Teko napemukàg kar kwaw hezàwe aꞌe wà. Xo ihe zo akwaw tuwe pemukàg kar haw ihe. Aꞌe rupi pezemumikahy zo heho àwàm rehe nehe. Pekyze zo heàmàtyryꞌymar wanuwi nehe. Pekyze zo wyzài maꞌe wi nehe.
*Guambiano* ’Nabe ippe, ambumay imay chi isumgaig purø tab købigwan ñimun kørrømarøb, katø nai chi isumgaig purø tab købigwan ñimun tranøb inchar cha. Tru ambumay imay tab købigwan na traniibe, yu pirauelø tranig lataig kømøtø køn cha. Ñimui manrrau ke mandø kuinguen kømui lataig isui inchimøwei, kørig kui inchimøwei inday cha.
*Guanano* ’Mʉsare noano jichʉ yoaihca yʉhʉ. Yʉhʉ yʉ noano jiriro seheta noano jichʉ yoaihca mʉsare. Ahri yahpa macaina ti mahñoperiro seheta yoasi yʉhʉ mʉsare. Yʉhʉ pinihta potocãta noano jichʉ yoaihca mʉsare. Cahya pjíro wacũena tjiga mʉsa. Ã jina cuiena tjiga mʉsa.
*Guarani* Pendevy pe aeja ta mbyꞌa porã, xeguigua mbyꞌa porã ae ꞌrã amboaxa pendevy. Haꞌe nunga mbyꞌa porã ma yvy re ikuai vaꞌe nomeꞌẽ kuaai. Haꞌe nunga rupi pendepyꞌa re toĩ eme ndaꞌeveia, pekyje eme guive.
*Guaraní, East* Mbɨacatu aeya pe ndive. Mbɨacatu che anoi vae amee peve. Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere omee peve che amee peve vae nunga mbɨacatu. Agüɨye pepɨatɨtɨ. Agüɨye pequɨye —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Mbɨacatu aeya pe ndive. Mbɨacatu che anoi vae amee peve. Ɨvɨ pegua reta ipuereꞌã umee peve che amee peve vae nunga mbɨacatu. Agüɨye pepɨatɨtɨ. Agüɨye pequɨye —jei—.
*Guarayu* “Aseya teco tuprɨsa pẽu, ahe che reco tuprɨsa; ndahei rumo avaño tẽi rembiapo nungar amondo pẽu. Aní, ‘¿Mara yahera pĩha?’ peyera; aní chiaveira pesɨquɨye.
*Guayabero* “Athʉ poxasax wʉt, xamal chiekal pachaemsfʉlaxaelam Diosliajwa. Samata, me-ama xan nejchachaemlax tajnejchaxoelaxtat, xamalbej jachisfʉlaxaelam. Me-ama ampathatpijiw, xan nanaexasis-elpi japi pejnejchachaemlax, jachi-el tajnejchachaemlax. Samata, ¡xamal xabich nabej nejchaxoeleꞌ! ¡Xamal nabej nejlewleꞌ bej!
*Guhu-Samane* Nookare. Anai hasuho mai oonita isaki nameke nikeho qupata dzeebiremi nike qangahasita poupaaama naatakoi, oke ttoka abi gesina naataquho isaki bamu. Oonita eto nike quba tee ma teeho qupa muunaino, teeho atti eetaino.
*Gullah* “Now dat A da gwine way fom yah, A da gii oona peace een oona haat. Me own peace A da gii oona. A ain da gii oona de kind ob peace dat de people an de ting een dis wol yah da gii. Oona mus dohn leh oona haat be hebby bout nottin. Mus dohn be scaid.
*Gwahatike* Al biŋ kamke igiŋ heŋ heŋ mata goyen deŋ hitte tubul tihim. Al biŋ kamke heŋ heŋ gobe nigen goyen duneŋ. Nebe megen niŋ mar beleŋ duneŋ haŋyen gwahade ma duneŋ. Niŋgeb kame mata forok yiyyeŋ goke kandukŋeŋ ma nurnayiŋ, irde kafura ma henayiŋ.
*Gwich'in* “Tsinehdan nakhwaa akhoohįįhjyaa; shatsꞌan tsinehdan nakhwantłꞌeehihłyaa. Ąįį tsinehdan jii nankat duuyeh gwintłꞌeeyahꞌąįį tꞌarahnyąą gaa shįį ąįį tsꞌanhanꞌyaa eenjit nintłꞌeehihꞌaa. Trꞌagohdii tsꞌąꞌ nakhwayinjiꞌ zhit goozųų shrǫꞌ, noojat shrǫꞌ!
*Halai* “Alia e la ba tala rago limiu ba lia te hala ragi limiu a masalohana, a masalohana peisa i tar. A barebanana tara markatona i puta e ka mer a masalohana peisa i taren. Kaba a masalohana i tar e niga balana tara masalohana i taren. A torimilimiu e go ma tokui ne go ma matout hasi.
*Hawaii Creole English* “Wen I go way, I goin make you guys hearts rest inside, da kine rest dat ony I can give. All da stuff inside da world no can make you guys rest inside lidat. No let yoa heart come all funny kine inside! No scared!
*HEBm* שלום אניח לכם את שלומי אתן לכם לא כאשר יתן העולם אנכי נתן לכם אל יבהל לבבכם ואל יחת׃
*Helong* Mam etan Auk lakong son nam, Auk tao mi dalen nas le halin mi nuil titu-tema nol dame. Suma Auk siing man bel nal mi dalen nas, titu-tema tuladang ela. Ta totoang in muik ne apan-kloma ki ngias, tao nal mi dalen nas le titu-tema ela lo. Tiata nang le halin nam mi nangan isi deken, nol lii deken.
*Hindustani* Ham toelogke sjaantie me tjhorke djaabe. Manai logan aisan sjaantie na dei sake hai, khaalie ham dei sakiela. Ohie se na ghabaraihe aur na deraihe.
*Hixkaryána* Ohyayenye àtehe. Teryehorye roro mak keryatxhe hampànà. Teryehorye ryehtxoho wyaro, teryehorye rma rha keryatxhe hampànà, ohnawonye, kekon hatà. Anatoko, teryehorye wehxaha kany me natxow hana, anar komo, yukryeka hon komo. Teryehorye nyamoro yehtxoho yoho rma haxa teryehorye keryatxhe, ohnawonye, yuhnaye ro, kekon hatà. Oseryehokahra ehtxoko, ohnawonye. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
*HNV* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Hopi* Uma suyan unaṅway’yuṅwni, nuy suyan unaṅway’taqat pan’i. Yep qatsit tunatyayat hinwisqam hakiy suyan unaṅway’taqat paysoq lavaytaṅwu; noqw nu qa panwat umumi yuaata. Uma qa hin unaṅway’yuṅwni, piw umuh’unaṅwa qa tsawiniwyuṅwni.
*Huallaga* «Alli goyaytami gamcunataga cachapaycö. Ichanga chay alli goyay manami mana riguejcuna ashishannöchu. Chaymi aywacuptëpis ama llaquicunquichu ni manchacunquipischu.
*Huambisa* “Iturchat akai, tura sapijmakrum uyuma pujuirum, wii enentaimaj imajuk arti, tusan atumin enentaimtairincha pegker amajeajai. Ju nugkanmaya shuar ainaka, wii atumin pegker enentaimtan suajrum nunaka surammain ainatsui.
*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö pönö cæbo beyænque mïnitö gänë entawente quëwëedäni, ante pönö cædinque gobopa. Botö gänë entawëmämo incæ mïnitö ïmïnite pönömo æ̈ninque mïnitö gänë pönente quëwencæmïnimpa. Botö inguipogaque quëwënäni näni godönö baï wïï pönömo ïmopa. Nö cæte pönömo ïmopa. Mïnitö mïmönë guïñente wædämaï inte piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Xohue' ne'ets quin c'ale, ani u le' tu jilchi i jun ejettalab ta ichich. Pel i jun ejettalab jant'ini' nan u cua'al tu ichich. Pel xe' axi yab ne'ets ca elcanchi teje' al an hualab c'ay'lal. Yab quit t'e'pinchic ani yab quit jiq'uey abal nan u uluhuits ne'ets quin huichits ti eb c'al u Tata ti eb.
*Huasteco de Veracruz* 'Tu jilálichtsik k'al yantam i k'ijidhtaláb. Tu pidháltsik ti k'ijidhtaláb xu ko'ol, por yab tu pidháltsik an ti k'ijidhtaláb jelt xan tin pidhnál an atiklábtsik. Yab ki k'wajaytsik ta chalpax nibal ki jik'ey.
*Huave de San Mateo del Mar* ’Nganüy sanacueat ningüy xemonajneaj nüüch icon, müüch mapac imeajtsan; aag ayaj ngome nóiquian among atnej apac omeajtsüw nipilan monrang ngo majneaj. Ngo metam mechiwean imeajtsan, ngo metam mermbolan.
*Huichol* Müpaü nepütixe'uhayevi, yu'iyarisie xemüca'uximatüariecacü. Nehepaü yu'iyarisie xemüca'uximatüariecacü nepüxepitüa. Cuiepa memütama que memüteyupitüva nepücatixepitüa. Xe'iyari xüca cayumuinaneni, xüca camamaca.
*Huitoto Mɨnɨca* Comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo fɨédɨcue cue jailla jira. Cue comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo itɨcue, mei íadɨ énɨe comɨnɨ comecɨ illɨfue izóiñede. Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Jacɨ́ruiñeno.
*Huitoto Murui* Cue Moo dɨne jaitɨcue; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna uri itataitɨcue. Cuena ɨɨnoñedɨno omoɨ comecɨaɨna iese itatanidɨmacɨ. Jarire iñeno. Jacɨruiñeno.
*Huli* I̱ pole howa mo palia holene tí kamigo heba ngelalu polebero. I̱ninaga mo palia holene tíhondo ngero. Dindi mana hangu biaganerume ngiagadagua ndo ngero. Tí mini tumutumu bu dara dege dindi hobi gi hobi nahalimu.
*HunKar* Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!
*Iatmul* Ngwuk kat apma maawut kwilaa kwagalalaa yigiyowun. Kɨpmamba lɨga kwo nɨmba apma maawut kwilɨnja vla ana kwigiyowun ngwuk kat. Yelavɨtuwa apma maawut ngwula lak kwagalalaa yigiyowun. Ngi kat tɨga ngwuk nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Ke vaaka lɨngwa.
*IDB* Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.
*Ignaciano* Puiti nucametavaya eta eyehe. Nuvarahasera tacuijahini íchiravainahini, ecanarasiraina eta epanereruana. Núti vahi nácutinuhini ena apamuriana achaneana eta nujunijisiraheya. Vahi ecuvayuchava eta éñamavairaina. Váhivare ecupica.
*Imbo Ungu* Na konopu toimbo topili moro mele eno konopu toimbo topili molangei nio. Nanga ungumu naa pimele imboma konopu toimbo topili moromele kano tepamundo naa niola. Na konopu toimbo topili moro mele ulu teni eno tepa pipili naa kondopalie eno tepa konopu umbuni naa tipili tepo toimbo tondoro.
*Inga* —Kamkunata sakiikichitami, nukasinallatata sumaglla kaugsangapa, parijuma mana manchanakuspalla. Chi suma kaugsai mana kanchu imasa kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkuna kaugsankuna: chasa. Chimanda, mana llakispa manchaspa kangichi.
*Inoke-Yate* Lapataleꞌna ukefe nehuꞌna yuna hetapa maisaya lapaipa lapaꞌkesa nelapamoe. Nakaeya yuna heꞌna maiꞌnoa naipa nakesa nelapamoe. Ani nelapamoa yana ma mopale vayaꞌmoki yuna hesaya ya nelapamea yaꞌkana noheanaki havi lapaipa lapaꞌkesa afitapa koli oheo.
*Iñupiat* Qimaaqsikavsi tutqiqugivsi. Tutqigitchi uvaptun tutqiksuatun. Nunam iñuŋi tutqiutaitchut tutqiutipiamik tutqiutiqaqtirrutiptun ittuamik. Isumaaluutaittitchi iqsiñasiḷu.
*Iñupiatun* Qiñuiññamik unirvigigipsi. Tutqiutimnik tutqiutiqaqqitchi. Nunam iñui qiñuiññaqaġumiñaitchut qiñuiññaqaqtirrutiptun. Iłuiḷḷiuqtitnagich uummatisri! Iqsisuŋaqasri!
*Ipili* Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
*IRB* Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
*ISH* Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut.
*ISV* I’m leaving you at peace. I’m giving you my own peace. I’m not giving it to you as the world gives. So don’t let your hearts be troubled, and don’t be afraid.
*ITB* Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.
*ITL* Sejahtera Aku tinggalkan padamu, bahkan, sejahtera-Ku sendiri Aku berikan kepadamu, bukan seperti diberi oleh dunia ini Aku berikan kepadamu. Janganlah susah hatimu dan jangan takut.
*Iwal* Ayeu atob navang nakwai yem, beti gab angg yaun bongong gitangi yem gilek ve niengk nivin yem. Awangg yaun bongong ete gab gitangi yem gilek nok, weik ebe amolmol dabas ungglus ane emb ok ite ma. Dangetok be gaptol tangg aim itung walang ano be unpelk bwaya.
*Ixil San Juan Cotzal* Savoksa u paas tetaanima. Ayaꞌ vaꞌl atil sunkꞌatza, vaꞌl yitꞌ ech koj aꞌ vaꞌl atil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Yeꞌ koꞌxh ilin etaanima utz, yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.
*Ixil, Nebaj* As in kuxheꞌ la aqꞌon sete uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj. As yeꞌ kuxh exaansa etaama, tan in kuxheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj. As yeꞌ xoꞌv ex, tan jit eela uveꞌ tuk vaqꞌ sete tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ unqꞌa vatz txꞌavaꞌilla txumbꞌaleꞌ sete.
*Iyo* No newonde ime yeno rototeno. Neneŋo newonde ime qu re yunoteno. Newonde ime ŋuko, unipare nokono quro qembe kini. Ye newondeye quhurí parámi ma tewero, ko ma sorewero.
*Javanese of Suriname* “Saiki kowé tak tinggali katentreman. Ora katentremané donya kéné, ora, nanging katentreman sing namung Aku déwé bisa ngekèki. Mulané, kowé aja pada sedi lan aja pada wedi.
*JFA-RA(Br)* Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
*JFA-RA(Pt)* Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
*JFA-RC(Pt)* Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou: não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
*Kadiwéu* Jaote mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji. Joaniɡ̶idaa ane jaotaɡ̶adomi. Aneji me jaotaɡ̶adomitiwaji aliciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa jinaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi, jinaɡ̶aɡ̶owikomataa, codaa jinaɡ̶adoiitiwaji.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Anog̃atu po ti ji pepy'a nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Jipy'a u katu jipi. Jipy'a javijitehe ti ji inog̃atui pepy'a nehẽ, ei ga g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a ko e'i tehe poa pe me toronog̃atu ti ore pepy'a javo tehe pe me, ei ga. Ji ko na rũi. Anog̃atu tuhẽ ti ji pepy'a nehẽ, ei ga g̃a pe. Tapemomynhyme ti pejipy'a a'ero. Penhimboitakwerimo ti peko, ei ga g̃a pe.
*Kaingáng* “Ãjag krĩ kãnhvy han jé sóg ke mũ. Sỹ ãjag mỹ nén nĩm ke mũ hã vỹ: krĩ kãnhvy, he mũ. Hã ra tóg ũ tỹ inh ki ge jãvãnh ag krĩ kãnhvy sĩ ẽn ri ke tũ nĩ, sỹ ãjag mỹ ãjag krĩ kãnhvy han mũ ti. Krĩ kãnhvy pẽ ãjag nỹtĩnh ha. Hã kỹ krĩ kufy han tũg nĩ. Kanẽ jur han tũg nĩ gé.
*Kaiwá* —“Tereho katu nde pyꞌagwapy reheve” heꞌi rei teko rei. Ha xe katu ndaꞌe reíry upéixa. Orombopyꞌagwapy-ta. Xe pyꞌagwapyha-rami orombopyꞌagwapy-ta. Upéa-gwi anive pene pyꞌagwapy eꞌỹ teĩ. Anive pekyhyje teĩ, heꞌi.
*Kakinte* “Imaica noshinetacaajianaquempiquea aatonijite pitsaroajigui, pinquejejianaquenaquea naatimpa noshinevaetanacagueti. Naatimpaquea teequea nonquejetempariji ishinetacaantagueti caquinteguetatsica. Aatoquea pishimampojancajiga, aisa aatoquea pitsarogui.
*Kalam, Minimib* Yad amnɨgain pen nɨbi kapkap mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Mɨnɨm nɨbak bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok yokop apal rek ma agebin. Yad ke apɨl gen, bin bɨ kapkap mɨd tep genɨmel rek lɨp. Nɨb ak nɨŋɨl yad nɨbep agebin, kapkap sain tɨkɨl mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Nɨb ak, cɨbur gos mɨdmagɨl mɨker nɨŋɨl ma pɨrɨknɨmɨb.
*Kalam, Minimib* Yad amnɨgain pen nɨbi kapkap mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Mɨnɨm nɨbak bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok yokop apal rek ma agebin. Yad ke apɨl gen, bin bɨ kapkap mɨd tep genɨmel rek lɨp. Nɨb ak nɨŋɨl yad nɨbep agebin, kapkap sain tɨkɨl mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Nɨb ak, cɨbur gos mɨdmagɨl mɨker nɨŋɨl ma pɨrɨknɨmɨb.
*Kamasau* Nge kari nungoqi umbo oghi kuse. Nge umbo oghi kuse kin pugrine nungoqi te oghi kuse. Nge kari nungoqi umbo oghine kuse kin te wute qi pe kin mari wute umbo oghi kuse kin pugri segi. Otiwo nungoqi yumbo ninge wuqond di te kin ningg puye wand di wune wamb wayequ.
*Kandozi* Ashiri naamachima. Mapiymmash mangeemis panachintspa; siyash mapiymmash kasachima. Nuw mangi nda punirustaranguri, mapiyruri taarangi, ashiritam siyaam mapiymash kasachintsa. Mapiymash anumash nish tsapurunasush wanindaja; ¿yapeeja mapiyshee pangchich? Ashiriya, mangeemis mapiym panakuri, punirustarintspa; mangis mantsarintspa.
*Kanite* Tama-talena ugahe tamaipa falu hutama maisaya tamaku tamakesa nelamamue. Nagayama naipa falu huna nemauva nagu nagesa nelamamue. Anima tamaipa falu hutama maisaya yama tamamua yana ma mopale veamoya amaipa falu nehaya ya kana ohunegi kanaage tamaku tamakesa havitama kolia ohiho.
*Kanjobal, Eastern* A tinani xin, chi wakꞌcan juncꞌulal ayex. A caw in juncꞌulal chi wakꞌcan ayex. Man axcaok juncꞌulal chi yakꞌ eb yet yulyibankꞌinal tiꞌ, man cayoktuꞌ wet chi wakꞌcan ayex. Manchak e yakꞌ somchaj e cꞌul, cax cꞌam chex xiwi.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ xin, chex wa can oc yin watxꞌ cꞌulal. Jaꞌ caw jin watxꞌ cꞌulal chi wakꞌ can e ex. Manaj swatxꞌ cꞌulal eb yul yiban kꞌinal tiꞌ chi wakꞌ can e ex, man quey oj tuꞌ wet chi wakꞌ can e ex. Manchej je yakꞌ bis cꞌulal, catuꞌ cꞌam chex xiwi.
*Kapingamarangi* Au e gowadu gi goodou di noho i di aumaalia. Di aumaalia deenei di mee donu ni aagu e gowadu gi goodou. Au hagalee gowadu gi goodou be di hai o henuailala. Goodou hudee de nnoomaalia, hudee lodo huaidu, hudee mmaadagu.
*Kara* A tatavai siak xena taꞌulanaan nami a malaan: ne tavai nami pana luaian. Pife malaan sena luaian ti la xavala, piau, taasaxa ne tavai nami pana luaian siak. Muta mimilisaat la xunus imi e muta mataut!
*Karaïbs* “Sara'me amano sinoja ajekosaine. Moro yjekosano sara'me aino syja o'waine. Ero nono 'wa yry wara anyry'pa o'waine wa awu. Kytesykaton. Kytety'katon.
*Karajá* Ywina adeereny adiwahinykre waywina wahe. Iwese bede bede ludu mahãdu riwahinymyhỹre wese aõkõ ariwahinykre. Uritere nohõtiyreõmy brebuõmy.
*Kashibo-Kakataibo* ꞌËx cuancëbëbi camina chuámashirua bucucanti ꞌain. ꞌËn ꞌimicëx camina ënë menu ꞌicë ñu sinani cuëëncësamaira oi ꞌënan ꞌaish cuëëni chuámarua ꞌiti ꞌain. Usa ꞌain ca masá nuituaxma ꞌianan racuë́axma ꞌican.
*Kashinawa* En janchawen datei matun juinti nishmayamakanwen. Diosun unanuma jawen uke medanu unanumati en matu inaiin. Jaska yudabu jatun shinanwen jiwekin unanumai jiwemisbu keska matu inanma jakia Dios anua daewanika kayabi unanuma en matuki bashiaii.
*Kayabí* —Je ꞌã jepyꞌataꞌwa futat. Aꞌeramũ je tejeꞌjawe etee futat pẽ mogyau pẽ mopyꞌataꞌwau. Je rerowiareꞌema ꞌgã nojomopyꞌataꞌwai futari. Aꞌere je nanarũi. Je te aꞌjea futat pẽ mopyꞌataꞌwaara. Aꞌeramũ ki pẽẽ pejepyꞌataꞌwaramũ pejejemogyau je ree. Pekyje kasi mamaꞌe awi ne— ꞌjau Jejui ꞌga oree.
*Kayapó* Itẽm tekrekam dja gar ikabẽnkôt adjumar mex. Idjumar mex kôt adjumar mex. Djãm me kum ikĩnh kêtja kabẽnkôt adjumar mexmã? Kati. Tãm ne kajgo. Ba ikabẽn kôt dja gar adjumar mex ne mrãmri adjumar mexkumrẽx. Kwãrĩk wãnh amikukãm axwe adjumar ne atĩn prãm kêt.
*Keapara, Kalo* Maino gomi gemi ai araokwaniana. E au geku maino gomi avenimina. E emaino au na gomi avenimina, ati tanopara talimara na gomi gevenimina vetaina avenimina. Nugami ragaina pia golugolu e ragai pio tugamagitugamagi e ragai pio kali.
*Kein* Iz ag utarai unamoroi, gonun, izan ag oiab selai dabun ze awaramoroi. Iz oiagab selai dabun igul ag marem. Izal oiagab selai dabun igul go em e ebuan duailel agen ag maranemen sul tam. Ag esilakaimai, oiagab eg usalaba, uminian.
*Kekchí* La̱in tincanab li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin nak tinxic. Li tuktu̱quil usilal li tinq'ue e̱re moco jo' ta li neque'xq'ue li cuanqueb sa' ruchich'och'. La̱in tinq'ue xtuktu̱quilal le̱ ch'o̱l. Mexc'oxlac chi moco texxucuak.
*Kewa, East* Niri nimi giyoma nimi kuma pi kone lo robaa-para winalo gialua. Neme go kuma pi kone gialo pare go su kamaa piri enaalinumi nimi guaaeme-rupa naguaayo. Go pea-le kone adaapu nasu paalame nakomalepape.
*Kewa, West* Niri nimi gimoa nimi kuma pi kone robaa-para inalo gialua. Neme go kuma pi kone gialo pare go su amaa piri onaanumi nimi guaeme-rupa naguaayo. Goa pea-ga kone adaapu nasu paalame naomalepape.
*Keyagana* Naipamoꞌmo falu huꞌnigeꞌna neꞌmauva kava hutapa lapaipamoꞌmo falu huꞌnisigetapa maisayafeꞌmo aliꞌna nelapamuve. Ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌa neꞌapamiya kava huꞌna aliꞌna nolapamuve. Lapausoli hutetapa lapaipamoꞌmo atete huꞌnisigetapa koli osiyo.
*KJ2000* Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*KJV* Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Kobon* Yad arnabin pen kale agamɨj mɨd aij gɨmim mɨdaimim. Manö anɨbu nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau yɨharɨŋ hagpal rö hagagabin. Yad ke apem gɨnö, nɨbi bɨ agamɨj mɨd aij göl rö löp. Anɨb u nɨŋem yad kalöp hagabin, agamɨj mɨd aij gɨmim mɨdaimim. Anɨb u, hibur gasɨ mɨdmagö mɨŋör nɨŋmim pɨñɨŋ gagmim.
*Komba* Nâgât bet sâwât, zo um lumbenâ ziŋgan. Um kâtik a zeŋgât lumbeŋâ, zo buŋâ. Ninâ zo ziŋgan. Zorat nâŋgâ kwâkâ sot keŋgât, zo mân upi.
*Kor* 평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라
*Korafe-Yegha* “Na dubo jama nemokena mutudo, ne dodo yarena. Amo tofo nanda dubo jama ava erefutena. Amo dubo jama bekári. Jo dubo jama evetu genembo mendeniimi muturaera, ainda kaugo iraeri. Erá dubo mema eove! A erá dubo vevera eove dae resena. Erá oju eove!
*Koreguaje* ’Saipi'rakʉ mʉsanʉkona rekoñoãre pojojʉ pa'iche'te jo'kamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasamana pojojʉ pa'icheja'chema'mʉ chʉ'ʉ jo'kache. Vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ sʉmava'na pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
*Kosena* tiyuwéꞌa paru kwéumatinkeꞌa kentirumbó kwempaꞌó maráí-yántááꞌá kwétimune. marapá-kwáásí íma kwétimewaꞌanivo kesirumbó kwempaꞌó maráúndantemba miráumai kwétimune. mindáyavena kentirumbá íma sáwíꞌa éna íma tááꞌa kaíno.
*KR1776* Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö.
*KR33/38* Rauhan minä jätän teille: minun rauhani - sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö.
*Krumen Plapo* 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'klɔ a nyibli yɩ 'waa 'bio lɛ ‑nyi 'pa‑, 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ 'a mɔ꞊ɔ nɩ. 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ɛ kɔ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn.
*Kuanua* Iau tibe avat ma ra malmal; iau tabar avat ma kaugu malmal; pa iau tabar avat da ra rakarakan a gunagunan i varvartabar. Koko i tabun ra bala i vavat, ma koko i burut.
*Kuman* Na dena munduna bipokndi i ene mina yendre, te na kordagl bipokndi i ene teinga. Na makandle yomba teimere yegl ene tekrika. Yeglpre ene nomano yumbun dekran te kundugl goglkriyo.
*Kuna, Border* “Tenal antin, an ne. Tenal an ulubgin akalzhul-itogal pemal-imako. Tenal tule-iti-napkin-pukmalad akalzhul-itogal pemal-imakedyob an pemal-kwen-imakojul. Tenal antin chunchunnad ulubgin-akalzhul-itogal pemal-imako. Tenal pe melle chuli-pinzhe-itononimalo, tegin pe melle kwakidamalbalo.
*Kuna, San Blas* ”Ulubgi-bogidik-itogega an bemar-imaked. An na ulubgi-bogidik-itogedyob an bemar-imakmogad. Ulubgi-bogidik-itogega-an-bemar-imakedi, dule-we-napnegginmalad-gwage-bogidik-ukedyob an bemarga uksulid. Mer be surbinsa be-gwagegi be itomar, mer be dobgumar.
*Kunimaipa* Met ganö ari ñaihet tepek hezavoz nem lop tinarinañ biñ ravat hez-potaharam ari amun hepekez ne zait toh. Met paru Godiz tin hodad nat hez-pori lop tinarizaronañ hez-pov zuam bon tamah, oñ ari nemaz lop tinarinañ ravat hepekez añamoh-epov zuam bon natotü, povoz arim loporizaroh ñaihet tat homeme totunei.
*Kuot* Tuga mirolaing, mivuorung a malina; tuala malina tuang miun; tale kan migamti gare teip ga magaulap onim na uro kimanam la mime dakamai. Are ratmat ga baraba giginam dalap mi ga agatming papot, ga baraba mirau.
*Lacandón* ’Mʌ' toy xiquen, je' in chichquintic a worex. Mʌ' in chichquintic a worex an ten bic mac cu chichquintic u yor u rac'ob a ti' yʌn ich yoc'ocabe'. Quin bin in ts'ic techex u qui'ir in wor soc rajra' qui' a worex. Rajen mʌ' a xa'xac' tucurex, baxuc mʌ' a ch'iquex sajaquirex.
*LEB* “Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.
*Letuama* (-)
*LHB* Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*LOGOS* Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*LSG* Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
*LT-BTZ* Aš palieku jums ramybę, duodu jums savo ramybę. Ne kaip pasaulis duoda, Aš jums duodu. Tenebūgštauja jūsų širdys ir teneišsigąsta.
*Luther 1545* Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
*Luther 1912* Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
*Machiguenga* “Maika nogishineaiganakempi kameti ganiri povankinavageiga onti pinkañoigakena naro tera tatoita novankinaventempa. Narori teranika ario nonkañoigempari yogishineantaigira matsigenkaegi. Gara pikenkisureavageiga, aikiro gara pitsarogaigi.
*Macuna* Gaje ado bajiro gotiquĩ Jesús gʉare: —Mʉare ware gotigʉ, “Ñe oca mano queno ñama mʉa”, ya yʉ mʉare. Mʉa queno ñaroca ya yʉ. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnama queno mʉa ñaroca yi masimenaji. Yʉ ña mʉa tʉoĩa ʉsiriobeto ñaroca yigʉ. Ito bajiri tʉoĩa ʉsirio yibesa. Ito yicõri güibesa.
*Macushi* Tîwanmîra aweꞌtoꞌkon nîmîuya aapiaꞌnîkon. Mîrîrî ke arepauyaꞌnîkon. Mîrîrî untîrî sîrîrî non po tîîkoꞌmansenon nîtîrî warainon pepîn. Mîrîrî yeꞌnen teesewankonoꞌmai pra eꞌtî, eranneꞌ pe pra.
*Madak* “Sembe wahapi sumbu o kunu ani andosinda. Sembe wahapi sumbu ahi ti o ya kunu ani handa. Ani sembe wahapi sumbu kunu ani handau ti, do nuwe kunu handau hinga mina. Sembe kuhi ti apapanani apa ku aki kei.
*Madak* Lenmila rak na nemen maxeneng atnimi; limila rak ana raba nimi min. Axo raba i na i ngan limixin at na lavatbung menemen dim taba i xuren. Nemen mita bulu la mina marat.
*Maka* Kꞌejetiƚij naꞌ wittawjemetsiꞌ, kꞌeƚisiƚij naꞌ yitawjemetsiꞌ, qa niteꞌƚe kꞌeƚisiƚij quꞌ hik ƚunyeꞌjeꞌ pakhaꞌ tꞌihintaxij wittawjemetsiꞌtax haꞌne seheꞌ ipjiꞌ. Hasuꞌuj itawjeꞌmetetsiꞌiƚ. Hasuꞌuj iye eꞌnijiweꞌyiꞌƚ.
*Malagasy* Fiadanana no avelako ho anareo, ny fiadanako no omeko anareo; tsy tahaka ny fanomen'izao tontolo izao no fanomeko anareo. Aza malahelo na matahotra ny fonareo.
*Malei-Hote* Yenaŋ labali yahêv lôk yahadô hamô haviŋ môlô. Êŋ ma yada yenaŋ. Miŋ avômalô pik hatôm nênêm êndêŋ môlô ami. Lemim êndôk biŋ ma miŋ nôkô ami.
*Mam, Central* Kyjel nqꞌoꞌn jun etzbꞌil kyeꞌy, a nnukꞌbꞌila toj kyanmiꞌn. Me nya ikyjo tzeꞌnku nukꞌbꞌil te twutz txꞌotxꞌ, a njapin bꞌaj liwey. Ikytziꞌn, mi jaw tukꞌpaj kyanmiꞌn, ex mi chi tzaj xobꞌa.
*Mam, Northern* Che cyjel ncawine tuj cheba tuꞌn tkeꞌ cycꞌuꞌje; cyjel nkꞌukbaꞌne cycꞌuꞌje, pero mya ic tten kꞌukbabl cycꞌuꞌje cxel nkꞌoꞌne ic tzaꞌn cye xjal in cykꞌoꞌn. Cyjaꞌtzun miꞌn baj cycꞌuꞌje ex miꞌn che xobe.
*Mam, Todos Santos* Cxeꞌl nkꞌoꞌna cyey tuꞌn tten cyanema tuj ttz̈yal. Cyxol xjal te twitz txꞌotxꞌ, n-oc cyipen tiꞌj tuꞌn cyten tuj txubtx, pero mintiiꞌ jaaꞌ tuꞌn toc ke cycꞌuꞌj. Pero weya, tuya wipemala nxiꞌ nkꞌoꞌna cyey tuꞌn cycyaja tuj txubtx. Juꞌ tzunj, miꞌn baj cycꞌuꞌja. Miꞌn tzaj ttz̈i ti pjel cyiꞌja.
*Mangga Buang* De sa navu gavuuh ham om saambiing-ambe ham alompayo nanjip melaas naambe sen sa longgpayo neep melaas-ato. De saawiing-ambe ham alompayo melaas ak-anja ond same naawiing nambe sen hil voon dawiing-ambe sil alondpayo melaas ak e, malis, om ham-ame naham jak-ambe ham anjêênin ham e.
*Mangseng* Aro tho lolel thomu, naro tho sungu lek lemi moring a thomu nge, mo i voth tomo ol nge thomu. Na lek lemi moring aken i vur e pel nge toko ulue angare ole avele. O mothong tova lomumu i ngo pelekpol. Na o mothong tova o ngange.
*Maori* He rangimarie taku e waiho nei ki a koutou, tenei taku rangimarie te hoatu nei e ahau ki a koutou: e kore e rite ki ta te ao hoatu taku hoatu ki a koutou. Kei pouri o koutou ngakau, kei mataku.
*Maprik* “Wuné gunat kulaknyénytakne yéké yate yéknwun mawulé gunéké kwayéké wuné yo. Kwayéwuru guna mawulé miték téké dé yo. Wuna mawulé miték tékwa pulak, guna mawulé miték téké dé yo. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku mawulé waga pulak kaapuk tékwa. De kéni képmaana gwalmuké male de sanévéknwu. De kwayéwuréran mawuléké kaapuk kutdéngdan. Guné wuné yéranké sanévéknwute guné mawulé lékte wup yamarék yaké guné yo.
*Mapudungun* “Fey amutuli, eleluwayiñ küme tüngün. Eleluwayiñ iñche ñi küme tüngün, welu eleluwlayayiñ chumngechi ñi wülken tüfey engün tati mülelu mapu mew. Weñangkülekilmün ka llükakilmün rume.
*Margos Quechua* “Gamcunapita aywacuptë ama laquicäriytsu ni mantsacäriytsu. Aywacurpis yanapaycäshayquimi ima pasashuptiquipis tranquïlo cawanayquipag. Noga yanapashgänöga manami pipis yanapashunquipagtsu.
