Believing God is Receiving Jesus... Obeying Bible is Receiving God... Hallelujah... What a Revelation... Get Save Now...
John 3:16-21 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.
*[[John 3:17]]
*20cNT* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
*Abau* Payhokuaw, hiykwe hyo ney se kokwe senkin lon e me-ha pa, uwrsa ki ko mo yor piap-araw me lira sor anon anon e, korey law-ar. Hiykwe sehe me-ha, uwrsa me ma-huonokyaw prosue e.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* I Dios xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj, ʼelsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u Cʼojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.
*Achi' Rabinal* Ma ri Dios na xutaq ta lo Ruk'ajol che ruwachulew re kolu'q'ata tzij pakiwi ri tikawex; ri xutaq wuloq e cha' keb'olu'kolob'ej.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma ri Dios na xutak ta lo Ruc'ajol che ruwachulew re colu'k'ata tzij paquiwi ri ticawex; ri xutak wulok e cha' quebolu'colobej.
*Achi', Cubulco* I Dios xu tak li u C'ojol chuwach i jyub ta'aj, 'elsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u C'ojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.
*Achuar-Shiwiar* Yuska aints ainautin mengkaakarti tusangka ni Uchirinka akupturmakchamiaji. Antsu mash aints ainautin uwemtikramratas ni Uchirin akupturmakmiaji.
*Agarabi* Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.
*Aguacateco* Qui saj ẍchakol Ryos yi Cyꞌajl tan takꞌleꞌn chicaws wunak, ma na saj ẍchakol tan chicolpeꞌn tkꞌab il cꞌol.
*Ajyininca Apurucayali* Tima Pawa tii iro jotyaantantyaariri Itomi jaka kipatsiki jiyakawintairi isaawijatzi, aña jowawijaakoshiritaatyiiri.
*Akawaio* Papa uya tʉmu ennoꞌsaꞌ pʉra iyesi serɨ non pon kon eseru aimenkanin pe, eꞌtane toꞌ epikaꞌtɨtoꞌ pe iporo.
*AKJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*Akoose* Dyǒb dénkênlómmé awe Mwǎn á nkǒŋsé âkáad bad. Aloŋgé á bad dɔ́ɔ ánlōmmē mɔ́ âsoŋ.
*Alamblak* Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.
*Alb* Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
*Alekano* Gipala nenémo mikasiuka vegená lihima kimitove loko nomive. Kelémo kugutó vizitive loko Ómasímo amiselekago limimó neve.
*Ama* Noko nokolaloni molo koiyau foli monoi pa imo taikiyokiso. Noko samiyaikiyo monoisu na imo taikiyoki, tani awitonoso. No monoi no.
*Amanab* Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.
*Amarekaeri* Dakhueaʼda bokikate aratbuttaj kamaneʼpo Diosa keʼnensiʼpotaj taʼmonahueʼ o̱ʼu̱yate. Aratbuttaj kamanopoʼyareʼpo Diosa oʼmanigtaʼmonaʼuynok.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Ty'o̱o̱ts'om nchii jñoom ja quii'ntaaⁿ nn'aⁿ cha na cat'uiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nlui'n'maaⁿndyena.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee chito jñon Tyo'ts'on Jnda jon ndëë nn'an tsonnangue, cha' quit'uiivi'han'hin tsojnaan' jnanhan. I'ua Tyo'tson ts'ian'ñeen nnon Jnda jon na ntsin'man jon ñuaan nn'an.
*Aneme Wake* Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.
*Angaataha* Iyataatɨ Autaahaatɨho nɨnɨ komɨ Mwaahonɨhi natanoaasihɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ nasohɨtɨmandɨ isɨhiyai netɨ pɨwɨha kiyaamɨhetɨ yawutaatɨ sahɨ maipɨhaiwaisawɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha naitaapo undɨtandɨmaahe. Owetise. Isɨhiyai nɨnɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ numwaitandɨ nɨngi Autaahaatɨho natanoaasihɨ nasataayo.
*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Ngaor obum obun Isi bombor ngo eben kisao o, obum howes pangoklme aolom bimi nda ub tenaol hambun te mao sara taol bin ko inj eben kisao. Ngub inj, obum tenaol hambun ke nao henden ko bu mukl pu kisao kisesa.
*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ xwɨ́á rɨrímɨ nánɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ. O ámáyo xwɨyɨ́á umeárɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ murowárénapɨŋɨnigɨnɨ. Yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* God ai ahandɨ nɨmorɨ hɨfɨna koamarɨherü ra ai kosɨ nindou yɨbobore-randeimbɨ nahurai hɨfɨhündɨ nindouyei hohoanɨmo yɨbobofemboyupoanɨ. Ŋga rananɨmbo muŋguambo hɨfɨhündɨ nindou ai ahandɨ süŋgu aboedambo-mbeahinda yahu hayamboyu koamarɨheira makusu.
*Anjam* Qotei a na tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgo kumbra qa naŋgi peginjrqajqa deqa are qalsiq aqa Ŋiri naŋgoq qariŋyosai. A na naŋgi eleŋam naŋgi padalaib deqa are qalsiq aqa Ŋiri qariŋyonaq mandamq aiej.
*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeyínł’a’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee doo yił ch’ígóweh doleełhíí bighą nkeyínł’a’ da, áídá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee bíí bee hasdádokaahíí bighą.
*Apalaí* Seropõkõ pynanohse Tumũkuru tonehpose Ritonõpo a, apotoimo htaka omõpyra toto ehtohme.
