Believe Into Bible is Most Bless of Life... For Jesus Takes Away All your Burden... Hallelujah... You are Free Forever...
Matthew 11:28-30 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest unto your souls.
For My yoke is easy and My burden is light.
*[[John 10:29]]
*20cNT* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
*Abau* Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
*Achi' Rabinal* Yey e ri Nuqaw ri xeya'w ke panuq'ab', y Rire más k'o uwach chikiwa konoje. Ruma k'u ri', na jinta junoq keb'eresaj puq'ab' Rire.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Yey e ri Nukaw ri xeya'w que panuk'ab, y Rire más c'o uwach chiquiwa conoje. Ruma c'u ri', na jinta junok queberesaj puk'ab Rire.
*Achi', Cubulco* Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u cho'ab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
*Achuar-Shiwiar* Wína Apaachirka mash ainia nunaka nangkamasang timiá kakaram asamtai, wína aintsur ainaun wína Apaachir surusmia nuna kichkisha atantrukchartinuitai.
*Agarabi* Mai fara vara seyo, se Sifóe anon mai kéká téin timikhan béimpin kákan ákona vákan minó esantakhein mana vanta ano ída kanaíen ben ayan pintena yo varanten mino.
*Aguacateco* Akꞌij cheꞌt tan Intaj swetz, nin cyaꞌl nin jun yi nink xcyeꞌ tan chimajleꞌn len tkꞌab iꞌ, na quiꞌc nin jun yi mas cham swutz iꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Ikaatzi jashitakaakinari Ashitanari, tikaatsi aapithatinarini, tima iri matzirori jantaritzi anaakopirotantatsiri maawoni.
*Akawaio* Ukʉipʉnʉ urepanin nʉꞌpʉ kamoro ke esi eke pe tanporon kon entai rɨ. Ɨnʉꞌ uya rɨ toꞌ moꞌka pʉra iyesi ukʉipʉnʉ piyapai.
*AKJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*Akoose* Chǒm echě awêm Titɛ́ɛ ábágé mɛ étómé chǒm ésyə̄ə̄l, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ á mekáá ḿme Titɛ́ɛ.
*Alamblak* (-)
*Alb* Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
*Alekano* Améneho nenitoka kelémo mola ve áisi nene netá matá mukí kivilegeko noigo, aménehini agizakutí makolímo ipá aminogo ive.
*Ama* Yani Apouyo muwokokaimonoki. Komaso hani hani souwaiko nokotayo na muwokokaimonoki. Uo nokoyo no moloi kolisa tumo monoi? Yani Apouni nainomai na tosinono.
*Amanab* Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
*Amarekaeri* Oveja huanigpe̱i̱kaʼeri meʼbayokuyne. Doʼhued Apag Diosa meʼbayokuyne. Teynanada o̱ʼe̱. Diosyoʼda teynanada o̱ʼe̱. Noga̱piʼ konig teyti ehueʼ o̱ʼnepo okkayhueʼdik o̱ʼnikaʼ.
*Amele* Mei uqa sipsip eu iten eu ceteh cunug wooldoc ben. Oso uqa Memige Anut ebennadec cawaladecwe qee.
*Amuzgo de Guerrero* Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona l'o̱o̱, jom cwiluiit'maⁿñetyeeⁿ na cha'tso, ndo' meiⁿcwii tjaa 'ñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwji' joona l'o̱o̱ⁿ.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee nquii Tyëhö' na tyincyaa jon joohan nt'ö, t'manntyichen conduihin na tsoñ'en, ndo' tanin juu na nndëë ncüji'han nt'ö nquii jon.
*Aneme Wake* Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.
*Angaataha* Nisɨ Apɨho nisɨ sipɨsipɨhandɨ nɨnɨ yamaŋɨtandɨ nɨngi nanoaasataise. Iyataatɨ ko nisɨ Apɨho watɨpɨhaiwa amɨ watɨpɨhiya nahataapa nahatiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ watɨpɨho awaisɨhore. Isɨ komɨ ikwɨraatɨhapɨ nisɨ sipɨsipɨhandi wapa amɨ wo ahɨwatɨ nemaanɨmaitaise.
*Angal Heneng* Obum wakl kakl, Nao Abom ora mbini ni hae ol eben ko haraoklao ka. Nao Ab obu di aondao buri ora hambun sao men mbae ora hayaol, some sib non bi ngo nao Abom maeb hayao baeben mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
*Angave* Gɨ́ ápo sipɨsipɨ́yɨ́ niapɨŋɨ́rɨnɨ. O ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋagɨ nánɨ nionɨyá gɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ ápo nɨnɨwéɨ́ tɨ́nɨ enɨ ɨ́á xɨrɨŋagɨ nánɨ ámá gɨyɨ́ urápɨpɨ́rɨ́árɨnɨ?
*Angor* Wandɨ Ape ai sipsip wandɨ ra wambo masendür-anei. Asu ai muŋguambo moatükunɨ ranahei ŋgɨnɨndɨ ŋgasünde haya ŋgɨnɨndɨ saf-ani. Asu ŋgɨrɨ nindou mamai-amboanɨ Apendɨ warambeahɨndɨ hündamündündürɨ.
*Anjam* Ijo Abu a na naŋgi e ebej. A segi qujai Qotei Koba. A na iŋgi iŋgi kalil tulaŋ buŋnjrejunu. Deqa tamo bei na ijo kaja naŋgi ijo Abu aqa baŋq dena yaiyqa keresai bolesai.
*Apache* ShiTaa shaiṉilíí dawa yitisgo at’éhi nlįį; doo hadíń shiTaa bilák’e hayiṉiił yínel’ąą da.
*Apalaí* Jenetupuhponeme mã Papa ypoetory tomo a. Emero motye Papa mana. Imehnõ mã ypoetory tõ onupuxihkara Papa winoino.
*Apinayé* (29-30) Inhĩpêêxà tãm kot inhmã mẽ õr kênã. Hihtỳx o kot mẽ piitã mẽ hakrenh par jakamã koja mẽ inhĩhkra po nhĩpôk ri hkrĩ nẽ mããnẽn Inhĩpêêxà nhĩhkra hpo nhĩpôk ri hkrĩ. Te ixpê Inhĩpêêxà Tĩrtũm pyràk jakamã mẽhõ kot wa ixpê wa inhĩhkra rũm mẽ utà? Nà amrakati kumrẽx.Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ.
*Apurimac* Hanaq pachapi Papaymi ovejaykunataqa qowaran. Paymi llapanmantapas aswan más atiyniyoq. Chaymi Papaypa makinmantaqa mana ni pipas paykunataqa qechunqachu.
*Apurinã* Niri sikana ninoa notamoni. Apiatakari itxaua iua. Ininiã ãti kona posotari imakatxakinina niri nĩkatakini.
*Arabela* Cua Queeri cua borregohua cua niquitioquiaari. Nojuajaari socua jiyanohua cumaacaraca tamasaca cumaacaraca quijiacajiniji. Naacuajitij, maja quenaaja tamonu naata cua borregohua jaariuutianu cua Quejiniji.
*Arapesh* Eikin Yain douk nekeyesh iri, anan douk debeini nenek uhwin um ihishmori arpesh shape shakam. Aria douk ta mare enen arpen nyunaki nyutrunesh ananis wis uwe, uwok meyoh.
*Asháninca* Icantaquena Apa: “Pinquempoyeajenari”. Yanaacojeitiri maaroni itasoncantasanoti, tecatsi aapitsatajerine aisati iriori Apa.
*Asheninka Pichis* Ikaratzi jashitakaakanari Ashitanari, tekatsira aapithatenarine, tema iri matzirori jiririitetzi anaakoperotantatsiri maaroni.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ikaatzi rashitakaanari Ashitanari, tekaatsi aapithatenarine, iri matzirori rantaritzi anaakoperotantatsiri maawoini.
*ASV* My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*Au* Haai kai kerek kewetau mɨt in hɨrak kinɨn menmen yapɨrwe. Mɨtɨk hak ap kakri mɨt nisesik te hɨr nanweikɨn sip nanwetɨwek nanɨwaank taau.
*Aukaans* Bika mi Tata di gi mi den, bigi moo ala san di de. Da ná wan sama di poi puu den a ini mi Tata ana ini tu.
*Awa* Nániboga ínéba sewíáhro arítéhrara ínéba sewíáhwe. Nániboga moke kiotaiqme aní míéh púana wega auráq matíéh púara mó kegá se wene ayahpite íre merirahráhowe.
*Awa* Ap Taittane, nawa suntuza chɨhkarɨtmikane, mamazkinkas anza katsa i. Mɨnminkas usparuza ap Taittaras nakasachi.
*Awajun* Mina Apag ashí tikich aidaunash nagkaesauwa nunú minak sujusuí. Nunin asamtai niina uwejen aunak makichkish atanmain ainatsui.
*Awiyaana* Kesifomá símakaimba wení fasiꞌaénkó seyaafá-fásíꞌáénkómbá íyáákaisasa kesifomá kawáánimpakemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
*Ayacucho* Tukuy ima qoqniy Taytayqa llapanmantapas atiyniyoqmi chaymi mana pipas atinmanchu Taytaypa makinmanta qechuytaqa.
*Bakairi* Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.
*Barai* Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
*Bargam* Ya imam inmo yaqgo sipsip na giyagta ham. Teq in og ka ago zaway bunmo giquriyamim osaqta ham. Nazaq iyan mat araq ya imam abenab yaqgo sipsip na a hi giwalemdaq ham.
*Bariai* Tamag toa ibada gid ga tinam pagau, ei kapei ngan panua toa ngada ne. Eaba eta irangrang ngan ipaeaoa gid Tamag ibageai mao.
*BBE* That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
*BEC* Allò que el meu Pare m'ha confiat val més que tot, i ningú no pot arrabassar res de la mà del meu Pare.
*Belize Kriol* Mai Faada weh gi mee dehn sheep grayta dahn enibadi els, ahn nobadi noh wahn grab dehn owta fi hihn han needa.
*Benabena* Yaꞌma yagapanaꞌni nimiꞌehina bo, Afoꞌnifu ai asagaꞌi enebe ligiꞌehina. To kaba hu epoloꞌehinaguti fato bo moneuba oto be mesililinaꞌmu yabe.
*Bengel* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters reißen.
*Biangai* Negi Mangobokko yongkambanu nogowili neyegi nana. Purik kozang pugurago mamok yela. Keya pugu puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili negi Mangobekyaga yogok meiyagi ono.
*Bimin* Feinka! Nem teing dim dunemse Aatim e emisik kamok fian keko, mesesem mesesem eisneng alik alik em afak kuw kasike, maka mak ki keko, ilo Aatim akalem teing dim takas keyemeko, nam yemde uniw te.
*Bine* Cäme Babe lui te ituge cebine ai maamoi ceera, tabe sine baborage. Nuuja te äblicäco gyene teebibine Babe me ime cabu ca äsecrera.
*Binumarien* Qiní qíkoofa qiní sipsípauqa qímufa aiqámausa úriqararafa máridanoo, sía moó fannoo miná ásaukukinaana rafíeefaranoo.
*Bishops* My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.
*Bola* E Tata, ra i habi ria nau, i dagi hateka ne huriki lobo. I uka tara viri ge bole tala ria na limane Tata.
*Bora* Muurá Llíhíyó okée diityédívú téhmétsoobe pámé ehnííñevu ɨ́htsútuúbe. Áábedítyú tsá múha diityéké dójtúcúityúne.
*Borong* Noo Amananoŋ ii noo boronanoŋ oŋoonoti, iinoŋ kuuya uŋuuguŋ uuta kolooja. Kawaajoŋ kuuyanoŋ ii noo Amanaa borianoŋga horoŋ kondeema oŋombombaajoŋ amamaawuya.
*Bribri* Yeꞌ Yë́ tö ieꞌpa meꞌ yeꞌ a̱ eꞌ dör íyi ulitane tsa̱ta̱. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ ieꞌpa yërpattsa̱ ieꞌ ulà a̱.
*Buang* Amaġ vonġ sir vu sa, log Amaġ niwëëk rot bekesuu nġaa pin, om mehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in nema rë.
*Buglere* Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.
*Bukawa* Damaŋ kêŋ aneŋ domba têŋ aö, ma gêŋ daŋ hôc gêlêc iŋ su dom. Bocdinaŋ lau daŋ sêtôm dom bu sêŋgaho ŋac su yêc Damaŋ amba.
*Bukiyip* Yekinu Aninu douk nekeyech uli, anan douk nebenali nabouk ihechumali enechi enech echudak chabihuk. Ali douk eke kobi enen elpen nyunaki nyutuluneyech ananis wis, wak meyoh.
*Bunama* Sipiyedi Tamagu tauna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu nimanega ꞌiꞌwaya. Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌihemadou sinediya.
*Burum Mindik* Nöŋgö Iwinan i nöŋgö böröne al eŋgiyöhi, yaŋön körek eŋgoŋgita öŋgöŋgöŋi ketaŋi akza. Miaŋgöra körekŋan i nöŋgö Iwinaŋgö böröŋeyök öröba köndeŋ eŋgibingö osime.
*Byz2005+* εγω και ο πατηρ εν εσμεν
*Byz2005++* Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
*Cacua* Wã íip, wĩ́ih cã́acwãdih weemdíh wũ̶hni, nihatdih chah wẽpni caá ã ju̶mu̶p. Pánih ju̶mna, wĩ́ihwãdih ã wapachah, bitaboó caandíhbu̶t ĩ jéih dú̶u̶c wáican niít.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Nataꞌ Dios ri xaꞌruyaꞌ chuva inreꞌ, cꞌo más ru-poder chiquivach quinojiel y man jun xtitiquir xcaꞌralasaj-el pa rukꞌaꞌ jajaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Y chukaꞌ pa rukꞌaꞌ cꞌa ri Nataꞌ Dios yecꞌo-vi, roma ja rijaꞌ ri xchaꞌon quichin. Y rijaꞌ jariꞌ ri más nim rukꞌij que chuvüch achique na. Y man jun cꞌa ri xtiquer nyerelesaj-e pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri Nataꞌ Dios ri xeyoꞌon pa nukꞌaꞌ, más cꞌo ruchukꞌaꞌ que chuvech xa achique na, y man jun xtelesan-e quichin pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri Nataꞌ Dios ri xeyoꞌon pa nukꞌaꞌ, más cꞌo ruchukꞌaꞌ que chuvech xa achique na, y man jun xtelesan-e quichin pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Y chukaꞌ can pa rukꞌaꞌ ri Nataꞌ Dios jecꞌo-wi, roma ja rajaꞌ ri xchaꞌon quichi. Y ja rajaꞌ ri más nim rukꞌij chiquiwech conojel. Can man jun xtitiquier xquierulesaj pa rukꞌaꞌ rajaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Y chukaꞌ can pa rukꞌaꞌ re Nataꞌ Dios jecꞌo-va, roma ja rejaꞌ re xchaꞌo quichin. Y rejaꞌ jareꞌ re más nem rukꞌij que chiquivach conojel. ¿La cꞌo como jun re nitiquir yeꞌlisan-a pa rukꞌaꞌ rejaꞌ? Man jun.
*Cakchiquel Western* Ri Nataꞌ Dios ri xeyaꞌo pa nukꞌaꞌ riyin, yariꞌ ri más nim ruchukꞌaꞌ que chuwech xabachique y majun cꞌa nicowin yeꞌelesan ta el pa rukꞌaꞌ Riyaꞌ.
*Camsá* Ats̈be Taitá Bëngbe Bëtsá, chë ents̈anga ats̈e chas̈muastama tojamá, nÿetscangbiama más bëtsá endmëna, chíyeca ndocná quenátobena chábents̈ana chënga jefcana.
*Capanahua* Heen papan ta hea jato hinanihqui. Jaan ta jatihibi mahuinihqui. Jaan xecohi ta tsoanbi mebichintimahihqui.
*Carapana* Yʉ Pacʉ pʉame roque yʉ yarã caãniparãrẽ yʉ jowĩ. Cʉ̃, yʉ Pacʉ pʉame nipetiro netõrõ catutuaʉ majũ niñami. Bairo ni ũcʉ̃ pʉame na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi yua.
*Carrier, Southern* SeꞌaBá, ndan sughá buninla, tsꞌiyannah sugha ndoh ꞌintꞌah, ꞌinkꞌez ndunnah sudune suli, ꞌen ꞌilhuz sulh ꞌátetꞌilh. ꞌAw dune soo ꞌúltus hoolah seꞌaBá yula kꞌéhanabutelelh wheni.
*Cavineña* Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.
*CebBugna* Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, labing daku sa tanan; ug walay bisan kinsa nga makahimo pag-agaw kanila sa kamot sa akong Amahan,
*Central Carrier* SBá, mbe la sghá buninla-un, tsꞌiyanneando ꞌuntꞌoh, ꞌinkꞌez mbene la schꞌeꞌ suliꞌne, ꞌenne ꞌilhiz sulh ótitꞌelh. ꞌAw dune soo ꞌúltus-un hooloh sBá yula kꞌéhanabutilelh wheni.
*Ch'ol de Tila* Mach'an majch más ñuc bajche' c Tyat tsa' bʌ i yʌc'on. Mach'an majch ch'ujbi i loc'ben ti i c'ʌb c Tyat jini c tiñʌme'ob.
*Ch'ol de Tumbalá* Ma'anic majch ñumen ñuc bajche' c Tat tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob. Ma'anic majch mi mejlel i chil c tiñʌme' ti' c'ʌb c Tat.
*Chachi* In Apa kayu munuba depullaa rukaa, tsangueꞌ inu juntsa uvejalanu dekuñuꞌ mitya, mu bain in Apaꞌ tyaapanuya manchiꞌken dejutyuve.
*Chacobo* Jabi ë qui jato noho Jahëpá aniquë, jato ó ë bësono. Jatiroha cabo oquë tsi xo noho Jahëpa ra. Jabi yama tsi xo toa noho Jahëpa quima jato tsëcati mëtsa cato iquia.
*Chatino de la zona alta* Nan wa nda Stiǐn 'in nten kan' cha' ka ne' nten 'ñaǎn, lo'o ja ndiya xka nu tlyu la ke Ndiose; kan' cha' niǐn 'wan cha' ja tukwin ka kulaa 'in nten 'ñaǎn, cha' nu Stiǐn ña'ansiin Ni 'in ne'.
*Chatino de Tataltepec* Na cua nda Sti na' ñati̱ bi' jna', lo'o jua'a̱ nga'aa ntsu'u chaca nu stu'ba tlyu lo'o ycui' Ni; bi' cha' ná tucui caca ji'i̱ xlyaá ji'i̱ ngu' bi', nu lo'o ña'a̱si̱i̱ Sti na' ji'i̱ ngu'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lají̱i̱'˜ e nɨcangɨ́ɨnˋn e nɨcacuø'ˊ Tiquiéˆe jnea˜, e jo̱ lɨ́ɨˊ e niingˉguɨ eáangˊ lajeeˇ lajalé'ˋ, jo̱ jí̱i̱'˜ jaangˋ dseaˋ quɨ́ɨ'r˜ jmɨɨ˜ fa' e niguí'ˉguɨr e jo̱.
*Chinanteco de Lalana* Ñu'n²³ mɨ³cuǿn²³ jné² dsɨɨ³ joo³ 'í³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ gáan³ la²³ gáan³ 'ñée². 'E³ jo̱³ 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²³'uøøn³ dsɨɨ³ joo³ guoo³ Ñu'n²³.
*Chinanteco de Lealao* Ñuyh⁴ hi³ ma³cuóy² diáh⁴ jniá³ nɨ³, hi³nɨy³² nɨ³ ná⁴ŋɨy¹ cáh³ti³², hi³ja̱³ gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴tiaá⁴ hí⁴booy³ Dios nɨ³ diáh⁴ dsɨɨ³jaa³.
*Chinanteco de Ozumacín* Tääˋ kya̱a̱nꜙ hi̱ˉ gaꜙkwë̱ë̱hˉ jnäꜘ, jø̱ø̱h' gyihꜗ läꜙko̱hꜘ gaˊ kih' jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ. Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ lihꜙ hwë̱ë̱yꜗ jaˊgooˉ Tääˋ kya̱a̱nꜙ.
*Chinanteco de Palantla* Ti³ŋieh¹ báh³ jní² ca¹cuan¹ dsa² héi² ja³cog²jni. Hiug¹² juanh¹² ti³ŋieh¹jni cónh¹ jín³ ca¹lah¹já¹ dsa² siáh². Hi² jøng² ha¹chian² dsa² siáh² tiúh¹ jŋiáh² dsa² ma²neng¹² gug² ti³ŋieh¹jni.
*Chinanteco de Quiotepec* Ñʉ'³oo nicwoo'¹³i jna joon 'ii‑gɨ 'in feei'¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in li'² tyí²in 'ido ja'cwoo²¹o.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Ñuh³² jná¹³ Tsá² ca³cuen³ tsá² hí³ ñí¹con² jná¹³ jan² Tsá² tɨ³ jlánh¹ bí¹ pin³ bíh¹ la³ cónh³ bíh¹ ñí¹ la³jɨ́n³², hi³ jáun² hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² lɨ́¹³ quin³ tsá² hí³ jo³cuo² hí³ dí².
*Chinanteco de Tepetotutla* Ŋe'₃ jniá₂, i₂ma₂cuag₃ 'éi₂, lɨ́n₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ ca₂le₃jɨ́n₃; jaun₂ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ jŋióg'₂ o₄gú₃ Ŋe'₃.
*Chinanteco de Usila* Jian³ Neih³ˉ⁴, a³hain⁴ a³a⁴cúan⁴³ i²con²³ˉ⁵, a³tyein² la⁴conh⁴a² la⁴jang³⁴pa²; jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³tieh¹ húan⁵ joh⁴³ cúa³ hei⁴i³ liah⁴.
*Chipaya* Wejt Yooz Ejpqui wejt kjarquiz tjaachic̈ha. Jalla niiqui tjappachquiztanami juc'ant azzizza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi Yooz Ejpz̈quiztan wejt uuzanaca kjañasac̈ha.
*Chiquitano* Itopiqui torrioma iñemo uiti Iyaü, y arrti ane manrrü nüriacarrti pünanaqui namanaiña. Sane nauquiche champüti naqui puerurrü aiñensonoconoma pünanaquiti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Cai'Ailli' joupa lapi'ipa iƚne laimot'ƚ. Iƚque xonca cal Cueca', ailopa'a co'onƚcoya iƚque. Ailopa'a naipa'ayacola' cai'Ailli' limane, aimi'iya.
*Chontal de Tabasco* Cä Pap ni u yäc'bonba, une más ajnoja que upete; niuntu mach u ch'ä u pa'senob tu c'äb cä Pap.
*Chortí* Porque jax Nitata xeꞌ ixin uyajqꞌuen y jaxir más ayan ucꞌotorer tama tunor, y mamajchi chi uyubꞌi ulocsiobꞌ tama ucꞌabꞌ Nitata.
*Chuave* Na aunam non yokamai na narongua yaromi ari muruwo iwe de eromie. Ena nenta non yokamai na aunam okomdi tei moraingere bare dowangua faikemie.
*Chuj San Mateo* A in Mam, te nivan yelcꞌoch dꞌa yichan̈ smasanil. A ix acꞌan ebꞌ dꞌayin. Malaj mach syal yicꞌanel ebꞌ dꞌa yol scꞌabꞌ in Mam chiꞌ.
*Cofan* Ña Yaya Chiga Quitsa tsu poiyi'ccoma ti'tsse'tssiapa tsendeccuma ñanga afe. Majañi'qque tise'pama Chiga Quitsa'ye itsaye osha'fambi tsu.
*Colorado* Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
*Cora de El Nayar* Ajta niya'upua, ɨ tɨ ayan naatatui aɨme ɨ canya'axɨ, aɨ pu nain cɨn antyujmua'aree. Capu yeehui ajta rɨ'ɨri tɨ a'atɨ ayan rá'ajajpuani'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta niyá'upua, ɨ́ tɨ ayén naatátui a'ɨ́mej ɨ́ cáne'axɨ, a'ɨ́ɨ pu nain jɨ́n antiújmua'aree. Capu yeehui ajta rɨ'ɨrí tɨ ja'atɨ́ ayén rá'ajajpuani'i.
*Coverdale* My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.
*Crampon* Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
*Croatian* Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
*Cubeo* Yʉre jipacʉi jímara bojecʉrivʉbu caiye pʉeno. Jipacʉre tatojʉrocʉ náre cʉbebi ʉ̃.