*Marik* Wau inosiya atorkeneik, neu wau inosiya afeneik, aya afeneik are, tenebur ein tamo kayau wau inosiya difeneik gen sã. Ã wauĩ to morõ yei ken, kumĩg.
*Martin* Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.
*Maskelynes* “Natǝm̃at, noriŋi len nǝlomito, natǝm̃at sagw, nulavi mai gamito. Natǝm̃at notoviol hǝni sasum̃an natǝm̃at navile a pan toviol hǝni. Imaienan, sa-nǝlomit tetuhatuh, samtemǝtahw.
*Matsés* Con Pa yacno nidshun con Mayan mibëdi tabadmequin dacuëdenquio icquid mibi icmendambi. Adoac dacuëdenquio yec bëdamboec tabadta. Ëbi tantiesabo dacuëdacbimboec dacuëdenda. Comapenec dacuëdtanec uinte paëdtanec aido tabadnubi mibi dacuëdenquio yec bëdamboec tabadta.
*Matthew* Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you. Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your hertes be greued, neyther feare ye.
*Mauwake* Aria yo yena kema eliwa niemkun kema sonom eliwa ikeka. Yo nia saliwamkun kema sonom manekiw ikowen, kema naap nain miiwa feeke imenowa me pepek. Ni kema unu-unowa me wueka, ne me keker opaka.
*Maxakalí* —'Ãte 'ãkuxa mãmmãhã'. 'Ũgkuxa yũm ka'ok, ha 'ãte 'ãkuxa mãmmãhã', 'ũkputuk. 'Ãte hãm xexka yõg kummuk xop kuxa mãmmã 'ohnãg. 'Ãpu 'ũyĩpkutuk hok. 'Ãpu 'ãkuxa nõg hok.
*Maya-mopán* —Pues te'i. Tan in tz'eec te'ex ca' jetz'a'anaque'ex a wool. Le'ec u jetz'a'anil in wool inene, le'ec a tan in tz'eec ca' yanac te'exe, ma' jabix a jetz'a'an‐oolil a yan yoc'olcabi. Jetz'a'anaque'ex a wool. Ma' u jac'üle'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* ’Yo nte 'ma zenguaji yo nín minteji, xipjiji ra söyaji. Pero c'o o̱ mü'büji sido sũ'ũ, dya söya. Nutscö, söya ín mü'bügö, rá cjapü ra söya in mü'bügueji. Nuzgö ya rá magö. Pero dya rí sũ'ũji, ra söya in mü'büji.
*Mazateco de Ayautla* ’Te'bejña_nuu̱ kjuaxiu. Kjuaxiuna̱ tetsja_nuu̱. Bi 'batsa'en tsjaa̱ an jotsa'en tsja xuta ngasun'ndebi. Bi on ngatjamare kakún 'ba bi kun.
*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Cjuandaja cjuajeya cuejñá nuju. Cjuandaja cjuajeya naha suá nuju. Peru hacuiin sacuatjin sua xuta ngasunhndë suá nuju. Xicamandyaain tacún, xicamacjiin tacún.
*Mazateco de Huautla* An³ si³qui³njen³nchˀan¹jian³ ni⁴ma⁴-no³. Jo³-sˀin² nca³ nchˀan¹ ti²jna⁴, cˀoa⁴-sˀin² tsjoa³-no³. A³li² cˀoa⁴-sˀin² si³qui³njen³nchˀan¹jian³ ni⁴ma⁴-no³, jo³-sˀin² tsjoa¹ son³ˀnte³-vi⁴. A³li² aon³-jin² ma³-le⁴ ni⁴ma⁴-no³, a³li² jcon³-jion²³.
*Mazateco Eloxochitlán* ’'A̱án tsja‑no jè kjoa̱'nchán. Ko̱ ya̱á síkíjnajin‑no, tanga mì tsa ko̱'sín tsja koni 'sín tsjá jè i̱sà'nde. Kì tà chjàn síkájno jè inìma̱‑no ko̱ kì tà chjàn skon jiòn.
*Mazateco San Jeronimo* ’'A̱n, tsjaà‑nò kjoa̱'nchán; ya̱á sìkíjnajñaà ini̱ma̱‑nò. K'oa̱á s'ín tsjaà‑nò koni s'ín 'nchán tìjna̱a, mìtsà k'oa̱s'ín tsjaà‑nò koni s'ín tsjá i̱sò'nde. Kì makájno‑nò ko̱ kì tsakjoòn‑jèn.
*Mekeo* Lau gagao oi lapenimi, egaꞌina auga lau eꞌu gagao eemiai lapuaꞌafuga. Ke lau kapaꞌina lapenimi auga agofaꞌa papiauꞌi kepipeni koa iꞌopoga koa alapipeni. Ega puo foloopopo alomi faemafu ke folomaniꞌi.
*Miniafia* “Tufuw kwa biyamaim abihamiy, ayu tufuw kwa abit. Iti tufuw i men tafaram kwa bit na’atube abitimih. Yare kouh kwanayey a not men narukasiy naatu men kwanabir.
*Mixe de Coatlán* Ɨɨch miich ajcxy nyajmɨhuɨ'my jotcujc'ajtɨn. Jadu'n nej ɨɨch njotcujc'atyɨch, nañ nyajjotcujc'adɨpyɨch miich ajcxy. Yɨ jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ nyajmɨhuɨ̈maamyɨch miich ajcxy, ca' yɨ' yjadu'nɨty nej je jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ yajpaatp ya naaxhuiñ. Ca' mdajcɨxy maygɨxy, nañ ca' mdzɨgɨɨygɨxy.
*Mixe de Guichicovi* ’Jootcújc‑høch mijts nyajmähmø'øwa'añ. Cab mijtsä cu'ug xyagjootcugǿ'øwät nébiøch mijts jootcujc tøø nyaghitiän. Ca'a hajxy tii mnädajy mnämay. Ca'a hajxy mdsähgø'øy mdsähdiuṉ̃.
*Mixe de Juquila* ’Nnayjyʉga̱jxʉpts mʉt miidsʉty jotkujk. Es nmooydyʉpts miits yʉ njotkujk'a̱jtʉnʉts. Per kyajts nyaky ja jotkujk'a̱jtʉn éxtʉm dyaktʉ pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱'a̱ñ ja'a'a̱jtʉdʉp. Katʉ mjotmay'ooktʉ es ni xykyamʉdáttʉt ja tsʉ'ʉgʉ.
*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Jotkujk nnawya̱'kxa'andɨt. Nyajkpy øts ja øy'a̱jtɨn tsuj'a̱jtɨn. Ka'ap øts jade'en nyaky sa̱m øy pønɨn nugo wya̱'a̱ñ. Kidits mmaydɨ mda̱jtɨ, ka' mee mdsø'øgɨt.
*Mixe de Totontepec* ’O̱y jo̱o̱t a̱ts miitse'e nyaktanda, a̱ts je̱ n'o̱y jo̱o̱t a̱ts miitse'e nmo̱o̱ydup; ka ve'emap a̱ts miitse'e nyaktanda ax jo'n du̱yaktanda pa̱n pa̱n jatye'e je̱ naxviijnit je̱ kyo̱'o̱y je̱'e̱ du̱ma̱a̱tnavya̱a̱'nju̱dup. Kadi mnavyinma'yu̱nmo̱'o̱jada je̱ts kadi mtsa̱'a̱gada.
*Mixteco de Atatláhuca* ’Te jeē quihín rī, te sáha ri jeē cóo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni rō. Nájnūhun íyó ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni maá rí, suni súcuan coo ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni rō sáha ri. Te jeē sáha ri jeē cóo ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni rō, tu quíjnáhan jíín jnúhun ndeyɨ́ cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Ma cucuíhyá ni rō sɨquɨ̄ tāca jnúndóho, te ni ma yūhu ró.
*Mixteco de Chayuco* Ta sa coo vaha ndo sehi sii ndo. Ta sa coo vaha ndo zandoi sihin ndo. Ña sehi sii si cuhva saha ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ ya. Ma cuhva ndo sa caca xaan iñi ndo, ta ma yuhu ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* 'Kida‑r xa kutuu va'a koio‑n, kida‑r xa ma kɨ ini koio ka‑n. Ka ja'an ñayiu ñuñayiu: “Juan nu'u xandaa xavatu”, ko ña kua'a‑i xa kada‑i xa du'a koo. Ko mee‑r, joon, kua'a‑r, te du'a kada‑r. Maxku tnau ini koio ka‑n, maxku yu'u koio ka‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* ’Sandoí noo cha taxi coo añima ndo, tari cha taxi cuñí añime. Ican chahí chi ndo. Ñima tari cha taxi cha ñihí ndo sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya. Ma caca xaan iñi ndo ta ma yuhvi ndo.
*Mixteco de Peñoles* ’Te yúhú chindee chìtuu ñaha‑í xii‑ndo ǐo váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo datná yúhú ío váha cùu iní‑í ndécù‑í, chi sa ta cùyatni nduu núhú‑í. Te yúhú càchí tnúhu ndáá‑í sá chíndèe ñaha‑í xii‑ndo, te vá cádà‑í dàtná quídé ñǎyiu ñùhu ichi cuehé ichi duha. Te ni vǎ ndɨ̀hú iní‑ndó, te ni vǎ yùhú‑ndó.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’Cuni yu cha cua coo taxin anima ndo, ta cua saña tahan yo. Cua savahi cha cua coo taxin anima ndo, soco ñavi cuhva ndacu ñivi ñuñivi cua savahi chi ndo. Ña cua saxini ca ndo, ta ni ña cua tichaha ca ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* 'Te kuē'én u ne, ta'xí u é vā'á koo kuntōo nto, vatā ó tuví u, ñá te vatā ó kata'xi ña ñuxiví sa. Ñá ku dē kuení nto; ntē ña ku u'ví nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* ’Jandoó yu iin tsa taxin coo añima ndo, tumaa tsa taxin cuñí añima maa yu. Yacan tsahá yu tsi ndo. Ñavin tumaa tsa taxin tsa ñihí ndo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Ña ca̱ca xaan iñi ndo tan ña na̱yuhvi ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Skéndo̱o‑ri̱ tu̱'un ndéé iní jíín‑ró, tu̱'un ndéé iní máá‑rí kua̱'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱. Nasu̱ cuenta ñu̱yɨ́vɨ, chi̱ máá‑rí kua̱'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱. Ma̱ kúkuí'a̱ ini̱ añú‑ro̱, te ni ma̱ yú'ú‑ro̱.
*Mixteco de Silacayoapan* ’Tá sa̱ ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱ já caja i̱ ña̱ ná coo va̱ha ini ndó. Joo a̱ cácuu a tátu̱hun tá cája ña̱yivi cuéntá ñuyíví. “Ná coo va̱ha ini ndó”, cáchí xi̱hi̱n táhan na joo co̱ íin va̱ha ini xi̱hi̱n táhan na. Coto a̱ ndícani na̱há ini ndó ta coto a̱ yíhví ndo̱ jáchi̱ caja i̱ ña̱ ná coo va̱ha ini ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De jā quíhīn ni, de sāhá nī jā coo ndeé coo siī inī ndá nú. Tá cúu nūū íyó ndeé íyó sīī inī maá nī, suni súcuán coo ndeé coo siī inī ndá nú sāhá nī. De jā sāhá nī jā coo ndeé coo siī inī nū, nduú quítáhán jíín tūhun ndeé inī jā cáhān nchivī ñayīví. Mā cúcuécá inī ndá nú sīquī ndācá tūndóhó, de ni mā cúyūhú nú.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Ta ko'i̱n ki̱'oi ña̱ koo va̱'a ini ndo̱, chi̱ ko'i̱n ki̱'oi ña̱ koo va̱'a ini ndo̱ táto̱'on ki̱'o ió va̱'a ini miíí. Ta o̱ kándeé ta'on ña̱'a ió ñayuú yó'o ki̱'oan ña̱ koo va̱'a ini ndo̱ táto̱'on ki̱'o xí'o yu'u̱ ña̱ noo̱ ndo̱. Ta ná dá'a ni kutúú ini ndo̱, ta ná dá'a ni yu̱'ú ndo̱.
*Mixteco de Yosondúa* Sandee ini ra nuu kua'an ri, ko tu xndi'i ra ini ra, chi sa'a ri ja na kosɨɨ ini añu ra, ti na kukuee kunchuku ra. Chi jnu'un ka'an ri ti siuku ri, ti tu sa'a ri nanu ka sa'a yɨvɨ ñuyɨvɨ ja'a, ja ka ja'a i jnundee ini, ko so ka ka'an i. Yukan kuu ja koto kukui'ya ini ra jiin taka nundo'o, ti koto ma yu'u ra naa ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* ’Mate cúhìn, doco sàhà yùhù vàtùni cundoo‑nsia contentu, divi nacua iéˋ contentu, ducán sáhatahvì stnáì mii‑nsiá ñà‑cundoo stná‑nsià contentu. Mà quídé na quidá nèhivì ñuhìví yohó, diín modo ndoó díì‑né. Còó, màsà nácání ini‑nsià sàhà ni‑iñàha, ni màsà yúhî‑nsià.
*MKJV1962* Peace I leave with you, My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Mountain Koiali* “Lainaho di la halevei tiveve ke huhulahage la uvuu kibikibiai vabualive. Kosealemo di uveve duaike ke mai laovenu. Uveve keu vatae uveve ke nahate holioholinu.
*Mufian* Aeꞌ aꞌi ikwahipa. Apaꞌ aeꞌ ina endaꞌepa ombal behepa ukup iwaiwanip pepe siꞌi amam nematawa sagaila waf itapafi sandaꞌas, owaꞌ. Aeꞌ aꞌ endaꞌepa pepe ukup awanep endilisi ma ukup ipeꞌipi ina atiasi pesafel awep, owaꞌ. Eaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌ.
*Muinane* Mɨɨro jino amɨɨhaico fitacuhi sajeebɨɨ mihicaqui. Tasajeebɨɨ ifiico amɨɨhaico acɨhi. Jaaruno jiinɨjemɨnaa isajeebɨɨco aacɨbadɨ uujoho acɨjitɨhi. Amɨɨhai jeebɨɨfañodɨ gaihuɨba mihicadino, bu mihiguidino icano.
*Mundurukú* — Itabut'ũmayũ be eyag̃uymukorerenapmu'ũm pa'ore. Õn pit wag̃uykorereren g̃u. Imẽnpuye eyag̃uykorerenap og̃u'ũm. Eyag̃uykorereren g̃u juy epesop ojuap kay. Eyg̃uycũg̃cũg̃ g̃u juy epesop — io'e. — Eypararam g̃u juy epesop — io'e.
*Muyuw* “Balisaweimiy, tage bweina beitaw nuwamiy; sinap bwein nasekeimiy va̱gan beitaw nuwamiy. Ven watinow sinapun nag bilabeimiy ma̱wan agusinap, nag. Awoum bikubukub nuwamiy; awoum beivag amipwa̱yat.
*Naasioi* “Tampara, otoriko. Tampara masikung, nkaang mooa koontoꞌ masikung arompimaang. Avitoitoi noruꞌdariaꞌ eeꞌnoko aroreriaukaꞌ.
*Nabak* Neŋ indemti mesât tati betziŋŋ keŋ sewakŋaŋ palen mama ke indayap wa ke am belakŋaŋ ŋenaŋ mamimindaip keboŋ yek nenaŋgalen keŋ sewakŋaŋ penaŋ ke keŋinan bemindeyap. Keyepmti neŋmagen kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ sambe sokbeme ekti in keŋin yayaŋ temaŋ kwapme ku kiŋgabep.
*Nadëb* Hꞌyyb nꞌyym do ỹ banoo bë hã. Bë wë da tabaym. Ỹ anoo hëp ỹ näw bë hã. Badäk hahỹỹ hã habong do Pꞌop Hagä Do nahapäh do ranoo do nahado tii. Bë hꞌyy ketón manäh. Bë eỹỹm manäh —näng mä Jesus kyyh.
*Náhuatl de Guerrero* ’Ninonahuatia nemohuan ican yolsehuilistli. Nejhua nemechmaca noyolsehuilis, pero xnemechmaca on yolsehuilistli yejhuan quitemacaj on tlalticpactlacamej. Ma ca xmoyolajmanacan, nion ma ca xmomojtican.
*Náhuatl de la Huasteca central* “Nimechcahuilijtehua tasehuilisti ipan amoyolo. Huan notasehuilis cati nimechmaca amo quej temacaj cati itztoque ipan ni taltipacti. Amo ximotequipachoca huan amo ximomajmatica.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Nimechcahuilijtehua tlasehuilistli ipan amoyolo. Huan notlasehuilis catli nimechmaca amo quen temacaj catli itztoque ipan ni tlaltipactli. Amo ximotequipachoca huan amo ximomajmatica.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Nimechcahuilijtehua tlasehuilistli ipan imoyolo. Huan notlasehuilis tlen nimechmaca ax queja temacaj tlen itztoque ipan ni tlaltepactli. Amo ximocuesoca huan amo ximomajmatica.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Nejuatzin namechcahuilijtehuas se ne hueyi yolsehuilis. Huan ne neyolsehuilis de Nejuatzin namechtayocolijtehuas, yejua ne amo monehuilía queme ne yolsehuilis ten in talticpacuani quitemacaj. Ica ya nojón namechilía que amo ximoyolcuejmolocan nión no ximoyolmoutican.
*Náhuatl de Michoacán* Annimitzcahua anquinpixtica mosehuilisli huan laneltocalisli, huan inon amo cayas quinami in mosehuilisli huan laneltocalisli hual anquinpías sinda anyuliaya quinami quijtulo yehuanten pin lalticpan. Amo huejcahua in mosehuilisli huan laneltocalisli hual iyaxca in lalticpan. Pampín, ma camo anmitzcocu anmoyolo, noje ma camo momajti.
*Náhuatl de Tetelcingo* Yulsiebelestle nemiechcöbelejtiehua. Naja mismo nemiechyulsiebea. Amo nemiechyulsiebea naja san quiene ca tlayulsiebea tlöltecpactlöca. Majcamo xomoyultequepachucö nimpor majcamo xomomajticö.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Innamechoncauilihteua seuilistli. Innamechonmactia noseuilis. In seuilistli tlen neh innamechonmactia amo quemeh in seuilistli tlen ictemactiah in tlalticpactlacameh. Amo xontlaocoyacan, dion amo xonmomohtican.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Namechkajtewilia yolosewilistle. Iwan noyolosewilis katlej namechmakas mach ken kitemakaj in tlaltikpaktlakaj. Amo xitlanemilikan nion amo ximomawtikan.
*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Namechcahuilis huan xicpiyacan in yolsehuilistli tlen namechmacatoc. Inin yolsehuilistli tlen namechmaca, ahmo cahsisque niyan canin nican tlalticpac. Ahmo ximomohsihuican niyan ahmo ximomoutican.
*Nakanai* Ale eau ge tuga taro amutou, La Kalulu La Marokala eia ge vitahoa mutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho. Mai la tia mutou ge malilo tataho omai taku, amuto kamati ge rovi la iloburukola. Ale eau kama toi bulalahua soio tamutou mai la toi tigila te la valalua ale omai te la maututula, ouka sesele. Ale taku eia la merera ale sesele viruru moli, taritigi veia la ilo mutou umala ge buruko veia amuto ge taga.
*Nambikuára* Txa²hãu²na¹ju³ta² ã³nhãu²no³txa²lxa¹i¹. Hĩ¹na² ĩn²nxa³ti³xa³ta̱³lxa¹ ã³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nx2ta¹i¹. Nxe³nx2ta¹ha²kxai³ wi¹lhin¹sxã³ yxau²xai³jah¹lxi³hẽ¹li¹. Yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txai²na² hãu²non³sxã³ yxau²xai³tũ̱³ka̱³txi³sxa³i¹. “Hãu²no³ta¹xã¹.” Nain¹kxan²ti³, hãi¹nxe², hxi²waut3ta³lxain¹sxã³ yxau²xai³yai¹nhĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹, Txai²na¹xai²na² txa²hãu²na¹ju³ta² txa²wi¹lhin¹khaix1na¹ju³ta² ã³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nxa²lxa¹i¹. Nxe³nx2ta¹ha²kxai³, hãu²non³sxã³ yxau²xai³la¹kxa²yã¹nxe² yah³lxin¹tu¹wi¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, hxi²waut3ta³lxi³nhyah¹lxa³nha²kxai³, yuh³lxa³kxi²yah³lxa³nha²kxai³ nxe³jah³lxi³hẽ¹li¹.
*NBG* Pokój wam pozostawiam, mój pokój wam daję; nie taki jak daje świat, ja wam daję; niech nie wpada w zamęt wasze serce, ani niech się nie trwoży.
*NeÜ-bibel.heute* Was ich euch hinterlasse, ist mein Frieden. Ich gebe euch einen Frieden, wie die Welt ihn nicht geben kann. Lasst euch nicht in Verwirrung bringen, habt keine Angst.
*Ngäbere* Mdakäre abko, kä jäme jen tikwe ti bike mikete munbtä, ye abko ñan nitre nünanka kä nebtä käta kä jäme bien, kwrere jire ti bike bien munye, aisete mun ñan rekwetaka ja jiebti amne munkwe ñan kä jürä ngwian jabtä.
*NHEB* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-JE* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-JM* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-ME* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-YHWH* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Nii* “Na enim si kindip, bii peng kin, na enim noman emin ngond. Nam nge noman emin kanim eipi enim ngond ei, mani mei ełe pii gii ninenjing wumb ei, en enim noman emin ngok enmin oł ei nge, na enim ngunand mon. Enim noman embin tum kin, mund mong yi enerngii mon!
*Nkonya* “Iwilwii ndɛ mlɩ ha! Napʋ́ mɩ́ iwilwii há mlɩ. Megyí mʋ́ ámʋ́ʋ́ ɔyɩ́tɔ́fɔ bʋtɛhá ámʋ odu. Mlɩmáha opúni itsii mlɩ. Ifú ɛ́ mákɩtá mlɩ.
*Nobonob* Da maḏoḏ awe ii gopa. Iiṯa! Da dahil maḏoḏ ag madaṯem. Wan imup̱a maḏoḏ amubia ii madaṯem amunu ag oolag ug aib qeum. Ag aib baḏap̱ig.
*Nomatsiguenga* Përosati icanairi Jesos: —Nimagoriasëreti Naro. Aisati nomaiguëmiro pomagoriasëretaiganaque obiro. Ira te inguemisantina inganinatë arosata yaca quibatsica, carari ora nomëmiro pomagoriasëretaquemi cara paneingomentoquë. Quero pogasëretaiga querootisati pitsorogaigui.
*Northern Pastaza Quichua* Riushami cangunata ñuca quiquin cushita saquini. Randi mana cunichu mundumanda ac runaguna cushcashinaga. Chasna acpi ama yapata turbarisha manzharichichu.
*Nyndrou* “Mondrei jo ruwani ndrado hawe ado badeh, mondrei tek amwenen. Jo badeu bala buku kon munyak edeu bwe. Aha satikisiy, aha sabudon solo-an ma aha sanoh.
*O'odham* “Am g wabsh wo i s‑ap e tahtkkad. Ab ant wo i em‑mah hegai hab mahs s‑ap tahhadkam mani ahni edgid. Pi at hedai wo e nako mat hab mahs s‑ap tahhadkam wo em‑mah. Pi g wo sha'i e kudutad ch pi ha'ichu wo ehbidad.
*OEBcw* Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
*OEBus* Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
*Omie* Nasi huë maho jemesi örire bojëmijajëjo rëmo vaꞌiëꞌëro. Saꞌarohemu uehorovarue ariböviehu huë ma bojëmijaruëhioho na bogo ëhioho bojëmiꞌi uhohuꞌo bojëmijajëjo. Nadi nurunurumoromo juhuonivorëjo.
*OPV* سلامتی برای شما می گذارم، سلامتی خود را به شما می دهم. نه چنانکه جهان می دهد، من به شما می دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد.
*Otomí de Tenango* Ya ga̱ soc'a̱hʉ ya, pɛ di hu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ. Nu̱gä ga̱ øt'e ngue da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ, hi̱nga̱ tengu̱ ra̱ hya̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱mbi̱ nthu̱mmʉi. 'Yo sä di tu̱ ni̱ mmʉihʉ 'nɛ̱ 'yo guí su̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Nuya, ya xtí ne gu hñi̱hquijʉ, cja̱ dí ne gu tzohquijʉ hnar bendición, gue ca dír jñu̱ ir mʉyjʉ. Jin dí hñi̱hquijʉ ncja ngu̱ di hñi̱jte hnar cja̱hni ca di tɛndi nʉr mundo. Nugö, dí xihquijʉ, masque da zʉhquijʉ ca te da zʉhquijʉ, nde̱jma̱ da jñu̱ ir mʉyjʉ. Dyo te guí mbe̱nijʉ, cja̱ dyo guí ntzu̱jʉ.
*Otomí del Oriente* Dadín 'yɛ̨hmbʉ ya, dami hyąmhbʉ ran t'unni ngue ran johya dadí 'da ahʉ ya, nɛ thocpa thoho din ja ahʉ. Hinguin ja tengu rán johya ra ximhäi. O di tu ni mbʉihʉ nɛ hin din su ni mbʉihʉ.
*Otomí del Poniente* Di tsok'ahu̱ gi 'bu̱hu̱ n'ar hogam'u̱i ngu di 'bu̱ka, hinge ngu nunar m'u̱i unga ar ximha̱i. Jange yo gi tu ri mu̱ihu̱, yo gi ntsuhu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Dí ne gui 'bʉhʉ te rá entho nsinque ra dumʉi, hangue dí 'ra'ahʉ ra humʉi, gue'a̱ ngu 'nara tsogui dí tsoc'ahʉ. Y nú'a̱ ra humʉi dí 'ra'ahʉ, hingue ngu nú'a̱ di unga ya meximhai. Hangue oxqui tu ri mʉihʉ, nixi gui ntsuhʉ.
*Páez* I'cue'sh ũuste wẽt yajcyna fi'nzewa'ja's peesutstju. Naa quiwete wẽt fi'nzewa'ja's nasa ũsu'ty tyã'wẽsarrá's peesutsmeetj. Andy ma'wẽtca ũuste wẽtrráa yajcyna fi'nze' tyã's i'cue'shtyi peesutstju. Tyãa pa'ga fĩicãjna ũucjmée meswe.
*Paiute* Nu besa mu masoonammekwu nuga besa soonamme-kwa'nesoo. Mu gi tunaka'oedyukudu gi hownnekoo besa soonamme-wa'ne'yoo. Gi suda soonammenapana, gi tuwazoo suipana.
*Pajonal Asheninka* Eekiro riyaatatyee ikantanakina riraga Jesoshi: —Rooteentsi niyaate. Nokimoshiryaanaki naaka tee nowashiretakota. Nokowaki pikimitena pikimoshireeyanakini eeroka: tema naaka pikimoshirewente. Eero imatziro atziri roemoshirenkemi. Omaanta naaka oemoshirenkemini. Aririka eekiro piyaatatyee pikenkithashiryaakotena naaka aritaki nojeekakagaeyakimini kameetha.
*Parecis* Nahalakisaite nomehexaikohalini xikakoa. Nisaite nomehexaikohalini xomana. Nowawi nikare namokita haliti, maisa waikohekoarenai namokitere akereta mokare. Awaira atyo ximawaiyeharehena, exahe ximairehena — nexa.
*Pastaza Quechua* Ñuka rishpayni kankunata sinchikuchisha mana manchashpa nima musparishpa kushilla kawsanaykichipa. Mana kankunata llullachishpachu yanapani kushilla kawsanaykichipa, imashnami Yaya Diosta mana kasuk runakunaka ruranahun. Ashwan shutipami kankunata shunkuykichipi kushillayachisha. Chayrayku rinaynimanta rimashpayni ama llakiriychichu nima manchariychichu.
*Patpatar* A malum kaik iau waak kapis tar ma muat. No nugu malum tus iakan iau tar ie ta muat. Iau pai tar ie ta muat hoing no ula hanuo i la gilgil. Io, waak bia ira bala muat i tapunuk ma waak muat ra bunurut.
*Paumarí* Kodiva'ijahajahaia a'onira ono'aki bana ho. Deu-ra ogariki athini fori hirihi hida oathi. Deu-ra ogariki ija'ari hoariha va'ini-ra najahajahavini vani fori hirihi hida avava'ini-ra onajahajahavini. A'onira ono'avini hiki ida ova'i jahajahani. Hari'a avava'ini soko iniva. Hari'a vaofini.
*PBG* Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka.
*Pele-Ata* Eni aꞌumesinge la alosinge opo seꞌisisi. Opo seꞌisisi ane eni alosinge ꞌo, anu vilemo. Anu loxo ta mitema no lia ꞌo ilosinge uasi. Ngingi tangengi lili mo ngaꞌume uasi.
*Piapoco* “Nùacaalípináwa, yá numàacacué matuíbanáica piwàwa càide iyúwa matuíbanáiná nuwàwa, càmita càide iyúwa áibanái èeri mìnanái ìyáaná càmíiyéica yeebáida nutàacái. Picácué achúma píináidacawa piwàwawa, picácué nacái cáalu piwàwa.
*Piratapuyo* ’Mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ. Yʉhʉ quehnoano ijiriro sahata quehnoano ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ mʉsare. Ahri yehpa cjẽna tiquina ni mehoriro sahata yesi yʉhʉ mʉsare. Yʉhʉ pũrita potota quehnoano ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Bʉjʉa witi pajiro wacũedacãhña mʉsa. Sa yena cueracãhña mʉsa.
*Pokomchi* «Re' hin nik'orom chic lok aweh tak chi ma' re' ta ayu' wach ac'al nancahnic. Re' take c'acharel ayu' wach ac'al ma'xta cajawric chi riye'eric cahnok sukquil c'uxlis queh take quicahnic cahnok, raj i hin ma' je' ta nicab take c'acharel re're'. Ru'um aj re', chi cu wilqui̱n pe chaxilac tak niyew aweh tak i suk laj c'uxlis eh niyew aweh tak take tak'anic wili: Chi ma' chi bih nyot'ic wi̱' ac'ux tak eh chi ma' chi bih wo' noquic cho wi̱' ayo'jic tak.
*Pon* I mueid ong komail popol. Ai popol me I ki ong komail, kaidin duen sappa kikida, me I ki ong komail. Mongiong omail der patau, pil der masak.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Kjuaxróxin tsi̱to̱ha̱ la ko kjuaxróxin kuènta̱na tso̱tja̱hárá. Jehya éxí tí kjuaxróxin chrókjuanjon tí sín chjasintajni. Náhí. Chrókóxakuenhya a̱sánrá la ko chróchrakonhyará.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Jai que chiaon tiempo para janha satsjixin de nganji jaha ra, janha danjo nganji ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra. Pero mé jeha inchin tonohe ansén chojni que ncheẍoxinhi cosa jianha de ngataha mundo jihi. Mexinxin taha ra joachjaon ni ẍaonha ra.
*Popoluca de la sierra* ’Sɨɨp mantsagáypa jém paz, manchiiba jém wɨbɨc jɨ̱xi iga d́a t́i id́ɨ́yɨ́y íña̱namaŋjo̱m, d́a jex juuts michiit́a̱p yɨ́p naxyucmɨ. Jesɨc odoy aŋyáctaamɨ íña̱namaŋjo̱m, odoy cɨ̱ŋtaamɨ.
*PUBG* Pokój zostawiam wam, mój pokój daję wam; daję wam nie tak, jak daje świat. Niech się nie trwoży wasze serce ani się nie lęka.
*Qaqet* Dap diip ngua tit nemen na ngen dap kurli gua dlek gel ngen iv ama uupka de a ngen a rlan. I maikka ama qaqet per ama aivetki, dai quasik mager ip te tekmet taqurla bareq a ngen. Dap maikka ngen dai qula ngeneng ning. De qula ngeterl a ngen. I maikka gua uupka dai qurli qa de aa ngen a rlan.”
*Qeuchua Sur de Conchucos* “Gamcunapita aywacuptïpis ama llaquicuyaytsu ni mantsacäyaytsu. Aywacurpis gamcunata yanapaycäyäshayquim alli ruraychö shumag cawayänayquipä. Noga yanapangänöga manam pipis yanapayäshunquitsu.
*Quechua* “Puripuspa, sonko tiyaycuyta sakeskayquichis; sonko tiyaycuyniyta koyquichis, mana runacunapaj koskanta jinachu. Ama llaquicuychischu, nitaj manchacuychischu.
*Quechua Cajamarca* ’Dyuspi mana kriyiqkunaqam mana noqashinaqa atinllapachu yanapashuyta, kushikushpa shumaqta kawsanaykillapa. Piru noqaqam rini yanapashuqllapa, kushikushpa kawsanaykillapa. Chaymi dispidikashpa niykillapa, ama nimata manchayllapachu ni llakiyllapachu.
*Quechua de Bolivia Central* Noka kancunaman niskayta uyarerkanquichejña. Nerkani: Ripushani, ujtawan kancunaman cutimusajtaj, nispa. Munacuwaspaka cusicuwajchej carka Tatayman ripushaskayraycu. Tatayka aswanmin cashan nokamanta niskaka. Chayraycu kancunapaj cusiy canka.
*Quechua Huamalies* “Gamcunapita aywacuptë ama laquicuyaysu ni mansacäyaysu. Aywacurpis yanapaycäshayquimi ima päsashuptiquipis tranquïlo cawayänayquipä. Noga yanapashgänöga manami pipis yanapäyäshunquipäsu.
*Quechua Huaylas* “Shumaq pasaquicho cacuyänequipaqmi yanapashqequi, y shumaq pasaquicho cawacuyänequipaq noqa yanapayanqaqnoqa manam pipis yanapayäshunquitsu. Ama llaquinayëtsu ni mantsacäyëtsu.
*Quechua Lambayeque* “Nuqami kusa shumaq kawsaytana dijashunillapa, shumaqtana kawsanaykillapapaq. Piru manami kay pachapi mana allinta yarpuqkuna shumaqta tanillapa nin, chaynuchu nishunillapa. Chaymi ashwan nuqawan kashaykillaparaykuqa ama yarpupakuyllapa chaynulla manchakuyllapalamapischu.
*Quechua Norte de Conchucos* “Gamcunapita aywacurmi dëjapuyag, alläpa cushishga alli päsacuychö cawayänayquipag. Gamcunatam yanapayäshayqui alli päsacuychö cawayänayquipag. Pero manam yanapayäshayquiga cay mundupa munayllanchö cawagcunanötsu. Ama gamcunaga llaquishga cayaytsu ni mantsacäyaytsu.
*Quechua Norte de Junín* Payga ali cawaytam yanapapäcushunqui. Nätan nämi nirärig noganuy cawapäcunaypagsi. Cay gasila cawayga manam cay pachachru cagnuylachu. Chauraga ama ‘¿Imanashunrag?’ nipäcuysi ni manchacapäcuysi.