*Apinayé* No mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã ixte mẽ anhĩpêx to kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽnh kêt nẽ. Ãm ixkukwak ri mẽ atĩr tũm nẽ mẽ amex rãhã apa ho apa hprãm xàj na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
*Apurimac* Diosqa kay pachamanqa sapallan Wawantaqa mandamuran, manan runakunata sentenciaspa ñak'arichinanpaqchu, aswanqa runakunata huchanmanta perdonaspa salvananpaqmi.
*Apurinã* Teoso iokanatari imi kãkitimoni ikini itixiti auakanimoni kona imisiritinina ĩkapanini. Iua iokanatari imi kãkiti maerekani imakatxakini ĩkapani, ninoa imapinakani ĩkapani.
*Arabela* Pueyasoori maja na jiyaronu quiquiaari janiya pueya cua saniitionura. Seetanujuanaa cua jiyaroquiaari cutaraari pueyacuaji Tacuna cua quiniuria.
*Arapesh* Iruhin madae neshopok ananin Nuganin nunamori agudok atapig nahobig um nunemesh baraen arpesh kabi douk anan jas um uwe, uwok. Aria anan douk neshopokan nanamori nurao ihish arpesh shutanamori shupe wosik atin.
*Asháninca* Te iro intiancantena Apa noasanquetaajeiteri atiripee, irointi itiancantaquena noavisacojeiteri.
*Asheninka Pichis* Tema Pava te iro irotyaantantyaariri Itomi jaka kipatsiki iriyakoventayetairi osavisatzi, aña irovavisaakoshireyetaatyeeri.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema Pawa te iro rotyaantantyaariri Itomi kipatsiki riyakowentairi isaawikisatzi, rotyaantakeri rowawisaakoshiretairi.
*ASV* For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
*Au* God ap kesiuwe hi Nɨkan kɨrak hi han tɨ ik skelim mɨt au. Hi han hahi akaap mɨt ne tɨ ik.
*Aukaans* Bika fa Masaa Gadu sende en Manpikin kon a goontapu ya, da a á sende en kon fu a kuutu libisama. Ma a sende en kon fu a puu libisama a dede meke den fende a libi fu tego.
*Awa* Wenahninká mah kehiná kéhíná ehweh aritankeheéna eqmaroo? Írakaumo. Mah kehiná kéhíná kaweraritankeheéna eqmarowe.
*Awa* Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.
*Awajun* Apajuik Uchijinak ju nugka juwig aentsun suwimkan susati tusag awetugmachui, ayatak aents aidaun ayamjuk uwemtikati tusa awetugmauwai.
*Awiyaana* Marapáꞌ-wáásí aaifimbá maitinkaaó séna Maníkó ááninkomba ímba aiꞌmarówana kunkáifo marapáꞌ-wáásí sáwí-imayaafimbo méraawi kuntíꞌmai kaweꞌ-ámpáꞌá métinkaao séna Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.
*Ayacucho* Diosqa kay pachamanqa kachamurqa sapallan Churintaqa manam runakunata juzgananpaqchu aswanqa salvananpaqmi.
*Bakairi* Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
*Barai* Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.
*Bargam* Na ezaqgo in atatin on mataw gilum kemeq giyon bilaqid moq daqay haqad in eman og kab a hi bol. Haiqgam. In anad am, Ya itatin leheq on mataw gimen dante wastitayid ya gilumsiheq giwaqid a hi moq daqay haqad in atatin eman bolta.
*Bariai* Ngansa Deo isula Inat ga inam tanoeai ngan panasnga gid panua mao. Be isula ei ga inam ngan badanga gid mulian.
*BBE* God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
*BEC* Perquè Déu no va enviar el seu Fill al món per condemnar el món, sinó perquè el món se salvi per mitjà d'ell.
*Belize Kriol* Gaad neva sen ih Son eena di werl fi kandem peepl, bot ih sen ahn fi sayv dehn.
*Benabena* To Huꞌmau ma melugu panaꞌa ho lifigo limiꞌehina ai mana melugu bonaꞌi loko hilibe lutogope eneleꞌmo enubuto bilibe luto ho lifiꞌehina yabe.
*Bengel* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richtete, sondern daß die Welt durch ihn selig gemacht (gerettet) würde.
*Biangai* Kapura Anoto pigi Marekpek ngabelakka pelege yongkambanuwiligi kaileyengki wiyeke ngangang yaniweki wezamela ono, a’a’. Pugu pi wezamela purik yongkambanu mamok kaileyengki ngangang puraga yaliya wazayiweki.
*Bimin* Ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e akalem Min be kunum waneng ilo geeyemomin beem dulum elo kawin dim kaleelo dabalalinba kese kate, e elo dabalalei, e teleko, kawtiw im kuanomin deiw bul gewsi koleweko, ilo finik so bin deiw ka kel mo koyemomin talse te.
*Bine* Acejiyame te lica teeme Bägrä ne tityepuji ai gawecewe cabu me biname bine atraname niiya puupu cabu me otnime, yepä tabe naace tääpume tityepuji tabe teebibine niiya cabu ca äsecrerame.
*Binumarien* Ánutufa sía maa-maqánasaaqaraa fasiqa ánaasee narí ufa firaanáki mara áquanifeerau narí ámaaku maa-maqánasaa quqánnisánau. Mifá faiqí ánaasee náriranakinaana qumbáqeeqee náaru asumu máriranaki quqánnisaanífeera Yísuna quqánau.