*Cuiba* Taxa barapomonae necata. Barapon Taxa bichocono toxeincha caein ainya cui, beyacaincha ichʉn xua ainya cui. Dapon aibi pon Taxa wecobe notatsi xua piamonae tatsi tanotatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* Chiidá chi tée yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'úú vmnaáⁿ yā yeⁿ'ē nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuví cuta'á yā taachi 'āā canéé ta'ā Chiidá.
*Cuicateco de Teutila* Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
*CzeB21* Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce.
*CzeBKR* Otec mùj, kterýž mi [je] dal, vìtší� jest nade všecky, a žádný� jich nemùže vytrhnouti z ruky Otce mého.
*Daga* Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
*Dano* Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.
*Darby* My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
*DarbyFR* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
*Dawawa* Baninama Tamaguma tauna yai rewapana vavasaḡana nam maika aitau ḡesau. Tauna vutuna sipu ya uteguna, be nam aitau tokare tauna nimane e kwaya be teneteneḡina.
*Dedua* Mannango yeni nenec, yeng wiac sasawa yeneac engena. Imocac Mannaac mariunac mongngo naric mi mesiyunuude.
*Desano* Yʉ Pagʉ yaharãre yʉre odigʉ yʉ tauro turami. Eropirã yʉ Pagʉ sã yaharãre ĩgʉ ĩhadibucʉ̃ gajirã ĩgʉ sãre ne emamasibeama.
*Dinka* Kë cï Wä yiëk ɣɛn awär këriëëc ëbën, ku acïn raan lëu ye bï ke rum Wä cin.
*Dobu* Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.
*Eastern Jacalteco* Wal xin ha' Inmaman, caw ec'balcano sata sunil maca, ha' ak'n̈e anma ti' wetan. Caw machi hunu mac chiyu yinilo huntek'an ti' yul isk'ab Inmamtu'an.
*EasyEnglish* My Father, who has given them to me, is greater than all things. Nobody can ever take my sheep out of my Father’s hand.
*EBR* What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:––
*Eduria* “Ĩnare cʉoato” yigʉ, yʉ jacʉ yʉre cũcami. Nijʉane ĩ rẽtoro masigʉ̃ magʉ̃mi. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto veomasibetirʉcʉmi.
*Elb* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
*Emberá* Mʌ̃ Zezaba ãdjirãra mʌ̃́a diasia. Idjira jũmarã cãyãbara dji dromaara b̶ʌa. Ni ab̶aʌba ãdjirãra mʌ̃ Zeza jʌwad̶ebemada poya jãrĩnaẽ́a.
*Embera Catio* Mʉ Zezera ãzhita mʉãã diad'ara jõmaʉ̃ audre zhi zroma, mawũẽ miõba jãrĩkua ẽã mʉ Zeze juwuad'ebara.
*EMTV* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
*Enga* Nambanya Takange dokome endakali dakaita namba dia. Baame dupa pitaka ita miningi. Dopana, endakali mendaipi mendeme nambanya Takangenya kinginya kapa pao dupa pyasoo nanyeta.
*Epena* Mɨ Ak'õrepa ãchimaa mɨde ijãapiji. Iru jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ. Maperãpɨ apidaapa ãchi p'oyaa jãri atada–e pai iru juadeepa.
*ERV* My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
*Ese Ejja* Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya ecuea epeejji cuana enijje jjapee meequi cani. Oya oe nei quea caꞌa nee nee; pea cuana caꞌaꞌama. Ohuaya oya cuana jaahuana canijo cuaquisho meemee ajja eshahua nijje.
*Faiwol* Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.
*Fasu* Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.
*Fidela* Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
*Filifita* Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.
*Fore* Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba aꞌyaꞌwaema nkesegiyenapa igasaye. Eya, kaꞌwainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.
*Gangte* Amau haw ei pie pa, ka Pa chuh, mi chengcheng sanga lopi zaw ahi; kuoma’n Pa khut apat chun chuhthâk sak thei puo’n au.
*Garífuna (Caribe)* Núguchi le weíribei jaweí súngubei, ligía íchugubaliña nun, áni úati ni ában lun lagídaruniña lújaburugugiñe.
*Geneva* My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
*Girawa* Kiro roasiret isan monias irowon. Ko näwäu senes karauk roasiret erekapu itimware rau, okon, kar ros ak monian ipokupan oi kuräun senek wa.
*Golin* Na kenin ere milala dire, na Abe na ibalan kobe na tomua. Tere yalini yobilaan wen bile milungure, yalini ke kuunin ibal ta milekemua. Na Abe ibalin kobe kenin ere milungwa ibal kobe sire i sutaw erala di piramba, i sutaw erekinangwa paamua.
*Great* My father which gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them oute of my fathers hand.
*Guahibo* Taxa baja cajena ayaijamatabëcuenenë daxitajivi matatoxenetsia. Bajaraponë nerajuta bajarapamonae. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane taxa pecobevecua pepitsinexa bajarapamonae.
*Guajajara* Heru ikàg weraꞌu amogwer wanuwi paw rupi katete aꞌe. Aꞌe ae umuzeruzar kar heremiruzeꞌeg herehe aꞌe wà. Uzekaiw katu wanehe no. Ni amo nupuner kwaw wamono kar haw rehe hewi aꞌe wà nehe. Ni amo nupuner kwaw tatahu pe wamono kar haw rehe wà nehe.
*Guambiano* Nai Møskai nan truilan tranøbiibe mayeelan purab nuig køben, Møskawei taskugurrimbe mugucha kerranrrab kaimanrrun chibig køn.
*Guanano* Ã yoa yʉ Pʉcʉ yʉ yainare yʉhʉre wariro jipihtina yʉhdoro tuariro jira. Ã jiro yʉ Pʉcʉ sehe yʉ yainare to ñʉ wihbochʉ, ne cʉ̃iro tiro cʉ̃hʉre ma masierara tinare.
*Guarani* Xevy pe Xeru omboaxa vaꞌekue ma pavẽ gui ipoꞌakave. Haꞌe Xeru po gui ma avave rei ndoipeꞌaai ꞌrã.
*Guaraní, East* CheRu omee ma cheve cuae reta, jare cheRu imbaepuere tuicha yae opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaeti quia ipuere opɨro cheRu güi —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* CheRu umee ma cheve cua reta, jare cheRu imbaepuere tuicha ete opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro cheRu güi —jei—.
*Guarayu* Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.
*Guayabero* Taj-ax Dios woeyapi jiw xanxot. Taj-axbej xabich pejpamamax. Me-ama jiw, jachi-elon. Samata, chinax kaen aton xajʉpaxil japi jiw taj-axxot wemakanosliajwas.
*Guhu-Samane* (-)
*Gullah* Me Fada wa gii me dem sheep, e hab powa mo bigga den all. Ain nobody able fa tek um outta me Fada han.
*Gwahatike* Nanne beleŋ alya bereyamiŋ sipsip yara goyen ne nuntiŋ. Yeŋbe tareŋmiŋ kuruŋ wor po. Niŋgeb sipsip goyen yeŋ doyaŋ yirde hiyeŋde mat epte ma al kura beleŋ goraŋ yiryeŋ.
*Gwich'in* Shitiꞌ shintłꞌeegoovinlii tsꞌąꞌ chꞌandaa tꞌahtꞌaii, tsꞌąꞌ duuyeh gaa Shitiꞌ vatsꞌan gooroonjii.
*Halai* E Tamagulia e hala rien lia na nonei e pan bala nena a man ka hoboto. Ne moa ta katun te ga antunan gul has raien i limane Tamagulia.
*Hawaii Creole English* My Fadda wen give dem to me. He get mo power den anybody. Dass why nobody can grab dem away from my Fadda.
*HEBm* האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
*Helong* Auk Amang in ne sorga ku man sao oen bel Au. Un muun dui deng totoang. Tiata muik tatahan atuli mes lo kon, man nuhu-dau nal oen deng Un ima ka.
*Hindustani* Hamaar Baap oelogke hamme deis hai, aur oe sab se barka hai. Ohie se koi na hamaar waalan ke okar haath me se tjhien paai.
*Hixkaryána* Royàmà ryhe, romryenon me wahanonkatxownà. Nàmtxownà, rowya. Noro ryhe, ehonomnà me rma haxa naha, omeroron kom yoho rma haxa mak ha. Àro ke, noro nwahanonkatxho mehra harha txeny komo ehxera natxow hamà, kekon hatà.
*HNV* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*Hopi* Ina nuy pumuy máqahqa sohsokmuy amuhpenihqe pas pávani; noqw qa hak pumuy Inay mapqölṅaqw tusoq’ipwaniqey aw öqala.
*Huallaga* Chay cawayta tarichinäpäga papänëmi paycunata maquëman churamusha. Papänë llapanpäpis munayniyoj captinmi ni pipis maquëpita mana guechumangapächu.
*Huambisa* Wina Apar ashi chikich ainancha nagkasauwa nu winaka kuitamkata tusa surusuiti, ni takakmaurinka chikichkiksha atanmain ainatsui.
*Huaorani* Botö Mæmpo edæ adodäni ïnänite botö ïmote në pönongaingä ïnongä ingampa. Tömänäni wædänäni ïñönäni tömengä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte nanguï cædongä ingampa. Ïninque tömengä önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Pel jaja'chic ax im pithnenec u Tata ti eb cu c'alna'. Cum u co'oyabitschic tihua' tin c'ubac u Tata ti eb jaye, ni jita' tam inic yab in ejtohualac quin tixc'anchi tin c'ubac jaja'. U Tata ti eb in lej cua'al in ets'ey tsap yab ejtil an inic.
*Huasteco de Veracruz* Nu Táta' ja'ich tin pidhámaltsik. Jajá' ja'ich xi más púlek ani xi más ultaláb ani k'al ni jun xita' ti ne'ech ka ejtowat ka k'ántsin.
*Huave de San Mateo del Mar* Xeteat Dios neech xic, nej natang wüx meáwan leaw almajlüy; pares nejinguind ngondom mawün nejiw teowix nej.
*Huichol* Ne'uquiyari müme münesiyetuiri, mücü yemecü canitürücaüyeni, hipatü yunaitü mecatürücavicacu. Xevitü pücayüve müvativiya 'inavairienique ne'uquiyari mamayasie.
*Huitoto Mɨnɨca* Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.
*Huitoto Murui* Cue Moo naimacɨna cuemo fecade. Naimacɨdɨ jɨaɨno baɨfemo faɨtɨmacɨ. Naimɨemona jaca budɨ naimacɨna baɨronide.
*Huli* Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
*HunKar* Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezébõl.
*Iatmul* Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
*IDB* Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
*Ignaciano* Taicha máijararunuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachuriacainahini. Nájinavare tiratahaimahi tiverejicaimahi ena majanearuanahi.
*Imbo Ungu* Arani kano sipsipima nando tirimu iyemu, yu melemanga pali olandopamu. Yuni kanoma nokopa molopili, imbo teni manda wendo naa limbelo.
*Inga* Nukapa Taita, tukuikunamanda mas atunmi ka. Paimi nukapa makipi paikunata sakiwarka. Paipa makimandaka, ñi pipas mana paikunata kichui pudingapa kankunachu.
*Inoke-Yate* Afoꞌnimoꞌa ani sipi sipi anaka namiꞌnea veꞌkakeno miꞌko yana apaꞌkaseꞌnea veꞌka maiꞌnea yafe alu veꞌkamoꞌa afoꞌnimo ayapatina haꞌofalekaiye.
*Iñupiat* Aapaga qaitchiŋaruaq iliŋiññik uvamnun, kamanałhaaqtuq iluqaiññiñ, aasii supayaam aqsaaġniktaaġiyumiñaitkai Aapamniñ.
*Iñupiatun* Sua Aapaa qaiñŋanikkaŋa uvaŋnun kamanatluktuq iluqaaniñ. Kia-unniiñ ivayaaġiyumiñaitchaa Aapam qaunakkutaaniñ.
*Ipili* (-)
*IRB* Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
*ISH* Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.
*ISV* What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father’s hand.
*ITB* Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.
*ITL* Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.
*Iwal* Tamangg geb eisir etok gisov ayeu baingg. Be gen walang etenik isov Tamangg dongke ge ane gwangne ane lu ge, dangetok be amol ti gitangi ebe ve ninggas eisir etok nangge ei bage ok ite ma molge.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz vunTat vaꞌl vetaqꞌon ve, paalchu vatz u koontra. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh samaaon el tiqꞌabꞌ vunTat.
*Ixil, Nebaj* tan aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat aqꞌon sve. As Aakeꞌ uvaꞌ nim talchu tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la olebꞌ tiꞌ teesal tiqꞌabꞌ Aak.
*Iyo* Awanembo yorero no nunaró ŋundo o soso taka yerero koreko tete. Ŋunde ŋuroko uni kato Awanemboro kandí moŋgo taŋowero mepémo kini.
*Javanese of Suriname* Gusti Allah Bapakku sing ngekèki wedus-wedus kuwi marang Aku lan kwasané Gusti Allah Bapakku kuwi ngungkuli kwasa sak kabèhé. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedus-wedusku sangka kwasané Gusti Allah Bapakku.
*JFA-RA(Br)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
*JFA-RA(Pt)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
*JFA-RC(Pt)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
*Kadiwéu* Eiodi najigotediwa eliodi oko. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶atice aneiteloco Eiodi libaaɡ̶adi.
*Kagwahiva (Tenharim)* Jiruva'ga – gaha g̃a mbojikoguka ji rehe – ga popoakahetero jara'g̃a hohe pa. Nurã ndipe'akavi g̃a ga hugwi, ei ga.
*Kaingáng* Inh panh tỹ inh mỹ fag vin mũn hã vẽ, inh mẽg fag. Hã ra tóg vẽnh kar kãfór nĩ, inh panh ti. Kỹ ũ pi(jé) inh panh tũ ag péju(g) tĩꞌ, ti tỹ tỹ vẽnh kar kri ke nĩn kỹ.
*Kaiwá* Upéa xe Ru remimonhangareko uka xe-vy imeꞌẽ-vy. Haꞌeixagwa ndaipóri. Ipo pyte-py xe Ru rembiereko voi. Ha ndikatúi ogweraha avave ipo pyte-gwi, heꞌi.
*Kakinte* Aapani jocaquenarica yanaajiaqueri maasano. Aatoquea ichoocati aapitsaquerineca.
*Kalam, Minimib* Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kalam, Minimib* Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kamasau* Nge wuyi ni nge sipsip ren negh kin ni quan nganye yumbui, wuti iri sipsip nge wuyi nde si nambu yeru kin nateri ye tuqui segi.
*Kandozi* Apap tputsireemi wayarangiya. Nuw tputsiri tsapurunasshuchee ichinguru kasikanaya. Apapaa itutsimaam wanindtamtaja.
*Kanite* Nenafaa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukia yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoa Nenafa ayapitila haofalegahie.
*Kanjobal, Eastern* A in Mam, ecꞌban yelapnok yintak masanil, a max akꞌon eb ayin. Cꞌam junok mactxel chi jeꞌ yion ecꞌ eb yul kꞌab in Mam.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ jin Mam, ecꞌban yel oc apnoj yintaj masanil, jaꞌ jix akꞌon e in an. Cꞌam junoj mac txequel chi skeꞌ yiꞌon ecꞌ eb yul skꞌab jin Mam tuꞌ.
*Kapingamarangi* Nia mee Tamana ne gaamai gi di au le koia e aamua i nia mee huogodoo, tangada e mee di kae nia maa gi daha mo dogu Damana ai.
*Kara* Na Tamaang a molava sena maana mo xapiak e a mu rabuna nane fo tavaiau pana, piau ta saxa a fexaxaas sena paxai tapin nari ti la ma Tamaang.
*Karaïbs* Moro y'wa mo'ko yjumy nyry'po pa'poro oty ko'po poto me man. Amy pairo kari'na oty pinary upijan mo'ko yjumy ainary wyino.
*Karajá* Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* Atux ca ꞌën Papa, axa uinu ꞌicë unibëtanbi sënë́nmaira, an ꞌënan ꞌinun ꞌëmi sinánmiquin ꞌë ꞌináncë ꞌicën. Usa ꞌicë ca uínbi atu a bicuantima ꞌicën.
*Kashinawa* Ja inun, tsuabuda en Epa kushipa dasibi binuatun jabu ea yunua jatuwen nuikin en jatu mekejaidakubainai tsuan ea jatu mebintidubumaki.
*Kayabí* —Jeruwarete ꞌga ꞌã pãjẽeteetea. ꞌGa te ꞌã opãjẽa amut jee. Aꞌeramũ ꞌgã amũ je wi jeremiayuwa ꞌgã pojekaweꞌem futat.
*Kayapó* Ibãm kute ikôt me kamẽnhja ne tỳxo kute me kunĩ jakrenh. Tãm ne mã meo ba nhym me'õ kute kubê me pa 'amỳnh ne kubê me ikô rênh prãm kêt.
*Keapara, Kalo* Ira au Tamaku na evenikuto, e au Tamaku goloka iwavagi, taa na ati pene vanagia. E taa na maki ati gelegele ia gena vegitatago tiavuna aonana pene gapi-gerevagira.
*Kein* Duailel go izal mekai nug mileun. Go banou pet duailel ipal unum zilarai dareu, gonun, du tub nug ag mekai nugau ebeg ebuan oi habun iborain tam.
*Kekchí* Lin Yucua' li k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, a'an li quik'axtesin reheb sa' cuuk'. Ma̱ ani naru ta̱mak'ok reheb chiru a'an.
*Kewa, East* Naa Aapare enaali raayona mudu ali yaa-pulu nipumi nimu surubena pa enaali medalomame mada napaake mealimi.
*Kewa, West* Nina Aapare onaa rayona mudu aa ya-pulu nipumi nimu surubena pa onaa medalomame mada napaake mealimi.
*Keyagana* Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.
*KJ2000* My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*KJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*Kobon* Bapi yad kalɨp ud yɨp ñöb u, nɨpe Bɨ kƚö unbö ke yabɨƚ mɨdöp me. Ñɨmagö adö nɨpe mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
*Komba* Ibânandâ nâgâren zâmbarip, zâk a sot kut ŋâi ŋâi aksik walâziŋgâm ândiap. Oi ŋâiŋâ Ibânaŋgât bikŋan gâbâ mân mâkâbap.
*Kor* 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
*Korafe-Yegha* Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
*Koreguaje* Ja'kʉpi pãi ũcuanʉkore na'a rʉa Masikʉji chʉ'ʉni jo'kaʉna te'eʉ'terejẽ'e tʉacu'amʉ repanare.
*Kosena* kesivomá símakaimba kwená asirayánkó amápar-asirayankomba usáyaaitaisasa kesivomá kawááimpinkemba íma kanaán-umai tayaviyénááowe.
*KR1776* Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
*KR33/38* Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
*Krumen Plapo* 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ. 'A 'klɩ nɩ 'ʋ 'klɩ a pɛpɛ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ'.
*Kuanua* Tamagu, nina i ga tul tar diat i tagu, i lia ta diat par, ma pa i tale ta tikai upi na ra pa diat kan ra lima i Tamagu.
*Kuman* Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
*Kuna, Border* “Imi an-Pab anka chapingan-ukcha. Tenal an-Pab pul-tule-tummad-choggu, al tule an-Pabgin keg an-chapingan-pal-idir.
*Kuna, San Blas* An-Bab anga-sibad-wawaad-uksadi, a-Bab, bela bur dule-dummadid. Degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.
*Kunimaipa* Met nem Pap bol sipsip poriz au nañah-pop pi mapori ritou metat ahop ravat hez, povoz paru pim marasik havat hezaek mod pat napuhö rekot paru beri haz navotü.
*Kuot* Mamo ruang la ualam toun. Ga irie la kakani me mirier pagap ganam. Are ratmat ga karuk kan a noba migana leba makalaang na kilan a Mamo ruang.
*Lacandón* In Tet C'uj caj u ts'aj ti'ob ten soc ten yʌninob. In Teto' jach manan c'ucha'an yor ti' tu cotor ba'. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ti' in Tet quire' raji' yʌninob xan.
*LEB* My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seize them from the Father’s hand.
*Letuama* (-)
*LHB* My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.
*LOGOS* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
*LSG* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
*LT-BTZ* Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.
*Luther 1545* Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
*Luther 1912* Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
*Machiguenga* Irirotari paigakenari Apa visaigiririra maganiro. Garatyo tyani gapitsatumaigiri.
*Macuna* Ĩnare yʉ rʉcotoni yʉre cũquĩ Cʉna. Nijʉa ĩ rẽtoro sẽogʉ̃ maquĩji. Ito bajiri sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽma masigʉ̃ maquĩji ĩja.
*Macushi* Uyunya toꞌ tîrîꞌpî uupia. Uyun yentainon ton pra man. Uyun yenyaꞌ toꞌ wanî moropai itenya pai anîꞌya toꞌ moꞌka pepîn.
*Madak* E, wunu ni ri ani haro Yapai to ele mwa'ambwe hinga tinda ete ri dikisindau. Woro ai Yapai tapa tenge tiki wu dau ti, hima fo apa tani hinde wunu ra'ai kumbwa.
*Madak* Ne Tamak ga raba ia mi nom laxasipsip la neni i silok ti levempanga vipis axap, la tara noxo lok kepe nedi laxasipsip basinge loklok tatao ren.
*Maka* Naꞌ Tata hik nakhaꞌ tseƚisij eneweꞌen, nakhaꞌan week tꞌanipjiꞌ, qa ham iye pakhaꞌ quꞌ nenitkaꞌmtaxij naꞌ ƚokoijiꞌ naꞌ Tata.
*Malagasy* Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin'ny tanan'ny Ray.
*Malei-Hote* Wakamik hêv i hadêŋ ya, ma yani ma bêŋ ek nômkama sapêŋ ba miŋ hatôm anyôla nêm thêlô vê ênjêk Wakamik baŋ ami.
*Mam, Central* Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.
*Mam, Northern* A Nmane tzaj kꞌonte cye weye, ex mas nim toclen Nmane cywitz cycyakil, ex mi jun jacu tzꞌel kꞌinte cye tuj tkꞌab Nmane.
*Mam, Todos Santos* O tzaj tkꞌoꞌn Nmana ejeeꞌ weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Juꞌ tzunj, min-al baꞌn cyel kꞌinte tuj tkꞌab Nmana.
*Mangga Buang* In Mangg sen vu sil vu saa-to ond yoo niwêêk lôôt savok va pin, om omaaho ti me-lohvu nambe bu vêêl sil in Mangg nama le.
*Mangseng* Na ok Vovo ako i sungu or a tho nge, ile engenging i aolonga nge ur alavusnga, na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a ok Vovo imeni.
*Maori* Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.
*Maprik* Wuna yaapa dé derét wunéké tiyaak. Dé némaan ban rate akwi duké apa dé yo. Déku apa akwi duna apat dé talaknak. Dé apa yate tédu nak du wuna sipsipmét kulékiye kure yémarék yaké de yo.
*Mapudungun* Iñche ñi Chaw ñi eluetew doy wünenküley itrokom mew, fey iney no rume pepi müntulayafeyew tañi eluetew tañi Chaw.
*Margos Quechua* Maquëcho caycarga Taytäpa maquinchöpis caycanmi. Taytä lapanpagpis munayniyog captinmi diablupis ni demoniupis ni pipis paypa maquinpita guechongatsu.
*Marik* Neu Dei idi aya ifanan ĩ, ereb ereb ganan wal fiya. Takam idi neu Dei ima bun tamal son fiya kisi feleya sã.
*Martin* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
*Maskelynes* ATǝmagw toviol hǝn alaten mai ginau, aTǝmagw egaii iyalyal sǝhor natit p̃isi, ale avan ideh asike eliv kuv galito dan navǝlan.
*Matsés* Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.
*Matthew* My father whiche gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them out of my fathers hande.
*Mauwake* Yena Auwa eena yo wapena-pa wia wuak nain kekanowa akena-ke, maa unowa os-ke nomakek. Naeya wi mua yena Auwa wapena-pa wiar ikemik nain wia mufep aawowa me pepek.
*Maxakalí* Yõgnũ 'ãtak 'ã kuxa mãm xop popmãhã'. Ha yõgnũ 'ãtak 'ũxexkanãm. 'Ũkuxa mãm xop yã yõgnũ 'ãtak yõg, ha' nõy te nõm pop putup'ah.