*Quechua Panao* Runacuna alli cawayta ashirpis, quiquinpita mana tarinchu. Nuwam ichanga alli cawayman ćhayachishayqui. Allilla juyaycullay, ari. Ima captinpis, ama llaquicunquichu. Ama manchacunquichu.
*Quechua San Martín* Mana kreyiwak runakuna mana atipansapachu yanapashuynikichita ama turbakushpa kawsanaykichipa. Ñukami yanapashkaykichi kushikuypuru mana turbakushpa kawsanaykichipa. Chayrayku ama llakiychichu nima manchakuychichu.
*Quiche, CO* Ruc' utzil quixinya canok. Quinya chiwe chi cuxlan ri iwanima', man junam tä c'u wa' ruc' ri cäquiya ri winak ajuwächulew. Mäk'oxow ba' iwanima', mixej c'u iwib.
*Quiche, CO(n)* Ruk' utzil kixinya kanoq. Kinya chiwe chi kuxlan ri iwanima', man junam tä k'u wa' ruk' ri käkiya ri winaq ajuwächulew. Mäq'oxow b'a' iwanima', mixej k'u iwib'.
*R-Valera* La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
*Rikbaktsa* Kytsa kahumo batu sispirikpo paikpa mytsaty mykaranaha. Katuktsa batu sispirikpobyitsa watsa. Utakta batu paikpa mytsaty mykara. Iwatahi ikiahatsa kawata mytsaty mytsaty byitaha. Ahakurẽtsa tsimaha. Kahumo ahapyby byihu ja. Kahumo ka ahasukatsihik byihuja. Kahumo tyspirikpokonahaktsa iwatsahi tsahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
*ROB* Pace vă las vouă, pacea Mea o dau vouă, nu precum dă lumea vă dau Eu. Să nu se tulbure inima voastră, nici să se înfricoşeze.
*RST* Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
*RVG* La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
*Safeyoka* Ngko sekumo sehwotɨꞌmofalokwe soꞌno ngko nje sɨmeho wopɨngoꞌnji sɨmeho pompenjiyoꞌnji sejopalokweno. Hwe moyaꞌmi hwahoponjo sofe sɨmeho pompenjiyoso sɨmeho wopɨngoso iyoswo iloꞌmolajo iwoꞌnɨngkisoso paꞌnyoꞌnjofoho. I nje sɨmeho wopɨngo nje sɨmeho pompenjiyoso oso paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, hwahoponjo somo yakoloꞌnnyofoho. Oseso yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno sekwo yomo ikuji iyoho senɨngkuhwoloho.
*Saramaccan* “Nöö fa mi nango aki, di soni di mi ta disa da unu aki, hën da kötöhati. Nöö an o dë kuma di kötöhati i ta feni a goonliba aki e. Nönö. Ma a o dë wan gbelingbelin kötöhati kuma di miseei abi aki. Hën mbei wan musu ta dë fukafuka fëëëfëëë e, baa.
*Sateré-Mawé* Uiwyriaꞌin areto raꞌyn eipyꞌasetpyi are wen maꞌato yt eweiwanẽtup koꞌi koꞌi teiꞌo miꞌi hap pupi e. Yt eweikenꞌẽ teiꞌo e. Mesup taꞌyn worohoꞌonug Tupana mowepit hanuaria e. Yt eiwanẽtup koꞌi koꞌi hamo i e. Worohoꞌomowepit kahato aru Uipãꞌãu wo e Iesui. Iraniaꞌin yt uimohey i haria wyti yt eimowepit kuap i maꞌato Uito ti worohoꞌomowepit kuap sese katupono uimowepit hap uipyꞌa piat atum naꞌyn ehepe e.
*SBLGNT* εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
*Schlachterbibel 1951* Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!
*SEB* Pokoj vám zanechávam, svoj pokoj vám dávam, ale ja vám ho dávam, nie ako svet dáva. Nech sa vám srdce neznepokojuje a neľaká.
*Secoya* De'oye pa'iyere mësarute i̱sicani saiyë. Yë'ë de'oye pa'iyere i̱siyë, mësarute. Iye yeja pa̱i de'oye pa'iye a'ë cajë i̱siyeje̱ pa'yere i̱sima'ë pa'iyë. Ca'rama'pë pa'ijë̱'ë, cui'ne co'a ju̱'ima'pë pa'ijë̱'ë.
*Sepik Iwam* Mɨ kara kɨmiir haiburgigi mɨ kara kɨmiirɨn wɨ kwoɨn hiinsɨma nwowaigɨnɨugigi. Mɨ tɨ kwoɨnɨn hiinsɨma nwowiyɨn kara kɨmiir hauuwi, yɨo tɨ kwoɨnɨn hiinsɨma nwowiyɨn, iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm sɨma hauuwɨn yɨo siir hɨriinan tani. Yɨo ɨni siir kou ywowɨn mɨ yɨo ɨni sakɨsa ywowɨn. Kɨma wɨ kɨpi nɨdid mɨ wɨ kɨpi nidgɨn, tɨ dimɨnɨn siya nɨmbiyami. Nɨɨngaka.
*Shahui* Pantaporahuëꞌ, asanocancanaranquëmaꞌ. Tata Yosë natëto, co mantaꞌ tëꞌhuatërahuëꞌ. Catahuaaranquëmaꞌ ca pochachin cancantacamaso marëꞌ. Piyapiꞌsaꞌ inahuara co sano cancantopihuëꞌ. Aꞌnaroáchin paꞌyanpi. Carinquëmaso nipirinhuëꞌ catahuaaranquëmaꞌ sano cancantacamaso marëꞌ. Ama paꞌyancosohuëꞌ. Ama tëꞌhuacosohuëꞌ.
*Sharanahua* Un matomaquinoashu cafiaquin un maton ointi mato unimamashquin man isharanon. Icoinra huafoanmacai maton ointi mato unimamatiroma mato imasharanon. Mato anori yoifiaquin ipaitsi mato yoi. Uncai ato cuscarama un mato icon yoi. Ascacun shinanchacayamafain ratuyamacahuun.
*Shipibo* Moa jayá caquinbira, maton shinan en mato jaconshamanbires imas̈honai. Ja maton shinan en jascámaara, nato netemea jonibaon maton shinan jaconshaman imas̈honai quescáma iqui. Jascara quescáma icas̈hs̈ha, jahuequescabo huinotibi maton shinan jaconshamanbires iqui. Jascara iquetian, maton shinan onitsayamai raquéyamacanhue.
*Shuar* ‘Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna núnisrumek pujustarum tusan amaajai. Jú̱ nuṉkanmaṉka warastin wáinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wiji̱a̱i̱ imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat enentáimprairap.
*Siona* Yureca, mësacuare jo'cani saiguë, mësacua recoñoa bojo huano güeseyë yë'ë. Yë'ë se'gabi ja'nca bojo güeseye poreyë. Ro bain se'gabi bojo güeseye porema'iñë. Ja'nca sëani, recoyo sa'ntiye beoye ba'ijë'ën. Recoyo huaji yëye beoye ba'ijë'ën.
*Siriano* ’Yʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ siñajãrĩ merã ããrĩgṹ̶ irirosũ mʉsãdere siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iriri, i ʉ̃mʉma irirosũ ããrĩbea. Bʉro gũñarikʉ, güibirikõãka!
*Sirionó* Co aso quia co. Jẽyayã eã taemɨngo a. Seɨcuasa reã na sɨ eã taemɨngo. Ũquɨ̃ nguia eya eãte riqui nguiã. Sã seyate se no. Eɨ̃ tae jembia mɨngo a. ¡Jẽya beɨ chõ jẽ! ¡Jẽsiquicheã ño jẽ!
*SLT* Peace I leave to you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be timid.
*Southwestern Cakchiquel* Y can ancha'l nuna' re vánma yen che otz c'o, can quire' chuka' nimban can cha re ivánma yex. Y can katzij otz xtuna' re ivánma, roma yen man nimban-ta ancha'l niquiban re vinak re man quiniman-ta re Dios, tak niquibij che re ivánma otz nuna', y xa man katzij-ta. Man tisatz ic'o'x y chuka' man tixibij-ivi'.
*Sranan* Freide Mi e libi gi unu. A freide fu Mi, Mi e gi unu. A no a freide di grontapu e gi. Dat' meki un no mus sari èn un no mus frede.
*SRL-DK* Mir vam ostavljam, mir svoj dajem vam; ne dajem vam ga kao što svet daje, da se ne plaši srce vaše i da se ne boji.
*SRL-DS* Mir vam ostavljam, svoj mir dajem vam. Ne dajem vam ja kao što svet daje. Neka se ne plaši srce vaše i neka se ne boji!
*SSEE* La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
*St. Lucian Creole* “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt. Sé menm lapé-a mwen ni-an mwen ka kité bay zòt. Mwen pa ka bay li menm kon latè-a ka bay li. Pa kité tjè zòt twakasé ni pa pè pou sa ki kay fèt.
*SV* Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.
*Swedish* Frid lämnar jag efter mig åt eder, min frid giver jag eder; icke giver jag eder den såsom världen giver. Edra hjärtan vare icke oroliga eller försagda.
*TAB* Ang kapayapaan ay iniiwan ko sa inyo; ang aking kapayapaan ay ibinibigay ko sa inyo: hindi gaya ng ibinibigay ng sanglibutan, ang ibinibigay ko sa inyo. Huwag magulumihanan ang inyong puso, ni matakot man.
*Tabo, Aramia* Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, nale la꞉tamo naeno tepo ipuwalo ditana ba꞉be hete bikalamemata. Ba꞉be hete ba꞉moe hopo haboenoha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ukui bilibila꞉go ba꞉gala tola꞉go akemedehala꞉.
*Tabo, Fly River* Ega꞉walo me tanalo idila, nale la꞉tamo naimano tepo magumulo ditana ebe milo ikalaemata. Ebe milo me oponoa꞉, ebema꞉ la꞉ la꞉imano tepo magumulo woki bilibila꞉go ega꞉walo tola꞉go akoilukulinala꞉.
*Tacana* ‘Beju micuana yama nimepijajajiji eichajusiayu. Yama micuana enimepijajameinia. Diusu peje su jei puja mahue cristiano cuana aimue nimepijajata cua mahue. Yama bahui detse ene quita nimepijajame cua. Be metacuamadhatiji. Be iyuame mepuji.
*Tarahumara baja* › Neka a'walí a'réguru napurigá tabilé we'ká 'nátaga ejtebímala 'emi, tabilé seweka, napurigá 'we a'lá sébali ralámuli nímala 'emi. Ye a'walika pe ne bo'né nila júkuru. Ralámuli jena wijchimoba mochígame 'we benírame ju churigá ka alué a'walí napurigá tabilé we'ká 'nátaga mochiwa, tabiléchigo nígame júkó ne a'walila. 'Emi níriga tabilé we'ká 'nátaga mochílime júkuru, tase majaga.
*Tatuyo* ’Yucʉacã aácʉ yʉ áa. To cõona caroaro tʉgooña yerijã ani wariñuurique mʉjaare to ãmaro. Mʉjaare yʉ joo mʉja catʉgooña yerijã wariñuucõa anipere. Tiere joʉ ati yepa macana Diore camajiquẽna na cáti aniere bairo mee mʉjaare yʉ joo. To bairi, “Aácʉ yʉ áa,” yʉ caĩrijere apirã jʉtiriti tʉgooñarique paiqueticõaña.
*Tektiteko* A'in wetz nkyinchewsan ek'u'j b'ix nya'tx iktza' kye xjal nkyechewsan kyanim xjal. K'on kxb'isun tuj etanim b'ix k'on kxob'.
*Tepehua de Huehuetla* Ju quit'in acla'aktaijuyau ni jantu calac'ana' ju mi'alhunut'an. Tachi ju quit'in ni jantu lac'an ju qui'alhunut. Para ju a'aktaijunti ju aclanaviniyau jantu chun tachi ju va ix'a'aktaijunti tam lapanac. Jantu calac'alh ju mi'alhunut'an nin yuchi ni at'alhanant'it.
*Tepehua de Tlachichilco* ’Kaklamakaunau oxamaktamin, kaklaxtaqniyau ki'achati yu oxamaktamin katamakayan. Jantu va aqstanchun kaval tacha xa'achati aniy lakamunukpa'. Jantu k'ama'aninint'ik la melhanutk'an, jantu kat'alhanant'ik.
*Tepehuan del Norte* Canoragimu aanʌ dʌmos aapimʌ daraajamu dai gʌniibʌstacan tadacamu gʌniibʌdaga. Vʌʌscʌrʌ aanʌ gʌniibʌstudan tadatudamu gʌniibʌdaga maisiu ʌpan duucai oodami caiti isiibʌstudan tadacana. Maitavʌr vuaamʌ ʌnʌliada aapimʌ tomali maiʌʌbiada tomali ʌmo istumaasi.
*Tepehuán del sureste* ’Ba' aañ dhi' bhaan pui' jam guguuxi'ñ, na pim ba' moo joidham jix jɨjɨkgɨm jup tui'ka' no' ñich aañ ba jii, na pim ba' cham tu' bhaan jax jim aagat jix chotdon ka'. Cham pui' na jax gui' nam cham tɨ jɨɨgi'ñ aañ jiñ bui nam tu' na pɨx bhaan jix buam jum aagɨt jix chotdon ka', jɨ'x pɨx jam tɨi sap pɨk ba'x bhai' bam taat ka'.
*Terena* —Mboréxopinoe hána'iti úhepeko asako yomíxone ákoti pepakéxapu iséneu, kuteâti koeku úhepeko asako omínjone ákoti pepakéxapu inzóneu. Enepone mbónepike, haina kuteâti pónepike ra kúveu mêum. Hákonoe aina kixe iséneu, koane hákonoe píke.
*Teribe* »Tja toe. Gueniyo ga pjãy iër ber l̈öng wl̈ẽpe. Pjãy l̈öng wl̈ẽp l̈aga l̈i, e tja. Pjãy ie nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë ber eni l̇l̇ëme. Pjãy wosonkë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëm bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Sekarang Aku mau meninggalkan berkat untuk kalian, supaya kalian bisa hidup dengan perasaan hati yang tenang. Perasaan tenang yang Aku berikan itu tidak sama seperti perasaan tenang yang diberikan oleh orang-orang duniawi. Jadi janganlah kalian menjadi bersusah hati dan merasa takut.
*Textbibel* Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht Gaben, wie sie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz lasse sich nicht ängstigen, es verzage nicht.
*ThCB* เรามอบสันติสุขไว้ให้ท่านทั้งหลาย เราให้สันติสุขของเรากับท่าน เราให้สันติสุขกับท่าน ไม่เหมือนที่โลกให้ ใจของท่านอย่าหวั่นไหว หรือมีความกลัวเลย
*Ticuna* —Rü ñu̱xma na pexna íchixũxü̃, rü pexna chanaxã i taãẽ. Natürü ngẽma taãẽ i pexna chaxãxü̃, rü tama ñoma i naãnecü̱̃ã̱x pexna ãxü̃ i taãẽrüü̃ nixĩ. Rü tama chanaxwèxe i penaxi̱xãchiãẽgü rü pemuü̃ẽ.
*Tojolabal* Oj xa huajcon ja queni, pero laman la ajiyex ja huenlexi. Ja jastal laman ja jc'ujol ja queni, jach laman oj ajyanic ja huenlexi. Mi ni nunca oj slaj ja jastal ja ba mundo. Mix cham ac'ujolex. Moc lom xihuanic.
*Tol* ”Napj lejay ma nujola nsem pjü mpes. Napj ma nola jinwá, nin pꞌiyá ma nujola nsem lejay napj. Tꞌücꞌ way nin lejay nun mpes. Más ꞌüsüs lejay nun mpes nosis casá patja lajay lal. Po ma pajal nin nujola tꞌas napj jum quinam. Ma wa locj meyá.
*Totonaco de Coyutla* ’Aquit aya cama pero luu aktum tapa̠xuhuá̠n cca̠ta̠makxteká̠n quintachuhuí̠n porque xli̠ca̠na huá ma̠sta̠y tacácsuat; u̠má lanca tapa̠xuhuá̠n xa̠huá tacácsuat hua̠ntu̠ aquit cca̠ma̠xqui̠yá̠n ni̠ xta̠chuná cumu la̠ tu̠ tama̠sta̠y cristianos hua̠nti̠ uú xala ca̠quilhtamacú, pus huá xpa̠lacata huixinín ni̠ cape̠cuántit y ni̠ cali̠puhuántit.
*Totonaco de la sierra* “Hua̱ntu̱ aktziyaj nali̱latapa̱yá̱tit cca̱makaxtakniyá̱n, hua̱ quintapa̱xuhuá̱n cca̱ma̱xqui̱yá̱n; ni̱ huá̱ cca̱ma̱xqui̱yá̱n hua̱ntla̱ ma̱sta̱y tachixcuhuí̱tit. Ni̱ caaklituánalh minacucán, na̱ ni̱ camacpuhuántit.
*Totonaco de Papantla* ’Aquit ni̱ lanca tú cca̱ta̱makxtakmá̱n huata quintalacapa̱stacni cca̱ma̱xqui̱yá̱n, pero ma̱s ama ca̱makapa̱xahuayá̱n pues nac ca̱quilhtamacú ni̱tí ma̱ccha̱ní la̱ aquit cmakapa̱xahuani̱tán.
*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Iccāmakxtekni'yān quintapāxuān. Iccāmaxquī'yān quintapāxuān ē jā chuntza' chī xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Jā catamakchuyī'tit ē jā cajicua'ntit.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Hui'xina'n quilākalhlaka'ī'yāuj lā' ū'tza' līpāxuhua'yā'tit hua'chi quit icpāxuhua. Lā' a'nchī pāxuhua'yā'tit tū' hua'chi xalanī'n nac quilhtamacuj. Lā' tū' catamakchuyī'tit lā' tū' cajicua'ntit.
*TR* ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
*Triqui de Copala* “Dan me se se xe̱j nu̱u̱ nimán 'u̱nj ta̱náj 'u̱nj rihaan soj, ne̱ se xe̱j nu̱u̱ nimán 'u̱nj rque̱j man soj, ne̱ se̱ tiha' yu'unj 'u̱nj man soj, nda̱a vaa 'yaj nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ma'. Ya̱ ya̱ ga̱a̱ xe̱j nimán soj, qui'ya̱j yá 'u̱nj ado̱nj. Taj che'é quinano̱ rá soj ma'. Se̱ cuchu'vi' nimán soj ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* ’Hué dan ni̱ ga̱ din'inj ruhua á re̱', gui̱'yā. Ni̱ riquīj sisi̱ da̱j rún' hua din'inj ruhua man'ānj, ni̱ da'nga' daj ga̱ din'inj chruhua ni é re̱' nej. Sani̱ sé si riquīj da̱j rún' 'yaj ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ gaquin' nan mánj. Si̱ guiriun ruhua á re̱', ni̱ si̱ guxu'ui' ni é re̱' mánj.
*Tucano (Colombia)* ’Yʉ'ʉ ni'cãrõacã mʉsãrẽ we'eriti'i. Mʉsã ye ejeripõ'rãrĩpʉ ejerisãjãse niato. Yʉ'ʉ ejerisãjãse me'rã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weegʉti. Yʉ'ʉ ejerisãjãcã weese a'ti nucũcã cjase weronojõ niwe'e. Tojo weerã “Yʉ'ʉ wa'agʉ wee'e” nisere tʉ'orã, bʉjaweti, wãcũque'titicã'ña.
*Tukano* Ni'kâroakã mɨsâre we'êriti'. Yɨ'ɨ̂ ãyuró ehêri põ'rati'. Yɨ'ɨ̂ weeró noho mɨsâre ãyuró ehêri põ'ratikã weegɨ́ti. Yɨ'ɨ̂ mɨsâre ãyuró ehêri põ'ratikã weesé a'ti ɨmɨ́kohokãhase weeró noho nií wee'.
*Tuma-Irumu* Näk tepmaŋpa yäŋpäŋ bänep kwini tamitat. Bänep kwini komen ämawebetä nadäk täkaŋ udewanipäŋ nämo tamitat. Nämo, bänep kwini näkŋa nadäŋpäŋ kuŋat täyat upäŋ tamitat unita butewaki nadäwätäk täŋpäŋ umun terak nämo kuŋatneŋ.
*Tunebo* As bicayat, as chihtá cut ba tan wan ítayqueyra. As tan wan itir eyta, aját ba cat eyta tan wan itin ac cháquinro. As chiwa bár éyinat tan wan itin chácayatra cútiro. As bic rehquít, cuitra síhw̃ati jaw̃i. Cue rehti jaw̃i. Ayuí rehti jaw̃i, -wajacro-.
*Tungag* Napo alis imi ta luai. Na luai ke kapo kakag ta luai, parik ta luai val kuli rina ke kapo alis tatana. Mi ago ta lomlomonai pisu an, na mi ago ta leng an.
*Tuyuca* ’Yʉʉ mecʉ̃tígã mʉ́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃da. Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãmena niiãrõ. Yʉʉ ãñurõ niirecʉtirere cʉoa. Teeré mʉ́ãcãrẽ ticoa. Atibʉ́reco macãrã ãñurõ niirecʉtirere ticooya, ticorapeja. Yʉʉ cʉ̃́ã ticoré tiiróbiro ticoria. Teero tiirá, wãcũpatirijãña; cuirijãña.
*Tyndale* Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye.
*Tzotzil de Chenalhó* ’Ta jpasboxuc comel ta jun avo'ntonic. Li c'usitic oy li' ta banamile mu spas o ta jun avo'ntonic yu'un. Li vu'une ta jpasboxuc o ta jun avo'ntonic jech chac c'u cha'al jun co'nton o li vu'une. Mu me xavat avo'ntonic ti chibate. Mu me xaxi'ic.
*Tzotzil de Huixtán* ’Chajmuc'ubtasboxuc comel avo'ntonic. Mu hechuc chasmuc'ubtasoxuc avo'ntonic ti crixchanoetic li' ti balumile. Chacac'boxuc smuc'ul avo'ntonic hech chaj c'u che'el smuc'ul co'nton ho'oni. Hech yu'un mu me xchibaj avo'ntonic. Mu me xaxi'ic.
*Tzotzil de San Andrés* ’Chajpasboxuc ta jun avo'onic comel. Li c'ustic oy li' ta balumile mu spas o ta jun avo'onic. Li jo'one chajpasboxuc ta jun avo'onic jech chac c'u cha'al jun co'on li jo'one. Mu me xavat avo'onic ti chibate. Mu me xaxi'ic.
*Tzotzil de Zinacantán* ’Ta jpas ta jun avo'onic. Yu'un ja' ta jc'an ti jun avo'onic chac c'u cha'al jun co'one. Li c'usitic oy li' ta sba balamile mu onox xata o jun avo'onic. Mu me xavat o avo'onic ti chibate. Mu me xaxi'ic.
*Tzutujil (oeste)* Anin ninbe pro kas tiquicot can ja rewanma. Anin c'o jun quicotemal wq'uin jari' nya' can chewe pro jari' ma junan ta ruq'uin ja quicotemal ja xa xin rwach'ulew. Maxta ticapuj ec'u'x in maxta texbej ewi' chakaja'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen quenba per quenya' cana chewa che qui'il nec'je'a ewanm chwech Dios ajni' nebnon anen. Per jara' mjunam ta ruq'uin ajni' nuya' rwech ruch'lew. Me tyo'j ta ec'u'x y mtexibej ta ewi' chka'.
*UKJV* Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*UkrIO* Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!
*Umanakaina* Nau nuwabagi wi bamagau tarakani. Nuwabagi ki nau niya rabina-neya tondau ki nau wi negeyakani. Iyapana nau tagararasiniyamu ragidai ki mu ka nuwabagi ki maba mo eba wainapomoto wi negeni. Ki pokere, wi notaga eba koyogono kudu eba wainapiyoi.
*Urarina* Raotojoeeinna inara rai necoeeun. Canuhachana, Cana Coaunera tenojoin- raotojoeein neeichene jaannu teeun. Nerinaain cabaiha nii rijijieein raotojoein neeichene jaannu teraanu. Aihana jaun, chaque casilanaala, raotojoeein neeuche.
*Urubu-Kaapor* “Canan'a ya'a-laycum jawca caycälinqui. Jawca caynïtam uycälicña. Cay jawca cayta uśhac'a manam cay pachäćhu nunacuna uśhancänüllachu. Chayurá ama jucmanyapäcunquichu, nï manchaliculcanquichu.
*Uspanteco* In, inelb'i chaxo'lak, tican inye' utzil laj awanmak. Pero in ta' tanye' utzil laj awanmak chapca' jye'ic utzil trantak mak cristian ri b'esal ranmak chi jb'anic mak etzltak no'j, jwi'li'li mi c'axc'ob' awanmak y mi tzaak ach'olak.
*Valera NT* La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo [la] da, yo os [la] doy: no se turbe vuestro corazon, ni tenga miedo.
*VDC* Vă las pacea, vă dau pacea Mea. Nu v'o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimînte.
*Viet* Ta để sự bình an lại cho các ngươi; ta ban sự bình an ta cho các ngươi; ta cho các ngươi sự bình an chẳng phải như thế gian cho. Lòng các ngươi chớ bối rối và đừng sợ hãi.
*VW* Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Waimaja* ”Añuro niiriquere mʉjare yʉ cũu. Yʉ yee añuro niiriquere mʉjare yʉ tiicojo, yʉa, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tiicojorore biro méé mʉjare yʉ tiicojo. To biri tʉgoeñarique pai, uwi, biiticãña.
*Wanca Quechua* “Canan'a ya'a-laycum jawca caycälinqui. Jawca caynïtam uycälicña. Cay jawca cayta uśhac'a manam cay pachäćhu nunacuna uśhancänüllachu. Chayurá ama jucmanyapäcunquichu, nï manchaliculcanquichu.
*Wapishana* “Õwa'akan unao tuma kaimana'o nyukunui; soo õgaru turuu õtaan na'apa'o. Aonaa da'i sannao taan kawanu'o mani õtaan nyukunui kaimanan. Aonaa pa'i unyukunuu kasha'ora'ana'a oo utariidina'ana'a.
*Washkuk* “Ada heechi ik otiinak, eshar kwoya ta boboyen kwotana heechi ikiita. Eeji eshar kwoyaba ta boboyen kwona heechi ikiita. Diita nosapek tawa ma mima yecha eshar kwoya tawa boboyen kwona hatawaga an eecha hakasakech. Opoche kwi inyaka negarabochi akiitanakech.
*Waunaan* Mag hiek'amamua, ’Mʌchjã honee chiraawai mʌch petaawai pãarjã mua honeenaa k'õinaata p'ëpʌajugui hajim. Mag pãar honeenaa k'õinaa nʌisim chan sĩi mʌg jẽb gayamjö k'ũchpai k'aba, hich mag nʌisim hiek'au hajim. Mag mʌ mam ha chirʌm hũrwia hoob hök'ĩirjuu hamiet, ni nem hök'öjã hamiet hajim marag.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag iekhamamua, ’Mʉchjã onee chiraawai mʉch petaawai pãarjã mua oneenaa khõinaata phëpʉajugui ajim. Mag pãar oneenaa khõinaa nʉisim chan sĩi mʉg jẽb gayamjö khũchpai khaba, ich mag nʉisim iekhau ajim. Mag mʉ mam a chirʉm ũrwia oob ökhĩirjuu amiet, ni nem ökhöjã amiet ajim marag.
*Wayuu* Aapüneerü jooluꞌu wane anaa jümüin. Je chi aapüinjachikai shia jümüin, taya tayakai chi Jüsenyotsekai. Otta tü anaa taapajatkat jümüin, nnojotsü müin aka saaꞌin tü anaa saapakat wayuu. Je sükajee tia, anakaja nnojorule mojuin jaaꞌin sümaa mmolüin jia seema tü kasa alateetkat.
*WEB* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*WEBBME* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*WEBME* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Webster* Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Wesley* Peace I leave with you; my peace I give unto you; not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*WestArmNT* Խաղաղութիւն կը թողում ձեզի, ի՛մ խաղաղութիւնս կու տամ ձեզի. ես չեմ տար ձեզի ա՛յնպէս՝ ինչպէս աշխարհը կու տայ: Ձեր սիրտը թող չվրդովի ու չերկնչի:
*Wipi* Ɨ Kon ngɨmbla ɨraren re wanɨm ma. Sɨ Kon ɨta Koina ngɨmbla wa takainyɨn. Onggɨtyam ngɨmbla rɨnte ra Kon takainyɨn re ma ɨja e rɨngma re gowukoyɨt agoneniny. Sɨ wɨn goro gar bebɨg dɨde moga tainindam.
*WMTH* Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
*WMTH-JM* Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
*WMTH-ME* Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
*Wosara-Kamu* “Wuné guné yaasékatake yéké yate yéku mawulé kwayéwutékwa gunat. Kwayéwutu guna mawulé yékun tékandékwa. Wuna mawulé yékun tékwa pulak, wa guna mawulé tékandékwa. Ani képmaamba képakmba yatékwa du dakwa, deku mawulé wunga pulak yamba te wa. De ani képmaana musé aséké male wa vékundakwa. De kwayéké yawutékwa mawuléké yamba vékusékndakwe wa. Wuné yéké yakwanngé vékulakate guné mawulé sémbéraa yate wup yaké yambak.
*WPNT* “Peace I leave with you, my peace I give to you; it’s not like the world gives that I give to you. Do not let your heart be distressed or intimidated.
*Wycliffe* Pees Y leeue to you, my pees Y yyue to you; not as the world yyueth, Y yiue to you; be not youre herte affrayed, ne drede it.
*Xavánte* — Rowẽ na si 're anomro aba mono zéb si, wa za oto aima pisutu za'ra wa'wa, ĩ̱'ãma 're aipẽ'ẽzé za'ra wa'aba mono tõ da, duré asina 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna, 're anomro aba mono da. Taré te aima pisutu za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱zazei'õ'wa norĩ nhimipisutuzém nei õ di, ĩ̱nhimipisutuzé hã.
*Yagua* Samirya vichasa̱da ratyochiy jiryejyu̱. Samirya vichasa̱da jiryatiy rimusirya, rache̱y jiryerya. Ne ri̱tay mityara, nu̱tyu ru̱tachara mucadi nutyityu̱ ja̱nvay daryá. Ne jirya̱muchutyetyanirya jijechiy, dantyamu̱y ne jirya̱jnutay.
*Yaminahua* “Ẽ mato makinoax kakĩ ẽ mato õiti fepeaxosharafãinikai. Akka nã ea nikaifãfema mato õiti fepeaxotirofoma, ẽ fistichi ẽ mato axotiro. Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Rateyamakãfe.
*Yanesha'* ’Nocshateña nenaʼnerrnaschaʼ alloch eʼñe socsherra seyoc̈hro, napaʼ c̈hochña atarr nocshaterres seyoc̈hro. Ñeñt̃ atet̃ nocshatenes na seyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼmrrat̃eʼ añ patsoʼmar cosheñets. Ñeñt̃oʼmarña seyoc̈hropaʼ amach c̈ha sellcaʼpeno amaʼt mamesha, amach c̈ha es sem̃chaʼteno.
*Yaqui* ’Inim inepo yuma'isi yanti elwamta emo tana waataka nee siime. Inika'a alleerita ka jain eewamta nee betana a' mabetne. Taa inepone, ka jume' inim, ka Liojta ta'aaka jiapsame, yanti elwamta ka binwatunemta inime'e yeteu bicha a' waata'a benasi, nee emot a' autua. Ka eme'e jain eene. Intok kia ka majjaunee juni'i.
*Yine* Giglewanshinikanru nuknokyegimtgi. Nuglenunshinikanu nenekgi. Gi wa tyechijne gajene genekle pixka, Gita genekyagi. Gi wa gkojwakanshinikanutinwa. Gi wa kpiklegolunepgi.
*Yipma* Dahaaꞌ kaanyagaaꞌ yɨhɨthɨma! ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ Sareburɨdaaꞌnyɨ kwaamuꞌnanyabwi sarɨmɨnyaba yagalyaꞌmavɨdesɨ. Yɨ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi yɨhɨzaavɨdeꞌnanyɨ. Kwaakevakɨ mwaalyara yaasɨwaꞌna dɨna ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ yaasɨwaꞌna dadɨvɨtabaaibɨꞌ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi mujaayɨ yɨhyɨdeꞌnanyɨ. Nayaa yɨhɨzaavɨdeꞌna sarɨmɨre sɨmunyaꞌ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Sɨmunya gamɨ saꞌ lɨka myanna!
*YLT* `Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
*Yucuna* Nula'á ipechu palá, ihuó ca'acó piyá nacaje hua'até. Ipechu i'imacáloje nupechu que caja, penaje nula'á ipechu palá. Uncá nula'alá ipechu uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá la'acá ajopana pechu que caja. Ila'aniya ipéchuhua ujhuí nacaje nacú. Iquero'oniyo caja.
*Zapoteco de Albarradas* ’Chi yaya'n, yabecdxen luxdoodi, gunen guialnaza'c lojdi, ad zi'c runeet ree bénguidxliujn, ad bal ru nayadi ad rdxeb tëëdi.
*Zapoteco de Amatlán* ’Gorna nya na, na le zee nalet gu xgab, nu lee na le zee wen gak lextoo gu; nu le naya tub mod nyent mod le re xaa yizhyoya. Kwaanzee nagak nalest gu lextoo gu, nixa nazhebt gu.
*Zapoteco de Chichicapan* ya loh nin guziaa'hahn rusia'hanahn guelrbwihdxyii sto' para la'h tu; runi'hihn guelrbwihdxyii sto' rii' nin naa xte'nnahn la'h tu, per nin guni'hihn la'h tu ayi naan ziga nin rudi'hi ra' bwiinn guidxyiyuh. Ayi guunn tu ziahan lligaaba, nee ayiza guidxyihbi tu.
*Zapoteco de Choapan* ’Baruen bago dza yeya'a pero huabëcha' chizi lu'u laxta'ole con ca re' chizi lu'u laxta'ohua'. Cana' dugalo cue'n chizi lu'u laxta'ole, quele ca rue yaca ben' nita' lao yedyi layu, quele dugalo cuëchijë' chizi lu'u laxta'ole. Lëlena' bidëbile, bidzebile.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë' go ya'n, per lë'da le chul zi laxto' go; no kwa'n len zi go chul re' gat nakte nela xmod nizi rë men yizhyuo, xa' nzho chul. Nawint laxto' go, mbaino ni nazheb go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* La'ỹeni ruthá'na' lani le, la'ỹeni quia' runna' lani le, alàa luetsi la'ỹeni nu runna yétsiloyu. Bittu echùl·la latsi' losto' le, nìhua làa gátsini le.
*Zapoteco de Lachixio* Chenu nzia'la liquia nú nzuxe arqui'hua, nu li'á la nitsiane tucu nú rni bee bene iliulabe xne li'á neli liquine luhua. La chenu arqui'hua nu la lliquihua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Nase ndyàan no ngue niin Diox loo gu'. Per mastale' ndyàan, ndlyazen le' gu' cue ban rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Lomisque', lin par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Per ne'lidena loo gu' xal ndxàca loo mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' co' pente nxec ñèe xtàa mèn. Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Ne' ne' zyeb gu'.