*Bishops* For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:
*Bola* “A Vure i rudua e Tuna a bakovi i valai na malala, i uka ma ge pelekado e huriki. I rudu vilia ge korimule e huriki na limana.
*Bora* Tsáháa Píívyéébe oke wállootú mɨ́amúnáake ɨɨ́cúbáhraki. Muuráhjáa ihdyu oke wálloobe tajtyééveri diityéké ipájtyetétsoki.
*Borong* Ejemba gomaŋ so laligoŋ kenjoŋi, Anutunoŋ Meria ananaa qaanana jeŋ tegowaatiwaajoŋa qaagoto, Merianoŋ hamo nunuro kantri so letoma oyaŋboyaŋ koloowoŋatiwaajoŋ ama wasiro namonoŋ kamaaro.
*Bribri* Skëköl kë̀ wa̱ ilà patkëne ká̱ iꞌ a̱ seꞌ kichatöktsa̱. Eꞌ skéie ipatkëꞌitö seꞌ tsa̱tkök.
*Buang* Anutu su vonġ Nalu yam dob in bë bo nyëvewen doḳ nah mehönon hir nġaa nipaya rë. Gaḳ vonġ yi yam in bë geḳo sir nah vu yi.
*Buglere* Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.
*Bukawa* Anötö kêŋ ndê Atu sip nom meŋ bu êmatôc lau dom, magoc kêŋ iŋ meŋ bu ti lêŋ nem lau si-ŋga.
*Bukiyip* God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
*Bunama* Ta Yehobaina natunaina taugu ꞌihesumanegauma baleꞌuwa geya ꞌabehega yaloinaegomi, ma hesi yatauyama ꞌimi pui ꞌoidiyega sabi lemegomi.
*Burum Mindik* Ambazip gölme dop mal anjini, Anutunöŋ Nahönŋi neŋgö keunini jim tekömapköra aka qahöpmö, Nahönŋan amöt neŋguiga kantri dop letota oyaeŋkoyaeŋ akingöra aka melaiiga gölmenöŋ erök.
*Byz2005+* ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
*Byz2005++* Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
*Cacua* Dios cã́acwãdih yéejat peéh chãjat tú̶u̶tna, weém ã wũ̶ú̶hdih nin baácboó ã wah deyacap jĩ. Obohjeéhtih, iiguípna ĩ bejat déedih queétdih wã tú̶i u̶bat pínah niijná, ã wah deyanap jĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma ri Dios man xutak ta pa ri Rucꞌajuol vaveꞌ choch-ulief chi ncaꞌruꞌon condenar ri vinak. Ri Dios xutak-pa ri Rucꞌajuol chi ncaꞌrucol ri vinak.
*Cakchiquel Eastern* Roma ri Dios man xutük tüj pe ri Rucꞌajol chereꞌ chuvüch ri ruchꞌulef, richin que nbün-pe juzgar pa quiviꞌ ri vinük y nuya-pe tüj ru-castigo richin chi jumul pa quiviꞌ. Man quiriꞌ tüj. Ri Dios xutük-pe ri Rucꞌajol, richin que nkurucolo-pe-ka chupan ri kamac.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios man xutak ta pe ri Rucꞌajol chuvech ri rochꞌulef richin nuruyaꞌ castigo pa quiviꞌ ri vinak, xa richin yerucol chupan ri quimac.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios man xutak ta pe ri Rucꞌajol chuvech ri rochꞌulef richin nuruyaꞌ castigo pa quiviꞌ ri vinak, xa richin yerucol chupan ri quimac.
*Cakchiquel Southern* Ri Dios man xutak ta pe ri Ralcꞌual weꞌ chech-ulef chi yeruꞌon juzgar ri winak y yeruꞌon castigar. Ri Dios xutak-pe ri Ralcꞌual chi jojrucolo-ka chech kamac.
*Cakchiquel Southwestern* Roma re Dios man xutak-ta-pa re Rucꞌajol vovaꞌ chach re ruchꞌulef, chin che nuyaꞌ re castigo chin jumul pa quiveꞌ re vinak. Re Dios xutak-pa re Rucꞌajol, chin che yeꞌrucol re vinak chach re quimac.
*Cakchiquel Western* Ruma chi ri Dios ma xutek ta pe ri Rucꞌajol waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef riche (rixin) chi norukꞌataꞌ tzij pa quiwiꞌ ri winek y noruyaꞌ ta rucꞌayewal pa quiwiꞌ. Ma que ta riꞌ. Ri Dios xutek pe ri Rucꞌajol, riche (rixin) chi yecolotej ri winek chupan ri mac.
*Camsá* Er Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñá quem luaroye ndoñe tbonjichmó quem luare ents̈angbiama jabáyanama nts̈amo tmojamama castigánënga chaotsamnama ca, sinó, ents̈anga chábeyeca atsebácanënga chamotsemnama.
*Capanahua* Main jihuetaibo casticani jonon hihxonma bi hen jato jihuemahi jonon hihxon ta Papan hea raannishqui.
*Carapana* Dios ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro cabuicʉna na ãmarõ ĩ mee, cʉ̃ joyupi cʉ̃ macʉ̃rẽ. Narẽ cʉ̃ netõbojato ĩ roque, cʉ̃ joyupi Dios ati yepapʉre.
*Carrier, Southern* ꞌAw dune ba nahuteyeh ílah Yakꞌusda buYeꞌ ndi yun kꞌuz yutélhꞌa. ꞌEn bugha ndi yun kꞌut whutꞌen ꞌen tsꞌiyannah hudoojih, ꞌet wheni ndi yun kꞌuz yutélhꞌa.