*Maya-mopán* —In Tata, u sijaj ten ala'oo'o. Mas nooch u yanil tuwich tulacal a c'u' a yana. Ma'ax mac jede'ec u paatal u toco' ala'oo' tu c'ü' a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Mi Tatagö c'ü o dyacügö c'o, ngueje c'ü xenda na nojo texe c'ü. Nguec'ua dya cjó sö cjó ra zinbi cja o̱ dyë'ë mi Tatagö c'o.
*Mazateco de Ayautla* Na'enna̱= kitsjana̱ chutsango 'ba ngisa= je ngisa kui nga ko mare tu'yañu. 'Ba ni'yá ku̱an kjua'are chutsanga xi tjindu ngaya ntsja.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Xuta xi cuacun casua ná Nahmi naha ne, hitsë sa venguichji rë me xi cuma rë yëjë sa xcusun. Hacuaha tsajin yo cuma cuaxëxin rë me xi siu tsja Nahmi naja me.
*Mazateco de Huautla* Je² Nˀai³-na⁴ xi³ qui³tsjoa³-na³ va³rre²-na⁴, je² ni¹ ti¹tjon²-le⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴. Ni⁴ˀya³-jin² xi³ coan⁴ cjoa⁴ˀa²xin²ya³-ni³ ntsja³ Nˀai³-na⁴ je² va³rre²-na⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* Jè Na̱'ìn‑na̱ ra isìnga̱tsja‑na, jè tíjna ítjòn‑la̱ ta yá‑isa‑nioo̱, ko̱ ni̱yá ra ma kjoa̱á'an‑ya a̱ya tsja Na̱'ìn‑na̱.
*Mazateco San Jeronimo* Jè Na̱'èn‑na̱ xi kisìnga̱tsja‑na jñà ndí orrè, ìsa̱ tíjna ítjòn ni̱ta̱ yá‑ne. Ni̱jngoò xi ko̱ma‑la̱ kjoa̱á'an‑na i̱ya tsja Na̱'èn‑na̱.
*Mekeo* Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.
*Miniafia* Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
*Mixe de Coatlán* Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am.
*Mixe de Guichicovi* Miǿødhøch ja'a nDeedy ja'a mäjaa. Cabä pøṉ ja'a mäjaa jaduhṉ miøødä nébiøch ja'a nDeedy miøødän. Ja'a nDéedyhøch jaduhṉ tøø miäna'añ cooc̈h jaaya'ay ja'a nmädia'agy hajxy xmiäbǿjcät. Cábøch ja'a nDeedy jaaya'ayhajxy mänaa piøgáaṉaxä.
*Mixe de Juquila* Yʉ'ʉts tʉ xymyo'oy ja nDeedyʉts di'ibʉ waanʉ ni'igʉ mʉj'a̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty di'ibʉ myʉda̱jtypy kyʉ'ʉjóty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja Dios Teety øts ja xagødøjkɨp, ja' tu'uk møj, ka' pøn jade'en, pønts ja mɨba̱a̱t uk køna̱xɨp jøts ja yikpøjkxɨt.
*Mixe de Totontepec* A̱ts je̱ nTee', juu' ve'e du̱nu̱ma̱jika̱jxp, je̱'e̱ts a̱ts je̱'e̱ ve'e xmo̱o̱y, ax ni pa̱na tse'e kya'o̱'yixju̱ je̱tse'e pya̱jku̱xju̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Máá Tátá rī ni squɨ́vɨ ya i ndaha ri. Te cújéhnu ga maá yá vēsú tāca gá. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ya.
*Mixteco de Chayuco* Ñiñi ca cuu Zuti ta zɨquɨ tandɨhɨ ca, ta i saha maa ra sii tɨ sii. Ta yoñi ra cuu tava sii tɨ sisi ndaha Zuti.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxa'nu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kua'a, te ni kui'na ma kua'a, xa dita‑i tkachi mee‑r neva'a Taa‑r nda'a‑ia.
*Mixteco de Jamiltepec* Maa Suti chaha̱ chi tɨ chii. Ta cahnu ca cuví maa ra ican saha tandɨhɨ ca. Ta yori cuví tinyaa chi tɨ chichi ndaha ra.
*Mixteco de Peñoles* Chi Tǎtà‑í ní taxi cuèndá ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ío cùnuu‑gá nǔu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑gá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Iyo tu ndee ini chi ñivi, soco iyo xaan ca tu ndee ini chi ra suti, ta maan ra cuu ra chaha cha chinu ini ñi chihin yu. Chacan cuu cha ña cua cuu tava ndaa ñivi chi ñi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Uvā kó, ña ntáda tɨ kuenta ntá'a kó ne, dií ka ka'nu ña é da xóo ká ña'a. Nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ nta'a Uvā ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa Jutu yu tsaha̱ tsi tɨ naha tɨ tsi yu. Tan cahnu ca cuví maa ra tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ tsitsi ndaha ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá Táa̱‑ri̱ ni̱ ja̱'a‑ya̱‑tɨ́ nuu̱‑rí. Te ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká ña̱yɨvɨ. Te tú ni ɨɨn ña̱yɨvɨ kúu kuanchaa̱‑i‑tɨ̱ ndá'a Táa̱‑ri̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Ndióxi̱, tátá i̱ na̱sa̱ha̱n na̱ cán nu̱ú i̱ ta mé á quéa̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha. Ta ni in na a̱ cúu caja candaa na̱ cán ndáha̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Maá Tatá nī nī squívi yā ji ndahá nī. De cúñáhnú cā maá yā nsūú cā ndācá cā. De ni iin mā cūú nacandeē ji inī ndahá yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta mií tatái̱ kúú na̱ ni̱ tei na noo̱í, ta no̱ón kúú na̱ kómí choon ká'ano cháá ka̱, ta ni ko̱ íin ta'on kuu kuio ndaa ña̱yuui̱ noo̱ ndá'a̱ tatái̱.
*Mixteco de Yosondúa* Maa Tata ri ni nachi'i yɨvɨ un nda'a ri. Ti maa ya kuu ja kuña'nu ga ja kuu nuu taka ga. Ti ni ɨɨn tu kuu kencha ja yɨnda'a maa ya.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nùù Yuamánìˊ nì nìhí nèhivì nduú nahi riì xí, te còò cá ana chicá fuerte nùù mii‑yá; còò iin cui dandáñúhú‑xí‑nê nùù ndahà‑yá.
*MKJV1962* My Father who gave [them] to me is greater than all, and no one is able to pluck [them] out of My Father's hand.
*Mountain Koiali* Di Mamau ata kebia malevei daonu. Di Mama keu ata bahata evigevenu. Iale atabeu bae adavemo kebia malevelivebene.
*Mufian* “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.
*Muinane* Guihirubi uco diitoco acɨubo famoohallɨnoocɨvɨro sihidɨ ejeevamaño. Jaamoco bu cajaatyooba Guihirubi usefañotɨ dumɨtɨɨcɨjitɨrahi.
*Mundurukú* — Webay ixeyũ o'g̃utabun okay weõhõyũ buximayũm. Warara'acat podi ma ja'õbacaap kug̃ webay. Abu-be ixeyũ uk put webay bui bewi- -weõhõyũ uk put? Ka'ũma be ma! — io'e.
*Muyuw* “Tamag bo isekeig gungamag tasiyas. Nag kal towen takwekway kadilok bikwayes Tamag waseg, peinan Tamag Tatawtoun tonen.
*Naasioi* Mmaꞌke ookara-koo dau basie teing amuuꞌ. Naninge tatusiꞌuriarupeuꞌ Mmaꞌketa, bakaang bireng-eta.
*Nabak* Am ekŋen ke Bipmnaŋ ikŋaŋ nâlen belen mamayet naŋgeyepmti mame ikŋaŋ maindadamuŋ min. Ek windeŋaŋ igagen penaŋ keyepmti am ekŋen ke an ŋenaŋ nâlen belengatnan ku indamenzem tiwe.
*Nadëb* Ee, masãh haa hanoo doo, takꞌëp takabajꞌaa sahõnh hẽ sa bahä̃nh. Ti hyb nꞌaa, dooh hajaa pé masãh haa tado hõm bä Ee moo gó naa.
*Náhuatl de Guerrero* NoTajtzin yejhuan onechinmacac noborregos, yejhua más hueyi xquen yacaj ocse. Yejhua ica xacaj huelis quintecuilis itech.
*Náhuatl de la Huasteca central* NoTata nechmacatoc inijuanti cati noaxcahua huan yaya quipiya más chicahualisti que nochi sequinoc. Huan amo aqui huelis quiquixtilis cati noaxcahua pampa itztoque imaco nojquiya.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* NoTata nechmacatoc inijuanti catli noaxcahua huan yaya quipiya más chicahualistli que nochi sequinoc. Huan amo aqui huelis quiquixtilis catli noaxcahua pampa itztoque ipan imaco nojquiya.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* NoTata nechmacatoc inijuanti tlen noaxcahua huan yajaya quipiya más chicahualistli que nochi sequinoc. Huan axaca huelis quiquixtilis tlen noaxcahua pampa itztoque imaco nojquiya.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan nochi notaneltocacahuan ten Notajtzin Dios nechinmactilij ya, yejuan nojonques amo aca huelis quinmacuilis Notajtzin Dios porín amo ongac ocsé cachi hueyi chiuque huan que Yejuatzin.
*Náhuatl de Michoacán* Dios noTajtzin nechmacac yehuanten hual nechneltocalo hual niquijtúa yehuanten noborregos. Huan Dios noTajtzin, yihual in niman hué, amo unca oc se yoje hué. Huan amaqui huil quinquixtilía noTajtzin, unca quinami cate pa ima.
*Náhuatl de Tetelcingo* NoTajtzi Deus niechmacaque nocalnielojua. Yejuatzi cache checöhuac iloac que nionöque, hua nionöque abele quenquextelis de tiemöpa noTajtzi.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* NoTahtzin naquin onechinmactih, yeh ocachi ueyihcatzintli uan amo nochtin, uan amacah uilis quincuilis noTahtzin quen cateh imac.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* NoPapan katlej onechinmakak nochkawan, Yej kipia okachi weyi ipoder iwan mach akaj onkaj oksé ken Yej, iwan mach akaj welis kinkixtilis.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yeh in Nohueyitahtzin aquin nechmomaquilihtoc nocalnelohhuan huan Yehhuatzin ocachi chicahuac de nochten, huan niyan aquin ahhuel quinquixtis temajco.
*Nakanai* E Tete ale sugu taroti egiteu somai takue, la vagagarila tetala eia uru sesele, me eia kama koramulia isasa ge lagi taro lou egiteu loio te la limale Tete.
*Nambikuára* Jã¹nxa¹jau³su², txa²nũ̱³ka̱³txai²na² Txa²wĩ³na² ũ³hũ¹sa²tũ̱³ka̱³txai²la¹i¹. Txa²wĩ³na² hxi²ka²nãu³a¹ yxau³tũ̱³ka̱³txi³su² na³li¹. Nxe³ha²kxai³, a²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³: “Je³su²jah³la² a²sa³wi³sxa² sa²so¹kxi²na¹tũ¹xã¹.” Nxe³kxan²ti³ Txa²wĩ³na² hxi²ka²nãu³a¹ sa²so¹kxi²nyhain¹ju³ta³la³ yũ²nxa³i¹. Txa²wĩ³na² kãin² nũ̱³kxũn³khaix1jah¹lai²la¹i¹. òla² kãin² nũ̱³kxũn³te²la³ yũ²nxa³i¹. Nxe³ha²kxai³, Txa²wĩ³na² nyhai¹nxa³lho³li¹.
*NBG* Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może ich wyrwać z ręki mojego Ojca.
*NeÜ-bibel.heute* Denn mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, was es gibt; niemand kann sie ihm entreißen.
*Ngäbere* Ye abko, ti Rün di kri käkwe obeja biani tie, aisete ni mda di ñakare jire obeja ye diankakrä ti Rünkän.
*NHEB* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-JE* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-JM* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-ME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-YHWH* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*Nii* Na nge Arnan ei, wumb ei kung siipsiip mił sipi kin, na ngum. Na Arnan eim nge noman dinga ei, epi pei to mani kindiłim. Na nge Arnan angił ełe, wumb endi, na wumb ei, si tor sinermba mon.
*Nkonya* Mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔlɔpʋ amʋ́ há mɩ́ ámʋ dʋn tógyítɔ́. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ swɩ́ɩ́ amʋ́ lɛ́ mɩ́ Sɩ́ ɩbɩtɔ.
*Nobonob* Da Mamel Nug ag da meḏom amu, Nug am keeke oh eḏaṯak. Laa ag Nug ep̱egp̱anu iinab mataḵa aoma.
*Nomatsiguenga* Iraegui ipëna Pabati, Ira obaqueri antagaisati. Iriro sintsirisonoriguinte. Quero pairi ágabitsatirine Pabati.
*Northern Pastaza Quichua* Paigunata ñucama cuc Yaya tucuimanda yalimi an, chasna acpi mana pihuas paimandaga quichunata ushanzhu.
*Nyndrou* Tama amwenen, iy ndratehei iri ndrame tek, iy udu bwele-en labai tiri lakou marakon, ma ari ndramak winiyan baruwi iri ado mine tama ame len bwe.
*O'odham* Ni‑ohg o wehs ha'ichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha u'ukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppo'i.
*OEBcw* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
*OEBus* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
*Omie* Nasi Vavue jabumë baejëvoromo nasi örire bojemade ahuro ahoꞌobëhe iosirëmijëꞌe höjo. Ëhuni Vavu hesi övo döre raromaruoho aho bogo baeniahiꞌaruëjo.
*OPV* پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی تواند از دست پدر من بگیرد.
*Otomí de Tenango* Nu̱'a̱ ma̱ Papá bi 'dacä'ʉ. Hi̱njo mma̱n'na tengu̱ na̱, 'nɛ̱ hi̱njonda̱ guaspa̱bi̱ p'ʉ ja rá̱ 'yɛ ma̱ Papá.
*Otomí del estado de México* Gue cam Tzi Ta xí ddajqui cʉm dɛjti. Guegue göhtjo i mandado, rá ndo nzɛdi, cja̱ jin to da da̱pi pa da zimbi cʉm tzi dɛti. Nucʉ, i bbʉ ʉ́r dyɛ guegue.
*Otomí del Oriente* Nu a ma Ta bi 'dacä ʉ, man'da nuįxte a, nɛ njo'o man'da tengu a. Nɛ njo'o to da zä da huą'ts'ʉ i o rá 'yɛ ma Ta.
*Otomí del Poniente* Numa Dada togo bi 'rakagi, xa döta ár ts'e̱di, ne hinto tsa̱ da zimba hár 'ye̱'ö.
*Otomí del Valle del Mezquital* Numa Dada nú'a̱ to'o xa 'racagui'ʉ, ma'na ja rá ts'ɛdi de gatho, ne hinda za to da zinbabi'ʉ de rá 'yɛ'a̱.
*Páez* Andy Tata maateva jytjaacuesac andy cusete ducj, atsa' quim yujva cusa'jya' ãjameena andy Tata cusejũ'.
*Paiute* Soo E Naa umu e doodooamu mayugwepu, soo E Naa ka mu numu ooonakwasoo pooha-gana, gi haga ka E Naa oemota mu nemayugwe-wa'ne'yoo.
*Pajonal Asheninka* Riraga Pawa pakinariri ikantakina: “Pikempoyeenari irirapaeni”. Ranaakotakiri maawaeni itajonkantaperotzi, tekatsi aapithaterini eejatzi Pawa rakoki.
*Parecis* Baba atyo maxaexahityakahare hoka maisaiya atyo xala harenai iyehitita nokaxaikoniharenai enonitata — nexa.
*Pastaza Quechua* Yayayni paykunata kuwashka. Nima pi paytaka atipanchu kichunata tukuymanta ashwan atun yachayyu kashkanrayku.
*Patpatar* Mama, nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linge bakut ma pai haruat bia ta tigano na ras leh diet tano limane Mama.
*Paumarí* Kodiabi'i danona biaradaki ida hoariha danona. Kodiabi'i hora no'avini vihiki adani hora vakajari'dariki kodipohi vihira kaimoni. Ni-nahina bikaabokaki ida va'ora saarivini kodiabi'i sa'a kabodinia.
*PBG* Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
*Pele-Ata* Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.
*Piapoco* Cachàiníiri náicha canánama yái Núaniri Dios, yái yèerica nulí nùasu wenàiwicanái. Yá canácata yáaliméeri yeedáca nía Núaniri icáapi irìcuíse.
*Piratapuyo* Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre yeequinare ohoriquiro ijipihtiyequina yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Sa ye yʉhʉ Pacʉ pehe yeequinare tiquiro cohtegʉ̃ apequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre ne ehma masiedare tiquinare.
*Pokomchi* Je' ricab riwi̱' i wih'ic nca'n chi niwach i hin je' wo' re' riwi̱' i wih'ic nca'n chiwach i wAja̱w chi pa rik'ab ru' ma' hab ta wach wilic rajawric chi erimak' take. Je' re' ajic re' wAja̱w Dios re' wilic wo' rajawric chi nah chi'nchel re' aj wo' re' xk'ahsanic pa nik'ab take c'acharel re're' reh chi xnic'ol take wu̱c'.
*Pon* Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ó kjuanjon T'aná, mé tí nkexro tjetóxin t'e̱to̱an, na ninkexró tsjacha tsakitsjexín va tí tja ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.
*Popoluca de la sierra* Jém anJa̱tuŋ Dios achi jém amborregoyaj y d́a i̱ wɨa̱p atobáyáy jém amborregoyaj jém anJa̱tuŋ Dios icɨɨjo̱m, porque jém anJa̱tuŋ Dios tsa̱m wɨa̱p. Je iniit́ it́u̱mpɨy ipɨ̱mi.
*PUBG* Mój Ojciec, który mi je dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca.
*Qaqet* I maikka Gumam i aa dlek peviit, dai sa qa qurl a ngua rem ta. Be maikka quasik mager iv a qek ke suam se ra nagel Gumam.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)
*Quechua* Ovejacunata kowaj Tatayka tucuymanta nejtin astawan curaj. Ni pipas paymanta kechuyta atincumanchu.
*Quechua Cajamarca* Chaqa Taytayqam yumbaymanda mas pudirniyuq. Paymi wishaykunataqa qowashqa. Chaymi mana pipis atinchu qoch'iyta chay wishaykunataqa Taytaypa makinmandaqa.
*Quechua de Bolivia Central* Nokawan Tataywanka ujlla caycu, —nerka Jesús.
*Quechua Huamalies* Maquëcho caycarga Taytäpa maquinchöpis caycanmi. Taytä lapanpäpis munayyog captinmi diablupis ni supaypis ni pipis paypa maquinpita jorgongasu.
*Quechua Huaylas* Nunacunata qomaq Papänïqa llapanpitapis mas puedeqmi. Y Papänïpa poderninpita manam ni pi qochita puedenqanatsu.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Taytay tukuymanta kusalata puytiqmi uyshitaykunataqa qumasha. Chaymi Taytay akrashantaqa mana mayqanpis kitayta puytinqachu.
*Quechua Norte de Conchucos* Taytä imayca üshacunatanö llapan criyicug runäcuna garamagga llapanpitapis mas poderösom. Tsaymi ni pipis Taytä cuidangantaga gechuyninta puedintsu.
*Quechua Norte de Junín* Paycunata gomag Dios-mayïga pipita maypitas mas munayniyogmi. Paypa maquinpitaga manam pisi quïtayta atipanmanchu.
*Quechua Panao* (29-30) Papänïwan juc shungulla cawä. Payga llap-llapanpita mas munayniyujmi. Shimïta wiyacujcunata maquïman ćhurasha ricanäpaj. Maquïćhu cawar, Papänïpa maquinćhüpis cawaycan. Chaymi Papänïpa maquinpita pipis mana jićhungachu.»
*Quechua San Martín* Tatayni Dioska tukuy kreyiwak runakunata ñukapa makinipi kuwashka kuydanaynipasapa. Paypish paykunata kuydansapa. Tatayni Dioslla tukuy pimanta ashwan rikchak layata atipan rurayta. Chayrayku mana ni pi paypa makinmanta chay kreyiwak runakunata atipanchu kichuyta.
*Quiche, CO* Ri nu Tat, ri nim na u k'ij chquiwäch conojel, are ri xeyo'w chwe. Man c'o tä c'u jachin jun queesan pu k'ab ri Are'.
*Quiche, CO(n)* Ri nu Tat, ri nim na u q'ij chkiwäch konojel, are ri xeyo'w chwe. Man k'o tä k'u jachin jun keesan pu q'ab' ri Are'.
*R-Valera* Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*Rikbaktsa* Kazo atahi zikpehahik iwatsahi sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Kazokta abazuba zikwy. Ba aty tohi iekze ziksiokty. Ba aty tohi katuktsa ziksiokty — niy.
*ROB* Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi, şi nimeni nu poate să le răpească din mâna Tatălui Meu.
*RST* Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
*RVG* Mi Padre que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*Safeyoka* Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.
*Saramaccan* Biga mi Tata hën da mi de, nöö hën abi di möön gaan kaakiti u mundu. Hën mbei de an sa puu de nëën maun möönsö, ˻nöö de an sa puu de a mi maun möönsö tu˼.
*Sateré-Mawé* kat pote Uiꞌywot poꞌog hesaika wuatꞌi kai e. Iꞌewyte Uiꞌywot wyti uimohey haria apykok hat kahato toĩneꞌen e. Miꞌi pote ti yt uwe i tihep kuap Uiꞌywot po pyi uihũria e.
*SBLGNT* ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
*Schlachterbibel 1951* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
*SEB* Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší než všetci, a nikto ich nemôže vytrhnúť Otcovi z ruky.
*Secoya* Yë'ë ja'quëpi yë'ëna i̱sipi, i̱ohua'ire. I̱sisiquë cato si'aye jerepa pa'i api. I̱te cato yecohua'ije̱ ti jio ti̱'añe peoji, i̱ jë̱tëre pacohua'ire.
*Sepik Iwam* Kariir Adɨn yɨpɨkɨn tɨ iikam ɨmiir hauugiyɨn, siyaɨrgɨn ɨkɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kougɨ kou nwowɨn. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm sɨmiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨ swokɨ ɨspakɨi hai rani, siir ɨɨn ankɨn. Mɨ sɨma siirɨn hɨriinansi nikwowaisiiyɨm wɨ dɨgmɨn dɨgmɨn nwo rani.
*Shahui* Tata Yosë nohuanton, imarinaco. Inasoꞌ chini chiníquën nanantërin. Co insontaꞌ nanitërinhuëꞌ Yosë quëran osërëcaisoꞌ.
*Sharanahua* (-)
*Shipibo* (29-30) Nocon Papa Diosenra, nocon jonibo iti jato catota iqui. Ja nocon Papa Dios betanbi ea riqui, huestíorabicho quescá. Jascara is̈honra, jan acai quescáribiaquin en shinanai. Ja nocon jonibora, nocon Papan joniboribi iqui; jainoas̈h ja en coiranaiboribira janribi jato coiranai. Ja s̈hehuina tsoabi yamaas̈hs̈ha, jato coiranaitian tsonbi jenemati atipanyamaque —aquin jato acá iqui, Jesusen.
*Shuar* Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?
*Siona* Yë'ë Taita yua quë'rë Ta'yejeiyereba Ëjaguë ba'iguëbi bacuare yë'ëna insini jo'cabi. Insini jo'caguëna, yequëcuabi baguë bainrebare tëani baye gare porema'iñë.
*Siriano* Yʉpʉ ĩgʉ̃sãrẽ yʉre sĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã nemorõ turagʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃sãrẽ koremi. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ ĩgʉ̃dere ẽmamasĩbema.
*Sirionó* Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.
*SLT* My Father, who has given to me, is greater than all; and no one can snatch them out of my Father's hand.
*Southwestern Cakchiquel* Y chuka' can pa ruk'a' re Nata' Dios jec'o-va, roma ja reja' re xcha'o quichin. Y reja' jare' re más nem ruk'ij que chiquivach conojel. ¿La c'o como jun re nitiquir ye'lisan-a pa ruk'a' reja'? Man jun.
*Sranan* Mi P'pa di gi Mi den, bigi moro ala sani. Èn no wan sma kan hari den puru na En anu.
*SRL-DK* Otac moj koji mi ih dade veci je od svih; i niko ih ne može oteti iz ruke Oca mog.
*SRL-DS* Otac moj, koji mi (ih) je dao, veci je od svih, i niko ih ne može oteti iz ruke Oca moga.
*SSEE* Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*St. Lucian Creole* Sé moun-an Papa mwen ja ban mwen-an pli enpòtan pasé tout lézòt, èk pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen Papa mwen.