*Zapoteco de Mitla* Yäḻrbecdxilajz rusa'nä lojtu, xcäḻrbecdxilazä runidxä lojtu, et si'cdini runiidx guedxliujdi najc nani runidxä lojtu. Na'c chutu yärsia', na'cza guidxejbtu.
*Zapoteco de Mixtepec* ’Laa naa guia, per laa naa rsaṉ tib guieḻbley zdoo to, zeeṉa zigne tibliladz rac zdoo naa, scaque tibliladz gac zdoo to. Sac guieḻbley ne rnedz naa lo to nu, nacda zig nac guieḻbley ne ruṉbey grëraa miech guidzliu rii. Tsode to zhgab sca, niicle gdziebde to.
*Zapoteco de Ozolotepec* ’Lee na ndyan, per nlaz'n wen kwin goo, ne tsow'n tsa wen kwin goo, per tsowt nay taxal ntsow re men yezlyu reey. Yat leettsoo goo ne neeka tsebt goo.
*Zapoteco de Quiegolani* ’Noo yseleedx gyelendxi lo de yra de; xgyelendxi noo ne rseleedx noo, nakdeto zegnak xgyelendxi mengyëzlyu. Bet tsadet lextoo de, ni ydxedet de.
*Zapoteco de Quioquitani* ’Lëën kya, per lëën ksan xkyalnsaakaa lo do. Lëën knetsy xkyalnsaakaa, per knestyno sinak xneetsy chol meñ nii nche lo kislyu rew. Kteenëdy to ni ktsyebty to,
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Chi azaa sguaada laat guelnaldiulaaz, per quɨt caniitiani zeczi ni rnii bɨnguɨchliuni, te pur nare snɨɨdxani laat. Pur ningui quɨt chúut guelrsaa niclɨza quɨt idxibtit.
*Zapoteco de Tabaa* ’Xela dxebeza zri lazre' dxuca'ana' chee̱le. Dxunna' le'e xela dxebeza zri lazre' chia', pero quebe dxunna' na ca dxelunna beniache xela dxebeza zri lazre'. Quebe cue'le gunne xue, ne quebe zrébele.
*Zapoteco de Texmelucan* ’Ornu bi gya̱, orze' gzeeña̱ gyel ri zu nañ lardoo der. Gyel ri zu ni ub la̱ grica̱ ni der, nunu walab nu grica̱ ñii mod nu rbic de mbecy ni gyishlombecy ii. Cue' zaan der nu gac deet nañ lardoor, nunu cue' dzib der.
*Zapoteco de Yaganiza* ’Yeḻ' mbalaza' chkwaaṉlena'n le'. Na' yeḻ' mbalaz c̱ha'na' choṉ' le' bi nakan ka yeḻ' mbalaz c̱he beṉ' yell-lioka'. Bi gakshejlall'le, ni bi gall illeble.
*Zapoteco de Yalálag* ’Yel nbaraz kia'n llkwa'nna'n, yel nbaraz kia'n gonna' re'. Bi llonna'n kan' llonn be'nn ka' lla'a yellrio ni len. Bit gakgane ra'llda'ore, na' bi llebre.
*Zapoteco de Yatee* 'Wka'na' da' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le. Dan' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le da' gonna' chele, bi naken ka da' ẕnéẕjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Bi gek zédlele, na' bi žébele.
*Zapoteco de Yatzachi* Chona' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca binḻo zo chbeza' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Nada' chona' ca zo chbezəchle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' cle ca chso'on beṉac̱hən' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Bito gaquəžeɉlažə'əle, nic žeble.
*Zapoteco de Zoogocho* ’Na' chcua'aṉa' le'e na' chona' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'. Chaclaža' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' zoa' neda'. Nono beṉac̱h gac gone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' chac chona' neda'. Bi gacžejlaže'le, ṉeca žeble.
*Zapoteco del Istmo* Zaguixhe dxie ladxidó' to casi nexhe dxí ladxiduá'. Ne zune ni cadi casi runi binni guidxilayú. Cadi chu' tu xizaa ne cadi idxibi tu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Paz shtëna guësëana parë lë'ë të, cuedchí ldu'u të. Ra mënë shtë guë́'dchiliu gúnëdi'i rall gan cuedchí ldu'u të perë na sí, por na cuedchí ldu'u të. Gulë cue'zë rquëdi'ni ldu'u të. Adë rdzë́bëdi'i ldu'u të lo quë naguër gac.
*Zapoteco del Rincón* ’Rucá'ana' queë́li' le cuéqui dxi ládxi'li'. Runna' queë́li' yöl-la' rö'ö dxi ladxi' quia'. Yöl-la' rö'ö dxi ladxi' na' runna' queë́li' biti' naca ca le tunna queë́li' bönachi yödzölió ni. Biti' ichixi icja ládxi'do'oli', en biti' gadxi idzö́bili'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Ruca'na' queëli' le cuequi dxi ládxi'li'. Runna' queëli' le rö' dxi ladxi' quia'. Le rö' dxi ladxi' na' runna' queëli' cutu nac ca le tunn queëli' bunách yödzlyú ni. Cutu gchixi icj ládxi'dau'li', len cutu gadxi gdzö́bili'.
*Zia* Na dubo iwaingne nao awiya niye eno pugatinena. Na dubo iwaingne nao naka nana awiya niye eno pugatinena. Tawingna emo bauno mene pugatinowa ayao ine okowata, dubo iwaingne nao nana me awiya niye eno pugatinena. Arare dubo ninae awang yao aung, kotung-katung yao aung, mitaise.
*Zoque de Francisco León* ”Mi o'nøyundzacta'mba y ø ne'ṉgø mi yaj contento'ajta'mbøjtzi, aunque como ijnømbase nascøsi ji'n mi ijtam contento. Pero øtz mi yaj contento'ajtamba viyuṉsye. U mi myaya'ndamu ni u mi ña'tztamu.
*ꞌAuhelawa* Teina na yalau vehulugomiu, ainaena yagu nuwadaumwali yamwauwi, na nuwadaumwalinane nigele dova taumiya baleꞌu yadi nuwadaumwali. Eeta havena amꞌaluꞌaluwagavai bo ammehemeheuhi.
*Βάμβας* Ειρήνην αφίνω εις εσάς, ειρήνην την εμήν δίδω εις εσάς· ουχί καθώς ο κόσμος δίδει, σας δίδω εγώ. Ας μη ταράττηται η καρδία σας μηδέ ας δειλιά.
*Βάμβας Πολ.* Εἰρήνην ἀφίνω εἰς ἐσᾶς, εἰρήνην τὴν ἐμήν δίδω εἰς ἐσᾶς· οὐχὶ καθὼς ὁ κόσμος δίδει, σᾶς δίδω ἐγώ. Ἄς μή ταράττηται ἡ καρδία σας μηδὲ ἄς δειλιᾷ.
*上帝KJV* 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
*上帝KJV* 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
*和合本* 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不象世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
*和合本* 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。
*拼音和合本* Wǒ liú xià píngān gĕi nǐmen, wǒ jiāng wǒde píngān cìgĕi nǐmen. wǒ suǒ cì de, bù xiàng shìrén suǒ cì de. nǐmen xīnli búyào yōuchóu, yĕ búyào dǎnqiè.
*文言文和合本* 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂、勿懼、
*神KJV* 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
*神KJV* 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
Psalms 34
*1* [A Psalm of David, when he changed his behavior before Abimelech; who drove him away, and he departed] -- I will bless Jehovah at all times; His praise shall continually be in my mouth.
*2* My soul shall make its boast in Jehovah; the lowly shall hear and be glad.
*3* O magnify Jehovah with me, and let us exalt His name together.
*4* I sought Jehovah, and He heard me, and delivered me from all my fears.
*5* They looked to Him, and were radiant; and their faces were not ashamed.
*6* This poor man cried, and Jehovah heard, and delivered him out of all his troubles.
*7* The Angel of Jehovah encamps round about those who fear Him, and rescues them.
*8* O taste and see that Jehovah is good; blessed is the man who trusts in Him.
*9* O fear Jehovah, you His holy ones; for there is nothing lacking to those who fear Him.
*10* The young lions lack and suffer hunger; but those who seek Jehovah shall not lack any good thing.
*11* Come, you children, give heed to me; I will teach you the fear of Jehovah.
*12* Who is the man that desires life, and loves days, that he may see good?
*13* Keep your tongue from evil and your lips from speaking guile.
*14* Depart from evil and do good; seek peace and pursue it.
*15* The eyes of Jehovah are upon the righteous, and His ears are open to their cry.
*16* The face of Jehovah is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
*17* The righteous cry out, and Jehovah hears, and delivers them out of all their troubles.
*18* Jehovah is near to those of a broken heart, and saves such as are of a contrite spirit.
*19* Many are the afflictions of the righteous, but Jehovah delivers him out of them all.
*20* He keeps all his bones; not one of them is broken.
*21* Evil shall slay the wicked; and those who hate the righteous shall be held guilty.
*22* Jehovah redeems the soul of His servants; and none of those who trust in Him shall be held guilty.
*[[John 14:27]]
*20cNT* Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
*Abau* Liwak marowhway yor kokwe hakwe hmo owh mon preisia kow hain ey. Hano liwak marowhway yor sohokwe hakwe hme po kow. Hme ha liwak marowhway yor ke ma kow sohokwe, uwrsa ki ko hom ma kow sohiy so liyliy-aw korey. Homkwe uron peie lowk kworpakwor kwawk o, seyr peie hok o.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Quin ya can i uxlambal i cʼux chiwe, woʼor quin ʼec. Are i uxlambal cʼuxij quin ya chiwe, n-are ti uxlambal cʼuxij pacha i quiqui ya i toʼ winak; i uxlambal cʼuxij quin ya yin, lic sakil. Rumal-i, mix cʼachir pi cʼux, xak mi xij iwib.
*Achi' Rabinal* »Ri utzil chomal k'o wuk' ri'in, kanya kan chiwe. Yey wa' wa utzil chomal kanya ri'in chiwe na xa ta jela' pacha' ri kakiya taq ri winaq. Mapax k'u ik'u'x y mixi'ij iwib'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »Ri utzil chomal c'o wuc' ri'in, canya can chiwe. Yey wa' wa utzil chomal canya ri'in chiwe na xa ta jela' pacha' ri caquiya tak ri winak. Mapax c'u ic'u'x y mixi'ij iwib.
*Achi', Cubulco* Quin ya can i uxlambal i c'ux chiwe, wo'or quin 'ec. Are i uxlambal c'uxij quin ya chiwe, n-are ti uxlambal c'uxij pacha i quiqui ya i to' winak; i uxlambal c'uxij quin ya yin, lic sakil. Rumal-i, mix c'achir pi c'ux, xak mi xij iwib.
*Achuar-Shiwiar* “Yamaikia pengker nintimsaram angkan pujustaram. Wi pengker nintimsan angkan pujaja nunisrumek pujustaram tusan akatran ukuajrume. Ju nungkanmaya ainau nangkamiar: Angkan pujaji tinawa nunisrumek pujustaram tusanka tatsujrume. Antsu napchau nintimsaram pujusairap. Tura shamtsuk asataram tusan tajarme.
*Agarabi* Téi siretí ankan me afa uré orono van mi ará kusin tiretin ameruna mai anon tiretin má banten mino. Barará nanin banta ano ma amiyainí ukhein ará kusin na séi ame raumpo siretí ankan ída vá ará uman dare akhokho van ono.
*Aguacateco* “I bin jaluꞌ, yi ntaxk naꞌj, na waj lwakꞌ cyen xtxaxl walmaꞌ tzitibaj. Tetz cuꞌn walmaꞌ yil wakꞌ cyen. Na nkꞌeꞌtz in laꞌj, chi quitaneꞌn yi eꞌ mas wunak yi quiꞌc na cyocsaj. Chaꞌstzun te, yil naꞌj quil cxbisunwok, nin quil cxobwok.
*Ajyininca Apurucayali* Kamiitha pisaikayitai. Tii iro nonkinkithatakotashitya tsika okanta isaikakaantzi isaawijatziiti. Aña naaka matzirori pisaikantaiyaari kamiithapiroini. Iiro powashiriwaitashita, iiro pithaawawaitashita iijatzi.
*Akawaio* Tʉusewankamaiꞌ pʉra ɨweꞌtoꞌ kon nɨmɨ uya serɨ ɨpiyauꞌnokon; uiwanoꞌ pe teꞌsen tʉrʉ uya ɨyenaꞌnokon. Serɨ non nʉtʉyaiꞌneꞌ kasa itʉrʉ uya pen. Kɨsewankamatʉu, kenariꞌnʉntʉu.
*AKJV* Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Akoose* Nsaŋ mɔ́ɔ ńlyə́gnédé nyé. Ḿmêm nsaŋ mɔ́ɔ ḿbagɛɛ́ nyé. Meébāgɛ̄ɛ̄ nyé mɔ́ ngáne nkǒŋsé ḿbagɛɛ́. Nyéētagté nlém á abum, nyéewógé mbwɔ́g.
*Alamblak* Na bi htanywanko. Niko rhu haso thombat mirahko tamoh tamoh dukefmpno arhunom. Tamoh tamoh dukefm yafhohato be warhu furatwako. Nanrpaya ndhtet yindhor yima yuhur kahukwanko, nhai ndar bbinysof thofr ndhtet yima yuhur herfotrko.
*Alb* Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
*Alekano* Není helisa nene hulu nolukumuve. Hanuva vegenalitini hulu lekememuve. Nezáne hulu nene nolukumuve. Nenemú likigika nene ololó okoko lekehelele vizemino.
*Ama* Mulu tomokiso pa si manowo. Yo utukaikomoikuwomo. Ulai asayo noinomo mulu tomokiso na sinonoinuwomo. Asi asi noko nokolaloyo afonimaiso tikuwanomosino, “Atiyaiso.” Ulai afonimaiso? Kokolo mulu nali. Ulai ya timonukuwo, mulu noiyo kolikaliyoiwo, noiyo kokolokomoiwo.
*Amanab* “Ati muhla ofe ka nem lasanife afa kaba olug enesiegna feg enag enesieg ka nem faifi. Bitenai elbi mas nem enaig olug enesiegba fai, eba awai. Asa nofeka fwina oniginim afa embe olug fli.
*Amarekaeri* Opudomeytaj onʼnopoʼnoeynoeyonpo oʼnokhuaʼapone. Doʼhuayoʼda onʼmanopoʼnoeyikaʼne. Aratbutnayo konigti manopoʼnoeyahueʼdik moʼi̱kaʼne. Do eʼhuadeʼte mepuʼkehueʼ ya̱ʼnepo mididhueʼ ya̱ʼnikaʼ.
*Amele* “Ija ijana malol bilec adigina, wawaga malol bilec eu culiadigina. Mahanadec malol bilec adeginawe odi qee ija adigina. Wawaga cain qeleleiaunle, dumanaga ha cain culiaunle.
*Amuzgo de Guerrero* ’Ja tjaa'naⁿ ñomtiuu tseixmaⁿya. Mañequiaya na cala'xmaⁿ'yo' juuna' naquii' n'om'yo'. Juu na mañequia na cwicanda'yo' t'maⁿti tseixmaⁿna', nchiiti juu na tjaa ñomtiuu c'om nn'aⁿ na mañequiaa tsjoomnancue. Tiñe'quiandyo' na nntseiñ'eeⁿ'ñena' n'om'yo' ljo' cwii nntjom'yo' meiⁿ tila'catyuendyo'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Juu na condui ja na tajñuaan' ts'on ja, ma'ndyihan' na c'oonhan' yoho'. Juuhan' mancya na cy'onho' cüentahan', juuhan' njonntyichen tsixuanhan', chito juu na tajñuaan' ts'on na nan'xuan nn'an tsonnangue. Tyi'nin'ncyaho' na ntsi'ndaa'han' ngioho' nin ncüii nnon na ntjonho' min tyi'ntyueho'.
*Aneme Wake* Nanu irauaiai kakawera yabake mamiauro irauaiai ibifoisa. I irauaiai kakawerae yewa dooro ibinisa orounu mero ie Nanu irauaiai kakaweraya eno wei. Imuka merama da imuaweke ia da siawe eno wei.
*Angaataha* “Nɨnɨ nisɨ maarɨho napaisaatɨtatɨ yatɨhɨnitindɨhandɨ sangi nasanyataayo. Nɨnɨ nɨwahonisɨ maarɨho tautauta ngaatatɨ notɨ nasayatɨ dotɨ bɨmitotɨ yatɨhɨ nɨpatisainjɨtɨhandɨ sangi nasanyataayo. Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiya kiyaamɨ naisɨhiyai maarɨho ambɨpatɨ napaisaatɨtatɨ yatɨhɨwitindɨhandɨ nunyawɨ namɨnɨhohɨpatamataindɨ nasanyataamaayo. Isɨ samɨ maarɨho wɨndɨ jandotɨ bito notɨ nasamaasisatɨ amɨ sahɨ wɨndɨ waapaapɨ yasatɨ yamaiwɨse.
*Angal Heneng* Njisesom ngub kobur kakl, Nim ngubi tomb ini tuwaklbir paokl pukl ol, inin kone bor sowa pa sisab bin bereklemin ko nim ora ini bor kone sisab taol bu njurukl o, tenaol sul haroklme baebenom menden kone bor sisab mao ba ba bimi nda ubi inj buklwao ka. Ngub inj, nao kone sisab ini bor ngo taol bu njurukl ong, inim pakl homo inin kone bor kang sao aondao sao bin nao biribur as ko ora haklwaebe kisesa.
*Angave* Nionɨ soyɨ́né pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ nurɨ aiwɨ soyɨ́né nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́ápɨ nánɨ nɨrɨrɨ́ná ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ aga nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ rɨ́á nɨseaxerɨ wáyɨ́ bɨ minɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
*Angor* Ro sɨhamumbo randɨheapuranɨ se ŋgusüfo afurɨndu kündumboemo. Ŋgusüfo afurɨfe kife hohoanɨmo wandɨ-mayo ra asahapurɨ. Ro ŋgusüfo afurɨfe kife hohoanɨmo asahapurɨ nda nindou hɨfɨ ndanɨhündambo asahüpurɨ nahurai-yopoanɨ, ŋga wanɨ. Se ŋgusüfo sɨhamundɨ ra afɨndɨ hohoanɨmo-ndɨmondühɨ yɨhɨmbondɨmboemo.
*Anjam* “E niŋgi uratŋgwa osiyqa nuŋgo are latetŋgwai. E segi are lawo na unum niŋgi degsib are lawo na sqajqa deqa e na nuŋgo are latetŋgwai. Mandam tamo uŋgasari naŋgi na degsib nuŋgo are latetŋgwa keresai. Deqa niŋgi are gulubeiŋgaiq. Osib ulaaib.
*Apache* Iłch’į’gont’ééhíí nohwaa nnshné’, iłch’į’gont’ééhíí shits’ą́’dí’ begoz’ánihíí nohwaa daanshné’: doo ni’gosdzáń bits’ą́’dí’ ágot’eehíí k’ehgo nohwaa daanshné’ da. Doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’, doo nédaałdzid da le’.
*Apalaí* —Torẽtyke pyra oripotorỹko ase. Torẽtyke pyra ypoe exĩko matose. Jenetupuhpynõ poe torẽtyke pyra exipyra matose. Ypoe rokẽ torẽtyke pyra exĩko matose. Torẽtyke pyra ehtoko. Emynyhmara roropa ehtoko. Oserehpyra roropa ehtoko.
*Apinayé* Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Nẽ mẽ kêp ixkwỳ hkêt xwỳnhjaja na htem tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o ri pa. Jao hkaprĩ nẽ pa. No pa na pa hte mẽ kurom ijamakêtkati nẽ ixkĩnh nẽ ri ixpa ho ixpa. Tã kot paj tanhmã mẽ ato ka mẽ ixpyrà nẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx akĩnh nẽ ri apa. Jakamã kwa mẽ ixte amnhĩ jarẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amã ma ho ri apa hkêt nẽ.
*Apurimac* Noqa qankunata tukuy imapi yanapaqtiymi, qankunaqa hawkalla kankichis. Ichaqa chay hawkayay qosqayqa, manan kay pachapi runakunapa qosqan hinachu. Saynaqa amayá qankunaqa hukmanyaychishchu, nitaq manchakuychishchu.
*Apurinã* —Nisini apisapanika nikamaerekaxiniretai. Nota xinire ereka inini atokotxikana nikamaerekaxiniretai. Nisãkire mauiãkani kona posotari kamaerekaxiniretiniri ãti nota kamaerekaxiniretini atoko. Kona himaãkapeua. Kona hĩpĩkarauatape.
*Arabela* ’Janiyari nioojia cajitiniutianiyani. Janiyari coojia nianutaniya nioojiajiniani, juhuajaniya quijiaca nia quiniuria taa cua quiyacuaani. Naacuajitij, niaari seetanujuanaa juhuajaniya quiniutianiya. Mijiria quiniaa pueyari maja na niishiniu cumanijianu juhua janiya. Naaratej, maja nia tacaaniu. Majaari puerenujuhuaj.
*Arapesh* Eik ta ikwutipokuk inak, aria ehudok aih um shape wosik aparuh hor wosik um douk ehudok ikepehuk. Ehudok aih adur eikih aria douk ehudok yekepehuk. Eik madae ikep ehudok aih kabi arpesh shapeum shenek amnabih atih aih iri ta shukepeh um uwe, uwok. Namudok aria ipakish mishish douk mare yowesh pukri punogugur uwe, uwok.
*Asháninca* Aisati icantajeitana Jesoshi: —Noquimoshiretanaque narori, te noncantashireteji. Noninti pinquempetena, pinquimoshirejeitanaque avirori. Eiro imatirotsi atiri iroimoshirenquempi. Eiro meeca picantashiretitsi, irointi piveshireajeitanaquea.
*Asheninka Pichis* Kameethara pisaikayetai. Tera iro noñaaventashitya tsika okanta isaikakaantzi osavisatziite. Aña naaka matzirori onkantya pisaikantaiyaari kameethaperoini. Eero povashirevaitashita, eero pitharovavaitashita eejatzi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Kameetha pisaikayetai. Te nonkenkithatakotashityaawo tsika ikanta risaikakaantzi isaawikisatzipaini. Naaka kantakaantzirori pisaikantaiyaari kameethaini. Eero powashirewaiyeta, eero pithaawawaitzi eejatzi.
*ASV* Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Au* “Hi are aneiwɨri te hi han yaaik kai kaku kakɨkri. Hi han yaaik kai hi ewetiyem, hɨram mamre han yaaik ke mɨt ne tɨ ik ek netɨwem au. Yi ap han kekrit einaain menmen mamnen au emɨt!
*Aukaans* We, mi sa gi u wan koo ati. A koo ati di mi e gi u ya de taa fasi enke di fu goontapu. A dati meke a á de fu u dege dege ofu feele.”
*Awa* Íné niru ukiqme míónserah ite moq iru ukiqme míáhro aitóge. Ínéga aitónserah ahbabáq kehinánká íre miraorahowe. Itene irupipeq iwíáh kikiréq áhreiyeho.
*Awa* Na ɨmtukas, une Dios akwa kalpain uzanazi. Nakas uruza kalpain uzninnanash. Sunkana an suras awane, nawa nɨjkultuchiruzne, uruza kalpain uzninnasachi. Tayalman. Ishkuman.
*Awajun* “Shiig agkan anentaimsa pujutan ukugjime. Wi shiig agkan anentaimsan pujutaijua nuna amajime, wika ju nugkanmaya shiig aneetan sukagtina nujai beteknak amatsjime. Nu uyumakjum anentaimkujum ishamá pujuigpajum.
*Awiyaana* Tiyuwéꞌa faru uwátinkeꞌa kentirumbó aánoꞌo uwátínkáandate úmai méraaro. Marapáꞌ-wáásí ímba miyá wéuwatinkaafo kesirumbó aánoꞌo maráúndantemba miyáumai timúne. Mindásafena kentirunkó ímba sáwíꞌa éna ímba tááꞌa íno.
*Ayacucho* —Ñoqaraykum hawkalla kankichik, kay hawkayay qosqayqa manam runakunapa qosqan hinachu. Amayá hukmanyaychikchu nitaq manchakuychikpaschu.
*Bakairi* — Yara madahuliba âesemo. Xirâ onro anano modo toenzepa ise adahulilymo, eanumo warâ. Âmaemo olâ tadahulizeba itaungâ, tyanepa warâ.
*Barai* Nane vakuve ijadufuo na daro miaga ja oemarekinu kafaena karinoke. Ro vame ijiege kafaena karivo ijieki be ja ume igia gakuva baki. Ijadufuo jade uruvana oefiane abekinu jumevo.
*Bargam* Ya ne giqemid ne gigem kute nemsa os daqay ham. Yaqmo igem kute nemim usaqta nazaq nogmo ya negid ne gigem kute tinemdaqmo ham. Teq on mataw og kabta gigem kute nemsa osayta nazaq nog ya a hi negdaiq ham. Ne gihol afaqan iysa ginadnad hi emiy ham. Ad ne hi rabiy ham.
*Bariai* Gau nadol leg kadonga lolo tarui aea ga idio pagimi, be leg tenainga ila pagimi eine leg kadonga lolo tarui aea. Lolo tarui toa ne nabada pagimi mambe gid panua tanoeai ad tibabada pagimi mao. Lolomi ede ga ede padam, be amataud mao.
*BBE* May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.
*BEC* Us deixo la pau, us dono la meva pau. No us la dono com el món la dóna. Que el vostre cor no passi ànsia ni tingui por.
*Belize Kriol* “Pees da weh Ah di lef wid unu, ahn da mai oan pees; da noh laik di wan weh di peepl dehn a dis werl gi. Now unu mosn hat unu haat. Noh frayd.
*Benabena* To nani heꞌmi lepoloto fuluna mone lepinogoꞌni yaꞌma fulunaꞌniuba lenalitoga minolata nohibe. Noto noto bonaꞌmagi fulunaꞌa episeꞌna yaꞌma nani melepilubeꞌmu, fatoꞌna lepilubeꞌmu nohube. Lenegekesa yigi yigi mehise to komopatinigu lenelesa linogo koli mehilo.
*Bengel* Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe Ich euch. Lasset euer Herz nicht unruhig noch furchtsam sein.
*Biangai* Ne kangki kapura nogo wilek kang inuguyeng ngezege sara koyibene keleyagi. Wilek kang inuguyengke ngezege sa yolu pura nogora logo nogo yanira. Nogo wilek kang inuguyeng ngezege sara koyibene keleyi pura ngabelakpekke ngezege sara yolu pura kelik ono, purago ngabelakpekki ngezege sara yolu pura ula. Tegi wilek kang inuguyeng kuneng mizi nagani keya kazi mizi nagani.
*Bimin* Yu kanelom finganemokoliw te! Nem ibolow menew ibolow be yuso koyem unoki te. Yuso koyemoki menew ibolow be, kawin dim kaleem kasel im duyemkabiliw menew ibolow atew bate.
*Bine* Cane poode ne sebmalenine weeme bau me. Cane cämerage poode icärininine weebibine, peei name pi ngenecu mäpu gone, wälu gone! Pepu pana poode ne weene äblicäco päpäna ai gawecewe cabu ca.
*Binumarien* Qinée naundurá asooárana ínni nímidaqa. Qinée qiníki mári naundurá asooárana ínni nímidaqa. Maa-maqánasaa máriasa sía misá naanna rámasee ínni nímidau. Ámiqimandee qeeqá asooárana nímianaura. Sía ínni naundurá rapikíani sía rufíaqa rufíaqiaqa.
*Bishops* Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare.
*Bola* Iau a habi a nivalemu ne mua. A nivalemu nau a habi ne mua. I uka ma a habi a nivalemu ne mua ge manga e huriki na malala ri habi. Naha ni loho lege lae, naha ni mangenge.
*Bora* Aane ámúhakye o pícyoíñúmé tadyéjuvu ehdícyáróné pañe ímíñeúvú méíjcyaco ɨ́ɨ́nerí ɨ́jtsámeítyúme. Árónáa tsá ámúhakye o néétu mɨ́amúnaa ímíjyútsócatsíhijcyádú nééné ɨ́jtsaméima ámúhakye o pícyoíñuíñe.
*Borong* “Niinoŋ luae oŋonjeŋ. Neenaa luae soro qaita moŋ ii ambe uugianoŋ ewaa. Balonoŋ ejemba yoŋonoŋ luae qeŋ aoŋkejuti, niinoŋ iikawaa tani kaaŋa mende qeŋ oŋomakejento, ii uuguŋ luae qaita moŋ oŋomakemaŋa. Kawaajoŋ uugianoŋ mono wosobiri qaganoŋ keegia mende moma laligowu.
*Bribri* “Se̱ne bë̀rë méa̱työ aꞌ a̱, eꞌ datse̱ yeꞌ wa̱. Eꞌ dör ichö́k kë̀ dör we̱s se̱ne bë̀rë cheke wé̱pa kë̀ tö Skëköl dalöiè esepa tö es. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ aꞌ tkinuk, kë̀ aꞌ suanuk.
*Buang* Sa bë na jaḳ om sa ġevonġ beham ayomin geto revuh. Sa nehevonġ beham ayomin neto revuh nebë sën sayoġ neggëp revuh lo. Alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo, og su deyoh vu bë degevonġ beham ayomin geto revuh rë, gaḳ saḳ seyoh vu om sa nehevonġ. Om mëm ham su newamin jaḳ, geham su ġöneng in ham.
*Buglere* Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi gire cha be ba ulita ta jige suga no, cha ba ta gbe suga no me salengwli kwian kle ta dbe suga no sugeti alin lle gweale giti, cha ta suga no kete, e chege diali ba tale. Malen ba me chegedale tañachuge tanre be boi giti, ba me ta dbadale olire, ba me ta dbadale kennga.
*Bukawa* Aö wakêŋ aneŋ yom malô têŋ mac bu yêc mac ŋapaŋ, dec ambo ti atac malô. Bu yom malô naŋ aö oc wakêŋ têŋ mac, naŋ hôc gêlêc lau nom-ŋga si su. Bocdinaŋ ahêgo daôm dom, ma atöc daôm dom.
*Bukiyip* Yek eke itukemepaguk inak, ali enyudak pasin umu chape kalbu apaluh hlalu kalbamu douk enyudak ikepeyenyuk. Enyudak pasin douk nyanubu yekin ali douk enyudak yekepeyenyuk. Yek wo ikepu enyudak pasin kobi elpech chapemu chenek atapinyi atin pasin uli deke chukepeyen umu e, wak. Namudak ali ipakich michich douk kobi yowech pukli elgeipu, wak.
*Bunama* “Ma hesi taugu sauga ꞌiꞌiunamo ma yaꞌebesinegomi, ꞌoinega taugu tuwa ꞌigu nuwadaumwala ꞌoinega nuwadaumwala yaꞌebwaegomi. Nuwadaumwala bewa geya gidemusa mebaleꞌu ꞌoidiyega, ꞌoinega sahena nuwami sihehelahalaha bo ꞌatemi siyohoyoho.
*Burum Mindik* “Nöŋön luai eŋgizal. Nane luai sorokni qainŋi kun mi albi uruŋine ahöma. Gölmenöŋ ambazip yeŋön luai qem aŋgumakzei, nöŋön miaŋgö tandök ewö kude qem eŋgimakzalmö, mi oŋgita luai qainŋi kun eŋgimakŋam. Miaŋgöra uruŋinan mönö wösöbirik kude aka keŋgötŋini kude möta malme.
*Byz2005+* ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
*Byz2005++* Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
*Cacua* “Yeebdíh wã tú̶i ju̶mat tú̶u̶tna caá. Weém wã tú̶i ju̶mat pah mu̶ntih yeebbú̶t ñi tú̶i ju̶mbipna caá. Wã wũ̶hni tú̶i ju̶mat pah nin baácdih moón ĩ jéih wũ̶hcan caá. Pánihna, bú̶dí náhni dahwanit, ñi ú̶u̶mca bojoó.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri paz ri cꞌo viqꞌuin inreꞌ, niyaꞌ can chiva. Ri paz ri niyaꞌ can inreꞌ riqꞌuin ivánima, man incheꞌl ta ri paz ri niquiyaꞌ ri vinak. Man tichꞌujirisaj ri ivánima, y man tixiꞌij-iviꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Ri uxlanen ri cꞌo viqꞌuin yin, jariꞌ ri ninyaꞌ can chive. Ri uxlanen cꞌa ri ninyaꞌ can yin pa tak ivánima rix ri itaken chic, man cachiꞌel tüj cꞌa oc ri uxlanen ri nquisuj ri vinük ri xa cꞌa quiyoꞌon na cánima riqꞌuin ri ruchꞌulef. Man cꞌa tisatz icꞌuꞌx, ni man chukaꞌ tixbij-iviꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri uxlanen cꞌo pa vánima, ninyaꞌ can chiꞌicojol; chupan ri uxlanen riꞌ yixinya-vi can, y ri rubeyal richin ninyaꞌ can yin chive man junan ta riqꞌuin rubeyal ri nuyaꞌ ri rochꞌulef. Roma cꞌa riꞌ, man tisatz ivánima, ni man tixiꞌij-iviꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri uxlanen cꞌo pa vánima, ninyaꞌ can chiꞌicojol; chupan ri uxlanen riꞌ yixinya-vi can, y ri rubeyal richin ninyaꞌ can yin chive man junan ta riqꞌuin rubeyal ri nuyaꞌ ri rochꞌulef. Roma cꞌa riꞌ, man tisatz ivánima, ni man tixiꞌij-iviꞌ.
*Cakchiquel Southern* Ri uxlanen ri cꞌo wiqꞌuin ren, ninyaꞌ can chiwe. Ri uxlanen ri ninyaꞌ can ren pa tak iwánima, man ancheꞌl ta oc ri uxlanen ri niquisuj ri winak ri man quiniman ta ri Dios. Can man tuchꞌujrisaj-riꞌ ri iwánima, y man tixiꞌj-iwiꞌ chukaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Y can anchaꞌl nunaꞌ re vánma yen che otz cꞌo, can quireꞌ chukaꞌ nimban can cha re ivánma yex. Y can katzij otz xtunaꞌ re ivánma, roma yen man nimban-ta anchaꞌl niquiban re vinak re man quiniman-ta re Dios, tak niquibij che re ivánma otz nunaꞌ, y xa man katzij-ta. Man tisatz icꞌoꞌx y chukaꞌ man tixibij-iviꞌ.
*Cakchiquel Western* Ri uxlanibel cꞌuꞌx ri cꞌo wuqꞌui riyin, can yacꞌariꞌ ri nyaꞌ ca chiwe. Ri uxlanibel cꞌuꞌx cꞌa ri nyaꞌ ca riyin pa tak iwánima riyix ri iniman chic, man achiꞌel ta cꞌa ri uxlanibel cꞌuꞌx ri niquitzuj (niquisuj) ri winek ri xa riqꞌui re ruwachꞌulef quicukuban wi quicꞌuꞌx. Can man cꞌa tisach ta icꞌuꞌx, y ma tixibij ta iwiꞌ.