*Cavineña* Yusuratu riyaque yahuaju cuanaque nerecaturacarama acuare. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque riyaque yahuaju cuadishahua, tuaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu, tuna ijahuaja etiquiju judiru ishu ama.
*CebBugna* Kay ang Dios wala magpaanhi sa iyang Anak sa kalibutan aron sa paghukom sa silot sa kalibutan, kondili aron ang kalibutan maluwas tungod kaniya.
*Central Carrier* ꞌAw dune ba nahutiyeh wheni íloh Yakꞌusda duYeꞌ ndi yun kꞌuz yutilhꞌaꞌ. ꞌEn gha ndi yun kꞌut whutꞌenne tsꞌiyawh hudoojih, ꞌet wheni ndi yun kꞌuz yutilhꞌaꞌ.
*Ch'ol de Tila* Como Dios mach'an ti' choco tyʌlel i Yalobil ti mulawil cha'an mi yotsan ti xot'mulil año' bʌ ti mulawil. Ti' choco tyʌlel cha'an mi' tyajob i cotyʌntyel ti Yalobil Dios jini año' bʌ ti mulawil.
*Ch'ol de Tumbalá* Come Dios ma'anic tsi' choco tilel i Yalobil ti pañimil cha'an mi' yotsan ti tojmulil. Tsi' choco tilel cha'an mi' taj i coltʌntel ti' Yalobil.
*Chachi* Matyu Diosya yaꞌ Nanu tsangueꞌ entsa tusha eetu, chachillanu kavitu ikareꞌ kuipa vikaachi tyatunguindyuve, yaa chachillanu yaꞌ Naꞌ mitya delivee-isa tyataa tsangueꞌ eeve.
*Chacobo* Jabi Diós jahuë Baquë mai qui raayamaniquë jato jocha quëshpi nohiria copixëna. Jama, jahuë Baquë ja raaniquë noqui xabahamaxëna jahá no.
*Chatino de la zona alta* Wa msu'wa Ni 'ñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu cha' suwiǐn ki'ya nu ndukwi nten chalyuu. Ja nchka ti' Stiǐn Ndiose cha' xkwi' nan xtya Ni ki'ya 'in nten; ja ndijyaǎn lo chalyuu cha' ku'niǐn ngwaña'an ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* Si'i cha' sta ycui' Ndyosi Sti na' qui'ya ji'i̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jna' lijya̱ na' chalyuu, na cua lijya̱ na' cha' cuityi̱ na' qui'ya nu ntsu'u ji'i̱ ñati̱ chalyuu; bi' cha' cua nda Ni jna' lijya̱ na' ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉco̱' Fidiéeˇ jaˋ casíiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ do fɨˊ jmɨgüíˋ la e laco̱' ni'ɨ́ˉ dseaˋ do í'ˋ e nidsilíingˋ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ 'lɨ'ˆ, co̱' casíiñˋ dseaˋ do fɨˊ la e lɨ́'ˆ laco̱' nileáiñˉ dseaˋ jee˜ jalé'ˋ dseeˉ quiá'ˉbiñ'.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ 'a²³la'²³ jo̱³ 'e³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³ 'e³ ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³láan³ dsa³ mɨ³¹güii³.
*Chinanteco de Lealao* Há⁴ja̱³ duh³ hi³ hí⁴bí⁴chiíy⁴ diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ nɨ³ gá⁴xɨɨ́⁴ Dios nɨ³ gá⁴xɨ́y⁴ Ja̱á̱², gá⁴xɨ́y⁴ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱y³ diáh⁴ dxú⁴ ba² nɨ³.
*Chinanteco de Ozumacín* Jëëhꜘ saꜙ gaꜙche̱e̱ꜗ Dio jo̱o̱ꜘ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ mahꜗ ta̱a̱yhꜙ dsaˉ dsoˊjwɨɨꜘ. Gaꜙche̱e̱yꜗ mahꜗ taꜙlaꜙ kiyhꜗ lä̱ä̱yꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ baˊ.
*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² ca¹tse¹ Diú¹³ jong¹²dsa juu¹² ni³ jmøi¹guǿi¹, mi³huu¹³ hi² mi³cuúh¹dsa dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³. Ca¹tsei¹dsa mi³huu¹³ hi² liúg² jong¹²dsa dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³ hi² ni³re²dsa.
*Chinanteco de Quiotepec* Jo gasii¹in Dios Jóon¹on fu juncwii²¹ wa'a jmoo¹o 'ii'²¹ 'e júun²in tsá², gasii¹mo wa'a jmaa¹a tiin'¹³ tsá² 'wii'¹³ 'ii‑o.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Dió³² tiá² ca³zen³ Jon² ñí¹ hué²¹ lá² hi³ ja³ra³tsɨn² tsáu² héih³², tɨ³la³ hí³ dá² ca³zen³ Jon² hi³ tɨ³ ja³lion³ bíh¹ tsáu².
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ ca₂chei₃ Diú₄ ca₂chein₃ Ja₁ŋi'₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ a₂qui₃'ë́₂ uɨg₅ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃; a₂jaun₂ bá₄ ca₂chei₃ ia₁jaun₂ lión₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂.
*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁵sia³ a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹ A³jon⁴³ nei² m⁵cu³ la³ juah⁴ i⁴ua⁵tion⁴i³ chie³ i²hlagh³², quie¹ i⁴jon³pa² canh⁴a² lion⁴ a³m⁵cu³ con⁴juah⁴ hei⁴i³.