*SV* Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
*Swedish* Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
*TAB* Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.
*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, naeno Nabiwiti ibi hiliyonomo natamo ya꞉lo ikanamehoniya꞉. Ebeno helo konomola, eta dawoeno helote ebeno helo a꞉kagogolale, ba꞉bema꞉ ebe atumu ba꞉bi sipi-goegoe kodakodalo ba uwatele pilodawate ebeno kokoto ipuwane eta kapiya lawe modoboha꞉.
*Tabo, Fly River* Nanitabola, naimano Nabiwite ibi bilibilinomo natamo iyalo ikanamoniya. Ebeno elawo kawonomola, idawano elawote ebeno elawo kodolina꞉, ebema꞉ ebe atumu ebe sipi-goeogoeo kodakodalo eba uwatelo pilodawate ebeno koto magumune idi kapiya laema꞉ modoboa꞉.
*Tacana* (29-30) Aiya biame quema eme jenetia mejemita cua mahue. Quema Tata ja ema peje su jei ametana huecuana. Daja huecha aiya biame tusa eme jenetia di mejemita cua huecuana mahue, tueda pamapa pia cuana ebia su aida putsu.
*Tarahumara baja* Alué ne'chí oyérame ne O'nola nejíkuru. Alueka asíriga wa'lú júkuru suwábaga me'tigá, napu ekí alué nílaka pecha 'wesi umabámalawé bujea, napugiti bo'né neseme kame.
*Tatuyo* Yʉ Pacʉ nare yʉ cajoowĩ. Cʉ̃a nipetirã netoro catutuaʉ ãmi. To bairi aperã maca yʉ Pacʉ cʉ cacʉgorãre cʉ ema majiquetigarãma.
*Tektiteko* Te Ntat aj otzaj sin wajwalil, tetz mas nim twitz kyaqil b'ix nijunwt ab'l b'a'n tzan kyel tin tuj tq'ab' Ntat.
*Tepehua de Huehuetla* Yuchi ju quimpai ju xaqui'axtakni. Chai yuchi ju palai xak'ai tachi chun ju lapanacni. Jantu lai xamati' cati'amak'osu ju la'ixmacni ju quimpai.
*Tepehua de Tlachichilco* Va kimPay yu kimaqxtaqnil, vamun yu' ay junita. Jantu matichun lay maxtuniy la ixmaka'.
*Tepehuan del Norte* Diuusi giñooga ʌgai daidʌ ʌʌcovai vuvaitu ʌgai saidʌ giñvaavoitudana. Diuusi giñooga sʌʌlicamigadʌ vaamioma namʌga istomasioorai dai cascʌdʌ maitiipu sioorʌ istutuidi isvoopoidagi giñooga giñaaduñi vaavoitudadami.
*Tepehuán del sureste* Na gu'x io'm jir gɇ'kam guñ Gɨ'kora', cham jɨ'xdha' jaroi' ka ɨɨxdha' gu jɨ'k no' mɨt jiñ kɇɇk nañ jax tu a'ga mi' pui' ba jii na jax jix aa', na gu' ja a'm ba tɨ nɨidhidha'.
*Terena* Enepone Nzá'a porexónoati, xunané'e ya uhá koêti. Ako itoâti hú'uxopea xokóyoke.
*Teribe* Twaga bor Datarë beno tjeng bor kong. Era kësbang, uunkong kjinmo. Tjeng ba wl̈oshko, ga döga ërë ba shjiryo l̇l̇ëm bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yang sudah memberikan domba-domba itu kepada-Ku adalah Bapa-Ku. Dialah yang lebih berkuasa dari semua yang ada, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan Kami.
*Textbibel* Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
*ThCB* พระบิดาของเรา ผู้ประทานแกะเหล่านี้ให้เรา ทรงยิ่งใหญ่กว่าทุกคน และไม่มีใครแย่งชิงไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาได้
*Ticuna* —Rü yíxema Chaunatü choxna tüxü̃ mugüxe ya chorü carnerugü, rü guxü̃ãrü yexera tixĩ i napẽ́xewa. Rü taxúema texé nüxna tüxü̃ tapuxü̃.
*Tojolabal* Yena ni ja jTat ja ma' yaa quii, jaxa jTati, quechan yen mas nihuan que spetzanil. Mi ni jun ma' oj ya el yi ja ba sc'ab ja cala cheji.
*Tol* Mpapay ntjeꞌaya yupj. Jupj más püné pjü jis lal. Len̈ pjacj cüpwecꞌ yupj Mpapay mpes.
*Totonaco de Coyutla* Quintla̠t ni̠tícu lay makatlajay porque luu lanca xlacatzúcut, pus cumu huá Quintla̠t quimacama̠xqui̠ni̠t eé quiborregos, ni̠tícu lay quimaklhti̠y, na̠chuná cumu la̠ Quintla̠t ni̠tícu lay maklhti̠y hua̠ntu̠ xlá kalhi̠y.
*Totonaco de la sierra* Quintla̱t hua̱nti̱ quima̱xqui̱ko̱lh ni̱tí̱ lay makatlajay sa̱mpi̱ luhua tlanca xlacatzúcut, chu̱ pi̱ hua̱ Quintla̱t quimacama̱xqui̱ni̱t yuma̱ quiborrego, ni̱tí̱ lay quimaklhti̱y, na̱ chuná̱ cumu la̱ quintla̱t ni̱tí̱ lay maklhti̱y hua̱ntu̱ xlá̱ kalhi̱y.
*Totonaco de Papantla* Quinti̱cú ni̱tí makatlajá y huá quimacamaxqui̱ni̱t jaé borregos tí ca̱lacsacni̱t nacca̱cuentaja, y ni̱ lá tí ama quimakamaklhtí nac quimacán, na̱ chuná ni̱ lá tí makamaklhtí Quinti̱cú,
*Totonaco de Patla y Chicontla* Quimacamaxquī'nī't quinTāta' ē xla' ū'tza' ā'chulā' xaka'tla' māpa'ksīni'. Ē nūn tī chā'tin tī tzē quintimaktīlh tī quinta'a'ka'ī'ni'lh.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quimacamaxquī'nī't quinTāta' lā' xla' ū'tza' más xaka'tla' māpa'ksīni'. Lā' tintī' tzē quintimaklhtīlh a'ntī quintakalhlaka'ī'.
*TR* ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
*Triqui de Copala* 'O̱ se Réj Diose̱ me síí rqué man nij xo' rihanj, ne̱ si̱j uun chij ya̱ me so' rihaan cunuda̱nj, ne̱ che'é dan taj va̱j síí gu̱un nucua̱j ca'ne̱e̱ man nij xo' ra'a Réj Diose̱ a̱ ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Riqui chrē ni xuj riānj. Ni̱ huin achij chrē daj nga̱ daran' anj. Yu'uj daj ni̱ a̱ 'ngo̱ ni tsínj si̱ gahuin nucuaj ga̱'ne ni xuj ra'a chrē mánj.
*Tucano (Colombia)* Narẽ yʉ'ʉ pacʉ o'ocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipe'tirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne ni'cʉ̃ yʉ'ʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽ'mamasĩsome.
*Tukano* Naâre yɨ'ɨ̂ pakɨ o'ôkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ niî pe'tirã nemoró tutuagɨ́ niîmi. Tohô weégɨ neê ni'kɨ́ yɨ'ɨ̂ pakɨ kɨorã́re kɨ̃ɨ̂re e'mâ masisome.
*Tuma-Irumu* Yawaknaye uwä Nanatä näka naniŋ kireŋkuk. Nana täŋo kehäromitä imaka kuduptagän täŋo kehäromi yärepmitak unita äma kubätä yawaknaye Nana täŋo keri-ken nanik täga nämo api kubo täwek.
*Tunebo* As Tetát eyin as quin wíjacro. As Tetá bahnác cuitatro. Bíyati eyin as Tet at icar bin síwajatro, -wajacro-.
*Tungag* Mamai kata alis iria ane singig, nia kapo tavirimok luai. Kapo kovek ta sikei ka tak suai aniria pelek a kungana i mamai.
*Tuyuca* Cʉ̃́ãrẽ yʉʉ Pacʉ ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetira nemorṍ tutuagʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉ cʉoráre ẽmamasĩriqui.
*Tyndale* My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un ja' laj yac'bun ta jc'ob li Jtot ti scotol xu' yu'un tspase. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta spojbe ta sc'ob li Jtote.
*Tzotzil de Huixtán* Ti Jtote laj yac'bun ti jc'ob. Jelaven xu' yu'un tspas scotol. Mu'yuc much'u xu' chpojbat ti sc'ob ti Jtote.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un ja' yac'ojbun ta jc'ob li Jtot ti scotol xu' yu'une. Muc buch'u xu' ta spojbeic ta sc'ob li Jtote.
*Tzotzil de Zinacantán* Yu'un ja' liyac'be ti Jtote ti chiyich'ic ta muq'ue. Muc much'u xu' tspojbe ti Jtote yu'un más oy syu'el.
*Tzutujil (oeste)* Ja Nata' arja' xeyo' chwe in arja' más k'axnak chi na rchok'ak' chiquewach canojelal in majun nak ta xquelasan ta pa ruk'a'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Conjelal j-e' ja' Nedta' xyowa chwa y congan rchuk'a' chquewech conjelal y next jun xtquelsana pruk'a'.
*UKJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*UkrIO* Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
*Umanakaina* Nau Mamai gwedegwede kuduba tegebu ki ka kawaya esida ki pokere iyapana mo eba baiyagisi nau iyapananiyoma nau Mamai e idaiya taoropoto.
*Urarina* Satiin curuaanaacuru curuaanaa Ofa Cana Coaunera carai tenajaana jaun, nihei chunei cacaje rulunajaera.
*Urubu-Kaapor* (-)
*Uspanteco* Y Inkaj ri xjachow laj ink'b' juntir li, masna nim jk'ij chiwch juntir cristian ri wi' wich ulew y ni jonok ticwin chi resajcak yak ri wi'tak laj jk'ab'.
*Valera NT* Mi Padre que me [las] dió, mayor que todos es: y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*VDC* Tatăl Meu, care Mi le-a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
*Viet* Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.
*VW* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.
*Waimaja* Yʉ Pacʉ, cʉ̃jare yʉre ca tiicojoricʉa, niipetirã ametʉenero do biro ca tiiya manigʉ niimi. To biri yʉ Pacʉ cʉ̃ ca ĩa nʉnʉjeerãpʉra, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃re ẽma majiticãmi.
*Wanca Quechua* (-)
*Wapishana* ÕDaru taanii ĩdyaun õ'ati, na'iki uruu umanawunu'o ipai ba'orainao ai. Aonaa turuu ĩkazata-kao õdaru ka'u iki.
*Washkuk* Eeji Apoko rii yenya ana har. Rii hapaga bor tawak, eyey boboyen dagiir poyirek, ma por rii Apoko riiti tapak tanan yakasakech.
*Waunaan* Mʌ Haai hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmuata mʌrʌg mak'ʌʌn deejimgui hajim. Mag hichta hʌ̃rpai sĩerrʌmua deetarr haawai hãbmuajã hi jua heemjã pöd k'echeubamgui hajim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mʉ Aai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmuata mʉrʉg makhʉʉn deejimgui ajim. Mag ichta ʉ̈rpai sĩerrʉmua deetarr aawai ãbmuajã i jua eemjã pöd khecheubamgui ajim.
*Wayuu* Saaꞌu naapajalain naya tamüin chi Tashikai, chi alanaꞌaleekai sünain pülashin suulia kasakat süpüshua, nnojoruleejaꞌa nasütünajanain najapuluꞌujee.
*WEB* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*WEBBME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*WEBME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*Webster* My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
*Wesley* My Father, who gave them me, is greater than all; and none shall pluck them out of my Father's hand.
*WestArmNT* Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:
*Wipi* Ɨ Kor Bꞌu yet re onggɨtyam mamoi Kor nokainonj, Ton re ukoijog danda rɨga e ajɨ komkesa re ma danda im. Sɨ makwa yete rɨrɨr e ten tetrɨngasiny Kor Bꞌu ma yɨm ke.
*WMTH* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
*WMTH-JM* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
*WMTH-ME* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
*Wosara-Kamu* Wuna aapa de wunat wa tiyaandén. Dé néma du rate akwi duké wa apa tapa yandékwa. Déku mayé apa wa akwi duna mayé apat taalékéran. Dé apa tapa ye téndu du nak wuna sipsip déku taambamba kéraae kure yéké yapatikandékwa.
*WPNT* My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father’s hand.
*Wycliffe* That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
*Xavánte* Ĩ̱mama, ma tô ĩ̱ma pisutu za'ra, ĩ̱nhib'a'uwẽ si 're nomro mono da. Ta hã danhipai u, uburé dama pire di, Ĩ̱mama hã. Uburé marĩ ma, pire di, hâiwa ãma ti'ai ãma zama. Taha wa, ni'wa hã te te tiwi 're waibui waihu'u mono õ di za.
*Yagua* Rajye̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱yada raryi, ni̱ni̱ sani̱cha jaryiñu̱va̱ju̱ ti̱ta̱ju̱musiy. Ne ti̱ so̱vedasa̱ra̱ sajomusiryi.
*Yaminahua* (-)
*Yanesha'* Nomporpaʼ ña napueneʼña ñeñt̃ nameʼñenaya. Ñapaʼ atarr ahuamencat̃eshaʼ. Ña poʼhuamencpaʼ ama eseshayeʼ metanenaye. Amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ puerratam̃p̃setoña Nompor eʼñe ña potot̃.
*Yaqui* Inime'e, ju'u in yo'owa nee betchi'bo yeu am pu'ari. Intok aapo inim che'a si'imem bepa yo'o utte'akai. Inien san aapo'ik am jipue'e betana tua kaabe a am nu'une.
*Yine* Nuru, nenekjeru, pejnurune pnute tsruni Wale. Gikena gimkata koshripletna Nurumyoya.
*Yipma* Nɨmaamaangei sahwaraavɨ nyɨjaavakei dɨragɨnaangelyɨ. Yuyara pwara dɨragɨmaayare. Nɨmaamaangei maremwaaimanɨkeraavɨ aane pwai kwai Nɨmware asɨrɨ mipalasɨꞌnyɨ yannere.
*YLT* my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
*Yucuna* Nora'apá Tupana a'arí nojló ina'uqué; nule'ejena penájena necá. Ricá chá'atari piyuqueja ajopana. Ñaquele uncá na calé ña'ajeri necá ricápiya.
*Zapoteco de Albarradas* Din da Dadan, bén banee laa reeman lon, rajpaman mazri guialrniabee guial loj gra. Achut zajc chiquied laa reeman lojman.
*Zapoteco de Amatlán* Lee Xuz na mzaa re ma lo na, nu lee xaa ngezh mas ke stub xaa, nu nik tub xaa nyent mod kiib ma lo xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Xtaa'dahn nin bani'hi ra'n na'h mahzi lasahca duxa ba nee rnabwa' ru ba loh garaatii', nee ayi chyu cwe'hellu'hu la'h ra' ba loh ba,
*Zapoteco de Choapan* Xuza' bënnë' leyaquë' në'ëdi'. Nacara Xuza' ben' z̃era ca yaca benë'. Nitu nitu nunu saque' cuba leyaquë' lao na'a Xuza'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë' Xuza michi bixa' lon, no lë'gaka Me más kwa'ro lo rë kwa'n nzho, no yent cho gak kubchi rë men da lo Me.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Tàta quia' enne' benne cą lani inte' nna, adí la'huacca té quì'e tì'chula nuỹa tediba. Lanú nuỹa ccani cúą cą lo ná' Tata quí'a.
*Zapoteco de Lachixio* Xne Pa Diose, li'inu uliqui'nu beella lua, li'inu másela rlu'cunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Xuden Diox co' mbli par mdyal mèn yòo mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa' roo xa' xèn loo alux con'. Nec thìb mèn ne'gácte co' mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón che'n xuden Diox.
*Zapoteco de Mitla* Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.
*Zapoteco de Mixtepec* sac meṉ nroob nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ zho lo naa; choot grieelod cuee zho ladznia me.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lee Xut'n kuu mndaa reta mbak zhiil lon, lee Xut'n nak kuu mas ney nake reta kwaa, ne yent cho tak kib maa lo Xut'n.
*Zapoteco de Quiegolani* Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.
*Zapoteco de Quioquitani* Mastre non Tat Tios nii bneetsy kchë meñ go lon, aan ni tu cho chilody kwii meñ go ña xaa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur Xtada laany bnɨɨdxny laadeb nare ne laany mazru guroo guelrnabee napny lo irate, ax quɨt tu chaleeti idzɨcá laadeb lo Xtada.
*Zapoteco de Tabaa* Xra' be̱nne̱' neda' benne' caní, na' Le̱' nácadxe̱' szren ca xúgute̱ beniache, ne quebe nu seque' xeca'a benne' ca' lu na' Xra'.
*Zapoteco de Texmelucan* Ñgyoozh uza̱, biñ nu briic de ma ne̱, mi ze' zily zir nac mi par de' zir mbecy. Nunu ni tub la mbecy wac co dey ma yaam.
*Zapoteco de Yaganiza* X̱a'na' ba bene' ḻegake' lall' na' gapshiigakee, na' ḻen' chṉabia'che' lao nottez. Na' ni to kono gak yikwas ḻegake' lo ṉi'a neena'.
*Zapoteco de Yalálag* Xa' na', ba breje' be'nn ka' llonlira'll nada', nench llwia ake', na' notno gak yeka'a leake' rao na'a Xa'n, le nape' yel llnebia' ga zeraoze.
*Zapoteco de Yatee* X̱ažo Dios bénngake'-ba' chia', na' Ḻe' napže' yeḻa' wak ka yógo'te benách ka', na' bi gak nitó benne' kwéjgake'-ba' ḻo na' X̱an'.
*Zapoteco de Yatzachi* X̱a'anə' bagwleɉe' ḻega'aque' par nic̱h chgüia chyega'aca'ane'. Na' ni to cui no no gaquə əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na' X̱a'anə' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe' yeḻə' chnabia' xen.
*Zapoteco de Zoogocho* X̱an' ba gwleje' beṉe' ca' chesejnilaže' neda' cont chgüia chṉa'a ḻegaque'. Na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na' X̱an', ḻe nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia' xen.
*Zapoteco del Istmo* Bixhoze bidii laaca naa. Iruti zanda gaxha laaca ndaani ná Bixhoze', purti jma nandxó' Bixhoze que irá xixé.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Shtada bëne'e lë'ë rall parë na. Lë'ë më na más më ru'bë quë grë nanabani. Napë më pudërë nu adë ni tubi chu cúdi'i shi'lia lu guia'a Shtada.
*Zapoteco del Rincón* Xuza' Dios bennë' quia' légacaba', ate' Lë' nápatërë' yöl-la' huáca ca yúgu'të bönachi, ate' cuntu nu sequi' ubéaj légacaba' lu në'ë Xuza'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Bennë' quia' lecba' Xuza' Dios, ati' Lë' náptërë' yöl‑la' huac ca yúgu'të bunách, ati' nutu nu saqui' ubíj lecba' lu në'ë Xuza'.
*Zia* Mama nana mene awong na eno pugaina ara. Mama nana mene emo apakana aune nona apakana awiya daigatinoiya. Arare zo mene awong Mama nana-una waweng atu sorero paine yao teng oko.
*Zoque de Francisco León* Ø Janda'is tzi'yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja'ṉombø que ni iyø. Y ni i'is ji'n mus yac tzu'ṉayaj ø Janda'is cyø'ombø.
*ꞌAuhelawa* Hiya sipiwone Tamagu imohegau, ainaena nigele teya howahowana na Tamagu nimanaena iꞌwayai, wuwuna iya ginauli maudoina imwalaꞌi gabaedi.
*Βάμβας* Ο Πατήρ μου, όστις μοι έδωκεν αυτά, είναι μεγαλήτερος πάντων, και ουδείς δύναται να αρπάση εκ της χειρός του Πατρός μου.
*Βάμβας Πολ.* Ὁ Πατήρ μου, ὅστις μοὶ ἔδωκεν αὐτά, εἶναι μεγαλήτερος πάντων, καὶ οὐδεὶς δύναται νὰ ἁρπάσῃ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρὸς μου.
*上帝KJV* 我 父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我 父手里把他们夺去。
*上帝KJV* 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。
*和合本* 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
*和合本* 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
*拼音和合本* Wǒ fù bǎ yáng cìgĕi wǒ, tā bǐ wàn yǒu dōu dà. shuí yĕ bùnéng cōng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā duó qù.
*文言文和合本* 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
*神KJV* 我 父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我 父手里把他们夺去。
*神KJV* 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。
Matthew 11:28-30 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest unto your souls.
For My yoke is easy and My burden is light.
*[[John 10:29]]
*20cNT* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
*Abau* Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u choʼab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
*Achi' Rabinal* Yey e ri Nuqaw ri xeya'w ke panuq'ab', y Rire más k'o uwach chikiwa konoje. Ruma k'u ri', na jinta junoq keb'eresaj puq'ab' Rire.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Yey e ri Nukaw ri xeya'w que panuk'ab, y Rire más c'o uwach chiquiwa conoje. Ruma c'u ri', na jinta junok queberesaj puk'ab Rire.
*Achi', Cubulco* Are in Kajaw je u yom ique chwe. In Kajaw, nim ni u cho'ab chiquiwach conojel; mi jun ca tiqui chi qui majic che.
*Achuar-Shiwiar* Wína Apaachirka mash ainia nunaka nangkamasang timiá kakaram asamtai, wína aintsur ainaun wína Apaachir surusmia nuna kichkisha atantrukchartinuitai.
*Agarabi* Mai fara vara seyo, se Sifóe anon mai kéká téin timikhan béimpin kákan ákona vákan minó esantakhein mana vanta ano ída kanaíen ben ayan pintena yo varanten mino.
*Aguacateco* Akꞌij cheꞌt tan Intaj swetz, nin cyaꞌl nin jun yi nink xcyeꞌ tan chimajleꞌn len tkꞌab iꞌ, na quiꞌc nin jun yi mas cham swutz iꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Ikaatzi jashitakaakinari Ashitanari, tikaatsi aapithatinarini, tima iri matzirori jantaritzi anaakopirotantatsiri maawoni.
*Akawaio* Ukʉipʉnʉ urepanin nʉꞌpʉ kamoro ke esi eke pe tanporon kon entai rɨ. Ɨnʉꞌ uya rɨ toꞌ moꞌka pʉra iyesi ukʉipʉnʉ piyapai.
*AKJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*Akoose* Chǒm echě awêm Titɛ́ɛ ábágé mɛ étómé chǒm ésyə̄ə̄l, modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ásog bɔ́ á mekáá ḿme Titɛ́ɛ.
*Alamblak* (-)
*Alb* Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
*Alekano* Améneho nenitoka kelémo mola ve áisi nene netá matá mukí kivilegeko noigo, aménehini agizakutí makolímo ipá aminogo ive.
*Ama* Yani Apouyo muwokokaimonoki. Komaso hani hani souwaiko nokotayo na muwokokaimonoki. Uo nokoyo no moloi kolisa tumo monoi? Yani Apouni nainomai na tosinono.
*Amanab* Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
*Amarekaeri* Oveja huanigpe̱i̱kaʼeri meʼbayokuyne. Doʼhued Apag Diosa meʼbayokuyne. Teynanada o̱ʼe̱. Diosyoʼda teynanada o̱ʼe̱. Noga̱piʼ konig teyti ehueʼ o̱ʼnepo okkayhueʼdik o̱ʼnikaʼ.
*Amele* Mei uqa sipsip eu iten eu ceteh cunug wooldoc ben. Oso uqa Memige Anut ebennadec cawaladecwe qee.
*Amuzgo de Guerrero* Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona l'o̱o̱, jom cwiluiit'maⁿñetyeeⁿ na cha'tso, ndo' meiⁿcwii tjaa 'ñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwji' joona l'o̱o̱ⁿ.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee nquii Tyëhö' na tyincyaa jon joohan nt'ö, t'manntyichen conduihin na tsoñ'en, ndo' tanin juu na nndëë ncüji'han nt'ö nquii jon.
*Aneme Wake* Nanu Babaema emua Nabake makaraya wei. Dawae daiwerero nono emuae daiwere me. Dawae daiwerero moi mima Nanu Babaenu wana daaro emua da mareke mufiakua eno wei.