*Camsá* “Chë ats̈be ainaniñe puerte ts̈abe ebionana ts̈ëngaftangbiama s̈cuétseboshjona, cbetsats̈atá. Chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈anga cmondbétsats̈atnaye soyëngcá ndoñe quenátsmëna, chë ats̈e cbontsats̈atná ainaniñe puerte ts̈abe ebionana. Ainana tsets̈anënga ndoñe matsmënana, ni matauatjëngana.
*Capanahua* Hahan jihueti siri mato hinanbahini tah hen cahi. Heen hahan sirijaquin shinanti tah hen mato hinanai. Mai mehabaan hinanai quescajayamaquin tah hen mato hinanai. Masa shinanyamanahue. Raqueyamanahue.
*Carapana* “Bairi yʉ pʉame yʉ ácoagʉ. Bairo ácʉ́, mʉjããrẽ yʉ joya jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goña yeri jãña ãnajẽrẽ. Tie jĩcãrõ tʉ̃ni tʉ̃goña yeri jãñarĩqũẽ caãnicõãnie yʉ yaye majũrẽ mʉjãã yʉ joya yua. Ati ʉmʉrecóo macããna camasã na cajonucũrõrẽ bairo mee mʉjãã yʉ joya. Torena, tʉ̃goña yapapuaeticõãña. Uwitʉ̃goñaeticõãña.
*Carrier, Southern* Be nedzi dezghel, ꞌi nuhghu nenánustꞌai. ꞌI sichꞌoh be sudzi dezghel, ꞌi nuhgha níꞌai. Ndi be nedzi dezghel nuhgha níꞌai, ꞌi ꞌaw yinkak whudune nuhgha húyuꞌaih, ꞌi ꞌaw yulh nduchaíltꞌah hoꞌ ꞌintꞌah. Khun teh nuhdzi úndooda ꞌinkꞌez noolhújut gunih!
*Cavineña* Era micuana inime tsapema, dyaque jida amereya, ique bucha. Yusuja cuanara ama ni micuana eje bucha inime tsapema ameree ama, era micuana aya bucha. Era micuana inime tsapema anishaya, arepa eje buchadya jutidya inime jidama cuanaque aniya ama bucha. Tupupe tupupe inime neaume, era shanaya cabatitsu. Jidama inime nebaume. Bajida nejuume.
*CebBugna* Ako nagabilin kaninyo sa pakigdait, ug ang akong pakigdait gihatag ko kaninyo, dili sama sa paghatag sa kalibutan, ang akong paghatag kaninyo. Dili malisang ang inyong kasingkasing, ug dili usab mahadlok.
*Central Carrier* Be nedzi dizghel-i, ꞌi nohghu nenánustꞌai. ꞌI sichꞌoh be sdzi dizghel-i, ꞌi nohgha núsꞌai. Ndi be nedzi dizghel nohgha núsꞌai-i, ꞌi ꞌaw yinka whuduneꞌne nohgha húyuꞌaih-i, ꞌi ndúlhiltꞌoh whe ꞌuntꞌoh. Khun te nohdzi úndoodaꞌ ꞌinkꞌez noolhjut júnih!
*Ch'ol de Tila* Mij cʌybeñetla i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al. Mi cʌq'ueñetla i ñʌch'tyʌlel c pusic'al. Mach che'ic mi cʌq'ueñetla bajche' mi yʌc'ob i cha'año' bʌ mulawil. Mach la' cha'len pensal. Mach la' cha'len bʌq'uen.
*Ch'ol de Tumbalá* Mic ñʌch'chocobeñetla la' pusic'al. Jiñʌch i ñʌch'tilel c pusic'al mu' bʌ cʌq'ueñetla. Mach lajalic bajche' mi la' taj ti pañimil. Mach la' mel la' pusic'al. Mach la' cha'len bʌq'uen.
*Chachi* Ñulla tiba bulla jutyu uraꞌ dechusa tenve. Iyaa tiba bulla jutyu uraꞌ dechujtinu tsuyu. Tsaaren ne entsa tusha chumu chachilla naakitaa bulla jutyu uraꞌ chujtimu deeñuba juntsa jutyu, inchiya verave. Ne llakindyaꞌ jeetyanu kityudei.
*Chacobo* ‘Mato bëpasimaquia. Jia tsi xo toa mato ë bëpasimahaina; Dios cahëyamacanaibá bëpasimahai ca jamëri nori quiha. Shina-huëjënayamacana. Jasca, raquëyamacana.
*Chatino de la zona alta* ’Nde lka tñan nu ku'niǐn lo'o wan cha' nu wa tya'aǎn tiǎn. Ku'niǐn cha' tiin ti tyi'in wan. Ja nchka 'in nten chalyuu tyi'in tiin ti; ykwiǐn' ku'niǐn cha' tiin ti tyi'in wan ―ndukwin Jesús―. Ja tya'an 'a cha' tiye wan, ja ka kutsen wan bra kan' ―ndukwin―.
*Chatino de Tataltepec* ’Ndi'ya̱ cua'ni na' lo'o ma̱ cha' cua tya'a ti na': cua'ni na' cha' ti̱ ti tyi'i̱ tyiquee ma̱. Ná nchca ji'i̱ ñati̱ chalyuu tyi'i̱ ti̱ ti ngu', pana ycui' na' cua'ni na' cha' ti̱ ti tyi'i̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Nga'aa culacua tsa ti' ma̱, nga'aa cutsi̱i̱ ma̱ ―nacui̱―.
*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ í'ˋ e ninín'ˆn, jo̱ba' nisée˜e có̱o̱'˜ 'nʉ́'ˋ e nilɨseemˋba' juguiʉ́ˉ có̱o̱'˜ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ nicuǿøˆbaa 'nʉ́'ˋ laco̱'guɨ la seengˋ jnea˜ juguiʉ́ˉ có̱o̱'˜ dseaˋ do, jo̱ dsʉ' jaˋ nicuøøˉ e jo̱ laco̱'guɨ la cuøˊ dseaˋ i̱ jaˋ cuíingˋ Fidiéeˇ. Jo̱ba' fɨ́ɨˉguɨ́ɨ 'nʉ́'ˋ e jaˋ jmeáang'˜ yaang˜na' fɨ'íˆ uii˜ quiá'ˉ jalé'ˋ e nidsingɨ́ɨngˉna', o̱'guɨ fǿøng'˜na' cajo̱ uii˜ quiá'ˉ jalé'ˋ e jo̱.
*Chinanteco de Lalana* Jmeen²³ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ cuaa'n²³²na¹ 'nee'²³. Jmeen²³ 'e³ née² ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³ la²³ née² ca²³tó̱o̱²³ dsɨn²³ 'ñáan²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmeen²³ 'e³ la²³ jmee²³ dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³. 'A²³jia'³ 'ne'² ŋɨ́³ 'óo²ra'³. 'A²³ rɨ³juø'n²³na'³ miin²³na'³.
*Chinanteco de Lealao* ’Jniá³ yáh¹ há⁴hé³ jna²baah⁴²á² ñeéy⁴. Ba² hi²jmeey⁴² chiáh² liáh³ja̱³ chia̱á̱²ah³. Há⁴hé³ ca³bi³jee⁴²á² há²ah³ liáh³xɨ³ ca³dah²jmeéh⁴ oóyh² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³. Há⁴ hi³ta³ hi³hɨ³ah³ ñuú³, há⁴ hi³foh³²ah³ chiáh² cáh³ti³².
*Chinanteco de Ozumacín* 'Jnäꜘ kwanˋ mahꜗ jmeenˋ hɨɨꜗ tiiˊ kyah' hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ hiiꜘ tiiˊ kinꜙ. Ja̱ꜙ läꜙko̱o̱ˉ kwaꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ heˉ kwëëhnꜙ hnähꜘ. Taꜙ jehꜙ hohꜘ hnähꜘ, niꜙ taꜙ waˊ ga̱h' hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* Jmo¹³jni hi² túgh³ hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹² na³ma²ca¹ŋáh¹jni. Lah¹jøng² li¹chianh² hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹² ju³lah lǿa¹² dsøa¹jni hŋiéng¹jni. Tsa¹chian² dsa² jmøi¹guǿi¹ tiúh¹ jmo¹ lah¹jøng². Hi² jøng² tsa¹jmo² ju²hí³ dsøa¹². Tsa¹jmóh³ hniah¹² ganh¹.
*Chinanteco de Quiotepec* ’Coon²¹ 'e tyʉ́² cwóo³oo 'naa' 'e tyʉ́² sɨ'ɨ́ɨ¹‑'oo' la tyʉ́² 'íi¹‑tsii. Joon jo lɨ la lɨ 'e tyʉ́² 'in 'ɨ́ɨ¹‑tsi tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Jo cu'²‑'oo' jogɨ jmaa²aa' 'goo²¹oo'.
*Chinanteco de Sochiapan* ”Jáun² né³, la³jmɨ́¹ nio² tie³ hñu³ tsɨn³² jná¹³ jmu¹ jná¹³ hi³ niau²¹ tie³ hñu³ honh² hnoh² siáh³, jun³juáh¹³ la³ qui³ jmu² jáun² tsá² zian² hngá¹máh³ yáh³. Jáun² ha³ lɨ́² cuɨ́¹ hi²¹ honh² náh², hi³ sa³jun³ hniáuh³² lɨ́¹ hú¹ cóh²¹ honh² náh² siáh³.
*Chinanteco de Tepetotutla* ''Ág'₅ jniá₂ jág₁ a₂jmo₃ 'ag₃ tei₄ ja₁con'₂ 'nia'₃. A₂tei₄ a₂'ei₅ ja₁con₂ jniá₂, a₂jaun₂ bá₄ cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂. La₁ on₃jua'₅₄ lia'₂ cuë₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂. Tsá₃ lë₁can₂ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅, on₃ guë'₂ jmó'₂ 'nia'₂ gang'₃.
*Chinanteco de Usila* ’Tieh²la³ júan¹ˉ⁴ i⁴nie⁴³ tai³² m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ la⁴jon³ liah⁴i² sian³⁴ˉ⁴, la⁴ne³ cúa¹ˉ⁴; a⁵sia³ cúa¹ˉ⁴ i⁴nie⁴³ tai³² la³ liah⁴i² cúa²³ m⁵cu³ liah⁴. A⁵júan³ hnei³ hlion⁴ co³hei²tsei³ juah⁴ i⁴so⁵ñih¹ˉ³ liah⁴ sianh³ˉ³, jian³ a⁵júan³ hnei³ canh⁴³.
*Chipaya* ‛Wejrqui anc̈huca kuznaca jeejzkatuc̈ha. Anc̈huca kuznaca jeejzkatz̈cuqui okac̈ha. Z̈oñinacaqui anapanz̈ z̈oñz̈ kuz niz̈ta jeejzkatasac̈ha. Anc̈huca kuznacaqui anac̈ha turwaysi cjee, niz̈aza anac̈ha eksna.
*Chiquitano* ‛Ñasamuna nariorrü aume, taiquiana urria nabaca. Pero arrübama macrirrtianuca icu na cürrü, sürümanama chicocoromapüñü, uimia chüpuerurrüpü urria nabaca. Pero arrüñü rrayuraca aume ñemanauncurratoe. Tapü ane penarrü aboi, y tapü aupirruca.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Tolunxac'e'etsoƚtsi ƚolunxajma', ailopa'a tintsi. Toƚta'a laitaiqui' laifpaxnepolhuo', laifnepi'ipolhuo'. Ƚinca jifa'a li'a ƚamats' lan xanuc' naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma' iƚne jouc'a timi'molhuo': “Ailopa'a tintsi”. Iƚne liƚtaiqui' aimi'onƚspa iya' laitaiqui' laifnu'ipolhuo' itsiya.
*Chontal de Tabasco* ’Cä'benetla ajnic ch'ijcab a c'ajalinla. Ca' chich ch'in an cä c'ajalin, che' chich acä'benetla ajniquetla. Mach ca' u yäq'ue' a'ajtäjob pancab, acä'benetla no'onba. Mach ch'ocomac a pixanla, mach bäc'taquetla.
*Chortí* ’Y cꞌani inwacta nijiriar tacarox y cꞌani inwajcꞌox nijiriar tuaꞌ aquetpa tama iwalma, pero e jiriar lo que war inwajcꞌox era majax bꞌan cocha ayan tara tor e rum. Pues ira ixtzꞌintzꞌa tama iwalma y ira ixbꞌacta.
*Chuave* Na ne yokama ema dowaro beipa ne yokamai nomanenom wira duwangua tarom ereiye. Na nomanenam wira dunguamere ne yokamai nomanenom epe wira duwame. Te mangi ari wira dungua mapunom ereinga i na wira dungua mapunom ereika kounom kounom dikemie. Ena iran ne yokama denom minom fi ipun dekere te kuri fikeiyo!
*Chuj San Mateo* A ticnaic, svacꞌcan in juncꞌolal dꞌayex. A in juncꞌolal svacꞌcan dꞌayex tic, man̈ lajanoc icha juncꞌolal syacꞌ ebꞌ yic yolyibꞌan̈qꞌuinal tic. Man̈ eyacꞌ somchajel e cꞌool, man̈ ex xivoc.
*Cofan* Ña jayipa gi antte que'i opatsse can'jen'faye. Ñajan injama'choni opatssipa gi tsa'caen que'inga afe'je. Va andesundeccu opatsse can'jeñe qquen suqquia'ca'manda afembi gi. Que'i injama'chone ñombi'ye'fajama. Dyombe can'jen'faja.
*Colorado* La nulaca pansi suwato jichinayoe yape wepanatuto chularasa. La wepanatuto pansi chumin joto, nulacanan jun tsanquenan pansi chusa cariyanae tie. Diosica tennatuminlari nula tsanquenan pansi chuno podeilaituchunae. Junni nulari wepanatulajona! Jeleitulajona!
*Cora de El Nayar* ’Ayaa nu neyan amuaata'asin tɨ ij nain cɨn amuaatyápua'arite'en. Aɨjna ɨ nyaj cɨn amuaatyápua'arite'esin, nyeetzi pu jetze e'iraninyei. Capu hui ayan een a'ij tɨ aɨn tɨ hua'a jetze na'a e'iraninyei aɨme ɨ mej yan japuan huachaatɨme iiyan chaanaca japua ɨ maj maɨjna cɨn hua'utyápua'arite'en ɨ ruxa'aj tyaɨtye. Caxu a'ij pua'a tya'ujmuajca. Caxu sajta ti'itzɨɨnya'a.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Ayee nu niyen amuaatá'asin tɨ ij nain jɨ́n amua'anpuá'ajte'en. A'ɨ́jna ɨ́ nej jɨ́n amua'anpuá'ajte'esin, neetzi pu jetze airáninei. Capu yeehui ayén 'een a'ij tɨ a'ɨ́ɨn 'een ɨ́ tɨ huá'a jetze na'a airáninei a'ɨ́mej ɨ́ mej yen japuan huachéjme íiyen chaanaca japua ɨ́ mej me'ɨ́jna jɨ́n hua'anpuá'ajte'en ɨ́ ruxɨ́'ej teɨte. Caxu a'ij pua'a tité'ujmuajca. Caxu seajta tí'itziɨɨne'e.
*Coverdale* Peace I leaue vnto you, my peace I geue you: I geue not vnto you, as the worlde geueth. Let not yor hert be troubled, nether let it be afrayed.
*Crampon* Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point.
*Croatian* Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši.
*Cubeo* ’Mʉjare, meaũme cãrijimeũme cʉrivʉre, epecʉyʉmu yʉ. Ji cãrijimeũmene mʉjare jíquijivʉ. Ijãravʉcavʉ mʉjare ji jíyepe paiyede jíye majibema. Que baru cãrijimevʉva chĩomejara aru jidʉbejarã mʉja, ayʉbu yʉ.
*Cuiba* “Poxonae paca cuenta ponaeinchi jʉntema jinompa paca cana exanaeinchi. Paca catinchi po coyene jʉntema tapoponae coyenewa. Barapo jʉntema tapoponae coyenewa jopa bara be jʉta ichiyo xua jiwi barompaya jʉntema pia pejinompae coyenewa tatsi. Jopa yabara pana najʉntʉ exabinde ichawan. Mataʉta jopa junuwiya pajinompaeinde.
*Cuicateco de Tepeuxila* Chí cunee 'diiíⁿ cu'neéⁿ ndúúcū ndís'tiī. Chi cu'neéⁿ 'diiíⁿ yeⁿ'é māaⁿ teé ndis'tiī. Nguɛ́ɛ́ tan'dúúcā chi iⁿ'yeēⁿdī teē chi 'úú teé ndis'tiī. Nguɛ́ɛ́ 'cuūndi daānā yeⁿ'e staava yeⁿ'é nī, ndíí nguɛ́ɛ́ ndúú 'va'a rá nī.
*Cuicateco de Teutila* ’Ma̱n ne, Dendiohs conduco ye nchuhn. Dín che a̱ma nda̱hca̱ cuahtenan ne, cuahte dihn chedave yahn ne, ne chemin ne, hua co din nde a̱ma ihyan iyehnse. Hua ndeh ndedecadino nchuhn, nde huane dihya ne co.
*CzeB21* Odkazuji vám pokoj, svůj pokoj vám dávám; já dávám jinak, než jak dává svět. Nermuťte se v srdcích a nemějte strach.
*CzeBKR* Pokoj zùstavuji vám, pokoj mùj dávám vám; ne jako svìt dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj.
*Daga* Nonup nega inayap ae viangin, nonup nega eniangin. Piup ma nonup mega eniniwa tavewa uon, ame mini ne ya eniangin, menan potaya nene yangwan ya dorep, tap den ya anuiwanian.
*Dano* Idoꞌ mo hulo-lengedeloniꞌ o neineꞌ nenako haza hulo-lengedamo hongu monovo nesi nene nohulo-lingiduve. Aꞌmine hongu monovo nene me misubouꞌ alevete hongu monovo di sotoꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmine minamo nenitatiꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ hongu nene nolingimuze. Lingine lengemeni balala livo mini goliseloꞌ ve minamilo.
*Darby* I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
*DarbyFR* Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.
*Dawawa* “Taugu yà naḡonaḡona be yau subama nopomie yà boruna. Taugu yau subama inam nam dobu banegidima suba ta voivoiena maika, vutuna aubainama nam ko naira bo koi nuaboya.
*Dedua* Ni faingunu kembade nga ruaena faiduae, imocngo ngenearu fekefude. Bangectoa bangecac ngicngac yeneng ruae yemmeandae, ruaena imoc ifi isoc kpac. Imocac ngeni kengec mi ambisia amma ubaebic mi mebisia.
*Desano* Mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉca yʉhʉ. Yʉhʉ õaro árĩdiro dopa ta õaro árĩcʉ̃ iigʉca mʉare. I yeba majarã erã iidiro dopa iisome yʉhʉ. Yʉ tamera diaye õaro árĩcʉ̃ iigʉca mʉare. Bʉjawere wʉaro guñaricʉbiricãque mʉa. Eropirã güibiricãque mʉa.
*Dinka* “Dɔ̈ɔ̈r aya nyääŋ piny ke we, ku dɔ̈ɔ̈rdiɛ̈ guɔ̈p ayiëk we. Acä ye gäm we cïmën ye kɔc piny ye yiëk kɔc. Duɔ̈kkë yiic ŋɛɛr ku duɔ̈kkë riɔ̈c.
*Dobu* “ꞌAboꞌagu niꞌatu be yapilisinemi, ꞌenega taugu tuga ꞌigu nuwasiwalowa ꞌenega yada ꞌebwaꞌemi, ta nuwasiwalowa nina nigeya nadigega me baleꞌu siꞌebwaꞌebwaꞌemi. ꞌEnega geyaꞌabo waenuenuwanaluwa nai waꞌateꞌate saꞌala.
*Eastern Jacalteco* Wal tinan̈ xin, chiwacanojan ak'anc'ulal yul heyanma. Hune' ak'anc'ulal chiwak'ti'an caw c'ul, mach haca' ak'anc'ulal chak' anma yet yul sat yiban̈k'inal ti'. Wal xin mach chicabcon hec'ul, mach chexxiwpaxoj.
*EasyEnglish* ‘I will go away but I will cause a gift to stay with you. My gift is that I will give you power to be without trouble in your minds and in your hearts. In the same way that I myself have this power, I will cause you to have it also. My gift to you is not like what this world gives. Do not let yourselves be sad or afraid.
*EBR* Peace, I leave with you, My own peace, give, I, unto you,––Not as, the world, giveth, give, I, unto you:––Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Eduria* Gajeye quẽna ado bajiro yʉare goticami Jesús: —Mʉare vare gotigʉagʉ yaja yʉ. Mʉare yʉ rijabosaroti ñajare, Diorãca quẽnaro ñarʉarãja mʉa. Yʉre ajimenajʉama, “Ado bajiro mani yijama, quẽnaro ñarʉarãja mani” yiboarine, Diorãca quẽnaro ñamasibetirʉarãma. To bajiri, tʉoĩarejaibesa mʉa. To bajicõari, güibesa.
*Elb* Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
*Emberá* Mʌ̃a necai b̶aida bãrã sod̶e ameya. Mʌ̃a dia b̶ʌ necai b̶aira naʌ̃ ẽjũãnebemarãba poya diad̶acaa. Maʌ̃ bẽrã jũmawãyã sopuarãnadua. Ne wayarãnadua.
*Embera Catio* Adu-a b'aid'ebemata mʉã marãĩta ãmaẽña, adu-a b'aid'ebemata mʉrẽta mʉã marãã diaya. Maʉ̃ mʉãrã ded'eka ẽã ẽjũãne b'eba aritiaed'a diabada kĩrãk'a. Mawũẽ sopuarãũdua, miã perarãũdua.
*EMTV* Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Enga* “Nambame mona lyuu lenge doko nyakama-kisa yakinelyo. Nambanya mona lyuu lenge doko nyakamanya palyekelyo. Yuunya endakali dupame palyingili pyoo nambame nyakamanya palyakala naelyo. Nyakama mona etete kenda kayawapi paka kayawapi napyepape.
*Epena* 'Mɨ wãi naaweda, parã t'ãri k'ãiweepi k'inia bɨ. T'ãri k'ãiwee p'anapatáatɨ. Mɨa arak'atɨapai k'ãiwee p'anapi–e, na p'ek'au eujãdepemaarãpa oopatak'a. Mapa t'ãri p'ua p'ananáatɨ mãik'aapa p'eranáatɨ.
*ERV* Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Ese Ejja* —Eya quea bei nee nee. Eyaya miquianaya quea bei po meeaña —Jesosa poanaje—. ¡Jamajoya quea bei pocue, e jayojja! ¡Meteꞌama, yenoꞌama peaꞌai pocue! Ecuea epeejji pojjeama cuanaja aje oe miquianaya quea bei nee epo meeꞌyojji pojjeama, de.
*Faiwol* Dakbuyámin uyo kiwso kudá unokabi be nalam dakbuyámin uta kuyam unokabi. Kale be bakan kayak imi dakbudin taw bá, kayo kiba aket luklakin bá ade fingánin bá kala.
*Fasu* Arirakano nōmo tau auaraka rerane reaki karakanapo. Hauaka wo aporomo tau auaraka rerane reaki ayiáka karafapo. Nōmo auaraka rerane reaki karakano re himu faraka namoraka risikiakopo.
*Fidela* Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoşată.
*Filifita* Aeꞌ aꞌi ikwahipa. Eaꞌ aeꞌ ina endaꞌepa umbamahepa ukup awiaom pepan siꞌi amam nematawa saila waf etapanai sandaꞌam, owaꞌ. Deiꞌ andaꞌepa pepe ukup awanem endilisi. Ukup ipeꞌimi ina mohafel aom, owaꞌ. Ina umbamahepa, owaꞌ.
*Fore* Naeba nanta paruyenane tigeti ataritauwe. Mampabisa kinaꞌma nkanta paruyena wanane. Naeꞌne paruyena timuwe. Pika tiguꞌamaba tabaraba puma tiyekuruba a-peno.
*Gangte* “Lungmuonna ka hun nutsieh na hiu hi; keimah lungmuonna ka hun piek na hiu hi; khawvel in a hun piek guolin ka hun piek na hi puou hi.
*Garífuna (Caribe)* ‘Neíbuga júmagiñe, nígiraali ñurúguaü júma—ában luwúyeri ñurúguaü le áurügübei gayára lan níchiguni. Mítaraanti queísi ñurúguaü le líchugubei uboú. Magíbedalá jisáminan, manúfude jugúyame.
*Geneva* Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare.
*Girawa* Is ak utware manaurim, okon, isas ak woiaka erer rawaun ämän awaraurim. Is woiaka erer rawaun onok ak arom. Isan woiaka erer rawaun onok kiro okoro omnokou pakan roasiret akas ak ariäi senek wa. Ak karkairianik, woiaka usu saremoi, wa iminäu.
*Golin* “I kabin si milanwa. Na kabin si miliga mere, iru wen milanwa. Ka main pirekungwa ibal kabin si milungwa mere, iru ta milekenanwa. I sigagu dikire nomanin si ala erekire, te kuril para pirekio.
*Great* Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you. Not as the world geueth, geue I vnto you. Let not youre hertes be greued, nether feare.
*Guahibo* Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Pacanapëjiobatsi jamatabëcuenexanepanaeya. Pacajamatabëcuene barëyayaexanaenatsi. Bajarapajamatabëcuenebarëyajava, apo jëpae mapanacuata pebarëyajava. Nexata bepijia apo vereverecae tsane paxamë panejamatabëcuenebarëyajava. Pëtsa pajamatabëcuenebëjamë. Pëtsa pacujunavamenua itsacuene ata.
*Guajajara* Heho re, aze mo napupytywà putar iwer ihe, aꞌe mehe mo pekyze mo heàmàtyryꞌymar wanuwi pe, pekyze mo maꞌe wi pe. Hekàg ihe. Nakyze kwaw wanuwi ihe, maꞌe wi ihe. Aꞌe rupi amukàg putar pepyꞌa ihe nehe. Aꞌe rupi napekyze kwaw nehe no. Teko napemukàg kar kwaw hezàwe aꞌe wà. Xo ihe zo akwaw tuwe pemukàg kar haw ihe. Aꞌe rupi pezemumikahy zo heho àwàm rehe nehe. Pekyze zo heàmàtyryꞌymar wanuwi nehe. Pekyze zo wyzài maꞌe wi nehe.
*Guambiano* ’Nabe ippe, ambumay imay chi isumgaig purø tab købigwan ñimun kørrømarøb, katø nai chi isumgaig purø tab købigwan ñimun tranøb inchar cha. Tru ambumay imay tab købigwan na traniibe, yu pirauelø tranig lataig kømøtø køn cha. Ñimui manrrau ke mandø kuinguen kømui lataig isui inchimøwei, kørig kui inchimøwei inday cha.
*Guanano* ’Mʉsare noano jichʉ yoaihca yʉhʉ. Yʉhʉ yʉ noano jiriro seheta noano jichʉ yoaihca mʉsare. Ahri yahpa macaina ti mahñoperiro seheta yoasi yʉhʉ mʉsare. Yʉhʉ pinihta potocãta noano jichʉ yoaihca mʉsare. Cahya pjíro wacũena tjiga mʉsa. Ã jina cuiena tjiga mʉsa.
*Guarani* Pendevy pe aeja ta mbyꞌa porã, xeguigua mbyꞌa porã ae ꞌrã amboaxa pendevy. Haꞌe nunga mbyꞌa porã ma yvy re ikuai vaꞌe nomeꞌẽ kuaai. Haꞌe nunga rupi pendepyꞌa re toĩ eme ndaꞌeveia, pekyje eme guive.
*Guaraní, East* Mbɨacatu aeya pe ndive. Mbɨacatu che anoi vae amee peve. Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere omee peve che amee peve vae nunga mbɨacatu. Agüɨye pepɨatɨtɨ. Agüɨye pequɨye —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Mbɨacatu aeya pe ndive. Mbɨacatu che anoi vae amee peve. Ɨvɨ pegua reta ipuereꞌã umee peve che amee peve vae nunga mbɨacatu. Agüɨye pepɨatɨtɨ. Agüɨye pequɨye —jei—.
*Guarayu* “Aseya teco tuprɨsa pẽu, ahe che reco tuprɨsa; ndahei rumo avaño tẽi rembiapo nungar amondo pẽu. Aní, ‘¿Mara yahera pĩha?’ peyera; aní chiaveira pesɨquɨye.
*Guayabero* “Athʉ poxasax wʉt, xamal chiekal pachaemsfʉlaxaelam Diosliajwa. Samata, me-ama xan nejchachaemlax tajnejchaxoelaxtat, xamalbej jachisfʉlaxaelam. Me-ama ampathatpijiw, xan nanaexasis-elpi japi pejnejchachaemlax, jachi-el tajnejchachaemlax. Samata, ¡xamal xabich nabej nejchaxoeleꞌ! ¡Xamal nabej nejlewleꞌ bej!
*Guhu-Samane* Nookare. Anai hasuho mai oonita isaki nameke nikeho qupata dzeebiremi nike qangahasita poupaaama naatakoi, oke ttoka abi gesina naataquho isaki bamu. Oonita eto nike quba tee ma teeho qupa muunaino, teeho atti eetaino.
*Gullah* “Now dat A da gwine way fom yah, A da gii oona peace een oona haat. Me own peace A da gii oona. A ain da gii oona de kind ob peace dat de people an de ting een dis wol yah da gii. Oona mus dohn leh oona haat be hebby bout nottin. Mus dohn be scaid.
*Gwahatike* Al biŋ kamke igiŋ heŋ heŋ mata goyen deŋ hitte tubul tihim. Al biŋ kamke heŋ heŋ gobe nigen goyen duneŋ. Nebe megen niŋ mar beleŋ duneŋ haŋyen gwahade ma duneŋ. Niŋgeb kame mata forok yiyyeŋ goke kandukŋeŋ ma nurnayiŋ, irde kafura ma henayiŋ.
*Gwich'in* “Tsinehdan nakhwaa akhoohįįhjyaa; shatsꞌan tsinehdan nakhwantłꞌeehihłyaa. Ąįį tsinehdan jii nankat duuyeh gwintłꞌeeyahꞌąįį tꞌarahnyąą gaa shįį ąįį tsꞌanhanꞌyaa eenjit nintłꞌeehihꞌaa. Trꞌagohdii tsꞌąꞌ nakhwayinjiꞌ zhit goozųų shrǫꞌ, noojat shrǫꞌ!
*Halai* “Alia e la ba tala rago limiu ba lia te hala ragi limiu a masalohana, a masalohana peisa i tar. A barebanana tara markatona i puta e ka mer a masalohana peisa i taren. Kaba a masalohana i tar e niga balana tara masalohana i taren. A torimilimiu e go ma tokui ne go ma matout hasi.
*Hawaii Creole English* “Wen I go way, I goin make you guys hearts rest inside, da kine rest dat ony I can give. All da stuff inside da world no can make you guys rest inside lidat. No let yoa heart come all funny kine inside! No scared!
*HEBm* שלום אניח לכם את שלומי אתן לכם לא כאשר יתן העולם אנכי נתן לכם אל יבהל לבבכם ואל יחת׃
*Helong* Mam etan Auk lakong son nam, Auk tao mi dalen nas le halin mi nuil titu-tema nol dame. Suma Auk siing man bel nal mi dalen nas, titu-tema tuladang ela. Ta totoang in muik ne apan-kloma ki ngias, tao nal mi dalen nas le titu-tema ela lo. Tiata nang le halin nam mi nangan isi deken, nol lii deken.
*Hindustani* Ham toelogke sjaantie me tjhorke djaabe. Manai logan aisan sjaantie na dei sake hai, khaalie ham dei sakiela. Ohie se na ghabaraihe aur na deraihe.
*Hixkaryána* Ohyayenye àtehe. Teryehorye roro mak keryatxhe hampànà. Teryehorye ryehtxoho wyaro, teryehorye rma rha keryatxhe hampànà, ohnawonye, kekon hatà. Anatoko, teryehorye wehxaha kany me natxow hana, anar komo, yukryeka hon komo. Teryehorye nyamoro yehtxoho yoho rma haxa teryehorye keryatxhe, ohnawonye, yuhnaye ro, kekon hatà. Oseryehokahra ehtxoko, ohnawonye. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
*HNV* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Hopi* Uma suyan unaṅway’yuṅwni, nuy suyan unaṅway’taqat pan’i. Yep qatsit tunatyayat hinwisqam hakiy suyan unaṅway’taqat paysoq lavaytaṅwu; noqw nu qa panwat umumi yuaata. Uma qa hin unaṅway’yuṅwni, piw umuh’unaṅwa qa tsawiniwyuṅwni.
*Huallaga* «Alli goyaytami gamcunataga cachapaycö. Ichanga chay alli goyay manami mana riguejcuna ashishannöchu. Chaymi aywacuptëpis ama llaquicunquichu ni manchacunquipischu.
*Huambisa* “Iturchat akai, tura sapijmakrum uyuma pujuirum, wii enentaimaj imajuk arti, tusan atumin enentaimtairincha pegker amajeajai. Ju nugkanmaya shuar ainaka, wii atumin pegker enentaimtan suajrum nunaka surammain ainatsui.
*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö pönö cæbo beyænque mïnitö gänë entawente quëwëedäni, ante pönö cædinque gobopa. Botö gänë entawëmämo incæ mïnitö ïmïnite pönömo æ̈ninque mïnitö gänë pönente quëwencæmïnimpa. Botö inguipogaque quëwënäni näni godönö baï wïï pönömo ïmopa. Nö cæte pönömo ïmopa. Mïnitö mïmönë guïñente wædämaï inte piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Xohue' ne'ets quin c'ale, ani u le' tu jilchi i jun ejettalab ta ichich. Pel i jun ejettalab jant'ini' nan u cua'al tu ichich. Pel xe' axi yab ne'ets ca elcanchi teje' al an hualab c'ay'lal. Yab quit t'e'pinchic ani yab quit jiq'uey abal nan u uluhuits ne'ets quin huichits ti eb c'al u Tata ti eb.
*Huasteco de Veracruz* 'Tu jilálichtsik k'al yantam i k'ijidhtaláb. Tu pidháltsik ti k'ijidhtaláb xu ko'ol, por yab tu pidháltsik an ti k'ijidhtaláb jelt xan tin pidhnál an atiklábtsik. Yab ki k'wajaytsik ta chalpax nibal ki jik'ey.
*Huave de San Mateo del Mar* ’Nganüy sanacueat ningüy xemonajneaj nüüch icon, müüch mapac imeajtsan; aag ayaj ngome nóiquian among atnej apac omeajtsüw nipilan monrang ngo majneaj. Ngo metam mechiwean imeajtsan, ngo metam mermbolan.