*Chipaya* Yooz Ejpqui niiz̈ Majch tii muntuquiz cuchanz̈quichic̈ha. Niiz̈ cjen z̈oñinaca liwriita cjesac̈ha infiernuquin ana casticta cjisjapa.
*Chiquitano* Itopiqui arrti Tuparrü champürrtü icüpurutiñü nauqui yache carrticurrü ümo macrirrtianuca icu cürrü, ta nauqui ataesübuma sobi eanaqui nomünantü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios lummepa iƚque ƚi'Hua li'a ƚamats' a'i mecani'eyacola' lan xanuc'. Ummecopa tunƚu'e'mola'.
*Chontal de Tabasco* Uc'a Dios mach u täsqui u Yajlo' pancab tuba u yäc'benob u toje' u tanä a'ajtäjob pancab, u täsqui tuba u japän a'ajtäjob pancab.
*Chortí* Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.
*Chuave* Te Yai Gumam wam awa mangi dongua “Ne fure no mangi ari ipu si erere ka kori di erowana fo!” diro awi dekemie. Ma do! Yaromi wam awi dongua “No ari tokoi inako dere nenen ekinana fo!” epe diro awi dome.
*Chuj San Mateo* A in tic, Yuninal in ton Dios. Man̈ yujoc vacꞌan syaelal ebꞌ anima in acꞌjicot dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, palta yuj ul in colancanel ebꞌ.
*Cofan* Nane Chigaja Tise Dutssi'yema moembi cuintsu a'i injama'choma somboeñe. Tsa'ma poiyi'cco a'ima ccushaeñe tsu tisema moen.
*Colorado* Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.
*Cora de El Nayar* Ayaa pu xaa nya'u ti'ayajna. Capu Dioj ayan nyaja'utaityaca'a nyaj yava'acáanyen iiyan chaanaca japua nyej ni neyan hua'uxɨjte'en nyaɨme ɨ mej yan huachaatɨme nyaɨjna cɨme'e nyej ni pueijtzi hua'uta'an silu ayaa pu nyaja'utaityaca'a nyej ni hua'ajapua huanyuuni nyaɨjna cɨme'e nyaj naijmi'ica tyu'utauuni'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu xaa ne'u ti'ayajna. Capu Dios ayén neja'uta'íteca'a nej yé ve'ecáanen íiyen chaanaca japua nej ni niyen hua'uxɨ́jte'en ne'ɨ́mej ɨ́ mej yen huachéjme ne'ɨ́jna jɨme'e nej ni puaíjtzi hua'utá'an sino ayée pu neja'uta'íteca'a nej ni huá'a japua huániuuni ne'ɨ́jna jɨme'e nej naíjmi'ica tiu'utá'uuni'i.
*Coverdale* For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.
*Crampon* Car Dieu n`a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
*Croatian* Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ darobedejame yʉre, ji ñájine d̶aquiyepe ayʉ ijãravʉcavʉre ne ãmeina teiye boje. Quénora darorejame yʉre, ji mead̶aquiyepe ayʉ náre.
*Cuiba* Nacom Pexanto jopa itorobicaeyo xua saya barapo cae pin nacuepiwi atene peexanaenexatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Saya apara jame Nacom Pexanto itorobica xua jiwi pecapanenebiyaenexatsi penatsicuentsiwa weya.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati Dendyuūs ní dicho'ó yā Daiyá yā iⁿ'yeeⁿdī chi Daiyá yā nguɛ́ɛ́ diiⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé iⁿ'yeeⁿdī, naati chi cuchii yā nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeeⁿdī cááva yā.
*Cuicateco de Teutila* Dechuh Dendiohs Da̱ya ye muhn iyehnse cuh, ndiyu ca̱va che din ye castigo ihyan iyehnse, ate ca̱va che cotahno ihyan iyehnse ihyan min, ndedevahn ye ihyan.
*CzeB21* Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen.
*CzeBKR* Nebo jest neposlal Bùh Syna svého na svìt, aby odsoudil svìt, ale aby spasen byl svìt skrze nìho.
*Daga* God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
*Dano* Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.
*Darby* For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
*DarbyFR* Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
*Dawawa* Mamaitua nam dobu kovoḡinama bo kawa gewagewanama aubainama Natunama i riuporena, ibewa da tauna dobu waiyawasaninama aubainama ya riuporena.
*Dedua* Anutungo Medaha bangecngic manganangina isinggema desiudeac sueu mi maec, kpac. Ye bangecngic ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecdeac bangecfu sueu maec.
*Desano* Goãmʉ yʉre ĩgʉ magʉre masare dipuwaja moadoregʉ obeobirimi i yebaguere. Eropigʉ masare peamegue wabonirãre taubure yʉre obeomi.
*Dinka* Ku Nhialic akëc Wënde tuɔ̈ɔ̈c piny bï kɔc bɛ̈n luɔ̈k wei, ee rin bï thäi pinynhom pïr ë riɛnke.
*Dobu* Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.
*Eastern Jacalteco* Haninti'an caw Isc'ahol Comam Dios wehan. Ak'bilintijan yu Comam yul sat yiban̈k'inal ti', maẍtaj yu wulan wanocojan isya'tajil yiban̈ anma, machoj, to yu incolnihan yalan̈ ismul.
*EasyEnglish* God did not send his Son into the world because he wanted to punish people. No, God sent his Son to save the people in the world.