*Angaataha* Nisɨ Apɨho nisɨ sipɨsipɨhandɨ nɨnɨ yamaŋɨtandɨ nɨngi nanoaasataise. Iyataatɨ ko nisɨ Apɨho watɨpɨhaiwa amɨ watɨpɨhiya nahataapa nahatiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ watɨpɨho awaisɨhore. Isɨ komɨ ikwɨraatɨhapɨ nisɨ sipɨsipɨhandi wapa amɨ wo ahɨwatɨ nemaanɨmaitaise.
*Angal Heneng* Obum wakl kakl, Nao Abom ora mbini ni hae ol eben ko haraoklao ka. Nao Ab obu di aondao buri ora hambun sao men mbae ora hayaol, some sib non bi ngo nao Abom maeb hayao baeben mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
*Angave* Gɨ́ ápo sipɨsipɨ́yɨ́ niapɨŋɨ́rɨnɨ. O ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋagɨ nánɨ nionɨyá gɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ ápo nɨnɨwéɨ́ tɨ́nɨ enɨ ɨ́á xɨrɨŋagɨ nánɨ ámá gɨyɨ́ urápɨpɨ́rɨ́árɨnɨ?
*Angor* Wandɨ Ape ai sipsip wandɨ ra wambo masendür-anei. Asu ai muŋguambo moatükunɨ ranahei ŋgɨnɨndɨ ŋgasünde haya ŋgɨnɨndɨ saf-ani. Asu ŋgɨrɨ nindou mamai-amboanɨ Apendɨ warambeahɨndɨ hündamündündürɨ.
*Anjam* Ijo Abu a na naŋgi e ebej. A segi qujai Qotei Koba. A na iŋgi iŋgi kalil tulaŋ buŋnjrejunu. Deqa tamo bei na ijo kaja naŋgi ijo Abu aqa baŋq dena yaiyqa keresai bolesai.
*Apache* ShiTaa shaiṉilíí dawa yitisgo at’éhi nlįį; doo hadíń shiTaa bilák’e hayiṉiił yínel’ąą da.
*Apalaí* Jenetupuhponeme mã Papa ypoetory tomo a. Emero motye Papa mana. Imehnõ mã ypoetory tõ onupuxihkara Papa winoino.
*Apinayé* (29-30) Inhĩpêêxà tãm kot inhmã mẽ õr kênã. Hihtỳx o kot mẽ piitã mẽ hakrenh par jakamã koja mẽ inhĩhkra po nhĩpôk ri hkrĩ nẽ mããnẽn Inhĩpêêxà nhĩhkra hpo nhĩpôk ri hkrĩ. Te ixpê Inhĩpêêxà Tĩrtũm pyràk jakamã mẽhõ kot wa ixpê wa inhĩhkra rũm mẽ utà? Nà amrakati kumrẽx.Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ.
*Apurimac* Hanaq pachapi Papaymi ovejaykunataqa qowaran. Paymi llapanmantapas aswan más atiyniyoq. Chaymi Papaypa makinmantaqa mana ni pipas paykunataqa qechunqachu.
*Apurinã* Niri sikana ninoa notamoni. Apiatakari itxaua iua. Ininiã ãti kona posotari imakatxakinina niri nĩkatakini.
*Arabela* Cua Queeri cua borregohua cua niquitioquiaari. Nojuajaari socua jiyanohua cumaacaraca tamasaca cumaacaraca quijiacajiniji. Naacuajitij, maja quenaaja tamonu naata cua borregohua jaariuutianu cua Quejiniji.
*Arapesh* Eikin Yain douk nekeyesh iri, anan douk debeini nenek uhwin um ihishmori arpesh shape shakam. Aria douk ta mare enen arpen nyunaki nyutrunesh ananis wis uwe, uwok meyoh.
*Asháninca* Icantaquena Apa: “Pinquempoyeajenari”. Yanaacojeitiri maaroni itasoncantasanoti, tecatsi aapitsatajerine aisati iriori Apa.
*Asheninka Pichis* Ikaratzi jashitakaakanari Ashitanari, tekatsira aapithatenarine, tema iri matzirori jiririitetzi anaakoperotantatsiri maaroni.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Ikaatzi rashitakaanari Ashitanari, tekaatsi aapithatenarine, iri matzirori rantaritzi anaakoperotantatsiri maawoini.
*ASV* My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*Au* Haai kai kerek kewetau mɨt in hɨrak kinɨn menmen yapɨrwe. Mɨtɨk hak ap kakri mɨt nisesik te hɨr nanweikɨn sip nanwetɨwek nanɨwaank taau.
*Aukaans* Bika mi Tata di gi mi den, bigi moo ala san di de. Da ná wan sama di poi puu den a ini mi Tata ana ini tu.
*Awa* Nániboga ínéba sewíáhro arítéhrara ínéba sewíáhwe. Nániboga moke kiotaiqme aní míéh púana wega auráq matíéh púara mó kegá se wene ayahpite íre merirahráhowe.
*Awa* Ap Taittane, nawa suntuza chɨhkarɨtmikane, mamazkinkas anza katsa i. Mɨnminkas usparuza ap Taittaras nakasachi.
*Awajun* Mina Apag ashí tikich aidaunash nagkaesauwa nunú minak sujusuí. Nunin asamtai niina uwejen aunak makichkish atanmain ainatsui.
*Awiyaana* Kesifomá símakaimba wení fasiꞌaénkó seyaafá-fásíꞌáénkómbá íyáákaisasa kesifomá kawáánimpakemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
*Ayacucho* Tukuy ima qoqniy Taytayqa llapanmantapas atiyniyoqmi chaymi mana pipas atinmanchu Taytaypa makinmanta qechuytaqa.
*Bakairi* Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.
*Barai* Ijadufuo maeje Asoe none ije fu mave-sifi ije kena vajiema ije fuka e daroki fure ire boeje asidiae. Ijadufuo fu erare fu asina mave-sifi fuone ije bino umui fuone ijia faradia turana kaenamiana usiae vakuva baki.
*Bargam* Ya imam inmo yaqgo sipsip na giyagta ham. Teq in og ka ago zaway bunmo giquriyamim osaqta ham. Nazaq iyan mat araq ya imam abenab yaqgo sipsip na a hi giwalemdaq ham.
*Bariai* Tamag toa ibada gid ga tinam pagau, ei kapei ngan panua toa ngada ne. Eaba eta irangrang ngan ipaeaoa gid Tamag ibageai mao.
*BBE* That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
*BEC* Allò que el meu Pare m'ha confiat val més que tot, i ningú no pot arrabassar res de la mà del meu Pare.
*Belize Kriol* Mai Faada weh gi mee dehn sheep grayta dahn enibadi els, ahn nobadi noh wahn grab dehn owta fi hihn han needa.
*Benabena* Yaꞌma yagapanaꞌni nimiꞌehina bo, Afoꞌnifu ai asagaꞌi enebe ligiꞌehina. To kaba hu epoloꞌehinaguti fato bo moneuba oto be mesililinaꞌmu yabe.
*Bengel* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters reißen.
*Biangai* Negi Mangobokko yongkambanu nogowili neyegi nana. Purik kozang pugurago mamok yela. Keya pugu puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili negi Mangobekyaga yogok meiyagi ono.
*Bimin* Feinka! Nem teing dim dunemse Aatim e emisik kamok fian keko, mesesem mesesem eisneng alik alik em afak kuw kasike, maka mak ki keko, ilo Aatim akalem teing dim takas keyemeko, nam yemde uniw te.
*Bine* Cäme Babe lui te ituge cebine ai maamoi ceera, tabe sine baborage. Nuuja te äblicäco gyene teebibine Babe me ime cabu ca äsecrera.
*Binumarien* Qiní qíkoofa qiní sipsípauqa qímufa aiqámausa úriqararafa máridanoo, sía moó fannoo miná ásaukukinaana rafíeefaranoo.
*Bishops* My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.
*Bola* E Tata, ra i habi ria nau, i dagi hateka ne huriki lobo. I uka tara viri ge bole tala ria na limane Tata.
*Bora* Muurá Llíhíyó okée diityédívú téhmétsoobe pámé ehnííñevu ɨ́htsútuúbe. Áábedítyú tsá múha diityéké dójtúcúityúne.
*Borong* Noo Amananoŋ ii noo boronanoŋ oŋoonoti, iinoŋ kuuya uŋuuguŋ uuta kolooja. Kawaajoŋ kuuyanoŋ ii noo Amanaa borianoŋga horoŋ kondeema oŋombombaajoŋ amamaawuya.
*Bribri* Yeꞌ Yë́ tö ieꞌpa meꞌ yeꞌ a̱ eꞌ dör íyi ulitane tsa̱ta̱. Eꞌ kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ ieꞌpa yërpattsa̱ ieꞌ ulà a̱.
*Buang* Amaġ vonġ sir vu sa, log Amaġ niwëëk rot bekesuu nġaa pin, om mehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in nema rë.
*Buglere* Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.
*Bukawa* Damaŋ kêŋ aneŋ domba têŋ aö, ma gêŋ daŋ hôc gêlêc iŋ su dom. Bocdinaŋ lau daŋ sêtôm dom bu sêŋgaho ŋac su yêc Damaŋ amba.
*Bukiyip* Yekinu Aninu douk nekeyech uli, anan douk nebenali nabouk ihechumali enechi enech echudak chabihuk. Ali douk eke kobi enen elpen nyunaki nyutuluneyech ananis wis, wak meyoh.
*Bunama* Sipiyedi Tamagu tauna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega geya ꞌeta taiya sowasowahina ma Tamagu nimanega ꞌiꞌwaya. Weyahina tauna ginaula mabwaiyana ꞌihemadou sinediya.
*Burum Mindik* Nöŋgö Iwinan i nöŋgö böröne al eŋgiyöhi, yaŋön körek eŋgoŋgita öŋgöŋgöŋi ketaŋi akza. Miaŋgöra körekŋan i nöŋgö Iwinaŋgö böröŋeyök öröba köndeŋ eŋgibingö osime.
*Byz2005+* εγω και ο πατηρ εν εσμεν
*Byz2005++* Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
*Cacua* Wã íip, wĩ́ih cã́acwãdih weemdíh wũ̶hni, nihatdih chah wẽpni caá ã ju̶mu̶p. Pánih ju̶mna, wĩ́ihwãdih ã wapachah, bitaboó caandíhbu̶t ĩ jéih dú̶u̶c wáican niít.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Nataꞌ Dios ri xaꞌruyaꞌ chuva inreꞌ, cꞌo más ru-poder chiquivach quinojiel y man jun xtitiquir xcaꞌralasaj-el pa rukꞌaꞌ jajaꞌ.
*Cakchiquel Eastern* Y chukaꞌ pa rukꞌaꞌ cꞌa ri Nataꞌ Dios yecꞌo-vi, roma ja rijaꞌ ri xchaꞌon quichin. Y rijaꞌ jariꞌ ri más nim rukꞌij que chuvüch achique na. Y man jun cꞌa ri xtiquer nyerelesaj-e pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri Nataꞌ Dios ri xeyoꞌon pa nukꞌaꞌ, más cꞌo ruchukꞌaꞌ que chuvech xa achique na, y man jun xtelesan-e quichin pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Ri Nataꞌ Dios ri xeyoꞌon pa nukꞌaꞌ, más cꞌo ruchukꞌaꞌ que chuvech xa achique na, y man jun xtelesan-e quichin pa rukꞌaꞌ rijaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Y chukaꞌ can pa rukꞌaꞌ ri Nataꞌ Dios jecꞌo-wi, roma ja rajaꞌ ri xchaꞌon quichi. Y ja rajaꞌ ri más nim rukꞌij chiquiwech conojel. Can man jun xtitiquier xquierulesaj pa rukꞌaꞌ rajaꞌ.
*Cakchiquel Southwestern* Y chukaꞌ can pa rukꞌaꞌ re Nataꞌ Dios jecꞌo-va, roma ja rejaꞌ re xchaꞌo quichin. Y rejaꞌ jareꞌ re más nem rukꞌij que chiquivach conojel. ¿La cꞌo como jun re nitiquir yeꞌlisan-a pa rukꞌaꞌ rejaꞌ? Man jun.
*Cakchiquel Western* Ri Nataꞌ Dios ri xeyaꞌo pa nukꞌaꞌ riyin, yariꞌ ri más nim ruchukꞌaꞌ que chuwech xabachique y majun cꞌa nicowin yeꞌelesan ta el pa rukꞌaꞌ Riyaꞌ.
*Camsá* Ats̈be Taitá Bëngbe Bëtsá, chë ents̈anga ats̈e chas̈muastama tojamá, nÿetscangbiama más bëtsá endmëna, chíyeca ndocná quenátobena chábents̈ana chënga jefcana.
*Capanahua* Heen papan ta hea jato hinanihqui. Jaan ta jatihibi mahuinihqui. Jaan xecohi ta tsoanbi mebichintimahihqui.
*Carapana* Yʉ Pacʉ pʉame roque yʉ yarã caãniparãrẽ yʉ jowĩ. Cʉ̃, yʉ Pacʉ pʉame nipetiro netõrõ catutuaʉ majũ niñami. Bairo ni ũcʉ̃ pʉame na yasio joroque yʉ jiya átibojaetigʉmi yua.
*Carrier, Southern* SeꞌaBá, ndan sughá buninla, tsꞌiyannah sugha ndoh ꞌintꞌah, ꞌinkꞌez ndunnah sudune suli, ꞌen ꞌilhuz sulh ꞌátetꞌilh. ꞌAw dune soo ꞌúltus hoolah seꞌaBá yula kꞌéhanabutelelh wheni.
*Cavineña* Ecue Etatara tuna eaqueja nimee amerehua. Aijamatu peya tuque bucha casaeque. Ni aira buchique tuna ecue Etataja emetucu juque secaya ama.
*CebBugna* Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, labing daku sa tanan; ug walay bisan kinsa nga makahimo pag-agaw kanila sa kamot sa akong Amahan,
*Central Carrier* SBá, mbe la sghá buninla-un, tsꞌiyanneando ꞌuntꞌoh, ꞌinkꞌez mbene la schꞌeꞌ suliꞌne, ꞌenne ꞌilhiz sulh ótitꞌelh. ꞌAw dune soo ꞌúltus-un hooloh sBá yula kꞌéhanabutilelh wheni.
*Ch'ol de Tila* Mach'an majch más ñuc bajche' c Tyat tsa' bʌ i yʌc'on. Mach'an majch ch'ujbi i loc'ben ti i c'ʌb c Tyat jini c tiñʌme'ob.
*Ch'ol de Tumbalá* Ma'anic majch ñumen ñuc bajche' c Tat tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob. Ma'anic majch mi mejlel i chil c tiñʌme' ti' c'ʌb c Tat.
*Chachi* In Apa kayu munuba depullaa rukaa, tsangueꞌ inu juntsa uvejalanu dekuñuꞌ mitya, mu bain in Apaꞌ tyaapanuya manchiꞌken dejutyuve.
*Chacobo* Jabi ë qui jato noho Jahëpá aniquë, jato ó ë bësono. Jatiroha cabo oquë tsi xo noho Jahëpa ra. Jabi yama tsi xo toa noho Jahëpa quima jato tsëcati mëtsa cato iquia.
*Chatino de la zona alta* Nan wa nda Stiǐn 'in nten kan' cha' ka ne' nten 'ñaǎn, lo'o ja ndiya xka nu tlyu la ke Ndiose; kan' cha' niǐn 'wan cha' ja tukwin ka kulaa 'in nten 'ñaǎn, cha' nu Stiǐn ña'ansiin Ni 'in ne'.
*Chatino de Tataltepec* Na cua nda Sti na' ñati̱ bi' jna', lo'o jua'a̱ nga'aa ntsu'u chaca nu stu'ba tlyu lo'o ycui' Ni; bi' cha' ná tucui caca ji'i̱ xlyaá ji'i̱ ngu' bi', nu lo'o ña'a̱si̱i̱ Sti na' ji'i̱ ngu'.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ lají̱i̱'˜ e nɨcangɨ́ɨnˋn e nɨcacuø'ˊ Tiquiéˆe jnea˜, e jo̱ lɨ́ɨˊ e niingˉguɨ eáangˊ lajeeˇ lajalé'ˋ, jo̱ jí̱i̱'˜ jaangˋ dseaˋ quɨ́ɨ'r˜ jmɨɨ˜ fa' e niguí'ˉguɨr e jo̱.
*Chinanteco de Lalana* Ñu'n²³ mɨ³cuǿn²³ jné² dsɨɨ³ joo³ 'í³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ gáan³ la²³ gáan³ 'ñée². 'E³ jo̱³ 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²³'uøøn³ dsɨɨ³ joo³ guoo³ Ñu'n²³.
*Chinanteco de Lealao* Ñuyh⁴ hi³ ma³cuóy² diáh⁴ jniá³ nɨ³, hi³nɨy³² nɨ³ ná⁴ŋɨy¹ cáh³ti³², hi³ja̱³ gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴tiaá⁴ hí⁴booy³ Dios nɨ³ diáh⁴ dsɨɨ³jaa³.
*Chinanteco de Ozumacín* Tääˋ kya̱a̱nꜙ hi̱ˉ gaꜙkwë̱ë̱hˉ jnäꜘ, jø̱ø̱h' gyihꜗ läꜙko̱hꜘ gaˊ kih' jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ. Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ lihꜙ hwë̱ë̱yꜗ jaˊgooˉ Tääˋ kya̱a̱nꜙ.
*Chinanteco de Palantla* Ti³ŋieh¹ báh³ jní² ca¹cuan¹ dsa² héi² ja³cog²jni. Hiug¹² juanh¹² ti³ŋieh¹jni cónh¹ jín³ ca¹lah¹já¹ dsa² siáh². Hi² jøng² ha¹chian² dsa² siáh² tiúh¹ jŋiáh² dsa² ma²neng¹² gug² ti³ŋieh¹jni.
*Chinanteco de Quiotepec* Ñʉ'³oo nicwoo'¹³i jna joon 'ii‑gɨ 'in feei'¹gɨ la jee²¹² jileei'²¹ joon jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in li'² tyí²in 'ido ja'cwoo²¹o.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Ñuh³² jná¹³ Tsá² ca³cuen³ tsá² hí³ ñí¹con² jná¹³ jan² Tsá² tɨ³ jlánh¹ bí¹ pin³ bíh¹ la³ cónh³ bíh¹ ñí¹ la³jɨ́n³², hi³ jáun² hí¹ jan² yáh³ tiá² hin² lɨ́¹³ quin³ tsá² hí³ jo³cuo² hí³ dí².
*Chinanteco de Tepetotutla* Ŋe'₃ jniá₂, i₂ma₂cuag₃ 'éi₂, lɨ́n₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ ca₂le₃jɨ́n₃; jaun₂ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ jŋióg'₂ o₄gú₃ Ŋe'₃.
*Chinanteco de Usila* Jian³ Neih³ˉ⁴, a³hain⁴ a³a⁴cúan⁴³ i²con²³ˉ⁵, a³tyein² la⁴conh⁴a² la⁴jang³⁴pa²; jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³tieh¹ húan⁵ joh⁴³ cúa³ hei⁴i³ liah⁴.
*Chipaya* Wejt Yooz Ejpqui wejt kjarquiz tjaachic̈ha. Jalla niiqui tjappachquiztanami juc'ant azzizza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi Yooz Ejpz̈quiztan wejt uuzanaca kjañasac̈ha.
*Chiquitano* Itopiqui torrioma iñemo uiti Iyaü, y arrti ane manrrü nüriacarrti pünanaqui namanaiña. Sane nauquiche champüti naqui puerurrü aiñensonoconoma pünanaquiti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Cai'Ailli' joupa lapi'ipa iƚne laimot'ƚ. Iƚque xonca cal Cueca', ailopa'a co'onƚcoya iƚque. Ailopa'a naipa'ayacola' cai'Ailli' limane, aimi'iya.
*Chontal de Tabasco* Cä Pap ni u yäc'bonba, une más ajnoja que upete; niuntu mach u ch'ä u pa'senob tu c'äb cä Pap.
*Chortí* Porque jax Nitata xeꞌ ixin uyajqꞌuen y jaxir más ayan ucꞌotorer tama tunor, y mamajchi chi uyubꞌi ulocsiobꞌ tama ucꞌabꞌ Nitata.
*Chuave* Na aunam non yokamai na narongua yaromi ari muruwo iwe de eromie. Ena nenta non yokamai na aunam okomdi tei moraingere bare dowangua faikemie.
*Chuj San Mateo* A in Mam, te nivan yelcꞌoch dꞌa yichan̈ smasanil. A ix acꞌan ebꞌ dꞌayin. Malaj mach syal yicꞌanel ebꞌ dꞌa yol scꞌabꞌ in Mam chiꞌ.
*Cofan* Ña Yaya Chiga Quitsa tsu poiyi'ccoma ti'tsse'tssiapa tsendeccuma ñanga afe. Majañi'qque tise'pama Chiga Quitsa'ye itsaye osha'fambi tsu.
*Colorado* Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
*Cora de El Nayar* Ajta niya'upua, ɨ tɨ ayan naatatui aɨme ɨ canya'axɨ, aɨ pu nain cɨn antyujmua'aree. Capu yeehui ajta rɨ'ɨri tɨ a'atɨ ayan rá'ajajpuani'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta niyá'upua, ɨ́ tɨ ayén naatátui a'ɨ́mej ɨ́ cáne'axɨ, a'ɨ́ɨ pu nain jɨ́n antiújmua'aree. Capu yeehui ajta rɨ'ɨrí tɨ ja'atɨ́ ayén rá'ajajpuani'i.
*Coverdale* My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.
*Crampon* Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
*Croatian* Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
*Cubeo* Yʉre jipacʉi jímara bojecʉrivʉbu caiye pʉeno. Jipacʉre tatojʉrocʉ náre cʉbebi ʉ̃.
*Cuiba* Taxa barapomonae necata. Barapon Taxa bichocono toxeincha caein ainya cui, beyacaincha ichʉn xua ainya cui. Dapon aibi pon Taxa wecobe notatsi xua piamonae tatsi tanotatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* Chiidá chi tée yā 'iiⁿ'yāⁿ s'eeⁿ 'úú vmnaáⁿ yā yeⁿ'ē nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ. Mar 'áámá 'iiⁿ'yāⁿ cuuví cuta'á yā taachi 'āā canéé ta'ā Chiidá.
*Cuicateco de Teutila* Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
*CzeB21* Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce.
*CzeBKR* Otec mùj, kterýž mi [je] dal, vìtší� jest nade všecky, a žádný� jich nemùže vytrhnouti z ruky Otce mého.
*Daga* Mu gaset ne Mamana ma di nenen, me waenapan iragi aigamup. Orup da, anu tumat apanewa Mamana nani ninokap gapan sia ya warupeta.
*Dano* Aꞌmine sipisipi izeꞌne do neniꞌ nimive meꞌneho nene initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo naba goloso neinako eveneꞌ malitesi nene ipeꞌ igi anautiꞌ ma di vamilisave.
*Darby* My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
*DarbyFR* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
*Dawawa* Baninama Tamaguma tauna yai rewapana vavasaḡana nam maika aitau ḡesau. Tauna vutuna sipu ya uteguna, be nam aitau tokare tauna nimane e kwaya be teneteneḡina.
*Dedua* Mannango yeni nenec, yeng wiac sasawa yeneac engena. Imocac Mannaac mariunac mongngo naric mi mesiyunuude.
*Desano* Yʉ Pagʉ yaharãre yʉre odigʉ yʉ tauro turami. Eropirã yʉ Pagʉ sã yaharãre ĩgʉ ĩhadibucʉ̃ gajirã ĩgʉ sãre ne emamasibeama.
*Dinka* Kë cï Wä yiëk ɣɛn awär këriëëc ëbën, ku acïn raan lëu ye bï ke rum Wä cin.
*Dobu* Taudi sipi nidi Tamagu ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌenega geyaꞌabo yaita saꞌi Tamagu nimanega ꞌiꞌoaeꞌoaena, manuna tauna yage yauyauna ꞌiloetana sinedi.
*Eastern Jacalteco* Wal xin ha' Inmaman, caw ec'balcano sata sunil maca, ha' ak'n̈e anma ti' wetan. Caw machi hunu mac chiyu yinilo huntek'an ti' yul isk'ab Inmamtu'an.
*EasyEnglish* My Father, who has given them to me, is greater than all things. Nobody can ever take my sheep out of my Father’s hand.