*Huichol* Müpaü nepütixe'uhayevi, yu'iyarisie xemüca'uximatüariecacü. Nehepaü yu'iyarisie xemüca'uximatüariecacü nepüxepitüa. Cuiepa memütama que memüteyupitüva nepücatixepitüa. Xe'iyari xüca cayumuinaneni, xüca camamaca.
*Huitoto Mɨnɨca* Comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo fɨédɨcue cue jailla jira. Cue comecɨ caɨmare uái illɨfue ómoɨmo itɨcue, mei íadɨ énɨe comɨnɨ comecɨ illɨfue izóiñede. Omoɨ comecɨ zúucaiñeno. Jacɨ́ruiñeno.
*Huitoto Murui* Cue Moo dɨne jaitɨcue; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna uri itataitɨcue. Cuena ɨɨnoñedɨno omoɨ comecɨaɨna iese itatanidɨmacɨ. Jarire iñeno. Jacɨruiñeno.
*Huli* I̱ pole howa mo palia holene tí kamigo heba ngelalu polebero. I̱ninaga mo palia holene tíhondo ngero. Dindi mana hangu biaganerume ngiagadagua ndo ngero. Tí mini tumutumu bu dara dege dindi hobi gi hobi nahalimu.
*HunKar* Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!
*Iatmul* Ngwuk kat apma maawut kwilaa kwagalalaa yigiyowun. Kɨpmamba lɨga kwo nɨmba apma maawut kwilɨnja vla ana kwigiyowun ngwuk kat. Yelavɨtuwa apma maawut ngwula lak kwagalalaa yigiyowun. Ngi kat tɨga ngwuk nɨma maawut ke yelavɨkngwa. Ke vaaka lɨngwa.
*IDB* Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.
*Ignaciano* Puiti nucametavaya eta eyehe. Nuvarahasera tacuijahini íchiravainahini, ecanarasiraina eta epanereruana. Núti vahi nácutinuhini ena apamuriana achaneana eta nujunijisiraheya. Vahi ecuvayuchava eta éñamavairaina. Váhivare ecupica.
*Imbo Ungu* Na konopu toimbo topili moro mele eno konopu toimbo topili molangei nio. Nanga ungumu naa pimele imboma konopu toimbo topili moromele kano tepamundo naa niola. Na konopu toimbo topili moro mele ulu teni eno tepa pipili naa kondopalie eno tepa konopu umbuni naa tipili tepo toimbo tondoro.
*Inga* —Kamkunata sakiikichitami, nukasinallatata sumaglla kaugsangapa, parijuma mana manchanakuspalla. Chi suma kaugsai mana kanchu imasa kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkuna kaugsankuna: chasa. Chimanda, mana llakispa manchaspa kangichi.
*Inoke-Yate* Lapataleꞌna ukefe nehuꞌna yuna hetapa maisaya lapaipa lapaꞌkesa nelapamoe. Nakaeya yuna heꞌna maiꞌnoa naipa nakesa nelapamoe. Ani nelapamoa yana ma mopale vayaꞌmoki yuna hesaya ya nelapamea yaꞌkana noheanaki havi lapaipa lapaꞌkesa afitapa koli oheo.
*Iñupiat* Qimaaqsikavsi tutqiqugivsi. Tutqigitchi uvaptun tutqiksuatun. Nunam iñuŋi tutqiutaitchut tutqiutipiamik tutqiutiqaqtirrutiptun ittuamik. Isumaaluutaittitchi iqsiñasiḷu.
*Iñupiatun* Qiñuiññamik unirvigigipsi. Tutqiutimnik tutqiutiqaqqitchi. Nunam iñui qiñuiññaqaġumiñaitchut qiñuiññaqaqtirrutiptun. Iłuiḷḷiuqtitnagich uummatisri! Iqsisuŋaqasri!
*Ipili* Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
*IRB* Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
*ISH* Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut.
*ISV* I’m leaving you at peace. I’m giving you my own peace. I’m not giving it to you as the world gives. So don’t let your hearts be troubled, and don’t be afraid.
*ITB* Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.
*ITL* Sejahtera Aku tinggalkan padamu, bahkan, sejahtera-Ku sendiri Aku berikan kepadamu, bukan seperti diberi oleh dunia ini Aku berikan kepadamu. Janganlah susah hatimu dan jangan takut.
*Iwal* Ayeu atob navang nakwai yem, beti gab angg yaun bongong gitangi yem gilek ve niengk nivin yem. Awangg yaun bongong ete gab gitangi yem gilek nok, weik ebe amolmol dabas ungglus ane emb ok ite ma. Dangetok be gaptol tangg aim itung walang ano be unpelk bwaya.
*Ixil San Juan Cotzal* Savoksa u paas tetaanima. Ayaꞌ vaꞌl atil sunkꞌatza, vaꞌl yitꞌ ech koj aꞌ vaꞌl atil tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Yeꞌ koꞌxh ilin etaanima utz, yeꞌ koꞌxh xoꞌvex.
*Ixil, Nebaj* As in kuxheꞌ la aqꞌon sete uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj. As yeꞌ kuxh exaansa etaama, tan in kuxheꞌ la aqꞌon sete tiꞌ uvaꞌ bꞌaꞌn etatin sevatzaj. As yeꞌ xoꞌv ex, tan jit eela uveꞌ tuk vaqꞌ sete tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ unqꞌa vatz txꞌavaꞌilla txumbꞌaleꞌ sete.
*Iyo* No newonde ime yeno rototeno. Neneŋo newonde ime qu re yunoteno. Newonde ime ŋuko, unipare nokono quro qembe kini. Ye newondeye quhurí parámi ma tewero, ko ma sorewero.
*Javanese of Suriname* “Saiki kowé tak tinggali katentreman. Ora katentremané donya kéné, ora, nanging katentreman sing namung Aku déwé bisa ngekèki. Mulané, kowé aja pada sedi lan aja pada wedi.
*JFA-RA(Br)* Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
*JFA-RA(Pt)* Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
*JFA-RC(Pt)* Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou: não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
*Kadiwéu* Jaote mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji. Joaniɡ̶idaa ane jaotaɡ̶adomi. Aneji me jaotaɡ̶adomitiwaji aliciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa jinaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi, jinaɡ̶aɡ̶owikomataa, codaa jinaɡ̶adoiitiwaji.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Anog̃atu po ti ji pepy'a nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Jipy'a u katu jipi. Jipy'a javijitehe ti ji inog̃atui pepy'a nehẽ, ei ga g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a ko e'i tehe poa pe me toronog̃atu ti ore pepy'a javo tehe pe me, ei ga. Ji ko na rũi. Anog̃atu tuhẽ ti ji pepy'a nehẽ, ei ga g̃a pe. Tapemomynhyme ti pejipy'a a'ero. Penhimboitakwerimo ti peko, ei ga g̃a pe.
*Kaingáng* “Ãjag krĩ kãnhvy han jé sóg ke mũ. Sỹ ãjag mỹ nén nĩm ke mũ hã vỹ: krĩ kãnhvy, he mũ. Hã ra tóg ũ tỹ inh ki ge jãvãnh ag krĩ kãnhvy sĩ ẽn ri ke tũ nĩ, sỹ ãjag mỹ ãjag krĩ kãnhvy han mũ ti. Krĩ kãnhvy pẽ ãjag nỹtĩnh ha. Hã kỹ krĩ kufy han tũg nĩ. Kanẽ jur han tũg nĩ gé.
*Kaiwá* —“Tereho katu nde pyꞌagwapy reheve” heꞌi rei teko rei. Ha xe katu ndaꞌe reíry upéixa. Orombopyꞌagwapy-ta. Xe pyꞌagwapyha-rami orombopyꞌagwapy-ta. Upéa-gwi anive pene pyꞌagwapy eꞌỹ teĩ. Anive pekyhyje teĩ, heꞌi.
*Kakinte* “Imaica noshinetacaajianaquempiquea aatonijite pitsaroajigui, pinquejejianaquenaquea naatimpa noshinevaetanacagueti. Naatimpaquea teequea nonquejetempariji ishinetacaantagueti caquinteguetatsica. Aatoquea pishimampojancajiga, aisa aatoquea pitsarogui.
*Kalam, Minimib* Yad amnɨgain pen nɨbi kapkap mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Mɨnɨm nɨbak bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok yokop apal rek ma agebin. Yad ke apɨl gen, bin bɨ kapkap mɨd tep genɨmel rek lɨp. Nɨb ak nɨŋɨl yad nɨbep agebin, kapkap sain tɨkɨl mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Nɨb ak, cɨbur gos mɨdmagɨl mɨker nɨŋɨl ma pɨrɨknɨmɨb.
*Kalam, Minimib* Yad amnɨgain pen nɨbi kapkap mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Mɨnɨm nɨbak bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul okok yokop apal rek ma agebin. Yad ke apɨl gen, bin bɨ kapkap mɨd tep genɨmel rek lɨp. Nɨb ak nɨŋɨl yad nɨbep agebin, kapkap sain tɨkɨl mɨd tep gɨl mɨdenɨmɨb. Nɨb ak, cɨbur gos mɨdmagɨl mɨker nɨŋɨl ma pɨrɨknɨmɨb.
*Kamasau* Nge kari nungoqi umbo oghi kuse. Nge umbo oghi kuse kin pugrine nungoqi te oghi kuse. Nge kari nungoqi umbo oghine kuse kin te wute qi pe kin mari wute umbo oghi kuse kin pugri segi. Otiwo nungoqi yumbo ninge wuqond di te kin ningg puye wand di wune wamb wayequ.
*Kandozi* Ashiri naamachima. Mapiymmash mangeemis panachintspa; siyash mapiymmash kasachima. Nuw mangi nda punirustaranguri, mapiyruri taarangi, ashiritam siyaam mapiymash kasachintsa. Mapiymash anumash nish tsapurunasush wanindaja; ¿yapeeja mapiyshee pangchich? Ashiriya, mangeemis mapiym panakuri, punirustarintspa; mangis mantsarintspa.
*Kanite* Tama-talena ugahe tamaipa falu hutama maisaya tamaku tamakesa nelamamue. Nagayama naipa falu huna nemauva nagu nagesa nelamamue. Anima tamaipa falu hutama maisaya yama tamamua yana ma mopale veamoya amaipa falu nehaya ya kana ohunegi kanaage tamaku tamakesa havitama kolia ohiho.
*Kanjobal, Eastern* A tinani xin, chi wakꞌcan juncꞌulal ayex. A caw in juncꞌulal chi wakꞌcan ayex. Man axcaok juncꞌulal chi yakꞌ eb yet yulyibankꞌinal tiꞌ, man cayoktuꞌ wet chi wakꞌcan ayex. Manchak e yakꞌ somchaj e cꞌul, cax cꞌam chex xiwi.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ tinaniꞌ xin, chex wa can oc yin watxꞌ cꞌulal. Jaꞌ caw jin watxꞌ cꞌulal chi wakꞌ can e ex. Manaj swatxꞌ cꞌulal eb yul yiban kꞌinal tiꞌ chi wakꞌ can e ex, man quey oj tuꞌ wet chi wakꞌ can e ex. Manchej je yakꞌ bis cꞌulal, catuꞌ cꞌam chex xiwi.
*Kapingamarangi* Au e gowadu gi goodou di noho i di aumaalia. Di aumaalia deenei di mee donu ni aagu e gowadu gi goodou. Au hagalee gowadu gi goodou be di hai o henuailala. Goodou hudee de nnoomaalia, hudee lodo huaidu, hudee mmaadagu.
*Kara* A tatavai siak xena taꞌulanaan nami a malaan: ne tavai nami pana luaian. Pife malaan sena luaian ti la xavala, piau, taasaxa ne tavai nami pana luaian siak. Muta mimilisaat la xunus imi e muta mataut!
*Karaïbs* “Sara'me amano sinoja ajekosaine. Moro yjekosano sara'me aino syja o'waine. Ero nono 'wa yry wara anyry'pa o'waine wa awu. Kytesykaton. Kytety'katon.
*Karajá* Ywina adeereny adiwahinykre waywina wahe. Iwese bede bede ludu mahãdu riwahinymyhỹre wese aõkõ ariwahinykre. Uritere nohõtiyreõmy brebuõmy.
*Kashibo-Kakataibo* ꞌËx cuancëbëbi camina chuámashirua bucucanti ꞌain. ꞌËn ꞌimicëx camina ënë menu ꞌicë ñu sinani cuëëncësamaira oi ꞌënan ꞌaish cuëëni chuámarua ꞌiti ꞌain. Usa ꞌain ca masá nuituaxma ꞌianan racuë́axma ꞌican.
*Kashinawa* En janchawen datei matun juinti nishmayamakanwen. Diosun unanuma jawen uke medanu unanumati en matu inaiin. Jaska yudabu jatun shinanwen jiwekin unanumai jiwemisbu keska matu inanma jakia Dios anua daewanika kayabi unanuma en matuki bashiaii.
*Kayabí* —Je ꞌã jepyꞌataꞌwa futat. Aꞌeramũ je tejeꞌjawe etee futat pẽ mogyau pẽ mopyꞌataꞌwau. Je rerowiareꞌema ꞌgã nojomopyꞌataꞌwai futari. Aꞌere je nanarũi. Je te aꞌjea futat pẽ mopyꞌataꞌwaara. Aꞌeramũ ki pẽẽ pejepyꞌataꞌwaramũ pejejemogyau je ree. Pekyje kasi mamaꞌe awi ne— ꞌjau Jejui ꞌga oree.
*Kayapó* Itẽm tekrekam dja gar ikabẽnkôt adjumar mex. Idjumar mex kôt adjumar mex. Djãm me kum ikĩnh kêtja kabẽnkôt adjumar mexmã? Kati. Tãm ne kajgo. Ba ikabẽn kôt dja gar adjumar mex ne mrãmri adjumar mexkumrẽx. Kwãrĩk wãnh amikukãm axwe adjumar ne atĩn prãm kêt.
*Keapara, Kalo* Maino gomi gemi ai araokwaniana. E au geku maino gomi avenimina. E emaino au na gomi avenimina, ati tanopara talimara na gomi gevenimina vetaina avenimina. Nugami ragaina pia golugolu e ragai pio tugamagitugamagi e ragai pio kali.
*Kein* Iz ag utarai unamoroi, gonun, izan ag oiab selai dabun ze awaramoroi. Iz oiagab selai dabun igul ag marem. Izal oiagab selai dabun igul go em e ebuan duailel agen ag maranemen sul tam. Ag esilakaimai, oiagab eg usalaba, uminian.
*Kekchí* La̱in tincanab li tuktu̱quil usilal e̱riq'uin nak tinxic. Li tuktu̱quil usilal li tinq'ue e̱re moco jo' ta li neque'xq'ue li cuanqueb sa' ruchich'och'. La̱in tinq'ue xtuktu̱quilal le̱ ch'o̱l. Mexc'oxlac chi moco texxucuak.
*Kewa, East* Niri nimi giyoma nimi kuma pi kone lo robaa-para winalo gialua. Neme go kuma pi kone gialo pare go su kamaa piri enaalinumi nimi guaaeme-rupa naguaayo. Go pea-le kone adaapu nasu paalame nakomalepape.
*Kewa, West* Niri nimi gimoa nimi kuma pi kone robaa-para inalo gialua. Neme go kuma pi kone gialo pare go su amaa piri onaanumi nimi guaeme-rupa naguaayo. Goa pea-ga kone adaapu nasu paalame naomalepape.
*Keyagana* Naipamoꞌmo falu huꞌnigeꞌna neꞌmauva kava hutapa lapaipamoꞌmo falu huꞌnisigetapa maisayafeꞌmo aliꞌna nelapamuve. Ma mopafi vayaꞌmogi aliꞌa neꞌapamiya kava huꞌna aliꞌna nolapamuve. Lapausoli hutetapa lapaipamoꞌmo atete huꞌnisigetapa koli osiyo.
*KJ2000* Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*KJV* Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Kobon* Yad arnabin pen kale agamɨj mɨd aij gɨmim mɨdaimim. Manö anɨbu nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau yɨharɨŋ hagpal rö hagagabin. Yad ke apem gɨnö, nɨbi bɨ agamɨj mɨd aij göl rö löp. Anɨb u nɨŋem yad kalöp hagabin, agamɨj mɨd aij gɨmim mɨdaimim. Anɨb u, hibur gasɨ mɨdmagö mɨŋör nɨŋmim pɨñɨŋ gagmim.
*Komba* Nâgât bet sâwât, zo um lumbenâ ziŋgan. Um kâtik a zeŋgât lumbeŋâ, zo buŋâ. Ninâ zo ziŋgan. Zorat nâŋgâ kwâkâ sot keŋgât, zo mân upi.
*Kor* 평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라
*Korafe-Yegha* “Na dubo jama nemokena mutudo, ne dodo yarena. Amo tofo nanda dubo jama ava erefutena. Amo dubo jama bekári. Jo dubo jama evetu genembo mendeniimi muturaera, ainda kaugo iraeri. Erá dubo mema eove! A erá dubo vevera eove dae resena. Erá oju eove!
*Koreguaje* ’Saipi'rakʉ mʉsanʉkona rekoñoãre pojojʉ pa'iche'te jo'kamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasamana pojojʉ pa'icheja'chema'mʉ chʉ'ʉ jo'kache. Vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ sʉmava'na pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
*Kosena* tiyuwéꞌa paru kwéumatinkeꞌa kentirumbó kwempaꞌó maráí-yántááꞌá kwétimune. marapá-kwáásí íma kwétimewaꞌanivo kesirumbó kwempaꞌó maráúndantemba miráumai kwétimune. mindáyavena kentirumbá íma sáwíꞌa éna íma tááꞌa kaíno.
*KR1776* Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö.
*KR33/38* Rauhan minä jätän teille: minun rauhani - sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö.
*Krumen Plapo* 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. Plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'n ‑kɔ, ɛ nɔ‑ 'n di 'a mʋ ‑nyi. Ɛ 'yɩ plɔ a bleelɛdʋ ‑mʋ', 'klɔ a nyibli yɩ 'waa 'bio lɛ ‑nyi 'pa‑, 'nɩ ‑nyi꞊e lɩ 'a mɔ꞊ɔ nɩ. 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ɛ kɔ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn.
*Kuanua* Iau tibe avat ma ra malmal; iau tabar avat ma kaugu malmal; pa iau tabar avat da ra rakarakan a gunagunan i varvartabar. Koko i tabun ra bala i vavat, ma koko i burut.
*Kuman* Na dena munduna bipokndi i ene mina yendre, te na kordagl bipokndi i ene teinga. Na makandle yomba teimere yegl ene tekrika. Yeglpre ene nomano yumbun dekran te kundugl goglkriyo.
*Kuna, Border* “Tenal antin, an ne. Tenal an ulubgin akalzhul-itogal pemal-imako. Tenal tule-iti-napkin-pukmalad akalzhul-itogal pemal-imakedyob an pemal-kwen-imakojul. Tenal antin chunchunnad ulubgin-akalzhul-itogal pemal-imako. Tenal pe melle chuli-pinzhe-itononimalo, tegin pe melle kwakidamalbalo.
*Kuna, San Blas* ”Ulubgi-bogidik-itogega an bemar-imaked. An na ulubgi-bogidik-itogedyob an bemar-imakmogad. Ulubgi-bogidik-itogega-an-bemar-imakedi, dule-we-napnegginmalad-gwage-bogidik-ukedyob an bemarga uksulid. Mer be surbinsa be-gwagegi be itomar, mer be dobgumar.
*Kunimaipa* Met ganö ari ñaihet tepek hezavoz nem lop tinarinañ biñ ravat hez-potaharam ari amun hepekez ne zait toh. Met paru Godiz tin hodad nat hez-pori lop tinarizaronañ hez-pov zuam bon tamah, oñ ari nemaz lop tinarinañ ravat hepekez añamoh-epov zuam bon natotü, povoz arim loporizaroh ñaihet tat homeme totunei.
*Kuot* Tuga mirolaing, mivuorung a malina; tuala malina tuang miun; tale kan migamti gare teip ga magaulap onim na uro kimanam la mime dakamai. Are ratmat ga baraba giginam dalap mi ga agatming papot, ga baraba mirau.
*Lacandón* ’Mʌ' toy xiquen, je' in chichquintic a worex. Mʌ' in chichquintic a worex an ten bic mac cu chichquintic u yor u rac'ob a ti' yʌn ich yoc'ocabe'. Quin bin in ts'ic techex u qui'ir in wor soc rajra' qui' a worex. Rajen mʌ' a xa'xac' tucurex, baxuc mʌ' a ch'iquex sajaquirex.
*LEB* “Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.
*Letuama* (-)
*LHB* Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*LOGOS* Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*LSG* Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
*LT-BTZ* Aš palieku jums ramybę, duodu jums savo ramybę. Ne kaip pasaulis duoda, Aš jums duodu. Tenebūgštauja jūsų širdys ir teneišsigąsta.
*Luther 1545* Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
*Luther 1912* Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
*Machiguenga* “Maika nogishineaiganakempi kameti ganiri povankinavageiga onti pinkañoigakena naro tera tatoita novankinaventempa. Narori teranika ario nonkañoigempari yogishineantaigira matsigenkaegi. Gara pikenkisureavageiga, aikiro gara pitsarogaigi.
*Macuna* Gaje ado bajiro gotiquĩ Jesús gʉare: —Mʉare ware gotigʉ, “Ñe oca mano queno ñama mʉa”, ya yʉ mʉare. Mʉa queno ñaroca ya yʉ. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnama queno mʉa ñaroca yi masimenaji. Yʉ ña mʉa tʉoĩa ʉsiriobeto ñaroca yigʉ. Ito bajiri tʉoĩa ʉsirio yibesa. Ito yicõri güibesa.
*Macushi* Tîwanmîra aweꞌtoꞌkon nîmîuya aapiaꞌnîkon. Mîrîrî ke arepauyaꞌnîkon. Mîrîrî untîrî sîrîrî non po tîîkoꞌmansenon nîtîrî warainon pepîn. Mîrîrî yeꞌnen teesewankonoꞌmai pra eꞌtî, eranneꞌ pe pra.
*Madak* “Sembe wahapi sumbu o kunu ani andosinda. Sembe wahapi sumbu ahi ti o ya kunu ani handa. Ani sembe wahapi sumbu kunu ani handau ti, do nuwe kunu handau hinga mina. Sembe kuhi ti apapanani apa ku aki kei.
*Madak* Lenmila rak na nemen maxeneng atnimi; limila rak ana raba nimi min. Axo raba i na i ngan limixin at na lavatbung menemen dim taba i xuren. Nemen mita bulu la mina marat.
*Maka* Kꞌejetiƚij naꞌ wittawjemetsiꞌ, kꞌeƚisiƚij naꞌ yitawjemetsiꞌ, qa niteꞌƚe kꞌeƚisiƚij quꞌ hik ƚunyeꞌjeꞌ pakhaꞌ tꞌihintaxij wittawjemetsiꞌtax haꞌne seheꞌ ipjiꞌ. Hasuꞌuj itawjeꞌmetetsiꞌiƚ. Hasuꞌuj iye eꞌnijiweꞌyiꞌƚ.
*Malagasy* Fiadanana no avelako ho anareo, ny fiadanako no omeko anareo; tsy tahaka ny fanomen'izao tontolo izao no fanomeko anareo. Aza malahelo na matahotra ny fonareo.
*Malei-Hote* Yenaŋ labali yahêv lôk yahadô hamô haviŋ môlô. Êŋ ma yada yenaŋ. Miŋ avômalô pik hatôm nênêm êndêŋ môlô ami. Lemim êndôk biŋ ma miŋ nôkô ami.
*Mam, Central* Kyjel nqꞌoꞌn jun etzbꞌil kyeꞌy, a nnukꞌbꞌila toj kyanmiꞌn. Me nya ikyjo tzeꞌnku nukꞌbꞌil te twutz txꞌotxꞌ, a njapin bꞌaj liwey. Ikytziꞌn, mi jaw tukꞌpaj kyanmiꞌn, ex mi chi tzaj xobꞌa.
*Mam, Northern* Che cyjel ncawine tuj cheba tuꞌn tkeꞌ cycꞌuꞌje; cyjel nkꞌukbaꞌne cycꞌuꞌje, pero mya ic tten kꞌukbabl cycꞌuꞌje cxel nkꞌoꞌne ic tzaꞌn cye xjal in cykꞌoꞌn. Cyjaꞌtzun miꞌn baj cycꞌuꞌje ex miꞌn che xobe.
*Mam, Todos Santos* Cxeꞌl nkꞌoꞌna cyey tuꞌn tten cyanema tuj ttz̈yal. Cyxol xjal te twitz txꞌotxꞌ, n-oc cyipen tiꞌj tuꞌn cyten tuj txubtx, pero mintiiꞌ jaaꞌ tuꞌn toc ke cycꞌuꞌj. Pero weya, tuya wipemala nxiꞌ nkꞌoꞌna cyey tuꞌn cycyaja tuj txubtx. Juꞌ tzunj, miꞌn baj cycꞌuꞌja. Miꞌn tzaj ttz̈i ti pjel cyiꞌja.
*Mangga Buang* De sa navu gavuuh ham om saambiing-ambe ham alompayo nanjip melaas naambe sen sa longgpayo neep melaas-ato. De saawiing-ambe ham alompayo melaas ak-anja ond same naawiing nambe sen hil voon dawiing-ambe sil alondpayo melaas ak e, malis, om ham-ame naham jak-ambe ham anjêênin ham e.
*Mangseng* Aro tho lolel thomu, naro tho sungu lek lemi moring a thomu nge, mo i voth tomo ol nge thomu. Na lek lemi moring aken i vur e pel nge toko ulue angare ole avele. O mothong tova lomumu i ngo pelekpol. Na o mothong tova o ngange.
*Maori* He rangimarie taku e waiho nei ki a koutou, tenei taku rangimarie te hoatu nei e ahau ki a koutou: e kore e rite ki ta te ao hoatu taku hoatu ki a koutou. Kei pouri o koutou ngakau, kei mataku.
*Maprik* “Wuné gunat kulaknyénytakne yéké yate yéknwun mawulé gunéké kwayéké wuné yo. Kwayéwuru guna mawulé miték téké dé yo. Wuna mawulé miték tékwa pulak, guna mawulé miték téké dé yo. Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa deku mawulé waga pulak kaapuk tékwa. De kéni képmaana gwalmuké male de sanévéknwu. De kwayéwuréran mawuléké kaapuk kutdéngdan. Guné wuné yéranké sanévéknwute guné mawulé lékte wup yamarék yaké guné yo.
*Mapudungun* “Fey amutuli, eleluwayiñ küme tüngün. Eleluwayiñ iñche ñi küme tüngün, welu eleluwlayayiñ chumngechi ñi wülken tüfey engün tati mülelu mapu mew. Weñangkülekilmün ka llükakilmün rume.
*Margos Quechua* “Gamcunapita aywacuptë ama laquicäriytsu ni mantsacäriytsu. Aywacurpis yanapaycäshayquimi ima pasashuptiquipis tranquïlo cawanayquipag. Noga yanapashgänöga manami pipis yanapashunquipagtsu.
*Marik* Wau inosiya atorkeneik, neu wau inosiya afeneik, aya afeneik are, tenebur ein tamo kayau wau inosiya difeneik gen sã. Ã wauĩ to morõ yei ken, kumĩg.
*Martin* Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.
*Maskelynes* “Natǝm̃at, noriŋi len nǝlomito, natǝm̃at sagw, nulavi mai gamito. Natǝm̃at notoviol hǝni sasum̃an natǝm̃at navile a pan toviol hǝni. Imaienan, sa-nǝlomit tetuhatuh, samtemǝtahw.
*Matsés* Con Pa yacno nidshun con Mayan mibëdi tabadmequin dacuëdenquio icquid mibi icmendambi. Adoac dacuëdenquio yec bëdamboec tabadta. Ëbi tantiesabo dacuëdacbimboec dacuëdenda. Comapenec dacuëdtanec uinte paëdtanec aido tabadnubi mibi dacuëdenquio yec bëdamboec tabadta.
*Matthew* Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you. Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your hertes be greued, neyther feare ye.
*Mauwake* Aria yo yena kema eliwa niemkun kema sonom eliwa ikeka. Yo nia saliwamkun kema sonom manekiw ikowen, kema naap nain miiwa feeke imenowa me pepek. Ni kema unu-unowa me wueka, ne me keker opaka.
*Maxakalí* —'Ãte 'ãkuxa mãmmãhã'. 'Ũgkuxa yũm ka'ok, ha 'ãte 'ãkuxa mãmmãhã', 'ũkputuk. 'Ãte hãm xexka yõg kummuk xop kuxa mãmmã 'ohnãg. 'Ãpu 'ũyĩpkutuk hok. 'Ãpu 'ãkuxa nõg hok.
*Maya-mopán* —Pues te'i. Tan in tz'eec te'ex ca' jetz'a'anaque'ex a wool. Le'ec u jetz'a'anil in wool inene, le'ec a tan in tz'eec ca' yanac te'exe, ma' jabix a jetz'a'an‐oolil a yan yoc'olcabi. Jetz'a'anaque'ex a wool. Ma' u jac'üle'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* ’Yo nte 'ma zenguaji yo nín minteji, xipjiji ra söyaji. Pero c'o o̱ mü'büji sido sũ'ũ, dya söya. Nutscö, söya ín mü'bügö, rá cjapü ra söya in mü'bügueji. Nuzgö ya rá magö. Pero dya rí sũ'ũji, ra söya in mü'büji.
*Mazateco de Ayautla* ’Te'bejña_nuu̱ kjuaxiu. Kjuaxiuna̱ tetsja_nuu̱. Bi 'batsa'en tsjaa̱ an jotsa'en tsja xuta ngasun'ndebi. Bi on ngatjamare kakún 'ba bi kun.
*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Cjuandaja cjuajeya cuejñá nuju. Cjuandaja cjuajeya naha suá nuju. Peru hacuiin sacuatjin sua xuta ngasunhndë suá nuju. Xicamandyaain tacún, xicamacjiin tacún.
*Mazateco de Huautla* An³ si³qui³njen³nchˀan¹jian³ ni⁴ma⁴-no³. Jo³-sˀin² nca³ nchˀan¹ ti²jna⁴, cˀoa⁴-sˀin² tsjoa³-no³. A³li² cˀoa⁴-sˀin² si³qui³njen³nchˀan¹jian³ ni⁴ma⁴-no³, jo³-sˀin² tsjoa¹ son³ˀnte³-vi⁴. A³li² aon³-jin² ma³-le⁴ ni⁴ma⁴-no³, a³li² jcon³-jion²³.
*Mazateco Eloxochitlán* ’'A̱án tsja‑no jè kjoa̱'nchán. Ko̱ ya̱á síkíjnajin‑no, tanga mì tsa ko̱'sín tsja koni 'sín tsjá jè i̱sà'nde. Kì tà chjàn síkájno jè inìma̱‑no ko̱ kì tà chjàn skon jiòn.
*Mazateco San Jeronimo* ’'A̱n, tsjaà‑nò kjoa̱'nchán; ya̱á sìkíjnajñaà ini̱ma̱‑nò. K'oa̱á s'ín tsjaà‑nò koni s'ín 'nchán tìjna̱a, mìtsà k'oa̱s'ín tsjaà‑nò koni s'ín tsjá i̱sò'nde. Kì makájno‑nò ko̱ kì tsakjoòn‑jèn.
*Mekeo* Lau gagao oi lapenimi, egaꞌina auga lau eꞌu gagao eemiai lapuaꞌafuga. Ke lau kapaꞌina lapenimi auga agofaꞌa papiauꞌi kepipeni koa iꞌopoga koa alapipeni. Ega puo foloopopo alomi faemafu ke folomaniꞌi.
*Miniafia* “Tufuw kwa biyamaim abihamiy, ayu tufuw kwa abit. Iti tufuw i men tafaram kwa bit na’atube abitimih. Yare kouh kwanayey a not men narukasiy naatu men kwanabir.
*Mixe de Coatlán* Ɨɨch miich ajcxy nyajmɨhuɨ'my jotcujc'ajtɨn. Jadu'n nej ɨɨch njotcujc'atyɨch, nañ nyajjotcujc'adɨpyɨch miich ajcxy. Yɨ jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ nyajmɨhuɨ̈maamyɨch miich ajcxy, ca' yɨ' yjadu'nɨty nej je jotcujc'ajtɨn huɨdibɨ yajpaatp ya naaxhuiñ. Ca' mdajcɨxy maygɨxy, nañ ca' mdzɨgɨɨygɨxy.
*Mixe de Guichicovi* ’Jootcújc‑høch mijts nyajmähmø'øwa'añ. Cab mijtsä cu'ug xyagjootcugǿ'øwät nébiøch mijts jootcujc tøø nyaghitiän. Ca'a hajxy tii mnädajy mnämay. Ca'a hajxy mdsähgø'øy mdsähdiuṉ̃.
*Mixe de Juquila* ’Nnayjyʉga̱jxʉpts mʉt miidsʉty jotkujk. Es nmooydyʉpts miits yʉ njotkujk'a̱jtʉnʉts. Per kyajts nyaky ja jotkujk'a̱jtʉn éxtʉm dyaktʉ pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱'a̱ñ ja'a'a̱jtʉdʉp. Katʉ mjotmay'ooktʉ es ni xykyamʉdáttʉt ja tsʉ'ʉgʉ.
*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Jotkujk nnawya̱'kxa'andɨt. Nyajkpy øts ja øy'a̱jtɨn tsuj'a̱jtɨn. Ka'ap øts jade'en nyaky sa̱m øy pønɨn nugo wya̱'a̱ñ. Kidits mmaydɨ mda̱jtɨ, ka' mee mdsø'øgɨt.
*Mixe de Totontepec* ’O̱y jo̱o̱t a̱ts miitse'e nyaktanda, a̱ts je̱ n'o̱y jo̱o̱t a̱ts miitse'e nmo̱o̱ydup; ka ve'emap a̱ts miitse'e nyaktanda ax jo'n du̱yaktanda pa̱n pa̱n jatye'e je̱ naxviijnit je̱ kyo̱'o̱y je̱'e̱ du̱ma̱a̱tnavya̱a̱'nju̱dup. Kadi mnavyinma'yu̱nmo̱'o̱jada je̱ts kadi mtsa̱'a̱gada.
*Mixteco de Atatláhuca* ’Te jeē quihín rī, te sáha ri jeē cóo ndeyɨ́ coo sɨɨ̄ ni rō. Nájnūhun íyó ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni maá rí, suni súcuan coo ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni rō sáha ri. Te jeē sáha ri jeē cóo ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni rō, tu quíjnáhan jíín jnúhun ndeyɨ́ cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Ma cucuíhyá ni rō sɨquɨ̄ tāca jnúndóho, te ni ma yūhu ró.