*EBR* For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
*Eduria* Adi macarʉcʉroanare, “Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigʉ me, ĩ macʉre cõañumi Dios. Ado bajirojʉa yiyumi. “Mʉre ajitirʉ̃nʉrona ĩna rijato berojʉ, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosarʉcʉja mʉ” yigʉ, ĩ macʉre cõañumi Dios.
*Elb* Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
*Emberá* Ãcõrẽba idji Warrara naʌ̃ ẽjũãnaa diabueẽ́ basía ẽberãrã bed̶ead̶e b̶ʌmãrẽã ãtebʌrʌ diabuesia ẽdrʌ edamãrẽã.
*Embera Catio* Daizezebara zhi Warra naʉ̃ ẽjũãẽna zok'a ẽbasia aduabimarẽã ẽjũãne b'eta, awuarabʉrʉ zok'asia ẽjũãne b'era ẽdrʉd'amarẽã izhid'eba.
*EMTV* For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
*Enga* Goteme baanya Ikiningi dokome yuunya endakali dupa-kisa tenge setena lao yuunya pena laa naya. Daa, yuunya endakali dupa pyoo nyina lao pena lea.
*Epena* Tachi Ak'õrepa ichi Warra pëi–e paji na p'ek'au eujãdepemaarã atuapiit'ee. Jĩp'a pëiji eperãarã o k'achiade wãdap'edaadeepa k'aripa atade atuanaadamerã.
*ERV* For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
*Ese Ejja* Ecue Chiija eya huoojea jjima ojjaña tecueaa. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña cuana quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po meejeꞌyo; quea nee tii tii”. Chojja, Eyacuiñajjija eya, oja Bacua Ejja oe nei onijje eyajo baꞌya poa meshi yasijje huoojea ca poa. Ojjañaja mimishi cuijeaꞌyo majje enijje baꞌe tiitii meejeꞌyo —Jesosa poanaje—.
*Faiwol* Kata Got ayo alam Min dabadála madák bakan tase, be kinim im mafak dádono, kale nadano tase bá. Kata aka tad kail bá takeikuyamono, kale tase.
*Fasu* Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.
*Filifita* God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.
*Fore* Piya, Kotiba yagarawapa mabisa kinapa kamana uma uratanemaba kampaye. Wasana iꞌima iba piyoma otaogana tumintiye.
*Gangte* Pathien in khawvel mawhchansak dingin a Chapa khawvel ah a hun sawl puoh a, amah zieka hukdama a um theihna dingun a sawl a hi zawi.
*Garífuna (Caribe)* Moúnajan lumútina Búngiu áu le Liraǘ uboúagun lun níchugun jadúnrun gürígia, loúnajanina lun jasálbarun ja uboúagubaña nuágu.
*Geneva* For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
*Girawa* Owon, Anut nukas kon mokoi okoro omnokou opok roasiret wasarewaraun ro senek Anut nukan amukup ak ämän orip awaraun äsimorau wa, utianik, ko roasiret akan onok aru pakan imwaraun äsimorwon.
*Golin* God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.
*Great* For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued.
*Guahibo* Dioso apo itorobitsica pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije pijaneconi yabara penaneconitsiaexanaenexa. Biji rajane Dioso itorobica pexënato, pejamatabëcueneta Dioso pecapanepaenexa mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaeneconimivecua, nayabarajai Jesús pijacuata Nicodemojavabelia.
*Guajajara* — Eho ywy rehe nehe, emumeꞌu aꞌe pe har wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe, ezepyk tàritykaꞌi wanehe nehe, niꞌi kwaw heru ihewe aꞌe, ywak rehe hereko mehe aꞌe. — Eho teko wapyro pà tatahu wi ne wà nehe, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi ne wà nehe, iꞌi ihewe aꞌe, aꞌe ꞌar mehe aꞌe.
*Guambiano* Kaguende Tiusbe nui Nusrkawan yu piraumay ørøppe, yu pirau misagwan kaigyu pønrrønrrai pønsrønrrab kømøtø, masken nøgurri yu pirau misaameran kaigyugurri wesranrrai ørig køn cha.
*Guanano* Cohamacʉ yʉhʉre to macʉnore masare buhiri dahre dutiro warocaerare ahri yahpapʉre. Masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto sehere yʉhʉre warocare.
*Guarani* Mbaꞌeta ko yvy re Nhanderuete Guaꞌy ombou yvy regua kuery ombopaga aguã eꞌỹ, haꞌe rã hexeve vy yvy re ikuai vaꞌe oo jepe aguã.
*Guaraní, East* Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta oñemboasauca vaera jae jeco pegua. Taɨ mbaeti ou ojaa vaera ɨvɨ pegua reta.
*Guaraní, Western Bolivian* Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta uyembɨasaca vaerã jae jeco pegua. Taɨ ouꞌã uãa vaerã ɨvɨ pegua reta.
*Guarayu* Esepia, nomboui Tũpa Guahɨr co ɨvɨ pɨpe ava mocañɨ tẽi ãgua; ahe rumo ombou ava pɨ̃sɨro ãgua.
*Guayabero* Dios xan natoꞌa jiw bʉꞌweliajwan ampathatat. Dios xan natoꞌa-el jiw jʉmchiliajwan: ‘Ampi jiw kastikaxaes, babijaxan is xot’ —chiliajwan.