*EBR* What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:––
*Eduria* “Ĩnare cʉoato” yigʉ, yʉ jacʉ yʉre cũcami. Nijʉane ĩ rẽtoro masigʉ̃ magʉ̃mi. To bajiri nijʉane yʉre jicãmoto veomasibetirʉcʉmi.
*Elb* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
*Emberá* Mʌ̃ Zezaba ãdjirãra mʌ̃́a diasia. Idjira jũmarã cãyãbara dji dromaara b̶ʌa. Ni ab̶aʌba ãdjirãra mʌ̃ Zeza jʌwad̶ebemada poya jãrĩnaẽ́a.
*Embera Catio* Mʉ Zezera ãzhita mʉãã diad'ara jõmaʉ̃ audre zhi zroma, mawũẽ miõba jãrĩkua ẽã mʉ Zeze juwuad'ebara.
*EMTV* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
*Enga* Nambanya Takange dokome endakali dakaita namba dia. Baame dupa pitaka ita miningi. Dopana, endakali mendaipi mendeme nambanya Takangenya kinginya kapa pao dupa pyasoo nanyeta.
*Epena* Mɨ Ak'õrepa ãchimaa mɨde ijãapiji. Iru jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ. Maperãpɨ apidaapa ãchi p'oyaa jãri atada–e pai iru juadeepa.
*ERV* My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
*Ese Ejja* Ecue Chiiya, Eyacuiñajjiya ecuea epeejji cuana enijje jjapee meequi cani. Oya oe nei quea caꞌa nee nee; pea cuana caꞌaꞌama. Ohuaya oya cuana jaahuana canijo cuaquisho meemee ajja eshahua nijje.
*Faiwol* Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.
*Fasu* Ata ipi kakaro kárapo. Aporo metamo e hurutapirafapo. Saro sipiane ipi asekea rekenapo. Ipi asekea rerasamo aporo metamo hakimakosafapo.
*Fidela* Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
*Filifita* Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.
*Fore* Nabanempa naeti ibabuwaitanti kina igeka aboganaba aꞌyaꞌwaema nkesegiyenapa igasaye. Eya, kaꞌwainaba nabanempa nkayapisaba kampa igarubakiye.
*Gangte* Amau haw ei pie pa, ka Pa chuh, mi chengcheng sanga lopi zaw ahi; kuoma’n Pa khut apat chun chuhthâk sak thei puo’n au.
*Garífuna (Caribe)* Núguchi le weíribei jaweí súngubei, ligía íchugubaliña nun, áni úati ni ában lun lagídaruniña lújaburugugiñe.
*Geneva* My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
*Girawa* Kiro roasiret isan monias irowon. Ko näwäu senes karauk roasiret erekapu itimware rau, okon, kar ros ak monian ipokupan oi kuräun senek wa.
*Golin* Na kenin ere milala dire, na Abe na ibalan kobe na tomua. Tere yalini yobilaan wen bile milungure, yalini ke kuunin ibal ta milekemua. Na Abe ibalin kobe kenin ere milungwa ibal kobe sire i sutaw erala di piramba, i sutaw erekinangwa paamua.
*Great* My father which gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them oute of my fathers hand.
*Guahibo* Taxa baja cajena ayaijamatabëcuenenë daxitajivi matatoxenetsia. Bajaraponë nerajuta bajarapamonae. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane taxa pecobevecua pepitsinexa bajarapamonae.
*Guajajara* Heru ikàg weraꞌu amogwer wanuwi paw rupi katete aꞌe. Aꞌe ae umuzeruzar kar heremiruzeꞌeg herehe aꞌe wà. Uzekaiw katu wanehe no. Ni amo nupuner kwaw wamono kar haw rehe hewi aꞌe wà nehe. Ni amo nupuner kwaw tatahu pe wamono kar haw rehe wà nehe.
*Guambiano* Nai Møskai nan truilan tranøbiibe mayeelan purab nuig køben, Møskawei taskugurrimbe mugucha kerranrrab kaimanrrun chibig køn.
*Guanano* Ã yoa yʉ Pʉcʉ yʉ yainare yʉhʉre wariro jipihtina yʉhdoro tuariro jira. Ã jiro yʉ Pʉcʉ sehe yʉ yainare to ñʉ wihbochʉ, ne cʉ̃iro tiro cʉ̃hʉre ma masierara tinare.
*Guarani* Xevy pe Xeru omboaxa vaꞌekue ma pavẽ gui ipoꞌakave. Haꞌe Xeru po gui ma avave rei ndoipeꞌaai ꞌrã.
*Guaraní, East* CheRu omee ma cheve cuae reta, jare cheRu imbaepuere tuicha yae opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaeti quia ipuere opɨro cheRu güi —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* CheRu umee ma cheve cua reta, jare cheRu imbaepuere tuicha ete opaete vae imbaepuere güi. Jare mbaetɨ quía ipuere upɨ̃ro cheRu güi —jei—.
*Guarayu* Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.
*Guayabero* Taj-ax Dios woeyapi jiw xanxot. Taj-axbej xabich pejpamamax. Me-ama jiw, jachi-elon. Samata, chinax kaen aton xajʉpaxil japi jiw taj-axxot wemakanosliajwas.
*Guhu-Samane* (-)
*Gullah* Me Fada wa gii me dem sheep, e hab powa mo bigga den all. Ain nobody able fa tek um outta me Fada han.
*Gwahatike* Nanne beleŋ alya bereyamiŋ sipsip yara goyen ne nuntiŋ. Yeŋbe tareŋmiŋ kuruŋ wor po. Niŋgeb sipsip goyen yeŋ doyaŋ yirde hiyeŋde mat epte ma al kura beleŋ goraŋ yiryeŋ.
*Gwich'in* Shitiꞌ shintłꞌeegoovinlii tsꞌąꞌ chꞌandaa tꞌahtꞌaii, tsꞌąꞌ duuyeh gaa Shitiꞌ vatsꞌan gooroonjii.
*Halai* E Tamagulia e hala rien lia na nonei e pan bala nena a man ka hoboto. Ne moa ta katun te ga antunan gul has raien i limane Tamagulia.
*Hawaii Creole English* My Fadda wen give dem to me. He get mo power den anybody. Dass why nobody can grab dem away from my Fadda.
*HEBm* האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
*Helong* Auk Amang in ne sorga ku man sao oen bel Au. Un muun dui deng totoang. Tiata muik tatahan atuli mes lo kon, man nuhu-dau nal oen deng Un ima ka.
*Hindustani* Hamaar Baap oelogke hamme deis hai, aur oe sab se barka hai. Ohie se koi na hamaar waalan ke okar haath me se tjhien paai.
*Hixkaryána* Royàmà ryhe, romryenon me wahanonkatxownà. Nàmtxownà, rowya. Noro ryhe, ehonomnà me rma haxa naha, omeroron kom yoho rma haxa mak ha. Àro ke, noro nwahanonkatxho mehra harha txeny komo ehxera natxow hamà, kekon hatà.
*HNV* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*Hopi* Ina nuy pumuy máqahqa sohsokmuy amuhpenihqe pas pávani; noqw qa hak pumuy Inay mapqölṅaqw tusoq’ipwaniqey aw öqala.
*Huallaga* Chay cawayta tarichinäpäga papänëmi paycunata maquëman churamusha. Papänë llapanpäpis munayniyoj captinmi ni pipis maquëpita mana guechumangapächu.
*Huambisa* Wina Apar ashi chikich ainancha nagkasauwa nu winaka kuitamkata tusa surusuiti, ni takakmaurinka chikichkiksha atanmain ainatsui.
*Huaorani* Botö Mæmpo edæ adodäni ïnänite botö ïmote në pönongaingä ïnongä ingampa. Tömänäni wædänäni ïñönäni tömengä ïñömö godömenque ñæ̈nængä inte nanguï cædongä ingampa. Ïninque tömengä önönempo ongöñönänite æcänö tömënäni ïnänite gä pe æmpoda ïñömö edæ dæ angampa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Pel jaja'chic ax im pithnenec u Tata ti eb cu c'alna'. Cum u co'oyabitschic tihua' tin c'ubac u Tata ti eb jaye, ni jita' tam inic yab in ejtohualac quin tixc'anchi tin c'ubac jaja'. U Tata ti eb in lej cua'al in ets'ey tsap yab ejtil an inic.
*Huasteco de Veracruz* Nu Táta' ja'ich tin pidhámaltsik. Jajá' ja'ich xi más púlek ani xi más ultaláb ani k'al ni jun xita' ti ne'ech ka ejtowat ka k'ántsin.
*Huave de San Mateo del Mar* Xeteat Dios neech xic, nej natang wüx meáwan leaw almajlüy; pares nejinguind ngondom mawün nejiw teowix nej.
*Huichol* Ne'uquiyari müme münesiyetuiri, mücü yemecü canitürücaüyeni, hipatü yunaitü mecatürücavicacu. Xevitü pücayüve müvativiya 'inavairienique ne'uquiyari mamayasie.
*Huitoto Mɨnɨca* Afémacɨ cue Moo cuemo iga. Afémɨe jamánomoidɨmɨe. Nana baɨmo jáidɨmɨe. Buna cue Moo Juzíñamuimona afémacɨna baɨrónide.
*Huitoto Murui* Cue Moo naimacɨna cuemo fecade. Naimacɨdɨ jɨaɨno baɨfemo faɨtɨmacɨ. Naimɨemona jaca budɨ naimacɨna baɨronide.
*Huli* Bibahende dindini ngaru emene nira lowa i̱ Abahanda i̱hondo ngiyaru ti duniniore ka. Anigo ibunaga gime yani ho kagola mbiralime gingila mibe naheore ka.
*HunKar* Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezébõl.
*Iatmul* Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
*IDB* Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.
*Ignaciano* Taicha máijararunuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachuriacainahini. Nájinavare tiratahaimahi tiverejicaimahi ena majanearuanahi.
*Imbo Ungu* Arani kano sipsipima nando tirimu iyemu, yu melemanga pali olandopamu. Yuni kanoma nokopa molopili, imbo teni manda wendo naa limbelo.
*Inga* Nukapa Taita, tukuikunamanda mas atunmi ka. Paimi nukapa makipi paikunata sakiwarka. Paipa makimandaka, ñi pipas mana paikunata kichui pudingapa kankunachu.
*Inoke-Yate* Afoꞌnimoꞌa ani sipi sipi anaka namiꞌnea veꞌkakeno miꞌko yana apaꞌkaseꞌnea veꞌka maiꞌnea yafe alu veꞌkamoꞌa afoꞌnimo ayapatina haꞌofalekaiye.
*Iñupiat* Aapaga qaitchiŋaruaq iliŋiññik uvamnun, kamanałhaaqtuq iluqaiññiñ, aasii supayaam aqsaaġniktaaġiyumiñaitkai Aapamniñ.
*Iñupiatun* Sua Aapaa qaiñŋanikkaŋa uvaŋnun kamanatluktuq iluqaaniñ. Kia-unniiñ ivayaaġiyumiñaitchaa Aapam qaunakkutaaniñ.
*Ipili* (-)
*IRB* Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
*ISH* Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.
*ISV* What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father’s hand.
*ITB* Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.
*ITL* Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.
*Iwal* Tamangg geb eisir etok gisov ayeu baingg. Be gen walang etenik isov Tamangg dongke ge ane gwangne ane lu ge, dangetok be amol ti gitangi ebe ve ninggas eisir etok nangge ei bage ok ite ma molge.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz vunTat vaꞌl vetaqꞌon ve, paalchu vatz u koontra. Ech yeꞌxhabꞌil koꞌxh samaaon el tiqꞌabꞌ vunTat.
*Ixil, Nebaj* tan aꞌ vunBꞌaaleꞌ kat aqꞌon sve. As Aakeꞌ uvaꞌ nim talchu tiꞌ unqꞌa veeꞌ skajayil. Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil la olebꞌ tiꞌ teesal tiqꞌabꞌ Aak.
*Iyo* Awanembo yorero no nunaró ŋundo o soso taka yerero koreko tete. Ŋunde ŋuroko uni kato Awanemboro kandí moŋgo taŋowero mepémo kini.
*Javanese of Suriname* Gusti Allah Bapakku sing ngekèki wedus-wedus kuwi marang Aku lan kwasané Gusti Allah Bapakku kuwi ngungkuli kwasa sak kabèhé. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedus-wedusku sangka kwasané Gusti Allah Bapakku.
*JFA-RA(Br)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
*JFA-RA(Pt)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
*JFA-RC(Pt)* Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
*Kadiwéu* Eiodi najigotediwa eliodi oko. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶atice aneiteloco Eiodi libaaɡ̶adi.
*Kagwahiva (Tenharim)* Jiruva'ga – gaha g̃a mbojikoguka ji rehe – ga popoakahetero jara'g̃a hohe pa. Nurã ndipe'akavi g̃a ga hugwi, ei ga.
*Kaingáng* Inh panh tỹ inh mỹ fag vin mũn hã vẽ, inh mẽg fag. Hã ra tóg vẽnh kar kãfór nĩ, inh panh ti. Kỹ ũ pi(jé) inh panh tũ ag péju(g) tĩꞌ, ti tỹ tỹ vẽnh kar kri ke nĩn kỹ.
*Kaiwá* Upéa xe Ru remimonhangareko uka xe-vy imeꞌẽ-vy. Haꞌeixagwa ndaipóri. Ipo pyte-py xe Ru rembiereko voi. Ha ndikatúi ogweraha avave ipo pyte-gwi, heꞌi.
*Kakinte* Aapani jocaquenarica yanaajiaqueri maasano. Aatoquea ichoocati aapitsaquerineca.
*Kalam, Minimib* Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kalam, Minimib* Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
*Kamasau* Nge wuyi ni nge sipsip ren negh kin ni quan nganye yumbui, wuti iri sipsip nge wuyi nde si nambu yeru kin nateri ye tuqui segi.
*Kandozi* Apap tputsireemi wayarangiya. Nuw tputsiri tsapurunasshuchee ichinguru kasikanaya. Apapaa itutsimaam wanindtamtaja.
*Kanite* Nenafaa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukia yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoa Nenafa ayapitila haofalegahie.
*Kanjobal, Eastern* A in Mam, ecꞌban yelapnok yintak masanil, a max akꞌon eb ayin. Cꞌam junok mactxel chi jeꞌ yion ecꞌ eb yul kꞌab in Mam.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ jin Mam, ecꞌban yel oc apnoj yintaj masanil, jaꞌ jix akꞌon e in an. Cꞌam junoj mac txequel chi skeꞌ yiꞌon ecꞌ eb yul skꞌab jin Mam tuꞌ.
*Kapingamarangi* Nia mee Tamana ne gaamai gi di au le koia e aamua i nia mee huogodoo, tangada e mee di kae nia maa gi daha mo dogu Damana ai.
*Kara* Na Tamaang a molava sena maana mo xapiak e a mu rabuna nane fo tavaiau pana, piau ta saxa a fexaxaas sena paxai tapin nari ti la ma Tamaang.
*Karaïbs* Moro y'wa mo'ko yjumy nyry'po pa'poro oty ko'po poto me man. Amy pairo kari'na oty pinary upijan mo'ko yjumy ainary wyino.
*Karajá* Waha wadee riwahinyre. Tii heka ibuturatyre rare. Inyõ iribi ritaõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* Atux ca ꞌën Papa, axa uinu ꞌicë unibëtanbi sënë́nmaira, an ꞌënan ꞌinun ꞌëmi sinánmiquin ꞌë ꞌináncë ꞌicën. Usa ꞌicë ca uínbi atu a bicuantima ꞌicën.
*Kashinawa* Ja inun, tsuabuda en Epa kushipa dasibi binuatun jabu ea yunua jatuwen nuikin en jatu mekejaidakubainai tsuan ea jatu mebintidubumaki.
*Kayabí* —Jeruwarete ꞌga ꞌã pãjẽeteetea. ꞌGa te ꞌã opãjẽa amut jee. Aꞌeramũ ꞌgã amũ je wi jeremiayuwa ꞌgã pojekaweꞌem futat.
*Kayapó* Ibãm kute ikôt me kamẽnhja ne tỳxo kute me kunĩ jakrenh. Tãm ne mã meo ba nhym me'õ kute kubê me pa 'amỳnh ne kubê me ikô rênh prãm kêt.
*Keapara, Kalo* Ira au Tamaku na evenikuto, e au Tamaku goloka iwavagi, taa na ati pene vanagia. E taa na maki ati gelegele ia gena vegitatago tiavuna aonana pene gapi-gerevagira.
*Kein* Duailel go izal mekai nug mileun. Go banou pet duailel ipal unum zilarai dareu, gonun, du tub nug ag mekai nugau ebeg ebuan oi habun iborain tam.
*Kekchí* Lin Yucua' li k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, a'an li quik'axtesin reheb sa' cuuk'. Ma̱ ani naru ta̱mak'ok reheb chiru a'an.
*Kewa, East* Naa Aapare enaali raayona mudu ali yaa-pulu nipumi nimu surubena pa enaali medalomame mada napaake mealimi.
*Kewa, West* Nina Aapare onaa rayona mudu aa ya-pulu nipumi nimu surubena pa onaa medalomame mada napaake mealimi.
*Keyagana* Afoꞌnimoꞌa sipisipi anagaꞌamo apavalelineno neꞌnamiya vekamoꞌmo muki vayaꞌaina ago aeno apakaseꞌniyanageꞌa muki vayaꞌmogi Afoꞌnimo ayapatiꞌmo afaꞌa aliꞌa ha ofalegae.
*KJ2000* My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*KJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*Kobon* Bapi yad kalɨp ud yɨp ñöb u, nɨpe Bɨ kƚö unbö ke yabɨƚ mɨdöp me. Ñɨmagö adö nɨpe mɨdpal rö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalɨp ɫɨp gɨ ud aröl rö lagöp.
*Komba* Ibânandâ nâgâren zâmbarip, zâk a sot kut ŋâi ŋâi aksik walâziŋgâm ândiap. Oi ŋâiŋâ Ibânaŋgât bikŋan gâbâ mân mâkâbap.
*Kor* 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
*Korafe-Yegha* Ai resira amo: nanda Afa sifiá namokena futusira. A nunda fakina mindafu bekári. Jo maveda fakina amingo iraeri. Ava sedo, nanda sifi mave enii, jo foa Afa da ungoda saghimbe bae arira.
*Koreguaje* Ja'kʉpi pãi ũcuanʉkore na'a rʉa Masikʉji chʉ'ʉni jo'kaʉna te'eʉ'terejẽ'e tʉacu'amʉ repanare.
*Kosena* kesivomá símakaimba kwená asirayánkó amápar-asirayankomba usáyaaitaisasa kesivomá kawááimpinkemba íma kanaán-umai tayaviyénááowe.
*KR1776* Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
*KR33/38* Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.
*Krumen Plapo* 'Na 'Baɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ꞊nʋ. 'A 'klɩ nɩ 'ʋ 'klɩ a pɛpɛ 'lu yɩ. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ kɔ 'klɩ, ‑bʋ ‑ha nyiblo ꞊dʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑jɩ'.
*Kuanua* Tamagu, nina i ga tul tar diat i tagu, i lia ta diat par, ma pa i tale ta tikai upi na ra pa diat kan ra lima i Tamagu.
*Kuman* Na Nina eremogl yomba i prapra na narkwa. Ye mogl-mitna ende taragl prapra engrukwa te Nina ongo mina yomba meglkwa i yomba ta wausi imenda endekrambuka.
*Kuna, Border* “Imi an-Pab anka chapingan-ukcha. Tenal an-Pab pul-tule-tummad-choggu, al tule an-Pabgin keg an-chapingan-pal-idir.
*Kuna, San Blas* An-Bab anga-sibad-wawaad-uksadi, a-Bab, bela bur dule-dummadid. Degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.
*Kunimaipa* Met nem Pap bol sipsip poriz au nañah-pop pi mapori ritou metat ahop ravat hez, povoz paru pim marasik havat hezaek mod pat napuhö rekot paru beri haz navotü.
*Kuot* Mamo ruang la ualam toun. Ga irie la kakani me mirier pagap ganam. Are ratmat ga karuk kan a noba migana leba makalaang na kilan a Mamo ruang.
*Lacandón* In Tet C'uj caj u ts'aj ti'ob ten soc ten yʌninob. In Teto' jach manan c'ucha'an yor ti' tu cotor ba'. Mʌna' mac c'ucha'an yor u taquic ti' in Tet quire' raji' yʌninob xan.
*LEB* My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can seize them from the Father’s hand.
*Letuama* (-)
*LHB* My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.
*LOGOS* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
*LSG* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
*LT-BTZ* Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.
*Luther 1545* Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
*Luther 1912* Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
*Machiguenga* Irirotari paigakenari Apa visaigiririra maganiro. Garatyo tyani gapitsatumaigiri.
*Macuna* Ĩnare yʉ rʉcotoni yʉre cũquĩ Cʉna. Nijʉa ĩ rẽtoro sẽogʉ̃ maquĩji. Ito bajiri sĩgʉ̃jʉa yʉ rʉcorãre ẽma masigʉ̃ maquĩji ĩja.
*Macushi* Uyunya toꞌ tîrîꞌpî uupia. Uyun yentainon ton pra man. Uyun yenyaꞌ toꞌ wanî moropai itenya pai anîꞌya toꞌ moꞌka pepîn.
*Madak* E, wunu ni ri ani haro Yapai to ele mwa'ambwe hinga tinda ete ri dikisindau. Woro ai Yapai tapa tenge tiki wu dau ti, hima fo apa tani hinde wunu ra'ai kumbwa.
*Madak* Ne Tamak ga raba ia mi nom laxasipsip la neni i silok ti levempanga vipis axap, la tara noxo lok kepe nedi laxasipsip basinge loklok tatao ren.
*Maka* Naꞌ Tata hik nakhaꞌ tseƚisij eneweꞌen, nakhaꞌan week tꞌanipjiꞌ, qa ham iye pakhaꞌ quꞌ nenitkaꞌmtaxij naꞌ ƚokoijiꞌ naꞌ Tata.
*Malagasy* Ny Raiko Izay nanome Ahy dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka amin'ny tanan'ny Ray.
*Malei-Hote* Wakamik hêv i hadêŋ ya, ma yani ma bêŋ ek nômkama sapêŋ ba miŋ hatôm anyôla nêm thêlô vê ênjêk Wakamik baŋ ami.
*Mam, Central* Ma chi tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy, a nimxix toklin tibꞌaj tkyaqil. Quꞌn tkyaqiljo a ma tzaj lipe wiꞌja teqe nMaꞌn, ex mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinkye toj tqꞌobꞌ.
*Mam, Northern* A Nmane tzaj kꞌonte cye weye, ex mas nim toclen Nmane cywitz cycyakil, ex mi jun jacu tzꞌel kꞌinte cye tuj tkꞌab Nmane.
*Mam, Todos Santos* O tzaj tkꞌoꞌn Nmana ejeeꞌ weya, bix at mas tipemal Nmana cywitz cykilca. Juꞌ tzunj, min-al baꞌn cyel kꞌinte tuj tkꞌab Nmana.
*Mangga Buang* In Mangg sen vu sil vu saa-to ond yoo niwêêk lôôt savok va pin, om omaaho ti me-lohvu nambe bu vêêl sil in Mangg nama le.
*Mangseng* Na ok Vovo ako i sungu or a tho nge, ile engenging i aolonga nge ur alavusnga, na toko e avele i pavurvur aro i eltetpot or a ok Vovo imeni.
*Maori* Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.
*Maprik* Wuna yaapa dé derét wunéké tiyaak. Dé némaan ban rate akwi duké apa dé yo. Déku apa akwi duna apat dé talaknak. Dé apa yate tédu nak du wuna sipsipmét kulékiye kure yémarék yaké de yo.
*Mapudungun* Iñche ñi Chaw ñi eluetew doy wünenküley itrokom mew, fey iney no rume pepi müntulayafeyew tañi eluetew tañi Chaw.
*Margos Quechua* Maquëcho caycarga Taytäpa maquinchöpis caycanmi. Taytä lapanpagpis munayniyog captinmi diablupis ni demoniupis ni pipis paypa maquinpita guechongatsu.
*Marik* Neu Dei idi aya ifanan ĩ, ereb ereb ganan wal fiya. Takam idi neu Dei ima bun tamal son fiya kisi feleya sã.
*Martin* Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
*Maskelynes* ATǝmagw toviol hǝn alaten mai ginau, aTǝmagw egaii iyalyal sǝhor natit p̃isi, ale avan ideh asike eliv kuv galito dan navǝlan.
*Matsés* Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.
*Matthew* My father whiche gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them out of my fathers hande.