*Mixteco de Chayuco* Ta sa coo vaha ndo sehi sii ndo. Ta sa coo vaha ndo zandoi sihin ndo. Ña sehi sii si cuhva saha ñiyɨvɨ ñuu ñiyɨvɨ ya. Ma cuhva ndo sa caca xaan iñi ndo, ta ma yuhu ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* 'Kida‑r xa kutuu va'a koio‑n, kida‑r xa ma kɨ ini koio ka‑n. Ka ja'an ñayiu ñuñayiu: “Juan nu'u xandaa xavatu”, ko ña kua'a‑i xa kada‑i xa du'a koo. Ko mee‑r, joon, kua'a‑r, te du'a kada‑r. Maxku tnau ini koio ka‑n, maxku yu'u koio ka‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* ’Sandoí noo cha taxi coo añima ndo, tari cha taxi cuñí añime. Ican chahí chi ndo. Ñima tari cha taxi cha ñihí ndo sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya. Ma caca xaan iñi ndo ta ma yuhvi ndo.
*Mixteco de Peñoles* ’Te yúhú chindee chìtuu ñaha‑í xii‑ndo ǐo váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo datná yúhú ío váha cùu iní‑í ndécù‑í, chi sa ta cùyatni nduu núhú‑í. Te yúhú càchí tnúhu ndáá‑í sá chíndèe ñaha‑í xii‑ndo, te vá cádà‑í dàtná quídé ñǎyiu ñùhu ichi cuehé ichi duha. Te ni vǎ ndɨ̀hú iní‑ndó, te ni vǎ yùhú‑ndó.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’Cuni yu cha cua coo taxin anima ndo, ta cua saña tahan yo. Cua savahi cha cua coo taxin anima ndo, soco ñavi cuhva ndacu ñivi ñuñivi cua savahi chi ndo. Ña cua saxini ca ndo, ta ni ña cua tichaha ca ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* 'Te kuē'én u ne, ta'xí u é vā'á koo kuntōo nto, vatā ó tuví u, ñá te vatā ó kata'xi ña ñuxiví sa. Ñá ku dē kuení nto; ntē ña ku u'ví nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* ’Jandoó yu iin tsa taxin coo añima ndo, tumaa tsa taxin cuñí añima maa yu. Yacan tsahá yu tsi ndo. Ñavin tumaa tsa taxin tsa ñihí ndo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Ña ca̱ca xaan iñi ndo tan ña na̱yuhvi ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Skéndo̱o‑ri̱ tu̱'un ndéé iní jíín‑ró, tu̱'un ndéé iní máá‑rí kua̱'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱. Nasu̱ cuenta ñu̱yɨ́vɨ, chi̱ máá‑rí kua̱'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱. Ma̱ kúkuí'a̱ ini̱ añú‑ro̱, te ni ma̱ yú'ú‑ro̱.
*Mixteco de Silacayoapan* ’Tá sa̱ ná quee e̱ cu̱hu̱n i̱ já caja i̱ ña̱ ná coo va̱ha ini ndó. Joo a̱ cácuu a tátu̱hun tá cája ña̱yivi cuéntá ñuyíví. “Ná coo va̱ha ini ndó”, cáchí xi̱hi̱n táhan na joo co̱ íin va̱ha ini xi̱hi̱n táhan na. Coto a̱ ndícani na̱há ini ndó ta coto a̱ yíhví ndo̱ jáchi̱ caja i̱ ña̱ ná coo va̱ha ini ndó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* De jā quíhīn ni, de sāhá nī jā coo ndeé coo siī inī ndá nú. Tá cúu nūū íyó ndeé íyó sīī inī maá nī, suni súcuán coo ndeé coo siī inī ndá nú sāhá nī. De jā sāhá nī jā coo ndeé coo siī inī nū, nduú quítáhán jíín tūhun ndeé inī jā cáhān nchivī ñayīví. Mā cúcuécá inī ndá nú sīquī ndācá tūndóhó, de ni mā cúyūhú nú.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Ta ko'i̱n ki̱'oi ña̱ koo va̱'a ini ndo̱, chi̱ ko'i̱n ki̱'oi ña̱ koo va̱'a ini ndo̱ táto̱'on ki̱'o ió va̱'a ini miíí. Ta o̱ kándeé ta'on ña̱'a ió ñayuú yó'o ki̱'oan ña̱ koo va̱'a ini ndo̱ táto̱'on ki̱'o xí'o yu'u̱ ña̱ noo̱ ndo̱. Ta ná dá'a ni kutúú ini ndo̱, ta ná dá'a ni yu̱'ú ndo̱.
*Mixteco de Yosondúa* Sandee ini ra nuu kua'an ri, ko tu xndi'i ra ini ra, chi sa'a ri ja na kosɨɨ ini añu ra, ti na kukuee kunchuku ra. Chi jnu'un ka'an ri ti siuku ri, ti tu sa'a ri nanu ka sa'a yɨvɨ ñuyɨvɨ ja'a, ja ka ja'a i jnundee ini, ko so ka ka'an i. Yukan kuu ja koto kukui'ya ini ra jiin taka nundo'o, ti koto ma yu'u ra naa ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* ’Mate cúhìn, doco sàhà yùhù vàtùni cundoo‑nsia contentu, divi nacua iéˋ contentu, ducán sáhatahvì stnáì mii‑nsiá ñà‑cundoo stná‑nsià contentu. Mà quídé na quidá nèhivì ñuhìví yohó, diín modo ndoó díì‑né. Còó, màsà nácání ini‑nsià sàhà ni‑iñàha, ni màsà yúhî‑nsià.
*MKJV1962* Peace I leave with you, My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Mountain Koiali* “Lainaho di la halevei tiveve ke huhulahage la uvuu kibikibiai vabualive. Kosealemo di uveve duaike ke mai laovenu. Uveve keu vatae uveve ke nahate holioholinu.
*Mufian* Aeꞌ aꞌi ikwahipa. Apaꞌ aeꞌ ina endaꞌepa ombal behepa ukup iwaiwanip pepe siꞌi amam nematawa sagaila waf itapafi sandaꞌas, owaꞌ. Aeꞌ aꞌ endaꞌepa pepe ukup awanep endilisi ma ukup ipeꞌipi ina atiasi pesafel awep, owaꞌ. Eaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌ.
*Muinane* Mɨɨro jino amɨɨhaico fitacuhi sajeebɨɨ mihicaqui. Tasajeebɨɨ ifiico amɨɨhaico acɨhi. Jaaruno jiinɨjemɨnaa isajeebɨɨco aacɨbadɨ uujoho acɨjitɨhi. Amɨɨhai jeebɨɨfañodɨ gaihuɨba mihicadino, bu mihiguidino icano.
*Mundurukú* — Itabut'ũmayũ be eyag̃uymukorerenapmu'ũm pa'ore. Õn pit wag̃uykorereren g̃u. Imẽnpuye eyag̃uykorerenap og̃u'ũm. Eyag̃uykorereren g̃u juy epesop ojuap kay. Eyg̃uycũg̃cũg̃ g̃u juy epesop — io'e. — Eypararam g̃u juy epesop — io'e.
*Muyuw* “Balisaweimiy, tage bweina beitaw nuwamiy; sinap bwein nasekeimiy va̱gan beitaw nuwamiy. Ven watinow sinapun nag bilabeimiy ma̱wan agusinap, nag. Awoum bikubukub nuwamiy; awoum beivag amipwa̱yat.
*Naasioi* “Tampara, otoriko. Tampara masikung, nkaang mooa koontoꞌ masikung arompimaang. Avitoitoi noruꞌdariaꞌ eeꞌnoko aroreriaukaꞌ.
*Nabak* Neŋ indemti mesât tati betziŋŋ keŋ sewakŋaŋ palen mama ke indayap wa ke am belakŋaŋ ŋenaŋ mamimindaip keboŋ yek nenaŋgalen keŋ sewakŋaŋ penaŋ ke keŋinan bemindeyap. Keyepmti neŋmagen kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ sambe sokbeme ekti in keŋin yayaŋ temaŋ kwapme ku kiŋgabep.
*Nadëb* Hꞌyyb nꞌyym do ỹ banoo bë hã. Bë wë da tabaym. Ỹ anoo hëp ỹ näw bë hã. Badäk hahỹỹ hã habong do Pꞌop Hagä Do nahapäh do ranoo do nahado tii. Bë hꞌyy ketón manäh. Bë eỹỹm manäh —näng mä Jesus kyyh.
*Náhuatl de Guerrero* ’Ninonahuatia nemohuan ican yolsehuilistli. Nejhua nemechmaca noyolsehuilis, pero xnemechmaca on yolsehuilistli yejhuan quitemacaj on tlalticpactlacamej. Ma ca xmoyolajmanacan, nion ma ca xmomojtican.
*Náhuatl de la Huasteca central* “Nimechcahuilijtehua tasehuilisti ipan amoyolo. Huan notasehuilis cati nimechmaca amo quej temacaj cati itztoque ipan ni taltipacti. Amo ximotequipachoca huan amo ximomajmatica.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Nimechcahuilijtehua tlasehuilistli ipan amoyolo. Huan notlasehuilis catli nimechmaca amo quen temacaj catli itztoque ipan ni tlaltipactli. Amo ximotequipachoca huan amo ximomajmatica.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Nimechcahuilijtehua tlasehuilistli ipan imoyolo. Huan notlasehuilis tlen nimechmaca ax queja temacaj tlen itztoque ipan ni tlaltepactli. Amo ximocuesoca huan amo ximomajmatica.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Nejuatzin namechcahuilijtehuas se ne hueyi yolsehuilis. Huan ne neyolsehuilis de Nejuatzin namechtayocolijtehuas, yejua ne amo monehuilía queme ne yolsehuilis ten in talticpacuani quitemacaj. Ica ya nojón namechilía que amo ximoyolcuejmolocan nión no ximoyolmoutican.
*Náhuatl de Michoacán* Annimitzcahua anquinpixtica mosehuilisli huan laneltocalisli, huan inon amo cayas quinami in mosehuilisli huan laneltocalisli hual anquinpías sinda anyuliaya quinami quijtulo yehuanten pin lalticpan. Amo huejcahua in mosehuilisli huan laneltocalisli hual iyaxca in lalticpan. Pampín, ma camo anmitzcocu anmoyolo, noje ma camo momajti.
*Náhuatl de Tetelcingo* Yulsiebelestle nemiechcöbelejtiehua. Naja mismo nemiechyulsiebea. Amo nemiechyulsiebea naja san quiene ca tlayulsiebea tlöltecpactlöca. Majcamo xomoyultequepachucö nimpor majcamo xomomajticö.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Innamechoncauilihteua seuilistli. Innamechonmactia noseuilis. In seuilistli tlen neh innamechonmactia amo quemeh in seuilistli tlen ictemactiah in tlalticpactlacameh. Amo xontlaocoyacan, dion amo xonmomohtican.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Namechkajtewilia yolosewilistle. Iwan noyolosewilis katlej namechmakas mach ken kitemakaj in tlaltikpaktlakaj. Amo xitlanemilikan nion amo ximomawtikan.
*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Namechcahuilis huan xicpiyacan in yolsehuilistli tlen namechmacatoc. Inin yolsehuilistli tlen namechmaca, ahmo cahsisque niyan canin nican tlalticpac. Ahmo ximomohsihuican niyan ahmo ximomoutican.
*Nakanai* Ale eau ge tuga taro amutou, La Kalulu La Marokala eia ge vitahoa mutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho. Mai la tia mutou ge malilo tataho omai taku, amuto kamati ge rovi la iloburukola. Ale eau kama toi bulalahua soio tamutou mai la toi tigila te la valalua ale omai te la maututula, ouka sesele. Ale taku eia la merera ale sesele viruru moli, taritigi veia la ilo mutou umala ge buruko veia amuto ge taga.
*Nambikuára* Txa²hãu²na¹ju³ta² ã³nhãu²no³txa²lxa¹i¹. Hĩ¹na² ĩn²nxa³ti³xa³ta̱³lxa¹ ã³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nx2ta¹i¹. Nxe³nx2ta¹ha²kxai³ wi¹lhin¹sxã³ yxau²xai³jah¹lxi³hẽ¹li¹. Yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txai²na² hãu²non³sxã³ yxau²xai³tũ̱³ka̱³txi³sxa³i¹. “Hãu²no³ta¹xã¹.” Nain¹kxan²ti³, hãi¹nxe², hxi²waut3ta³lxain¹sxã³ yxau²xai³yai¹nhĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹, Txai²na¹xai²na² txa²hãu²na¹ju³ta² txa²wi¹lhin¹khaix1na¹ju³ta² ã³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nxa²lxa¹i¹. Nxe³nx2ta¹ha²kxai³, hãu²non³sxã³ yxau²xai³la¹kxa²yã¹nxe² yah³lxin¹tu¹wi¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, hxi²waut3ta³lxi³nhyah¹lxa³nha²kxai³, yuh³lxa³kxi²yah³lxa³nha²kxai³ nxe³jah³lxi³hẽ¹li¹.
*NBG* Pokój wam pozostawiam, mój pokój wam daję; nie taki jak daje świat, ja wam daję; niech nie wpada w zamęt wasze serce, ani niech się nie trwoży.
*NeÜ-bibel.heute* Was ich euch hinterlasse, ist mein Frieden. Ich gebe euch einen Frieden, wie die Welt ihn nicht geben kann. Lasst euch nicht in Verwirrung bringen, habt keine Angst.
*Ngäbere* Mdakäre abko, kä jäme jen tikwe ti bike mikete munbtä, ye abko ñan nitre nünanka kä nebtä käta kä jäme bien, kwrere jire ti bike bien munye, aisete mun ñan rekwetaka ja jiebti amne munkwe ñan kä jürä ngwian jabtä.
*NHEB* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-JE* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-JM* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-ME* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*NHEB-YHWH* Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Nii* “Na enim si kindip, bii peng kin, na enim noman emin ngond. Nam nge noman emin kanim eipi enim ngond ei, mani mei ełe pii gii ninenjing wumb ei, en enim noman emin ngok enmin oł ei nge, na enim ngunand mon. Enim noman embin tum kin, mund mong yi enerngii mon!
*Nkonya* “Iwilwii ndɛ mlɩ ha! Napʋ́ mɩ́ iwilwii há mlɩ. Megyí mʋ́ ámʋ́ʋ́ ɔyɩ́tɔ́fɔ bʋtɛhá ámʋ odu. Mlɩmáha opúni itsii mlɩ. Ifú ɛ́ mákɩtá mlɩ.
*Nobonob* Da maḏoḏ awe ii gopa. Iiṯa! Da dahil maḏoḏ ag madaṯem. Wan imup̱a maḏoḏ amubia ii madaṯem amunu ag oolag ug aib qeum. Ag aib baḏap̱ig.
*Nomatsiguenga* Përosati icanairi Jesos: —Nimagoriasëreti Naro. Aisati nomaiguëmiro pomagoriasëretaiganaque obiro. Ira te inguemisantina inganinatë arosata yaca quibatsica, carari ora nomëmiro pomagoriasëretaquemi cara paneingomentoquë. Quero pogasëretaiga querootisati pitsorogaigui.
*Northern Pastaza Quichua* Riushami cangunata ñuca quiquin cushita saquini. Randi mana cunichu mundumanda ac runaguna cushcashinaga. Chasna acpi ama yapata turbarisha manzharichichu.
*Nyndrou* “Mondrei jo ruwani ndrado hawe ado badeh, mondrei tek amwenen. Jo badeu bala buku kon munyak edeu bwe. Aha satikisiy, aha sabudon solo-an ma aha sanoh.
*O'odham* “Am g wabsh wo i s‑ap e tahtkkad. Ab ant wo i em‑mah hegai hab mahs s‑ap tahhadkam mani ahni edgid. Pi at hedai wo e nako mat hab mahs s‑ap tahhadkam wo em‑mah. Pi g wo sha'i e kudutad ch pi ha'ichu wo ehbidad.
*OEBcw* Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
*OEBus* Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed.
*Omie* Nasi huë maho jemesi örire bojëmijajëjo rëmo vaꞌiëꞌëro. Saꞌarohemu uehorovarue ariböviehu huë ma bojëmijaruëhioho na bogo ëhioho bojëmiꞌi uhohuꞌo bojëmijajëjo. Nadi nurunurumoromo juhuonivorëjo.
*OPV* سلامتی برای شما می گذارم، سلامتی خود را به شما می دهم. نه چنانکه جهان می دهد، من به شما می دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد.
*Otomí de Tenango* Ya ga̱ soc'a̱hʉ ya, pɛ di hu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ. Nu̱gä ga̱ øt'e ngue da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ, hi̱nga̱ tengu̱ ra̱ hya̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱mbi̱ nthu̱mmʉi. 'Yo sä di tu̱ ni̱ mmʉihʉ 'nɛ̱ 'yo guí su̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Nuya, ya xtí ne gu hñi̱hquijʉ, cja̱ dí ne gu tzohquijʉ hnar bendición, gue ca dír jñu̱ ir mʉyjʉ. Jin dí hñi̱hquijʉ ncja ngu̱ di hñi̱jte hnar cja̱hni ca di tɛndi nʉr mundo. Nugö, dí xihquijʉ, masque da zʉhquijʉ ca te da zʉhquijʉ, nde̱jma̱ da jñu̱ ir mʉyjʉ. Dyo te guí mbe̱nijʉ, cja̱ dyo guí ntzu̱jʉ.
*Otomí del Oriente* Dadín 'yɛ̨hmbʉ ya, dami hyąmhbʉ ran t'unni ngue ran johya dadí 'da ahʉ ya, nɛ thocpa thoho din ja ahʉ. Hinguin ja tengu rán johya ra ximhäi. O di tu ni mbʉihʉ nɛ hin din su ni mbʉihʉ.
*Otomí del Poniente* Di tsok'ahu̱ gi 'bu̱hu̱ n'ar hogam'u̱i ngu di 'bu̱ka, hinge ngu nunar m'u̱i unga ar ximha̱i. Jange yo gi tu ri mu̱ihu̱, yo gi ntsuhu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Dí ne gui 'bʉhʉ te rá entho nsinque ra dumʉi, hangue dí 'ra'ahʉ ra humʉi, gue'a̱ ngu 'nara tsogui dí tsoc'ahʉ. Y nú'a̱ ra humʉi dí 'ra'ahʉ, hingue ngu nú'a̱ di unga ya meximhai. Hangue oxqui tu ri mʉihʉ, nixi gui ntsuhʉ.
*Páez* I'cue'sh ũuste wẽt yajcyna fi'nzewa'ja's peesutstju. Naa quiwete wẽt fi'nzewa'ja's nasa ũsu'ty tyã'wẽsarrá's peesutsmeetj. Andy ma'wẽtca ũuste wẽtrráa yajcyna fi'nze' tyã's i'cue'shtyi peesutstju. Tyãa pa'ga fĩicãjna ũucjmée meswe.
*Paiute* Nu besa mu masoonammekwu nuga besa soonamme-kwa'nesoo. Mu gi tunaka'oedyukudu gi hownnekoo besa soonamme-wa'ne'yoo. Gi suda soonammenapana, gi tuwazoo suipana.
*Pajonal Asheninka* Eekiro riyaatatyee ikantanakina riraga Jesoshi: —Rooteentsi niyaate. Nokimoshiryaanaki naaka tee nowashiretakota. Nokowaki pikimitena pikimoshireeyanakini eeroka: tema naaka pikimoshirewente. Eero imatziro atziri roemoshirenkemi. Omaanta naaka oemoshirenkemini. Aririka eekiro piyaatatyee pikenkithashiryaakotena naaka aritaki nojeekakagaeyakimini kameetha.
*Parecis* Nahalakisaite nomehexaikohalini xikakoa. Nisaite nomehexaikohalini xomana. Nowawi nikare namokita haliti, maisa waikohekoarenai namokitere akereta mokare. Awaira atyo ximawaiyeharehena, exahe ximairehena — nexa.
*Pastaza Quechua* Ñuka rishpayni kankunata sinchikuchisha mana manchashpa nima musparishpa kushilla kawsanaykichipa. Mana kankunata llullachishpachu yanapani kushilla kawsanaykichipa, imashnami Yaya Diosta mana kasuk runakunaka ruranahun. Ashwan shutipami kankunata shunkuykichipi kushillayachisha. Chayrayku rinaynimanta rimashpayni ama llakiriychichu nima manchariychichu.
*Patpatar* A malum kaik iau waak kapis tar ma muat. No nugu malum tus iakan iau tar ie ta muat. Iau pai tar ie ta muat hoing no ula hanuo i la gilgil. Io, waak bia ira bala muat i tapunuk ma waak muat ra bunurut.
*Paumarí* Kodiva'ijahajahaia a'onira ono'aki bana ho. Deu-ra ogariki athini fori hirihi hida oathi. Deu-ra ogariki ija'ari hoariha va'ini-ra najahajahavini vani fori hirihi hida avava'ini-ra onajahajahavini. A'onira ono'avini hiki ida ova'i jahajahani. Hari'a avava'ini soko iniva. Hari'a vaofini.
*PBG* Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka.
*Pele-Ata* Eni aꞌumesinge la alosinge opo seꞌisisi. Opo seꞌisisi ane eni alosinge ꞌo, anu vilemo. Anu loxo ta mitema no lia ꞌo ilosinge uasi. Ngingi tangengi lili mo ngaꞌume uasi.
*Piapoco* “Nùacaalípináwa, yá numàacacué matuíbanáica piwàwa càide iyúwa matuíbanáiná nuwàwa, càmita càide iyúwa áibanái èeri mìnanái ìyáaná càmíiyéica yeebáida nutàacái. Picácué achúma píináidacawa piwàwawa, picácué nacái cáalu piwàwa.
*Piratapuyo* ’Mʉsare quehnoano ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ. Yʉhʉ quehnoano ijiriro sahata quehnoano ijigʉ̃ yeitja yʉhʉ mʉsare. Ahri yehpa cjẽna tiquina ni mehoriro sahata yesi yʉhʉ mʉsare. Yʉhʉ pũrita potota quehnoano ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Bʉjʉa witi pajiro wacũedacãhña mʉsa. Sa yena cueracãhña mʉsa.
*Pokomchi* «Re' hin nik'orom chic lok aweh tak chi ma' re' ta ayu' wach ac'al nancahnic. Re' take c'acharel ayu' wach ac'al ma'xta cajawric chi riye'eric cahnok sukquil c'uxlis queh take quicahnic cahnok, raj i hin ma' je' ta nicab take c'acharel re're'. Ru'um aj re', chi cu wilqui̱n pe chaxilac tak niyew aweh tak i suk laj c'uxlis eh niyew aweh tak take tak'anic wili: Chi ma' chi bih nyot'ic wi̱' ac'ux tak eh chi ma' chi bih wo' noquic cho wi̱' ayo'jic tak.
*Pon* I mueid ong komail popol. Ai popol me I ki ong komail, kaidin duen sappa kikida, me I ki ong komail. Mongiong omail der patau, pil der masak.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Kjuaxróxin tsi̱to̱ha̱ la ko kjuaxróxin kuènta̱na tso̱tja̱hárá. Jehya éxí tí kjuaxróxin chrókjuanjon tí sín chjasintajni. Náhí. Chrókóxakuenhya a̱sánrá la ko chróchrakonhyará.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Jai que chiaon tiempo para janha satsjixin de nganji jaha ra, janha danjo nganji ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra. Pero mé jeha inchin tonohe ansén chojni que ncheẍoxinhi cosa jianha de ngataha mundo jihi. Mexinxin taha ra joachjaon ni ẍaonha ra.
*Popoluca de la sierra* ’Sɨɨp mantsagáypa jém paz, manchiiba jém wɨbɨc jɨ̱xi iga d́a t́i id́ɨ́yɨ́y íña̱namaŋjo̱m, d́a jex juuts michiit́a̱p yɨ́p naxyucmɨ. Jesɨc odoy aŋyáctaamɨ íña̱namaŋjo̱m, odoy cɨ̱ŋtaamɨ.
*PUBG* Pokój zostawiam wam, mój pokój daję wam; daję wam nie tak, jak daje świat. Niech się nie trwoży wasze serce ani się nie lęka.
*Qaqet* Dap diip ngua tit nemen na ngen dap kurli gua dlek gel ngen iv ama uupka de a ngen a rlan. I maikka ama qaqet per ama aivetki, dai quasik mager ip te tekmet taqurla bareq a ngen. Dap maikka ngen dai qula ngeneng ning. De qula ngeterl a ngen. I maikka gua uupka dai qurli qa de aa ngen a rlan.”
*Qeuchua Sur de Conchucos* “Gamcunapita aywacuptïpis ama llaquicuyaytsu ni mantsacäyaytsu. Aywacurpis gamcunata yanapaycäyäshayquim alli ruraychö shumag cawayänayquipä. Noga yanapangänöga manam pipis yanapayäshunquitsu.
*Quechua* “Puripuspa, sonko tiyaycuyta sakeskayquichis; sonko tiyaycuyniyta koyquichis, mana runacunapaj koskanta jinachu. Ama llaquicuychischu, nitaj manchacuychischu.
*Quechua Cajamarca* ’Dyuspi mana kriyiqkunaqam mana noqashinaqa atinllapachu yanapashuyta, kushikushpa shumaqta kawsanaykillapa. Piru noqaqam rini yanapashuqllapa, kushikushpa kawsanaykillapa. Chaymi dispidikashpa niykillapa, ama nimata manchayllapachu ni llakiyllapachu.
*Quechua de Bolivia Central* Noka kancunaman niskayta uyarerkanquichejña. Nerkani: Ripushani, ujtawan kancunaman cutimusajtaj, nispa. Munacuwaspaka cusicuwajchej carka Tatayman ripushaskayraycu. Tatayka aswanmin cashan nokamanta niskaka. Chayraycu kancunapaj cusiy canka.
*Quechua Huamalies* “Gamcunapita aywacuptë ama laquicuyaysu ni mansacäyaysu. Aywacurpis yanapaycäshayquimi ima päsashuptiquipis tranquïlo cawayänayquipä. Noga yanapashgänöga manami pipis yanapäyäshunquipäsu.
*Quechua Huaylas* “Shumaq pasaquicho cacuyänequipaqmi yanapashqequi, y shumaq pasaquicho cawacuyänequipaq noqa yanapayanqaqnoqa manam pipis yanapayäshunquitsu. Ama llaquinayëtsu ni mantsacäyëtsu.
*Quechua Lambayeque* “Nuqami kusa shumaq kawsaytana dijashunillapa, shumaqtana kawsanaykillapapaq. Piru manami kay pachapi mana allinta yarpuqkuna shumaqta tanillapa nin, chaynuchu nishunillapa. Chaymi ashwan nuqawan kashaykillaparaykuqa ama yarpupakuyllapa chaynulla manchakuyllapalamapischu.
*Quechua Norte de Conchucos* “Gamcunapita aywacurmi dëjapuyag, alläpa cushishga alli päsacuychö cawayänayquipag. Gamcunatam yanapayäshayqui alli päsacuychö cawayänayquipag. Pero manam yanapayäshayquiga cay mundupa munayllanchö cawagcunanötsu. Ama gamcunaga llaquishga cayaytsu ni mantsacäyaytsu.
*Quechua Norte de Junín* Payga ali cawaytam yanapapäcushunqui. Nätan nämi nirärig noganuy cawapäcunaypagsi. Cay gasila cawayga manam cay pachachru cagnuylachu. Chauraga ama ‘¿Imanashunrag?’ nipäcuysi ni manchacapäcuysi.
*Quechua Panao* Runacuna alli cawayta ashirpis, quiquinpita mana tarinchu. Nuwam ichanga alli cawayman ćhayachishayqui. Allilla juyaycullay, ari. Ima captinpis, ama llaquicunquichu. Ama manchacunquichu.
*Quechua San Martín* Mana kreyiwak runakuna mana atipansapachu yanapashuynikichita ama turbakushpa kawsanaykichipa. Ñukami yanapashkaykichi kushikuypuru mana turbakushpa kawsanaykichipa. Chayrayku ama llakiychichu nima manchakuychichu.
*Quiche, CO* Ruc' utzil quixinya canok. Quinya chiwe chi cuxlan ri iwanima', man junam tä c'u wa' ruc' ri cäquiya ri winak ajuwächulew. Mäk'oxow ba' iwanima', mixej c'u iwib.
*Quiche, CO(n)* Ruk' utzil kixinya kanoq. Kinya chiwe chi kuxlan ri iwanima', man junam tä k'u wa' ruk' ri käkiya ri winaq ajuwächulew. Mäq'oxow b'a' iwanima', mixej k'u iwib'.
*R-Valera* La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
*Rikbaktsa* Kytsa kahumo batu sispirikpo paikpa mytsaty mykaranaha. Katuktsa batu sispirikpobyitsa watsa. Utakta batu paikpa mytsaty mykara. Iwatahi ikiahatsa kawata mytsaty mytsaty byitaha. Ahakurẽtsa tsimaha. Kahumo ahapyby byihu ja. Kahumo ka ahasukatsihik byihuja. Kahumo tyspirikpokonahaktsa iwatsahi tsahapunihikrẽtsa tsimoziknaha — niy.
*ROB* Pace vă las vouă, pacea Mea o dau vouă, nu precum dă lumea vă dau Eu. Să nu se tulbure inima voastră, nici să se înfricoşeze.
*RST* Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
*RVG* La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
*Safeyoka* Ngko sekumo sehwotɨꞌmofalokwe soꞌno ngko nje sɨmeho wopɨngoꞌnji sɨmeho pompenjiyoꞌnji sejopalokweno. Hwe moyaꞌmi hwahoponjo sofe sɨmeho pompenjiyoso sɨmeho wopɨngoso iyoswo iloꞌmolajo iwoꞌnɨngkisoso paꞌnyoꞌnjofoho. I nje sɨmeho wopɨngo nje sɨmeho pompenjiyoso oso paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, hwahoponjo somo yakoloꞌnnyofoho. Oseso yoꞌmayo tango seꞌmahwosoꞌno sekwo yomo ikuji iyoho senɨngkuhwoloho.
*Saramaccan* “Nöö fa mi nango aki, di soni di mi ta disa da unu aki, hën da kötöhati. Nöö an o dë kuma di kötöhati i ta feni a goonliba aki e. Nönö. Ma a o dë wan gbelingbelin kötöhati kuma di miseei abi aki. Hën mbei wan musu ta dë fukafuka fëëëfëëë e, baa.
*Sateré-Mawé* Uiwyriaꞌin areto raꞌyn eipyꞌasetpyi are wen maꞌato yt eweiwanẽtup koꞌi koꞌi teiꞌo miꞌi hap pupi e. Yt eweikenꞌẽ teiꞌo e. Mesup taꞌyn worohoꞌonug Tupana mowepit hanuaria e. Yt eiwanẽtup koꞌi koꞌi hamo i e. Worohoꞌomowepit kahato aru Uipãꞌãu wo e Iesui. Iraniaꞌin yt uimohey i haria wyti yt eimowepit kuap i maꞌato Uito ti worohoꞌomowepit kuap sese katupono uimowepit hap uipyꞌa piat atum naꞌyn ehepe e.
*SBLGNT* εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
*Schlachterbibel 1951* Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!
*SEB* Pokoj vám zanechávam, svoj pokoj vám dávam, ale ja vám ho dávam, nie ako svet dáva. Nech sa vám srdce neznepokojuje a neľaká.
*Secoya* De'oye pa'iyere mësarute i̱sicani saiyë. Yë'ë de'oye pa'iyere i̱siyë, mësarute. Iye yeja pa̱i de'oye pa'iye a'ë cajë i̱siyeje̱ pa'yere i̱sima'ë pa'iyë. Ca'rama'pë pa'ijë̱'ë, cui'ne co'a ju̱'ima'pë pa'ijë̱'ë.
*Sepik Iwam* Mɨ kara kɨmiir haiburgigi mɨ kara kɨmiirɨn wɨ kwoɨn hiinsɨma nwowaigɨnɨugigi. Mɨ tɨ kwoɨnɨn hiinsɨma nwowiyɨn kara kɨmiir hauuwi, yɨo tɨ kwoɨnɨn hiinsɨma nwowiyɨn, iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm sɨma hauuwɨn yɨo siir hɨriinan tani. Yɨo ɨni siir kou ywowɨn mɨ yɨo ɨni sakɨsa ywowɨn. Kɨma wɨ kɨpi nɨdid mɨ wɨ kɨpi nidgɨn, tɨ dimɨnɨn siya nɨmbiyami. Nɨɨngaka.
*Shahui* Pantaporahuëꞌ, asanocancanaranquëmaꞌ. Tata Yosë natëto, co mantaꞌ tëꞌhuatërahuëꞌ. Catahuaaranquëmaꞌ ca pochachin cancantacamaso marëꞌ. Piyapiꞌsaꞌ inahuara co sano cancantopihuëꞌ. Aꞌnaroáchin paꞌyanpi. Carinquëmaso nipirinhuëꞌ catahuaaranquëmaꞌ sano cancantacamaso marëꞌ. Ama paꞌyancosohuëꞌ. Ama tëꞌhuacosohuëꞌ.
*Sharanahua* Un matomaquinoashu cafiaquin un maton ointi mato unimamashquin man isharanon. Icoinra huafoanmacai maton ointi mato unimamatiroma mato imasharanon. Mato anori yoifiaquin ipaitsi mato yoi. Uncai ato cuscarama un mato icon yoi. Ascacun shinanchacayamafain ratuyamacahuun.
*Shipibo* Moa jayá caquinbira, maton shinan en mato jaconshamanbires imas̈honai. Ja maton shinan en jascámaara, nato netemea jonibaon maton shinan jaconshaman imas̈honai quescáma iqui. Jascara quescáma icas̈hs̈ha, jahuequescabo huinotibi maton shinan jaconshamanbires iqui. Jascara iquetian, maton shinan onitsayamai raquéyamacanhue.
*Shuar* ‘Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna núnisrumek pujustarum tusan amaajai. Jú̱ nuṉkanmaṉka warastin wáinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wiji̱a̱i̱ imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat enentáimprairap.
*Siona* Yureca, mësacuare jo'cani saiguë, mësacua recoñoa bojo huano güeseyë yë'ë. Yë'ë se'gabi ja'nca bojo güeseye poreyë. Ro bain se'gabi bojo güeseye porema'iñë. Ja'nca sëani, recoyo sa'ntiye beoye ba'ijë'ën. Recoyo huaji yëye beoye ba'ijë'ën.
*Siriano* ’Yʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ siñajãrĩ merã ããrĩgṹ̶ irirosũ mʉsãdere siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iriri, i ʉ̃mʉma irirosũ ããrĩbea. Bʉro gũñarikʉ, güibirikõãka!
*Sirionó* Co aso quia co. Jẽyayã eã taemɨngo a. Seɨcuasa reã na sɨ eã taemɨngo. Ũquɨ̃ nguia eya eãte riqui nguiã. Sã seyate se no. Eɨ̃ tae jembia mɨngo a. ¡Jẽya beɨ chõ jẽ! ¡Jẽsiquicheã ño jẽ!
*SLT* Peace I leave to you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be timid.
*Southwestern Cakchiquel* Y can ancha'l nuna' re vánma yen che otz c'o, can quire' chuka' nimban can cha re ivánma yex. Y can katzij otz xtuna' re ivánma, roma yen man nimban-ta ancha'l niquiban re vinak re man quiniman-ta re Dios, tak niquibij che re ivánma otz nuna', y xa man katzij-ta. Man tisatz ic'o'x y chuka' man tixibij-ivi'.