*Guhu-Samane* Oi Ohongai khata nome dzoobiremi ttoka abike qomaqoma hiibare quratarani. Bamu. Ttoka abike qidzaita qubake anai baaqorai.
*Gullah* God ain sen e Son eenta de wol fa condemn um. God sen e Son fa come sabe de people shru e Son.
*Gwahatike* Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.
*Gwich'in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Didinjiꞌ nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwatsꞌąꞌ hiłꞌeꞌ kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.
*Halai* E Sunahan e ma hala sile mei a Pien Tson i tanen i puta te go mi kot sil merien u katun i puta. E moa. Nonei e hala sile meien te go mi taguhu merien u katun.
*Hawaii Creole English* You know, God neva send me, his Boy, inside da world fo punish da peopo. He wen send me fo take da peopo outa da bad kine stuff dey doing.
*HEBm* כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃
*Helong* Ama Lamtua nutus Au, Un Ana Baun siing ngia, le maang se apan-kloma kia, halin nutus hukung bel atuli li lo. Molam Un nutus Auk maang le bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.
*Hindustani* Pieta Parmeswar aapan Beta doenia me na pathaais hai manai logan ke kasoer dewe ke, bakie oelogke paap me se batjaawe khaatien.
*Hixkaryána* Àsok tawro hana buru nyakye ha. Yukryeka hona nànyakye hamà, kàhyakanye. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra nànyakye. Konyhoryexeny haxa ryhe nànyakye.
*HNV* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*Hopi* Pi God Tiy sinmuy ayo óyaniqat ōviy put aṅqw tavi, sinmuy hin yukunaniqat qa paniq’ö.
*Huallaga* Diosninchëga cay pachaman wamranta cachamusha payman yäracojcunata salbananpämi, manami castigasha cananpächu.
*Huambisa* Yuuska shuar ainatin makuti tusagka ju nugkanmagka uchirinka akupturmakchauwaitji, antsu uwemtikati tusa akupturmakuitji.
*Huaorani* Edæ Wængonguï incæ tömengä Wengä ingante inguipoga ïñömö da pönongä pongacäimpa. Incæte, Inguipoga quëwënäni näni pante wæquinque, ante apænte ancæte ante wïï pongacäimpa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite tömengä ængä beyænque quëwencædänimpa, ante tömengä ingante da pönongä pongacäimpa.”
*Huasteco de San Luis Potosí* A Dios in aba' in Tsacamil abal c'al jaja' ca jec'ontha an inicchic, yab abal ca jolbiyat.
*Huasteco de Veracruz* Na Dios yab in abámal nin Chakámil abal ti walbix, in abámal abal ti ló'ol.
*Huave de San Mateo del Mar* Teat Dios ngo müüch miün anopǘyan Micual nej wüx aaga iüt cam mayac asoet nipilan. Ngwüy, nej tiün mawün wüx asoetiw meáwan nipilan wüx aaga iüt cam.
*Huichol* Cacaüyari cuiepa que müreiyenü'a yunive, müpaü pücatiuyuri müvaranutaxürienicü cuiepa memütama. Masi cuiepa memütama memütavicueisitüarienicü cümana, 'ayumieme püta neiyenü'ani.
*Huitoto Mɨnɨca* Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.
*Huitoto Murui* Naimacɨna duere fɨnotallena ie Jitona oreñede; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona jilloillena, naimɨena orede.
*Huli* Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
*HunKar* Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
*Iatmul* Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.
*IDB* Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
*Ignaciano* Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapanereruhi eta máucupaisirahi ema Machicha máicuñacahavihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchucuhahaviyare vimutu.
*Imbo Ungu* Goteni Malondo nuni maina imboma kot pilko eno ka ulkena liko mundeni puwi ungu naa nimu. Nalo Maloni teremo ulumuni mai kombu imboma kombu kerina naa pangei nimbe tepa lipili nimbe Goteni yu kanopa lipe mundurumu.
*Inga* Taita Dius, kikinpa wambrata kai alpama mana kachamurka, kaimanda runakunata justisiai rurangapa. Nukanchita kispichingapami paita kachamurka.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa ma mopafi vaya kake hupateno nofi hupatekefe mafaꞌneꞌa hutekeno oꞌmeꞌneaꞌmaki ma mopafi vaya apaꞌku apame alino katiseafe hutekeno elineꞌne.
*Iñupiat* Qanuq God-im tiliŋaitkaa Iġñiq nunamun isivġiqsigitqulugu nunam iñuŋiñun, aglaan annaurrigitquvlugu.
*Iñupiatun* Atakkii Agaayyutim Iġñiñi tuyuġinġitchaa atanniqsuqtautquplugu nunam iñuiñun aglaan anniqsuqtautquplugu iluqaitñun.
*Ipili* (-)
*IRB* Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
*ISH* Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.
*ISV* Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
*ITB* Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
*ITL* Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.
*Iwal* Pomate gihlin Natu ginme nalk ve niute be nipasang amolmol nalk ane as yaun, weik amol ebe giute giute amolmol as yaun ok ite ma. Ei gihlin Natu be ginme ve nemb amolmol ru.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxh, maꞌkojichaj kꞌasuꞌl viKꞌaol tiꞌ ul itzꞌejax yol tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Pek vetichajuꞌl, tiꞌ ichitpul qꞌu aanima tu qꞌul ipaav.
*Ixil, Nebaj* As yeꞌ kat ichaj tzan u Tiixheꞌ viKꞌaoleꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ bꞌen Aak unqꞌa tenameꞌ tu u kꞌaxkꞌoeꞌ. Pet kat ichaj tzan Aak viKꞌaoleꞌ tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa tenameꞌ vatz vipaaveꞌ.