*Mauwake* Yena Auwa eena yo wapena-pa wia wuak nain kekanowa akena-ke, maa unowa os-ke nomakek. Naeya wi mua yena Auwa wapena-pa wiar ikemik nain wia mufep aawowa me pepek.
*Maxakalí* Yõgnũ 'ãtak 'ã kuxa mãm xop popmãhã'. Ha yõgnũ 'ãtak 'ũxexkanãm. 'Ũkuxa mãm xop yã yõgnũ 'ãtak yõg, ha' nõy te nõm pop putup'ah.
*Maya-mopán* —In Tata, u sijaj ten ala'oo'o. Mas nooch u yanil tuwich tulacal a c'u' a yana. Ma'ax mac jede'ec u paatal u toco' ala'oo' tu c'ü' a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* Mi Tatagö c'ü o dyacügö c'o, ngueje c'ü xenda na nojo texe c'ü. Nguec'ua dya cjó sö cjó ra zinbi cja o̱ dyë'ë mi Tatagö c'o.
*Mazateco de Ayautla* Na'enna̱= kitsjana̱ chutsango 'ba ngisa= je ngisa kui nga ko mare tu'yañu. 'Ba ni'yá ku̱an kjua'are chutsanga xi tjindu ngaya ntsja.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Xuta xi cuacun casua ná Nahmi naha ne, hitsë sa venguichji rë me xi cuma rë yëjë sa xcusun. Hacuaha tsajin yo cuma cuaxëxin rë me xi siu tsja Nahmi naja me.
*Mazateco de Huautla* Je² Nˀai³-na⁴ xi³ qui³tsjoa³-na³ va³rre²-na⁴, je² ni¹ ti¹tjon²-le⁴ nca³yi³je³ cjoa⁴. Ni⁴ˀya³-jin² xi³ coan⁴ cjoa⁴ˀa²xin²ya³-ni³ ntsja³ Nˀai³-na⁴ je² va³rre²-na⁴.
*Mazateco Eloxochitlán* Jè Na̱'ìn‑na̱ ra isìnga̱tsja‑na, jè tíjna ítjòn‑la̱ ta yá‑isa‑nioo̱, ko̱ ni̱yá ra ma kjoa̱á'an‑ya a̱ya tsja Na̱'ìn‑na̱.
*Mazateco San Jeronimo* Jè Na̱'èn‑na̱ xi kisìnga̱tsja‑na jñà ndí orrè, ìsa̱ tíjna ítjòn ni̱ta̱ yá‑ne. Ni̱jngoò xi ko̱ma‑la̱ kjoa̱á'an‑na i̱ya tsja Na̱'èn‑na̱.
*Mekeo* Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.
*Miniafia* Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
*Mixe de Coatlán* Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am.
*Mixe de Guichicovi* Miǿødhøch ja'a nDeedy ja'a mäjaa. Cabä pøṉ ja'a mäjaa jaduhṉ miøødä nébiøch ja'a nDeedy miøødän. Ja'a nDéedyhøch jaduhṉ tøø miäna'añ cooc̈h jaaya'ay ja'a nmädia'agy hajxy xmiäbǿjcät. Cábøch ja'a nDeedy jaaya'ayhajxy mänaa piøgáaṉaxä.
*Mixe de Juquila* Yʉ'ʉts tʉ xymyo'oy ja nDeedyʉts di'ibʉ waanʉ ni'igʉ mʉj'a̱jtʉn tmʉdaty, es ni pʉ́n mba̱a̱t kyapʉjkxʉty di'ibʉ myʉda̱jtypy kyʉ'ʉjóty.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Ja Dios Teety øts ja xagødøjkɨp, ja' tu'uk møj, ka' pøn jade'en, pønts ja mɨba̱a̱t uk køna̱xɨp jøts ja yikpøjkxɨt.
*Mixe de Totontepec* A̱ts je̱ nTee', juu' ve'e du̱nu̱ma̱jika̱jxp, je̱'e̱ts a̱ts je̱'e̱ ve'e xmo̱o̱y, ax ni pa̱na tse'e kya'o̱'yixju̱ je̱tse'e pya̱jku̱xju̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Máá Tátá rī ni squɨ́vɨ ya i ndaha ri. Te cújéhnu ga maá yá vēsú tāca gá. Te ni ɨɨn ma cúu quende i ndaha ya.
*Mixteco de Chayuco* Ñiñi ca cuu Zuti ta zɨquɨ tandɨhɨ ca, ta i saha maa ra sii tɨ sii. Ta yoñi ra cuu tava sii tɨ sisi ndaha Zuti.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Taa‑r n‑taxi tkachi‑r, te kunxa'nu ka mee‑ia dada ntdaa xa io. Mayo ñayiu kua'a, te ni kui'na ma kua'a, xa dita‑i tkachi mee‑r neva'a Taa‑r nda'a‑ia.
*Mixteco de Jamiltepec* Maa Suti chaha̱ chi tɨ chii. Ta cahnu ca cuví maa ra ican saha tandɨhɨ ca. Ta yori cuví tinyaa chi tɨ chichi ndaha ra.
*Mixteco de Peñoles* Chi Tǎtà‑í ní taxi cuèndá ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ío cùnuu‑gá nǔu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu naquendeé ñáhá xìí‑yu ndaha‑gá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Iyo tu ndee ini chi ñivi, soco iyo xaan ca tu ndee ini chi ra suti, ta maan ra cuu ra chaha cha chinu ini ñi chihin yu. Chacan cuu cha ña cua cuu tava ndaa ñivi chi ñi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Uvā kó, ña ntáda tɨ kuenta ntá'a kó ne, dií ka ka'nu ña é da xóo ká ña'a. Nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ nta'a Uvā ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa Jutu yu tsaha̱ tsi tɨ naha tɨ tsi yu. Tan cahnu ca cuví maa ra tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ tsitsi ndaha ra.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá Táa̱‑ri̱ ni̱ ja̱'a‑ya̱‑tɨ́ nuu̱‑rí. Te ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká ña̱yɨvɨ. Te tú ni ɨɨn ña̱yɨvɨ kúu kuanchaa̱‑i‑tɨ̱ ndá'a Táa̱‑ri̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Ndióxi̱, tátá i̱ na̱sa̱ha̱n na̱ cán nu̱ú i̱ ta mé á quéa̱ cáhnu chága̱ nu̱ tócó ndihi ña̱ha. Ta ni in na a̱ cúu caja candaa na̱ cán ndáha̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Maá Tatá nī nī squívi yā ji ndahá nī. De cúñáhnú cā maá yā nsūú cā ndācá cā. De ni iin mā cūú nacandeē ji inī ndahá yā.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta mií tatái̱ kúú na̱ ni̱ tei na noo̱í, ta no̱ón kúú na̱ kómí choon ká'ano cháá ka̱, ta ni ko̱ íin ta'on kuu kuio ndaa ña̱yuui̱ noo̱ ndá'a̱ tatái̱.
*Mixteco de Yosondúa* Maa Tata ri ni nachi'i yɨvɨ un nda'a ri. Ti maa ya kuu ja kuña'nu ga ja kuu nuu taka ga. Ti ni ɨɨn tu kuu kencha ja yɨnda'a maa ya.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nùù Yuamánìˊ nì nìhí nèhivì nduú nahi riì xí, te còò cá ana chicá fuerte nùù mii‑yá; còò iin cui dandáñúhú‑xí‑nê nùù ndahà‑yá.
*MKJV1962* My Father who gave [them] to me is greater than all, and no one is able to pluck [them] out of My Father's hand.
*Mountain Koiali* Di Mamau ata kebia malevei daonu. Di Mama keu ata bahata evigevenu. Iale atabeu bae adavemo kebia malevelivebene.
*Mufian* “Ahame aeꞌanai naseꞌe epes isimba aeꞌasi. Ina anin epen atiasi laꞌifina nitagwahis lagol ahamai negefaꞌas, owaꞌatin. Deiꞌ main, ahame aeꞌanai banagonai aꞌowaꞌ nikilaꞌ epes hiasi hiꞌalas.
*Muinane* Guihirubi uco diitoco acɨubo famoohallɨnoocɨvɨro sihidɨ ejeevamaño. Jaamoco bu cajaatyooba Guihirubi usefañotɨ dumɨtɨɨcɨjitɨrahi.
*Mundurukú* — Webay ixeyũ o'g̃utabun okay weõhõyũ buximayũm. Warara'acat podi ma ja'õbacaap kug̃ webay. Abu-be ixeyũ uk put webay bui bewi- -weõhõyũ uk put? Ka'ũma be ma! — io'e.
*Muyuw* “Tamag bo isekeig gungamag tasiyas. Nag kal towen takwekway kadilok bikwayes Tamag waseg, peinan Tamag Tatawtoun tonen.
*Naasioi* Mmaꞌke ookara-koo dau basie teing amuuꞌ. Naninge tatusiꞌuriarupeuꞌ Mmaꞌketa, bakaang bireng-eta.
*Nabak* Am ekŋen ke Bipmnaŋ ikŋaŋ nâlen belen mamayet naŋgeyepmti mame ikŋaŋ maindadamuŋ min. Ek windeŋaŋ igagen penaŋ keyepmti am ekŋen ke an ŋenaŋ nâlen belengatnan ku indamenzem tiwe.
*Nadëb* Ee, masãh haa hanoo doo, takꞌëp takabajꞌaa sahõnh hẽ sa bahä̃nh. Ti hyb nꞌaa, dooh hajaa pé masãh haa tado hõm bä Ee moo gó naa.
*Náhuatl de Guerrero* NoTajtzin yejhuan onechinmacac noborregos, yejhua más hueyi xquen yacaj ocse. Yejhua ica xacaj huelis quintecuilis itech.
*Náhuatl de la Huasteca central* NoTata nechmacatoc inijuanti cati noaxcahua huan yaya quipiya más chicahualisti que nochi sequinoc. Huan amo aqui huelis quiquixtilis cati noaxcahua pampa itztoque imaco nojquiya.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* NoTata nechmacatoc inijuanti catli noaxcahua huan yaya quipiya más chicahualistli que nochi sequinoc. Huan amo aqui huelis quiquixtilis catli noaxcahua pampa itztoque ipan imaco nojquiya.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* NoTata nechmacatoc inijuanti tlen noaxcahua huan yajaya quipiya más chicahualistli que nochi sequinoc. Huan axaca huelis quiquixtilis tlen noaxcahua pampa itztoque imaco nojquiya.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan nochi notaneltocacahuan ten Notajtzin Dios nechinmactilij ya, yejuan nojonques amo aca huelis quinmacuilis Notajtzin Dios porín amo ongac ocsé cachi hueyi chiuque huan que Yejuatzin.
*Náhuatl de Michoacán* Dios noTajtzin nechmacac yehuanten hual nechneltocalo hual niquijtúa yehuanten noborregos. Huan Dios noTajtzin, yihual in niman hué, amo unca oc se yoje hué. Huan amaqui huil quinquixtilía noTajtzin, unca quinami cate pa ima.
*Náhuatl de Tetelcingo* NoTajtzi Deus niechmacaque nocalnielojua. Yejuatzi cache checöhuac iloac que nionöque, hua nionöque abele quenquextelis de tiemöpa noTajtzi.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* NoTahtzin naquin onechinmactih, yeh ocachi ueyihcatzintli uan amo nochtin, uan amacah uilis quincuilis noTahtzin quen cateh imac.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* NoPapan katlej onechinmakak nochkawan, Yej kipia okachi weyi ipoder iwan mach akaj onkaj oksé ken Yej, iwan mach akaj welis kinkixtilis.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yeh in Nohueyitahtzin aquin nechmomaquilihtoc nocalnelohhuan huan Yehhuatzin ocachi chicahuac de nochten, huan niyan aquin ahhuel quinquixtis temajco.
*Nakanai* E Tete ale sugu taroti egiteu somai takue, la vagagarila tetala eia uru sesele, me eia kama koramulia isasa ge lagi taro lou egiteu loio te la limale Tete.
*Nambikuára* Jã¹nxa¹jau³su², txa²nũ̱³ka̱³txai²na² Txa²wĩ³na² ũ³hũ¹sa²tũ̱³ka̱³txai²la¹i¹. Txa²wĩ³na² hxi²ka²nãu³a¹ yxau³tũ̱³ka̱³txi³su² na³li¹. Nxe³ha²kxai³, a²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³: “Je³su²jah³la² a²sa³wi³sxa² sa²so¹kxi²na¹tũ¹xã¹.” Nxe³kxan²ti³ Txa²wĩ³na² hxi²ka²nãu³a¹ sa²so¹kxi²nyhain¹ju³ta³la³ yũ²nxa³i¹. Txa²wĩ³na² kãin² nũ̱³kxũn³khaix1jah¹lai²la¹i¹. òla² kãin² nũ̱³kxũn³te²la³ yũ²nxa³i¹. Nxe³ha²kxai³, Txa²wĩ³na² nyhai¹nxa³lho³li¹.
*NBG* Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może ich wyrwać z ręki mojego Ojca.
*NeÜ-bibel.heute* Denn mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, was es gibt; niemand kann sie ihm entreißen.
*Ngäbere* Ye abko, ti Rün di kri käkwe obeja biani tie, aisete ni mda di ñakare jire obeja ye diankakrä ti Rünkän.
*NHEB* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-JE* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-JM* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-ME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*NHEB-YHWH* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
*Nii* Na nge Arnan ei, wumb ei kung siipsiip mił sipi kin, na ngum. Na Arnan eim nge noman dinga ei, epi pei to mani kindiłim. Na nge Arnan angił ełe, wumb endi, na wumb ei, si tor sinermba mon.
*Nkonya* Mɩ́ Sɩ́ ámʋ́ʋ́ ɔlɔpʋ amʋ́ há mɩ́ ámʋ dʋn tógyítɔ́. Ɔhaa mɛ́ɛtalɩ́ swɩ́ɩ́ amʋ́ lɛ́ mɩ́ Sɩ́ ɩbɩtɔ.
*Nobonob* Da Mamel Nug ag da meḏom amu, Nug am keeke oh eḏaṯak. Laa ag Nug ep̱egp̱anu iinab mataḵa aoma.
*Nomatsiguenga* Iraegui ipëna Pabati, Ira obaqueri antagaisati. Iriro sintsirisonoriguinte. Quero pairi ágabitsatirine Pabati.
*Northern Pastaza Quichua* Paigunata ñucama cuc Yaya tucuimanda yalimi an, chasna acpi mana pihuas paimandaga quichunata ushanzhu.
*Nyndrou* Tama amwenen, iy ndratehei iri ndrame tek, iy udu bwele-en labai tiri lakou marakon, ma ari ndramak winiyan baruwi iri ado mine tama ame len bwe.
*O'odham* Ni‑ohg o wehs ha'ichu dahm s‑gewkdag ch si s‑wihnam an ha u'ukch hegam mo ab ni‑mahkch. T pi hedai wo wohppo'i.
*OEBcw* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
*OEBus* What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
*Omie* Nasi Vavue jabumë baejëvoromo nasi örire bojemade ahuro ahoꞌobëhe iosirëmijëꞌe höjo. Ëhuni Vavu hesi övo döre raromaruoho aho bogo baeniahiꞌaruëjo.
*OPV* پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمی تواند از دست پدر من بگیرد.
*Otomí de Tenango* Nu̱'a̱ ma̱ Papá bi 'dacä'ʉ. Hi̱njo mma̱n'na tengu̱ na̱, 'nɛ̱ hi̱njonda̱ guaspa̱bi̱ p'ʉ ja rá̱ 'yɛ ma̱ Papá.
*Otomí del estado de México* Gue cam Tzi Ta xí ddajqui cʉm dɛjti. Guegue göhtjo i mandado, rá ndo nzɛdi, cja̱ jin to da da̱pi pa da zimbi cʉm tzi dɛti. Nucʉ, i bbʉ ʉ́r dyɛ guegue.
*Otomí del Oriente* Nu a ma Ta bi 'dacä ʉ, man'da nuįxte a, nɛ njo'o man'da tengu a. Nɛ njo'o to da zä da huą'ts'ʉ i o rá 'yɛ ma Ta.
*Otomí del Poniente* Numa Dada togo bi 'rakagi, xa döta ár ts'e̱di, ne hinto tsa̱ da zimba hár 'ye̱'ö.
*Otomí del Valle del Mezquital* Numa Dada nú'a̱ to'o xa 'racagui'ʉ, ma'na ja rá ts'ɛdi de gatho, ne hinda za to da zinbabi'ʉ de rá 'yɛ'a̱.
*Páez* Andy Tata maateva jytjaacuesac andy cusete ducj, atsa' quim yujva cusa'jya' ãjameena andy Tata cusejũ'.
*Paiute* Soo E Naa umu e doodooamu mayugwepu, soo E Naa ka mu numu ooonakwasoo pooha-gana, gi haga ka E Naa oemota mu nemayugwe-wa'ne'yoo.
*Pajonal Asheninka* Riraga Pawa pakinariri ikantakina: “Pikempoyeenari irirapaeni”. Ranaakotakiri maawaeni itajonkantaperotzi, tekatsi aapithaterini eejatzi Pawa rakoki.
*Parecis* Baba atyo maxaexahityakahare hoka maisaiya atyo xala harenai iyehitita nokaxaikoniharenai enonitata — nexa.
*Pastaza Quechua* Yayayni paykunata kuwashka. Nima pi paytaka atipanchu kichunata tukuymanta ashwan atun yachayyu kashkanrayku.
*Patpatar* Mama, nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linge bakut ma pai haruat bia ta tigano na ras leh diet tano limane Mama.
*Paumarí* Kodiabi'i danona biaradaki ida hoariha danona. Kodiabi'i hora no'avini vihiki adani hora vakajari'dariki kodipohi vihira kaimoni. Ni-nahina bikaabokaki ida va'ora saarivini kodiabi'i sa'a kabodinia.
*PBG* Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
*Pele-Ata* Mamilo ane Anu mulosilo ta sipsip ne, Anu tila no anu mimii latala ukalusi. Evile umomomo sou utokineꞌi no avolu uasi.
*Piapoco* Cachàiníiri náicha canánama yái Núaniri Dios, yái yèerica nulí nùasu wenàiwicanái. Yá canácata yáaliméeri yeedáca nía Núaniri icáapi irìcuíse.
*Piratapuyo* Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre yeequinare ohoriquiro ijipihtiyequina yʉhdʉoro tutuariquiro ijire. Sa ye yʉhʉ Pacʉ pehe yeequinare tiquiro cohtegʉ̃ apequina pehe tiquiro gʉ̃hʉre ne ehma masiedare tiquinare.
*Pokomchi* Je' ricab riwi̱' i wih'ic nca'n chi niwach i hin je' wo' re' riwi̱' i wih'ic nca'n chiwach i wAja̱w chi pa rik'ab ru' ma' hab ta wach wilic rajawric chi erimak' take. Je' re' ajic re' wAja̱w Dios re' wilic wo' rajawric chi nah chi'nchel re' aj wo' re' xk'ahsanic pa nik'ab take c'acharel re're' reh chi xnic'ol take wu̱c'.
*Pon* Sam ai, me ki ong ia irail, me lapa sang meakaros, o sota me pan kak ki sang irail ni lim en Sam ai.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Ó kjuanjon T'aná, mé tí nkexro tjetóxin t'e̱to̱an, na ninkexró tsjacha tsakitsjexín va tí tja ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ndodana chjana Ndo va co jehe Ndo chonda Ndo joachaxin de cainxin cosa, co ẍonhi chojni santsjehe Ndo va de ngá rá Ndo.
*Popoluca de la sierra* Jém anJa̱tuŋ Dios achi jém amborregoyaj y d́a i̱ wɨa̱p atobáyáy jém amborregoyaj jém anJa̱tuŋ Dios icɨɨjo̱m, porque jém anJa̱tuŋ Dios tsa̱m wɨa̱p. Je iniit́ it́u̱mpɨy ipɨ̱mi.
*PUBG* Mój Ojciec, który mi je dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca.
*Qaqet* I maikka Gumam i aa dlek peviit, dai sa qa qurl a ngua rem ta. Be maikka quasik mager iv a qek ke suam se ra nagel Gumam.
*Qeuchua Sur de Conchucos* (-)
*Quechua* Ovejacunata kowaj Tatayka tucuymanta nejtin astawan curaj. Ni pipas paymanta kechuyta atincumanchu.
*Quechua Cajamarca* Chaqa Taytayqam yumbaymanda mas pudirniyuq. Paymi wishaykunataqa qowashqa. Chaymi mana pipis atinchu qoch'iyta chay wishaykunataqa Taytaypa makinmandaqa.
*Quechua de Bolivia Central* Nokawan Tataywanka ujlla caycu, —nerka Jesús.
*Quechua Huamalies* Maquëcho caycarga Taytäpa maquinchöpis caycanmi. Taytä lapanpäpis munayyog captinmi diablupis ni supaypis ni pipis paypa maquinpita jorgongasu.
*Quechua Huaylas* Nunacunata qomaq Papänïqa llapanpitapis mas puedeqmi. Y Papänïpa poderninpita manam ni pi qochita puedenqanatsu.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Taytay tukuymanta kusalata puytiqmi uyshitaykunataqa qumasha. Chaymi Taytay akrashantaqa mana mayqanpis kitayta puytinqachu.
*Quechua Norte de Conchucos* Taytä imayca üshacunatanö llapan criyicug runäcuna garamagga llapanpitapis mas poderösom. Tsaymi ni pipis Taytä cuidangantaga gechuyninta puedintsu.
*Quechua Norte de Junín* Paycunata gomag Dios-mayïga pipita maypitas mas munayniyogmi. Paypa maquinpitaga manam pisi quïtayta atipanmanchu.
*Quechua Panao* (29-30) Papänïwan juc shungulla cawä. Payga llap-llapanpita mas munayniyujmi. Shimïta wiyacujcunata maquïman ćhurasha ricanäpaj. Maquïćhu cawar, Papänïpa maquinćhüpis cawaycan. Chaymi Papänïpa maquinpita pipis mana jićhungachu.»
*Quechua San Martín* Tatayni Dioska tukuy kreyiwak runakunata ñukapa makinipi kuwashka kuydanaynipasapa. Paypish paykunata kuydansapa. Tatayni Dioslla tukuy pimanta ashwan rikchak layata atipan rurayta. Chayrayku mana ni pi paypa makinmanta chay kreyiwak runakunata atipanchu kichuyta.
*Quiche, CO* Ri nu Tat, ri nim na u k'ij chquiwäch conojel, are ri xeyo'w chwe. Man c'o tä c'u jachin jun queesan pu k'ab ri Are'.
*Quiche, CO(n)* Ri nu Tat, ri nim na u q'ij chkiwäch konojel, are ri xeyo'w chwe. Man k'o tä k'u jachin jun keesan pu q'ab' ri Are'.
*R-Valera* Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*Rikbaktsa* Kazo atahi zikpehahik iwatsahi sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Kazokta abazuba zikwy. Ba aty tohi iekze ziksiokty. Ba aty tohi katuktsa ziksiokty — niy.
*ROB* Tatăl Meu, Care Mi le-a dat, este mai mare decât toţi, şi nimeni nu poate să le răpească din mâna Tatălui Meu.
*RST* Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
*RVG* Mi Padre que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*Safeyoka* Hwapɨngoso mehomi hiso nje Mpohwo Anɨtu sohwo kako ngkimo ntapmmentisofoho. Mpohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso yoꞌmayo somo hwofiloꞌnnyo hweho. Osoꞌno aꞌamu fihwo kako oso mehomi homo somo Mpohwoe aho somtaꞌni wae meeofonefoho.
*Saramaccan* Biga mi Tata hën da mi de, nöö hën abi di möön gaan kaakiti u mundu. Hën mbei de an sa puu de nëën maun möönsö, ˻nöö de an sa puu de a mi maun möönsö tu˼.
*Sateré-Mawé* kat pote Uiꞌywot poꞌog hesaika wuatꞌi kai e. Iꞌewyte Uiꞌywot wyti uimohey haria apykok hat kahato toĩneꞌen e. Miꞌi pote ti yt uwe i tihep kuap Uiꞌywot po pyi uihũria e.
*SBLGNT* ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
*Schlachterbibel 1951* Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
*SEB* Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší než všetci, a nikto ich nemôže vytrhnúť Otcovi z ruky.
*Secoya* Yë'ë ja'quëpi yë'ëna i̱sipi, i̱ohua'ire. I̱sisiquë cato si'aye jerepa pa'i api. I̱te cato yecohua'ije̱ ti jio ti̱'añe peoji, i̱ jë̱tëre pacohua'ire.