*Sranan* Freide Mi e libi gi unu. A freide fu Mi, Mi e gi unu. A no a freide di grontapu e gi. Dat' meki un no mus sari èn un no mus frede.
*SRL-DK* Mir vam ostavljam, mir svoj dajem vam; ne dajem vam ga kao što svet daje, da se ne plaši srce vaše i da se ne boji.
*SRL-DS* Mir vam ostavljam, svoj mir dajem vam. Ne dajem vam ja kao što svet daje. Neka se ne plaši srce vaše i neka se ne boji!
*SSEE* La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
*St. Lucian Creole* “Mwen ka bay zòt lapé an tjè zòt. Sé menm lapé-a mwen ni-an mwen ka kité bay zòt. Mwen pa ka bay li menm kon latè-a ka bay li. Pa kité tjè zòt twakasé ni pa pè pou sa ki kay fèt.
*SV* Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.
*Swedish* Frid lämnar jag efter mig åt eder, min frid giver jag eder; icke giver jag eder den såsom världen giver. Edra hjärtan vare icke oroliga eller försagda.
*TAB* Ang kapayapaan ay iniiwan ko sa inyo; ang aking kapayapaan ay ibinibigay ko sa inyo: hindi gaya ng ibinibigay ng sanglibutan, ang ibinibigay ko sa inyo. Huwag magulumihanan ang inyong puso, ni matakot man.
*Tabo, Aramia* Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, nale la꞉tamo naeno tepo ipuwalo ditana ba꞉be hete bikalamemata. Ba꞉be hete ba꞉moe hopo haboenoha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ukui bilibila꞉go ba꞉gala tola꞉go akemedehala꞉.
*Tabo, Fly River* Ega꞉walo me tanalo idila, nale la꞉tamo naimano tepo magumulo ditana ebe milo ikalaemata. Ebe milo me oponoa꞉, ebema꞉ la꞉ la꞉imano tepo magumulo woki bilibila꞉go ega꞉walo tola꞉go akoilukulinala꞉.
*Tacana* ‘Beju micuana yama nimepijajajiji eichajusiayu. Yama micuana enimepijajameinia. Diusu peje su jei puja mahue cristiano cuana aimue nimepijajata cua mahue. Yama bahui detse ene quita nimepijajame cua. Be metacuamadhatiji. Be iyuame mepuji.
*Tarahumara baja* › Neka a'walí a'réguru napurigá tabilé we'ká 'nátaga ejtebímala 'emi, tabilé seweka, napurigá 'we a'lá sébali ralámuli nímala 'emi. Ye a'walika pe ne bo'né nila júkuru. Ralámuli jena wijchimoba mochígame 'we benírame ju churigá ka alué a'walí napurigá tabilé we'ká 'nátaga mochiwa, tabiléchigo nígame júkó ne a'walila. 'Emi níriga tabilé we'ká 'nátaga mochílime júkuru, tase majaga.
*Tatuyo* ’Yucʉacã aácʉ yʉ áa. To cõona caroaro tʉgooña yerijã ani wariñuurique mʉjaare to ãmaro. Mʉjaare yʉ joo mʉja catʉgooña yerijã wariñuucõa anipere. Tiere joʉ ati yepa macana Diore camajiquẽna na cáti aniere bairo mee mʉjaare yʉ joo. To bairi, “Aácʉ yʉ áa,” yʉ caĩrijere apirã jʉtiriti tʉgooñarique paiqueticõaña.
*Tektiteko* A'in wetz nkyinchewsan ek'u'j b'ix nya'tx iktza' kye xjal nkyechewsan kyanim xjal. K'on kxb'isun tuj etanim b'ix k'on kxob'.
*Tepehua de Huehuetla* Ju quit'in acla'aktaijuyau ni jantu calac'ana' ju mi'alhunut'an. Tachi ju quit'in ni jantu lac'an ju qui'alhunut. Para ju a'aktaijunti ju aclanaviniyau jantu chun tachi ju va ix'a'aktaijunti tam lapanac. Jantu calac'alh ju mi'alhunut'an nin yuchi ni at'alhanant'it.
*Tepehua de Tlachichilco* ’Kaklamakaunau oxamaktamin, kaklaxtaqniyau ki'achati yu oxamaktamin katamakayan. Jantu va aqstanchun kaval tacha xa'achati aniy lakamunukpa'. Jantu k'ama'aninint'ik la melhanutk'an, jantu kat'alhanant'ik.
*Tepehuan del Norte* Canoragimu aanʌ dʌmos aapimʌ daraajamu dai gʌniibʌstacan tadacamu gʌniibʌdaga. Vʌʌscʌrʌ aanʌ gʌniibʌstudan tadatudamu gʌniibʌdaga maisiu ʌpan duucai oodami caiti isiibʌstudan tadacana. Maitavʌr vuaamʌ ʌnʌliada aapimʌ tomali maiʌʌbiada tomali ʌmo istumaasi.
*Tepehuán del sureste* ’Ba' aañ dhi' bhaan pui' jam guguuxi'ñ, na pim ba' moo joidham jix jɨjɨkgɨm jup tui'ka' no' ñich aañ ba jii, na pim ba' cham tu' bhaan jax jim aagat jix chotdon ka'. Cham pui' na jax gui' nam cham tɨ jɨɨgi'ñ aañ jiñ bui nam tu' na pɨx bhaan jix buam jum aagɨt jix chotdon ka', jɨ'x pɨx jam tɨi sap pɨk ba'x bhai' bam taat ka'.
*Terena* —Mboréxopinoe hána'iti úhepeko asako yomíxone ákoti pepakéxapu iséneu, kuteâti koeku úhepeko asako omínjone ákoti pepakéxapu inzóneu. Enepone mbónepike, haina kuteâti pónepike ra kúveu mêum. Hákonoe aina kixe iséneu, koane hákonoe píke.
*Teribe* »Tja toe. Gueniyo ga pjãy iër ber l̈öng wl̈ẽpe. Pjãy l̈öng wl̈ẽp l̈aga l̈i, e tja. Pjãy ie nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyorë ber eni l̇l̇ëme. Pjãy wosonkë l̇l̇ëm, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëm bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Sekarang Aku mau meninggalkan berkat untuk kalian, supaya kalian bisa hidup dengan perasaan hati yang tenang. Perasaan tenang yang Aku berikan itu tidak sama seperti perasaan tenang yang diberikan oleh orang-orang duniawi. Jadi janganlah kalian menjadi bersusah hati dan merasa takut.
*Textbibel* Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht Gaben, wie sie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz lasse sich nicht ängstigen, es verzage nicht.
*ThCB* เรามอบสันติสุขไว้ให้ท่านทั้งหลาย เราให้สันติสุขของเรากับท่าน เราให้สันติสุขกับท่าน ไม่เหมือนที่โลกให้ ใจของท่านอย่าหวั่นไหว หรือมีความกลัวเลย
*Ticuna* —Rü ñu̱xma na pexna íchixũxü̃, rü pexna chanaxã i taãẽ. Natürü ngẽma taãẽ i pexna chaxãxü̃, rü tama ñoma i naãnecü̱̃ã̱x pexna ãxü̃ i taãẽrüü̃ nixĩ. Rü tama chanaxwèxe i penaxi̱xãchiãẽgü rü pemuü̃ẽ.
*Tojolabal* Oj xa huajcon ja queni, pero laman la ajiyex ja huenlexi. Ja jastal laman ja jc'ujol ja queni, jach laman oj ajyanic ja huenlexi. Mi ni nunca oj slaj ja jastal ja ba mundo. Mix cham ac'ujolex. Moc lom xihuanic.
*Tol* ”Napj lejay ma nujola nsem pjü mpes. Napj ma nola jinwá, nin pꞌiyá ma nujola nsem lejay napj. Tꞌücꞌ way nin lejay nun mpes. Más ꞌüsüs lejay nun mpes nosis casá patja lajay lal. Po ma pajal nin nujola tꞌas napj jum quinam. Ma wa locj meyá.
*Totonaco de Coyutla* ’Aquit aya cama pero luu aktum tapa̠xuhuá̠n cca̠ta̠makxteká̠n quintachuhuí̠n porque xli̠ca̠na huá ma̠sta̠y tacácsuat; u̠má lanca tapa̠xuhuá̠n xa̠huá tacácsuat hua̠ntu̠ aquit cca̠ma̠xqui̠yá̠n ni̠ xta̠chuná cumu la̠ tu̠ tama̠sta̠y cristianos hua̠nti̠ uú xala ca̠quilhtamacú, pus huá xpa̠lacata huixinín ni̠ cape̠cuántit y ni̠ cali̠puhuántit.
*Totonaco de la sierra* “Hua̱ntu̱ aktziyaj nali̱latapa̱yá̱tit cca̱makaxtakniyá̱n, hua̱ quintapa̱xuhuá̱n cca̱ma̱xqui̱yá̱n; ni̱ huá̱ cca̱ma̱xqui̱yá̱n hua̱ntla̱ ma̱sta̱y tachixcuhuí̱tit. Ni̱ caaklituánalh minacucán, na̱ ni̱ camacpuhuántit.
*Totonaco de Papantla* ’Aquit ni̱ lanca tú cca̱ta̱makxtakmá̱n huata quintalacapa̱stacni cca̱ma̱xqui̱yá̱n, pero ma̱s ama ca̱makapa̱xahuayá̱n pues nac ca̱quilhtamacú ni̱tí ma̱ccha̱ní la̱ aquit cmakapa̱xahuani̱tán.
*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Iccāmakxtekni'yān quintapāxuān. Iccāmaxquī'yān quintapāxuān ē jā chuntza' chī xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Jā catamakchuyī'tit ē jā cajicua'ntit.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Hui'xina'n quilākalhlaka'ī'yāuj lā' ū'tza' līpāxuhua'yā'tit hua'chi quit icpāxuhua. Lā' a'nchī pāxuhua'yā'tit tū' hua'chi xalanī'n nac quilhtamacuj. Lā' tū' catamakchuyī'tit lā' tū' cajicua'ntit.
*TR* ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
*Triqui de Copala* “Dan me se se xe̱j nu̱u̱ nimán 'u̱nj ta̱náj 'u̱nj rihaan soj, ne̱ se xe̱j nu̱u̱ nimán 'u̱nj rque̱j man soj, ne̱ se̱ tiha' yu'unj 'u̱nj man soj, nda̱a vaa 'yaj nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ma'. Ya̱ ya̱ ga̱a̱ xe̱j nimán soj, qui'ya̱j yá 'u̱nj ado̱nj. Taj che'é quinano̱ rá soj ma'. Se̱ cuchu'vi' nimán soj ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* ’Hué dan ni̱ ga̱ din'inj ruhua á re̱', gui̱'yā. Ni̱ riquīj sisi̱ da̱j rún' hua din'inj ruhua man'ānj, ni̱ da'nga' daj ga̱ din'inj chruhua ni é re̱' nej. Sani̱ sé si riquīj da̱j rún' 'yaj ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ gaquin' nan mánj. Si̱ guiriun ruhua á re̱', ni̱ si̱ guxu'ui' ni é re̱' mánj.
*Tucano (Colombia)* ’Yʉ'ʉ ni'cãrõacã mʉsãrẽ we'eriti'i. Mʉsã ye ejeripõ'rãrĩpʉ ejerisãjãse niato. Yʉ'ʉ ejerisãjãse me'rã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weegʉti. Yʉ'ʉ ejerisãjãcã weese a'ti nucũcã cjase weronojõ niwe'e. Tojo weerã “Yʉ'ʉ wa'agʉ wee'e” nisere tʉ'orã, bʉjaweti, wãcũque'titicã'ña.
*Tukano* Ni'kâroakã mɨsâre we'êriti'. Yɨ'ɨ̂ ãyuró ehêri põ'rati'. Yɨ'ɨ̂ weeró noho mɨsâre ãyuró ehêri põ'ratikã weegɨ́ti. Yɨ'ɨ̂ mɨsâre ãyuró ehêri põ'ratikã weesé a'ti ɨmɨ́kohokãhase weeró noho nií wee'.
*Tuma-Irumu* Näk tepmaŋpa yäŋpäŋ bänep kwini tamitat. Bänep kwini komen ämawebetä nadäk täkaŋ udewanipäŋ nämo tamitat. Nämo, bänep kwini näkŋa nadäŋpäŋ kuŋat täyat upäŋ tamitat unita butewaki nadäwätäk täŋpäŋ umun terak nämo kuŋatneŋ.
*Tunebo* As bicayat, as chihtá cut ba tan wan ítayqueyra. As tan wan itir eyta, aját ba cat eyta tan wan itin ac cháquinro. As chiwa bár éyinat tan wan itin chácayatra cútiro. As bic rehquít, cuitra síhw̃ati jaw̃i. Cue rehti jaw̃i. Ayuí rehti jaw̃i, -wajacro-.
*Tungag* Napo alis imi ta luai. Na luai ke kapo kakag ta luai, parik ta luai val kuli rina ke kapo alis tatana. Mi ago ta lomlomonai pisu an, na mi ago ta leng an.
*Tuyuca* ’Yʉʉ mecʉ̃tígã mʉ́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃da. Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãmena niiãrõ. Yʉʉ ãñurõ niirecʉtirere cʉoa. Teeré mʉ́ãcãrẽ ticoa. Atibʉ́reco macãrã ãñurõ niirecʉtirere ticooya, ticorapeja. Yʉʉ cʉ̃́ã ticoré tiiróbiro ticoria. Teero tiirá, wãcũpatirijãña; cuirijãña.
*Tyndale* Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye.
*Tzotzil de Chenalhó* ’Ta jpasboxuc comel ta jun avo'ntonic. Li c'usitic oy li' ta banamile mu spas o ta jun avo'ntonic yu'un. Li vu'une ta jpasboxuc o ta jun avo'ntonic jech chac c'u cha'al jun co'nton o li vu'une. Mu me xavat avo'ntonic ti chibate. Mu me xaxi'ic.
*Tzotzil de Huixtán* ’Chajmuc'ubtasboxuc comel avo'ntonic. Mu hechuc chasmuc'ubtasoxuc avo'ntonic ti crixchanoetic li' ti balumile. Chacac'boxuc smuc'ul avo'ntonic hech chaj c'u che'el smuc'ul co'nton ho'oni. Hech yu'un mu me xchibaj avo'ntonic. Mu me xaxi'ic.
*Tzotzil de San Andrés* ’Chajpasboxuc ta jun avo'onic comel. Li c'ustic oy li' ta balumile mu spas o ta jun avo'onic. Li jo'one chajpasboxuc ta jun avo'onic jech chac c'u cha'al jun co'on li jo'one. Mu me xavat avo'onic ti chibate. Mu me xaxi'ic.
*Tzotzil de Zinacantán* ’Ta jpas ta jun avo'onic. Yu'un ja' ta jc'an ti jun avo'onic chac c'u cha'al jun co'one. Li c'usitic oy li' ta sba balamile mu onox xata o jun avo'onic. Mu me xavat o avo'onic ti chibate. Mu me xaxi'ic.
*Tzutujil (oeste)* Anin ninbe pro kas tiquicot can ja rewanma. Anin c'o jun quicotemal wq'uin jari' nya' can chewe pro jari' ma junan ta ruq'uin ja quicotemal ja xa xin rwach'ulew. Maxta ticapuj ec'u'x in maxta texbej ewi' chakaja'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen quenba per quenya' cana chewa che qui'il nec'je'a ewanm chwech Dios ajni' nebnon anen. Per jara' mjunam ta ruq'uin ajni' nuya' rwech ruch'lew. Me tyo'j ta ec'u'x y mtexibej ta ewi' chka'.
*UKJV* Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*UkrIO* Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!
*Umanakaina* Nau nuwabagi wi bamagau tarakani. Nuwabagi ki nau niya rabina-neya tondau ki nau wi negeyakani. Iyapana nau tagararasiniyamu ragidai ki mu ka nuwabagi ki maba mo eba wainapomoto wi negeni. Ki pokere, wi notaga eba koyogono kudu eba wainapiyoi.
*Urarina* Raotojoeeinna inara rai necoeeun. Canuhachana, Cana Coaunera tenojoin- raotojoeein neeichene jaannu teeun. Nerinaain cabaiha nii rijijieein raotojoein neeichene jaannu teraanu. Aihana jaun, chaque casilanaala, raotojoeein neeuche.
*Urubu-Kaapor* “Canan'a ya'a-laycum jawca caycälinqui. Jawca caynïtam uycälicña. Cay jawca cayta uśhac'a manam cay pachäćhu nunacuna uśhancänüllachu. Chayurá ama jucmanyapäcunquichu, nï manchaliculcanquichu.
*Uspanteco* In, inelb'i chaxo'lak, tican inye' utzil laj awanmak. Pero in ta' tanye' utzil laj awanmak chapca' jye'ic utzil trantak mak cristian ri b'esal ranmak chi jb'anic mak etzltak no'j, jwi'li'li mi c'axc'ob' awanmak y mi tzaak ach'olak.
*Valera NT* La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo [la] da, yo os [la] doy: no se turbe vuestro corazon, ni tenga miedo.
*VDC* Vă las pacea, vă dau pacea Mea. Nu v'o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimînte.
*Viet* Ta để sự bình an lại cho các ngươi; ta ban sự bình an ta cho các ngươi; ta cho các ngươi sự bình an chẳng phải như thế gian cho. Lòng các ngươi chớ bối rối và đừng sợ hãi.
*VW* Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Waimaja* ”Añuro niiriquere mʉjare yʉ cũu. Yʉ yee añuro niiriquere mʉjare yʉ tiicojo, yʉa, ati yepa macãrã cʉ̃ja ca tiicojorore biro méé mʉjare yʉ tiicojo. To biri tʉgoeñarique pai, uwi, biiticãña.
*Wanca Quechua* “Canan'a ya'a-laycum jawca caycälinqui. Jawca caynïtam uycälicña. Cay jawca cayta uśhac'a manam cay pachäćhu nunacuna uśhancänüllachu. Chayurá ama jucmanyapäcunquichu, nï manchaliculcanquichu.
*Wapishana* “Õwa'akan unao tuma kaimana'o nyukunui; soo õgaru turuu õtaan na'apa'o. Aonaa da'i sannao taan kawanu'o mani õtaan nyukunui kaimanan. Aonaa pa'i unyukunuu kasha'ora'ana'a oo utariidina'ana'a.
*Washkuk* “Ada heechi ik otiinak, eshar kwoya ta boboyen kwotana heechi ikiita. Eeji eshar kwoyaba ta boboyen kwona heechi ikiita. Diita nosapek tawa ma mima yecha eshar kwoya tawa boboyen kwona hatawaga an eecha hakasakech. Opoche kwi inyaka negarabochi akiitanakech.
*Waunaan* Mag hiek'amamua, ’Mʌchjã honee chiraawai mʌch petaawai pãarjã mua honeenaa k'õinaata p'ëpʌajugui hajim. Mag pãar honeenaa k'õinaa nʌisim chan sĩi mʌg jẽb gayamjö k'ũchpai k'aba, hich mag nʌisim hiek'au hajim. Mag mʌ mam ha chirʌm hũrwia hoob hök'ĩirjuu hamiet, ni nem hök'öjã hamiet hajim marag.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag iekhamamua, ’Mʉchjã onee chiraawai mʉch petaawai pãarjã mua oneenaa khõinaata phëpʉajugui ajim. Mag pãar oneenaa khõinaa nʉisim chan sĩi mʉg jẽb gayamjö khũchpai khaba, ich mag nʉisim iekhau ajim. Mag mʉ mam a chirʉm ũrwia oob ökhĩirjuu amiet, ni nem ökhöjã amiet ajim marag.
*Wayuu* Aapüneerü jooluꞌu wane anaa jümüin. Je chi aapüinjachikai shia jümüin, taya tayakai chi Jüsenyotsekai. Otta tü anaa taapajatkat jümüin, nnojotsü müin aka saaꞌin tü anaa saapakat wayuu. Je sükajee tia, anakaja nnojorule mojuin jaaꞌin sümaa mmolüin jia seema tü kasa alateetkat.
*WEB* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*WEBBME* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*WEBME* Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
*Webster* Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*Wesley* Peace I leave with you; my peace I give unto you; not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
*WestArmNT* Խաղաղութիւն կը թողում ձեզի, ի՛մ խաղաղութիւնս կու տամ ձեզի. ես չեմ տար ձեզի ա՛յնպէս՝ ինչպէս աշխարհը կու տայ: Ձեր սիրտը թող չվրդովի ու չերկնչի:
*Wipi* Ɨ Kon ngɨmbla ɨraren re wanɨm ma. Sɨ Kon ɨta Koina ngɨmbla wa takainyɨn. Onggɨtyam ngɨmbla rɨnte ra Kon takainyɨn re ma ɨja e rɨngma re gowukoyɨt agoneniny. Sɨ wɨn goro gar bebɨg dɨde moga tainindam.
*WMTH* Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
*WMTH-JM* Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
*WMTH-ME* Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
*Wosara-Kamu* “Wuné guné yaasékatake yéké yate yéku mawulé kwayéwutékwa gunat. Kwayéwutu guna mawulé yékun tékandékwa. Wuna mawulé yékun tékwa pulak, wa guna mawulé tékandékwa. Ani képmaamba képakmba yatékwa du dakwa, deku mawulé wunga pulak yamba te wa. De ani képmaana musé aséké male wa vékundakwa. De kwayéké yawutékwa mawuléké yamba vékusékndakwe wa. Wuné yéké yakwanngé vékulakate guné mawulé sémbéraa yate wup yaké yambak.
*WPNT* “Peace I leave with you, my peace I give to you; it’s not like the world gives that I give to you. Do not let your heart be distressed or intimidated.
*Wycliffe* Pees Y leeue to you, my pees Y yyue to you; not as the world yyueth, Y yiue to you; be not youre herte affrayed, ne drede it.
*Xavánte* — Rowẽ na si 're anomro aba mono zéb si, wa za oto aima pisutu za'ra wa'wa, ĩ̱'ãma 're aipẽ'ẽzé za'ra wa'aba mono tõ da, duré asina 're aihâtâ'â za'ra wa'aba mono ãna, 're anomro aba mono da. Taré te aima pisutu za'ra wa'aba õ di. Ĩ̱zazei'õ'wa norĩ nhimipisutuzém nei õ di, ĩ̱nhimipisutuzé hã.
*Yagua* Samirya vichasa̱da ratyochiy jiryejyu̱. Samirya vichasa̱da jiryatiy rimusirya, rache̱y jiryerya. Ne ri̱tay mityara, nu̱tyu ru̱tachara mucadi nutyityu̱ ja̱nvay daryá. Ne jirya̱muchutyetyanirya jijechiy, dantyamu̱y ne jirya̱jnutay.
*Yaminahua* “Ẽ mato makinoax kakĩ ẽ mato õiti fepeaxosharafãinikai. Akka nã ea nikaifãfema mato õiti fepeaxotirofoma, ẽ fistichi ẽ mato axotiro. Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Rateyamakãfe.
*Yanesha'* ’Nocshateña nenaʼnerrnaschaʼ alloch eʼñe socsherra seyoc̈hro, napaʼ c̈hochña atarr nocshaterres seyoc̈hro. Ñeñt̃ atet̃ nocshatenes na seyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye ñerraʼmrrat̃eʼ añ patsoʼmar cosheñets. Ñeñt̃oʼmarña seyoc̈hropaʼ amach c̈ha sellcaʼpeno amaʼt mamesha, amach c̈ha es sem̃chaʼteno.
*Yaqui* ’Inim inepo yuma'isi yanti elwamta emo tana waataka nee siime. Inika'a alleerita ka jain eewamta nee betana a' mabetne. Taa inepone, ka jume' inim, ka Liojta ta'aaka jiapsame, yanti elwamta ka binwatunemta inime'e yeteu bicha a' waata'a benasi, nee emot a' autua. Ka eme'e jain eene. Intok kia ka majjaunee juni'i.
*Yine* Giglewanshinikanru nuknokyegimtgi. Nuglenunshinikanu nenekgi. Gi wa tyechijne gajene genekle pixka, Gita genekyagi. Gi wa gkojwakanshinikanutinwa. Gi wa kpiklegolunepgi.
*Yipma* Dahaaꞌ kaanyagaaꞌ yɨhɨthɨma! ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ Sareburɨdaaꞌnyɨ kwaamuꞌnanyabwi sarɨmɨnyaba yagalyaꞌmavɨdesɨ. Yɨ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi yɨhɨzaavɨdeꞌnanyɨ. Kwaakevakɨ mwaalyara yaasɨwaꞌna dɨna ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ yaasɨwaꞌna dadɨvɨtabaaibɨꞌ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi mujaayɨ yɨhyɨdeꞌnanyɨ. Nayaa yɨhɨzaavɨdeꞌna sarɨmɨre sɨmunyaꞌ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Sɨmunya gamɨ saꞌ lɨka myanna!
*YLT* `Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
*Yucuna* Nula'á ipechu palá, ihuó ca'acó piyá nacaje hua'até. Ipechu i'imacáloje nupechu que caja, penaje nula'á ipechu palá. Uncá nula'alá ipechu uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá la'acá ajopana pechu que caja. Ila'aniya ipéchuhua ujhuí nacaje nacú. Iquero'oniyo caja.
*Zapoteco de Albarradas* ’Chi yaya'n, yabecdxen luxdoodi, gunen guialnaza'c lojdi, ad zi'c runeet ree bénguidxliujn, ad bal ru nayadi ad rdxeb tëëdi.
*Zapoteco de Amatlán* ’Gorna nya na, na le zee nalet gu xgab, nu lee na le zee wen gak lextoo gu; nu le naya tub mod nyent mod le re xaa yizhyoya. Kwaanzee nagak nalest gu lextoo gu, nixa nazhebt gu.
*Zapoteco de Chichicapan* ya loh nin guziaa'hahn rusia'hanahn guelrbwihdxyii sto' para la'h tu; runi'hihn guelrbwihdxyii sto' rii' nin naa xte'nnahn la'h tu, per nin guni'hihn la'h tu ayi naan ziga nin rudi'hi ra' bwiinn guidxyiyuh. Ayi guunn tu ziahan lligaaba, nee ayiza guidxyihbi tu.
*Zapoteco de Choapan* ’Baruen bago dza yeya'a pero huabëcha' chizi lu'u laxta'ole con ca re' chizi lu'u laxta'ohua'. Cana' dugalo cue'n chizi lu'u laxta'ole, quele ca rue yaca ben' nita' lao yedyi layu, quele dugalo cuëchijë' chizi lu'u laxta'ole. Lëlena' bidëbile, bidzebile.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë' go ya'n, per lë'da le chul zi laxto' go; no kwa'n len zi go chul re' gat nakte nela xmod nizi rë men yizhyuo, xa' nzho chul. Nawint laxto' go, mbaino ni nazheb go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* La'ỹeni ruthá'na' lani le, la'ỹeni quia' runna' lani le, alàa luetsi la'ỹeni nu runna yétsiloyu. Bittu echùl·la latsi' losto' le, nìhua làa gátsini le.
*Zapoteco de Lachixio* Chenu nzia'la liquia nú nzuxe arqui'hua, nu li'á la nitsiane tucu nú rni bee bene iliulabe xne li'á neli liquine luhua. La chenu arqui'hua nu la lliquihua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Nase ndyàan no ngue niin Diox loo gu'. Per mastale' ndyàan, ndlyazen le' gu' cue ban rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Lomisque', lin par que tee ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth xtàa gu'. Per ne'lidena loo gu' xal ndxàca loo mèn co' alithe nque tee ban loo izlyo' co' pente nxec ñèe xtàa mèn. Ne'xon'te lezo' gu'. Blec see tee lezo' gu'. Ne' ne' ya ye'th lezo' gu'. Ne' ne' zyeb gu'.
*Zapoteco de Mitla* Yäḻrbecdxilajz rusa'nä lojtu, xcäḻrbecdxilazä runidxä lojtu, et si'cdini runiidx guedxliujdi najc nani runidxä lojtu. Na'c chutu yärsia', na'cza guidxejbtu.
*Zapoteco de Mixtepec* ’Laa naa guia, per laa naa rsaṉ tib guieḻbley zdoo to, zeeṉa zigne tibliladz rac zdoo naa, scaque tibliladz gac zdoo to. Sac guieḻbley ne rnedz naa lo to nu, nacda zig nac guieḻbley ne ruṉbey grëraa miech guidzliu rii. Tsode to zhgab sca, niicle gdziebde to.
*Zapoteco de Ozolotepec* ’Lee na ndyan, per nlaz'n wen kwin goo, ne tsow'n tsa wen kwin goo, per tsowt nay taxal ntsow re men yezlyu reey. Yat leettsoo goo ne neeka tsebt goo.
*Zapoteco de Quiegolani* ’Noo yseleedx gyelendxi lo de yra de; xgyelendxi noo ne rseleedx noo, nakdeto zegnak xgyelendxi mengyëzlyu. Bet tsadet lextoo de, ni ydxedet de.
*Zapoteco de Quioquitani* ’Lëën kya, per lëën ksan xkyalnsaakaa lo do. Lëën knetsy xkyalnsaakaa, per knestyno sinak xneetsy chol meñ nii nche lo kislyu rew. Kteenëdy to ni ktsyebty to,
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Chi azaa sguaada laat guelnaldiulaaz, per quɨt caniitiani zeczi ni rnii bɨnguɨchliuni, te pur nare snɨɨdxani laat. Pur ningui quɨt chúut guelrsaa niclɨza quɨt idxibtit.
*Zapoteco de Tabaa* ’Xela dxebeza zri lazre' dxuca'ana' chee̱le. Dxunna' le'e xela dxebeza zri lazre' chia', pero quebe dxunna' na ca dxelunna beniache xela dxebeza zri lazre'. Quebe cue'le gunne xue, ne quebe zrébele.
*Zapoteco de Texmelucan* ’Ornu bi gya̱, orze' gzeeña̱ gyel ri zu nañ lardoo der. Gyel ri zu ni ub la̱ grica̱ ni der, nunu walab nu grica̱ ñii mod nu rbic de mbecy ni gyishlombecy ii. Cue' zaan der nu gac deet nañ lardoor, nunu cue' dzib der.
*Zapoteco de Yaganiza* ’Yeḻ' mbalaza' chkwaaṉlena'n le'. Na' yeḻ' mbalaz c̱ha'na' choṉ' le' bi nakan ka yeḻ' mbalaz c̱he beṉ' yell-lioka'. Bi gakshejlall'le, ni bi gall illeble.
*Zapoteco de Yalálag* ’Yel nbaraz kia'n llkwa'nna'n, yel nbaraz kia'n gonna' re'. Bi llonna'n kan' llonn be'nn ka' lla'a yellrio ni len. Bit gakgane ra'llda'ore, na' bi llebre.
*Zapoteco de Yatee* 'Wka'na' da' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le. Dan' wká'n ži yichj ḻáẕdo'le da' gonna' chele, bi naken ka da' ẕnéẕjwgak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Bi gek zédlele, na' bi žébele.
*Zapoteco de Yatzachi* Chona' par nic̱h so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' ca binḻo zo chbeza' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'anə'. Nada' chona' ca zo chbezəchle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' cle ca chso'on beṉac̱hən' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'. Bito gaquəžeɉlažə'əle, nic žeble.
*Zapoteco de Zoogocho* ’Na' chcua'aṉa' le'e na' chona' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'. Chaclaža' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' zoa' neda'. Nono beṉac̱h gac gone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' chac chona' neda'. Bi gacžejlaže'le, ṉeca žeble.
*Zapoteco del Istmo* Zaguixhe dxie ladxidó' to casi nexhe dxí ladxiduá'. Ne zune ni cadi casi runi binni guidxilayú. Cadi chu' tu xizaa ne cadi idxibi tu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Paz shtëna guësëana parë lë'ë të, cuedchí ldu'u të. Ra mënë shtë guë́'dchiliu gúnëdi'i rall gan cuedchí ldu'u të perë na sí, por na cuedchí ldu'u të. Gulë cue'zë rquëdi'ni ldu'u të. Adë rdzë́bëdi'i ldu'u të lo quë naguër gac.
*Zapoteco del Rincón* ’Rucá'ana' queë́li' le cuéqui dxi ládxi'li'. Runna' queë́li' yöl-la' rö'ö dxi ladxi' quia'. Yöl-la' rö'ö dxi ladxi' na' runna' queë́li' biti' naca ca le tunna queë́li' bönachi yödzölió ni. Biti' ichixi icja ládxi'do'oli', en biti' gadxi idzö́bili'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Ruca'na' queëli' le cuequi dxi ládxi'li'. Runna' queëli' le rö' dxi ladxi' quia'. Le rö' dxi ladxi' na' runna' queëli' cutu nac ca le tunn queëli' bunách yödzlyú ni. Cutu gchixi icj ládxi'dau'li', len cutu gadxi gdzö́bili'.
*Zia* Na dubo iwaingne nao awiya niye eno pugatinena. Na dubo iwaingne nao naka nana awiya niye eno pugatinena. Tawingna emo bauno mene pugatinowa ayao ine okowata, dubo iwaingne nao nana me awiya niye eno pugatinena. Arare dubo ninae awang yao aung, kotung-katung yao aung, mitaise.
*Zoque de Francisco León* ”Mi o'nøyundzacta'mba y ø ne'ṉgø mi yaj contento'ajta'mbøjtzi, aunque como ijnømbase nascøsi ji'n mi ijtam contento. Pero øtz mi yaj contento'ajtamba viyuṉsye. U mi myaya'ndamu ni u mi ña'tztamu.
*ꞌAuhelawa* Teina na yalau vehulugomiu, ainaena yagu nuwadaumwali yamwauwi, na nuwadaumwalinane nigele dova taumiya baleꞌu yadi nuwadaumwali. Eeta havena amꞌaluꞌaluwagavai bo ammehemeheuhi.
*Βάμβας* Ειρήνην αφίνω εις εσάς, ειρήνην την εμήν δίδω εις εσάς· ουχί καθώς ο κόσμος δίδει, σας δίδω εγώ. Ας μη ταράττηται η καρδία σας μηδέ ας δειλιά.
*Βάμβας Πολ.* Εἰρήνην ἀφίνω εἰς ἐσᾶς, εἰρήνην τὴν ἐμήν δίδω εἰς ἐσᾶς· οὐχὶ καθὼς ὁ κόσμος δίδει, σᾶς δίδω ἐγώ. Ἄς μή ταράττηται ἡ καρδία σας μηδὲ ἄς δειλιᾷ.
*上帝KJV* 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
*上帝KJV* 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
*和合本* 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不象世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
*和合本* 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。
*拼音和合本* Wǒ liú xià píngān gĕi nǐmen, wǒ jiāng wǒde píngān cìgĕi nǐmen. wǒ suǒ cì de, bù xiàng shìrén suǒ cì de. nǐmen xīnli búyào yōuchóu, yĕ búyào dǎnqiè.
*文言文和合本* 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂、勿懼、
*神KJV* 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
*神KJV* 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。