*Sepik Iwam* Kariir Adɨn yɨpɨkɨn tɨ iikam ɨmiir hauugiyɨn, siyaɨrgɨn ɨkɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kougɨ kou nwowɨn. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ siir siyɨu ɨiir sɨbgu apɨm sɨmiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨ swokɨ ɨspakɨi hai rani, siir ɨɨn ankɨn. Mɨ sɨma siirɨn hɨriinansi nikwowaisiiyɨm wɨ dɨgmɨn dɨgmɨn nwo rani.
*Shahui* Tata Yosë nohuanton, imarinaco. Inasoꞌ chini chiníquën nanantërin. Co insontaꞌ nanitërinhuëꞌ Yosë quëran osërëcaisoꞌ.
*Sharanahua* (-)
*Shipibo* (29-30) Nocon Papa Diosenra, nocon jonibo iti jato catota iqui. Ja nocon Papa Dios betanbi ea riqui, huestíorabicho quescá. Jascara is̈honra, jan acai quescáribiaquin en shinanai. Ja nocon jonibora, nocon Papan joniboribi iqui; jainoas̈h ja en coiranaiboribira janribi jato coiranai. Ja s̈hehuina tsoabi yamaas̈hs̈ha, jato coiranaitian tsonbi jenemati atipanyamaque —aquin jato acá iqui, Jesusen.
*Shuar* Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha ashí naṉkaamas kakaram asamtai ¿yaki uwe̱jé̱ya̱n atankit?
*Siona* Yë'ë Taita yua quë'rë Ta'yejeiyereba Ëjaguë ba'iguëbi bacuare yë'ëna insini jo'cabi. Insini jo'caguëna, yequëcuabi baguë bainrebare tëani baye gare porema'iñë.
*Siriano* Yʉpʉ ĩgʉ̃sãrẽ yʉre sĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã nemorõ turagʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃sãrẽ koremi. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ ĩgʉ̃dere ẽmamasĩbema.
*Sirionó* Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.
*SLT* My Father, who has given to me, is greater than all; and no one can snatch them out of my Father's hand.
*Southwestern Cakchiquel* Y chuka' can pa ruk'a' re Nata' Dios jec'o-va, roma ja reja' re xcha'o quichin. Y reja' jare' re más nem ruk'ij que chiquivach conojel. ¿La c'o como jun re nitiquir ye'lisan-a pa ruk'a' reja'? Man jun.
*Sranan* Mi P'pa di gi Mi den, bigi moro ala sani. Èn no wan sma kan hari den puru na En anu.
*SRL-DK* Otac moj koji mi ih dade veci je od svih; i niko ih ne može oteti iz ruke Oca mog.
*SRL-DS* Otac moj, koji mi (ih) je dao, veci je od svih, i niko ih ne može oteti iz ruke Oca moga.
*SSEE* Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*St. Lucian Creole* Sé moun-an Papa mwen ja ban mwen-an pli enpòtan pasé tout lézòt, èk pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen Papa mwen.
*SV* Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
*Swedish* Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
*TAB* Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.
*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, naeno Nabiwiti ibi hiliyonomo natamo ya꞉lo ikanamehoniya꞉. Ebeno helo konomola, eta dawoeno helote ebeno helo a꞉kagogolale, ba꞉bema꞉ ebe atumu ba꞉bi sipi-goegoe kodakodalo ba uwatele pilodawate ebeno kokoto ipuwane eta kapiya lawe modoboha꞉.
*Tabo, Fly River* Nanitabola, naimano Nabiwite ibi bilibilinomo natamo iyalo ikanamoniya. Ebeno elawo kawonomola, idawano elawote ebeno elawo kodolina꞉, ebema꞉ ebe atumu ebe sipi-goeogoeo kodakodalo eba uwatelo pilodawate ebeno koto magumune idi kapiya laema꞉ modoboa꞉.
*Tacana* (29-30) Aiya biame quema eme jenetia mejemita cua mahue. Quema Tata ja ema peje su jei ametana huecuana. Daja huecha aiya biame tusa eme jenetia di mejemita cua huecuana mahue, tueda pamapa pia cuana ebia su aida putsu.
*Tarahumara baja* Alué ne'chí oyérame ne O'nola nejíkuru. Alueka asíriga wa'lú júkuru suwábaga me'tigá, napu ekí alué nílaka pecha 'wesi umabámalawé bujea, napugiti bo'né neseme kame.
*Tatuyo* Yʉ Pacʉ nare yʉ cajoowĩ. Cʉ̃a nipetirã netoro catutuaʉ ãmi. To bairi aperã maca yʉ Pacʉ cʉ cacʉgorãre cʉ ema majiquetigarãma.
*Tektiteko* Te Ntat aj otzaj sin wajwalil, tetz mas nim twitz kyaqil b'ix nijunwt ab'l b'a'n tzan kyel tin tuj tq'ab' Ntat.
*Tepehua de Huehuetla* Yuchi ju quimpai ju xaqui'axtakni. Chai yuchi ju palai xak'ai tachi chun ju lapanacni. Jantu lai xamati' cati'amak'osu ju la'ixmacni ju quimpai.
*Tepehua de Tlachichilco* Va kimPay yu kimaqxtaqnil, vamun yu' ay junita. Jantu matichun lay maxtuniy la ixmaka'.
*Tepehuan del Norte* Diuusi giñooga ʌgai daidʌ ʌʌcovai vuvaitu ʌgai saidʌ giñvaavoitudana. Diuusi giñooga sʌʌlicamigadʌ vaamioma namʌga istomasioorai dai cascʌdʌ maitiipu sioorʌ istutuidi isvoopoidagi giñooga giñaaduñi vaavoitudadami.
*Tepehuán del sureste* Na gu'x io'm jir gɇ'kam guñ Gɨ'kora', cham jɨ'xdha' jaroi' ka ɨɨxdha' gu jɨ'k no' mɨt jiñ kɇɇk nañ jax tu a'ga mi' pui' ba jii na jax jix aa', na gu' ja a'm ba tɨ nɨidhidha'.
*Terena* Enepone Nzá'a porexónoati, xunané'e ya uhá koêti. Ako itoâti hú'uxopea xokóyoke.
*Teribe* Twaga bor Datarë beno tjeng bor kong. Era kësbang, uunkong kjinmo. Tjeng ba wl̈oshko, ga döga ërë ba shjiryo l̇l̇ëm bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yang sudah memberikan domba-domba itu kepada-Ku adalah Bapa-Ku. Dialah yang lebih berkuasa dari semua yang ada, dan tidak ada yang bisa merampas mereka dari tangan Kami.
*Textbibel* Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
*ThCB* พระบิดาของเรา ผู้ประทานแกะเหล่านี้ให้เรา ทรงยิ่งใหญ่กว่าทุกคน และไม่มีใครแย่งชิงไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาได้
*Ticuna* —Rü yíxema Chaunatü choxna tüxü̃ mugüxe ya chorü carnerugü, rü guxü̃ãrü yexera tixĩ i napẽ́xewa. Rü taxúema texé nüxna tüxü̃ tapuxü̃.
*Tojolabal* Yena ni ja jTat ja ma' yaa quii, jaxa jTati, quechan yen mas nihuan que spetzanil. Mi ni jun ma' oj ya el yi ja ba sc'ab ja cala cheji.
*Tol* Mpapay ntjeꞌaya yupj. Jupj más püné pjü jis lal. Len̈ pjacj cüpwecꞌ yupj Mpapay mpes.
*Totonaco de Coyutla* Quintla̠t ni̠tícu lay makatlajay porque luu lanca xlacatzúcut, pus cumu huá Quintla̠t quimacama̠xqui̠ni̠t eé quiborregos, ni̠tícu lay quimaklhti̠y, na̠chuná cumu la̠ Quintla̠t ni̠tícu lay maklhti̠y hua̠ntu̠ xlá kalhi̠y.
*Totonaco de la sierra* Quintla̱t hua̱nti̱ quima̱xqui̱ko̱lh ni̱tí̱ lay makatlajay sa̱mpi̱ luhua tlanca xlacatzúcut, chu̱ pi̱ hua̱ Quintla̱t quimacama̱xqui̱ni̱t yuma̱ quiborrego, ni̱tí̱ lay quimaklhti̱y, na̱ chuná̱ cumu la̱ quintla̱t ni̱tí̱ lay maklhti̱y hua̱ntu̱ xlá̱ kalhi̱y.
*Totonaco de Papantla* Quinti̱cú ni̱tí makatlajá y huá quimacamaxqui̱ni̱t jaé borregos tí ca̱lacsacni̱t nacca̱cuentaja, y ni̱ lá tí ama quimakamaklhtí nac quimacán, na̱ chuná ni̱ lá tí makamaklhtí Quinti̱cú,
*Totonaco de Patla y Chicontla* Quimacamaxquī'nī't quinTāta' ē xla' ū'tza' ā'chulā' xaka'tla' māpa'ksīni'. Ē nūn tī chā'tin tī tzē quintimaktīlh tī quinta'a'ka'ī'ni'lh.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Quimacamaxquī'nī't quinTāta' lā' xla' ū'tza' más xaka'tla' māpa'ksīni'. Lā' tintī' tzē quintimaklhtīlh a'ntī quintakalhlaka'ī'.
*TR* ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
*Triqui de Copala* 'O̱ se Réj Diose̱ me síí rqué man nij xo' rihanj, ne̱ si̱j uun chij ya̱ me so' rihaan cunuda̱nj, ne̱ che'é dan taj va̱j síí gu̱un nucua̱j ca'ne̱e̱ man nij xo' ra'a Réj Diose̱ a̱ ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Riqui chrē ni xuj riānj. Ni̱ huin achij chrē daj nga̱ daran' anj. Yu'uj daj ni̱ a̱ 'ngo̱ ni tsínj si̱ gahuin nucuaj ga̱'ne ni xuj ra'a chrē mánj.
*Tucano (Colombia)* Narẽ yʉ'ʉ pacʉ o'ocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipe'tirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne ni'cʉ̃ yʉ'ʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽ'mamasĩsome.
*Tukano* Naâre yɨ'ɨ̂ pakɨ o'ôkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ niî pe'tirã nemoró tutuagɨ́ niîmi. Tohô weégɨ neê ni'kɨ́ yɨ'ɨ̂ pakɨ kɨorã́re kɨ̃ɨ̂re e'mâ masisome.
*Tuma-Irumu* Yawaknaye uwä Nanatä näka naniŋ kireŋkuk. Nana täŋo kehäromitä imaka kuduptagän täŋo kehäromi yärepmitak unita äma kubätä yawaknaye Nana täŋo keri-ken nanik täga nämo api kubo täwek.
*Tunebo* As Tetát eyin as quin wíjacro. As Tetá bahnác cuitatro. Bíyati eyin as Tet at icar bin síwajatro, -wajacro-.
*Tungag* Mamai kata alis iria ane singig, nia kapo tavirimok luai. Kapo kovek ta sikei ka tak suai aniria pelek a kungana i mamai.
*Tuyuca* Cʉ̃́ãrẽ yʉʉ Pacʉ ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ niipetira nemorṍ tutuagʉ niiĩ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃no yʉʉ Pacʉ cʉoráre ẽmamasĩriqui.
*Tyndale* My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un ja' laj yac'bun ta jc'ob li Jtot ti scotol xu' yu'un tspase. Mu'yuc boch'o xu' yu'un ta spojbe ta sc'ob li Jtote.
*Tzotzil de Huixtán* Ti Jtote laj yac'bun ti jc'ob. Jelaven xu' yu'un tspas scotol. Mu'yuc much'u xu' chpojbat ti sc'ob ti Jtote.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un ja' yac'ojbun ta jc'ob li Jtot ti scotol xu' yu'une. Muc buch'u xu' ta spojbeic ta sc'ob li Jtote.
*Tzotzil de Zinacantán* Yu'un ja' liyac'be ti Jtote ti chiyich'ic ta muq'ue. Muc much'u xu' tspojbe ti Jtote yu'un más oy syu'el.
*Tzutujil (oeste)* Ja Nata' arja' xeyo' chwe in arja' más k'axnak chi na rchok'ak' chiquewach canojelal in majun nak ta xquelasan ta pa ruk'a'.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Conjelal j-e' ja' Nedta' xyowa chwa y congan rchuk'a' chquewech conjelal y next jun xtquelsana pruk'a'.
*UKJV* My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
*UkrIO* Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
*Umanakaina* Nau Mamai gwedegwede kuduba tegebu ki ka kawaya esida ki pokere iyapana mo eba baiyagisi nau iyapananiyoma nau Mamai e idaiya taoropoto.
*Urarina* Satiin curuaanaacuru curuaanaa Ofa Cana Coaunera carai tenajaana jaun, nihei chunei cacaje rulunajaera.
*Urubu-Kaapor* (-)
*Uspanteco* Y Inkaj ri xjachow laj ink'b' juntir li, masna nim jk'ij chiwch juntir cristian ri wi' wich ulew y ni jonok ticwin chi resajcak yak ri wi'tak laj jk'ab'.
*Valera NT* Mi Padre que me [las] dió, mayor que todos es: y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.
*VDC* Tatăl Meu, care Mi le-a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
*Viet* Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.
*VW* My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one has the power to snatch them out of My Father’s hand.
*Waimaja* Yʉ Pacʉ, cʉ̃jare yʉre ca tiicojoricʉa, niipetirã ametʉenero do biro ca tiiya manigʉ niimi. To biri yʉ Pacʉ cʉ̃ ca ĩa nʉnʉjeerãpʉra, jĩcʉ̃ ʉno peera cʉ̃re ẽma majiticãmi.
*Wanca Quechua* (-)
*Wapishana* ÕDaru taanii ĩdyaun õ'ati, na'iki uruu umanawunu'o ipai ba'orainao ai. Aonaa turuu ĩkazata-kao õdaru ka'u iki.
*Washkuk* Eeji Apoko rii yenya ana har. Rii hapaga bor tawak, eyey boboyen dagiir poyirek, ma por rii Apoko riiti tapak tanan yakasakech.
*Waunaan* Mʌ Haai hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmuata mʌrʌg mak'ʌʌn deejimgui hajim. Mag hichta hʌ̃rpai sĩerrʌmua deetarr haawai hãbmuajã hi jua heemjã pöd k'echeubamgui hajim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mʉ Aai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmuata mʉrʉg makhʉʉn deejimgui ajim. Mag ichta ʉ̈rpai sĩerrʉmua deetarr aawai ãbmuajã i jua eemjã pöd khecheubamgui ajim.
*Wayuu* Saaꞌu naapajalain naya tamüin chi Tashikai, chi alanaꞌaleekai sünain pülashin suulia kasakat süpüshua, nnojoruleejaꞌa nasütünajanain najapuluꞌujee.
*WEB* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*WEBBME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*WEBME* My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
*Webster* My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.
*Wesley* My Father, who gave them me, is greater than all; and none shall pluck them out of my Father's hand.
*WestArmNT* Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:
*Wipi* Ɨ Kor Bꞌu yet re onggɨtyam mamoi Kor nokainonj, Ton re ukoijog danda rɨga e ajɨ komkesa re ma danda im. Sɨ makwa yete rɨrɨr e ten tetrɨngasiny Kor Bꞌu ma yɨm ke.
*WMTH* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
*WMTH-JM* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
*WMTH-ME* What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
*Wosara-Kamu* Wuna aapa de wunat wa tiyaandén. Dé néma du rate akwi duké wa apa tapa yandékwa. Déku mayé apa wa akwi duna mayé apat taalékéran. Dé apa tapa ye téndu du nak wuna sipsip déku taambamba kéraae kure yéké yapatikandékwa.
*WPNT* My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father’s hand.
*Wycliffe* That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
*Xavánte* Ĩ̱mama, ma tô ĩ̱ma pisutu za'ra, ĩ̱nhib'a'uwẽ si 're nomro mono da. Ta hã danhipai u, uburé dama pire di, Ĩ̱mama hã. Uburé marĩ ma, pire di, hâiwa ãma ti'ai ãma zama. Taha wa, ni'wa hã te te tiwi 're waibui waihu'u mono õ di za.
*Yagua* Rajye̱ ji̱ta jiryatiy sasa̱yada raryi, ni̱ni̱ sani̱cha jaryiñu̱va̱ju̱ ti̱ta̱ju̱musiy. Ne ti̱ so̱vedasa̱ra̱ sajomusiryi.
*Yaminahua* (-)
*Yanesha'* Nomporpaʼ ña napueneʼña ñeñt̃ nameʼñenaya. Ñapaʼ atarr ahuamencat̃eshaʼ. Ña poʼhuamencpaʼ ama eseshayeʼ metanenaye. Amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ puerratam̃p̃setoña Nompor eʼñe ña potot̃.
*Yaqui* Inime'e, ju'u in yo'owa nee betchi'bo yeu am pu'ari. Intok aapo inim che'a si'imem bepa yo'o utte'akai. Inien san aapo'ik am jipue'e betana tua kaabe a am nu'une.
*Yine* Nuru, nenekjeru, pejnurune pnute tsruni Wale. Gikena gimkata koshripletna Nurumyoya.
*Yipma* Nɨmaamaangei sahwaraavɨ nyɨjaavakei dɨragɨnaangelyɨ. Yuyara pwara dɨragɨmaayare. Nɨmaamaangei maremwaaimanɨkeraavɨ aane pwai kwai Nɨmware asɨrɨ mipalasɨꞌnyɨ yannere.
*YLT* my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
*Yucuna* Nora'apá Tupana a'arí nojló ina'uqué; nule'ejena penájena necá. Ricá chá'atari piyuqueja ajopana. Ñaquele uncá na calé ña'ajeri necá ricápiya.
*Zapoteco de Albarradas* Din da Dadan, bén banee laa reeman lon, rajpaman mazri guialrniabee guial loj gra. Achut zajc chiquied laa reeman lojman.
*Zapoteco de Amatlán* Lee Xuz na mzaa re ma lo na, nu lee xaa ngezh mas ke stub xaa, nu nik tub xaa nyent mod kiib ma lo xaa.
*Zapoteco de Chichicapan* Xtaa'dahn nin bani'hi ra'n na'h mahzi lasahca duxa ba nee rnabwa' ru ba loh garaatii', nee ayi chyu cwe'hellu'hu la'h ra' ba loh ba,
*Zapoteco de Choapan* Xuza' bënnë' leyaquë' në'ëdi'. Nacara Xuza' ben' z̃era ca yaca benë'. Nitu nitu nunu saque' cuba leyaquë' lao na'a Xuza'.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Lë' Xuza michi bixa' lon, no lë'gaka Me más kwa'ro lo rë kwa'n nzho, no yent cho gak kubchi rë men da lo Me.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Tàta quia' enne' benne cą lani inte' nna, adí la'huacca té quì'e tì'chula nuỹa tediba. Lanú nuỹa ccani cúą cą lo ná' Tata quí'a.
*Zapoteco de Lachixio* Xne Pa Diose, li'inu uliqui'nu beella lua, li'inu másela rlu'cunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Xuden Diox co' mbli par mdyal mèn yòo mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón chenen, xuden Diox nac más xa' roo xa' xèn loo alux con'. Nec thìb mèn ne'gácte co' mèn co' nac xal mbacxil'pe' daa loo cón che'n xuden Diox.
*Zapoteco de Mitla* Xtadä baniidxreni loä, laani najcni guroobru, nadipru loj guiraareni. Rut laadi nani sajc gudzucajreni ladzṉaa Xtadä.
*Zapoteco de Mixtepec* sac meṉ nroob nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ zho lo naa; choot grieelod cuee zho ladznia me.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak lee Xut'n kuu mndaa reta mbak zhiil lon, lee Xut'n nak kuu mas ney nake reta kwaa, ne yent cho tak kib maa lo Xut'n.
*Zapoteco de Quiegolani* Laa Xuz noo wniiz men lo noo, kesentyent rap me poder, no rut gundet gan ygyitxee men lo me.
*Zapoteco de Quioquitani* Mastre non Tat Tios nii bneetsy kchë meñ go lon, aan ni tu cho chilody kwii meñ go ña xaa.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur Xtada laany bnɨɨdxny laadeb nare ne laany mazru guroo guelrnabee napny lo irate, ax quɨt tu chaleeti idzɨcá laadeb lo Xtada.
*Zapoteco de Tabaa* Xra' be̱nne̱' neda' benne' caní, na' Le̱' nácadxe̱' szren ca xúgute̱ beniache, ne quebe nu seque' xeca'a benne' ca' lu na' Xra'.
*Zapoteco de Texmelucan* Ñgyoozh uza̱, biñ nu briic de ma ne̱, mi ze' zily zir nac mi par de' zir mbecy. Nunu ni tub la mbecy wac co dey ma yaam.
*Zapoteco de Yaganiza* X̱a'na' ba bene' ḻegake' lall' na' gapshiigakee, na' ḻen' chṉabia'che' lao nottez. Na' ni to kono gak yikwas ḻegake' lo ṉi'a neena'.
*Zapoteco de Yalálag* Xa' na', ba breje' be'nn ka' llonlira'll nada', nench llwia ake', na' notno gak yeka'a leake' rao na'a Xa'n, le nape' yel llnebia' ga zeraoze.
*Zapoteco de Yatee* X̱ažo Dios bénngake'-ba' chia', na' Ḻe' napže' yeḻa' wak ka yógo'te benách ka', na' bi gak nitó benne' kwéjgake'-ba' ḻo na' X̱an'.
*Zapoteco de Yatzachi* X̱a'anə' bagwleɉe' ḻega'aque' par nic̱h chgüia chyega'aca'ane'. Na' ni to cui no no gaquə əca'ax̱ax̱ɉ ḻega'aque' lao na' X̱a'anə' c̱hedə' nape' ḻe'ezelaogüe' yeḻə' chnabia' xen.
*Zapoteco de Zoogocho* X̱an' ba gwleje' beṉe' ca' chesejnilaže' neda' cont chgüia chṉa'a ḻegaque'. Na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na' X̱an', ḻe nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia' xen.
*Zapoteco del Istmo* Bixhoze bidii laaca naa. Iruti zanda gaxha laaca ndaani ná Bixhoze', purti jma nandxó' Bixhoze que irá xixé.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Shtada bëne'e lë'ë rall parë na. Lë'ë më na más më ru'bë quë grë nanabani. Napë më pudërë nu adë ni tubi chu cúdi'i shi'lia lu guia'a Shtada.
*Zapoteco del Rincón* Xuza' Dios bennë' quia' légacaba', ate' Lë' nápatërë' yöl-la' huáca ca yúgu'të bönachi, ate' cuntu nu sequi' ubéaj légacaba' lu në'ë Xuza'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Bennë' quia' lecba' Xuza' Dios, ati' Lë' náptërë' yöl‑la' huac ca yúgu'të bunách, ati' nutu nu saqui' ubíj lecba' lu në'ë Xuza'.
*Zia* Mama nana mene awong na eno pugaina ara. Mama nana mene emo apakana aune nona apakana awiya daigatinoiya. Arare zo mene awong Mama nana-una waweng atu sorero paine yao teng oko.
*Zoque de Francisco León* Ø Janda'is tzi'yajøjtzi ø ṉgoquenguy y ø Janda más myøja'ṉombø que ni iyø. Y ni i'is ji'n mus yac tzu'ṉayaj ø Janda'is cyø'ombø.
*ꞌAuhelawa* Hiya sipiwone Tamagu imohegau, ainaena nigele teya howahowana na Tamagu nimanaena iꞌwayai, wuwuna iya ginauli maudoina imwalaꞌi gabaedi.
*Βάμβας* Ο Πατήρ μου, όστις μοι έδωκεν αυτά, είναι μεγαλήτερος πάντων, και ουδείς δύναται να αρπάση εκ της χειρός του Πατρός μου.
*Βάμβας Πολ.* Ὁ Πατήρ μου, ὅστις μοὶ ἔδωκεν αὐτά, εἶναι μεγαλήτερος πάντων, καὶ οὐδεὶς δύναται νὰ ἁρπάσῃ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρὸς μου.
*上帝KJV* 我 父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我 父手里把他们夺去。
*上帝KJV* 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。
*和合本* 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
*和合本* 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
*拼音和合本* Wǒ fù bǎ yáng cìgĕi wǒ, tā bǐ wàn yǒu dōu dà. shuí yĕ bùnéng cōng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā duó qù.
*文言文和合本* 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
*神KJV* 我 父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我 父手里把他们夺去。
*神KJV* 我 父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我 父手裏把他們奪去。