*Iyo* Dokoro Anutuko Naŋunímbo oteteyemboro topé piyimi unipare yunowero quro kama asáŋoní nokono umburó. Kini, Naŋuníwore unipare rambaruru koŋgo yorewero quro asáŋoní umburó.
*Javanese of Suriname* Gusti Allah enggoné ngongkon Anaké medun nang jagat kéné ora kongkon nyalahké manungsa, nanging kongkon dadi Juru Slameté manungsa.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yewikatidi inatawece oko. Aniiɡ̶e Lionigi me iwi, oditaɡ̶a iloikatiditeda oko leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.
*Kagwahiva (Tenharim)* Gwa'yra'ga mbuhurame nhande koty Tupana'ga nde'i ga pe: “Eho ti g̃a pyri peko te'varuhu pe javo g̃a pe.” Tupana'ga nde'i a'ea gwa'yra'ga mbuhurukarame nhande koty. A'ereki ga gwa'yra'ga mbuhuruka avo togweru po ti ga g̃a ji pyri nehẽ javo.
*Kaingáng* Topẽ vỹ ã kósin jẽnẽ, ti tỹ ẽprã ke ag krenkren han jé. Ti pi(jé) sỹ ãjag vóg kónãn jé inh jẽnẽꞌ,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
*Kaiwá* Nhande kwéry vaꞌe-pe ombou vaꞌekwe gwaꞌýry. Nomboúi íxupe nhane mbohasa asy hagwã. “Pene rembiapo vai ko” ndeꞌíry nhande-vy ou-vy. Ombou rei ae vaꞌekwe nhande kwéry vaꞌe-pe. Nhane resendeharã rei ombou vaꞌekwe.
*Kakinte* Teenica irooquea intigaranquimenteri Irijanite acaniqui quepatsiqui incantacaantajiaqueriqueate caquintepae iroajianaque camorecariqui, iroguentiquea itigaranquimenqueri iraajiajateri.
*Kalam, Minimib* God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
*Kalam, Minimib* God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
*Kamasau* Te pugri God ni wo tiqi nundog qi pe nandi ye ni wute ir nawo ningg nandi segi, pudi ni nde gri God ni wute nate ruwi ye.
*Kandozi* (-)
*Kanite* Anumaya Kotia nafaneamona mopale veane kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veane amaku amamemaa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
*Kanjobal, Eastern* Ayin tiꞌ, Cꞌajol in ton Dios. Man yujok ul wakꞌon low yin anima, xan max quin yatek bay yulyibankꞌinal tiꞌ, palta yuj ul in colon el eb.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jix yatej jun Scꞌaal Dios yul yiban kꞌinal tiꞌ yu scolcha can el ánima, man yu oj sqꞌueyon can el eb.
*Kapingamarangi* Idimaa, God hagalee ne hagau mai dana Dama belee hagi aga henuailala. Mee ne hagau mai dana Dama belee hai di haga mouli henuailala.
*Kara* A Piran pife feng a Lak Tomexaan sina xena lisan a fakasanaman xe sina mu rabuna xapiak, piau. Nane tavaie pana faisok xena fakaxupaana mu rabuna.
*Karaïbs* Tamusi 'wa mo'ko tymuru ero nono tu'ponaka tomo'se man, ero nono poko i'wa a'wembono auranano yto'me kapyn, epano'to'me te i'wa.
*Karajá* Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.
*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Diosan ca aín Bëchicë an ënë menu ꞌicë unicama aín ꞌucha cupí ꞌuchonun xuáma ꞌicën. Ama, ënë menu ꞌicë unicama aín ꞌucha tërë́nquin ainan ꞌinun ië́minun quixun ca xuacëxa.
*Kashinawa* Januxun jau ewen taexun yudabu jatu kupixanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai ea taxnimama iniki. Jakia Dios daewakin jau ewen dabanan matun chakabu buaxunkubainxanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai taxnimaniki.
*Kayabí* —Napẽ nereko tyweawamũ rũi ꞌga je muri ꞌau ywy pe. Pẽ katuꞌokawamũ te ꞌga je muri— ꞌjau ꞌga Nikutemu ꞌga upe.
*Kayapó* Mỳj kadjy ne Metĩndjwỳnh pykamã Kra jano? Djãm kute memã axwe pãnh jarẽnh nhym me me biknor tokry djàkam biknor kadjy? Kati. Kute kubê me kunĩ pytàrmã ne ano.
*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu na Natuna ema tugu-rigioato tanoparai, ati tanopara pene agiroria ulanana, na tanopara ia pakunai pene maguli gaurai.
*Kein* Einen, Uwait nug gonugau nag em e ebu duailel sisiarabun du sul Uwait nugau ameg ebu ag ze awarabun palautab tam, bo, go duailel agal igul eg ebuan imarabun palautoroun.
*Kekchí* Li Dios inc'a' quixtakla chak li Ralal sa' ruchich'och' chixtenebanquil li tojba ma̱c sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Quixtakla ban chak re nak sa' xc'aba' a'an te'colek'.
*Kewa, East* Go pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su kamaa kose agale pagenalo namuma rapasa. Dia, pare enaali epe pora mea walenalo mea rapasa.
*Kewa, West* Goa pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su amaa koso agaa pagenalo namea rapaasa. Dia, pare onaa epe pora mea wanalo mea rapaasa.
*Keyagana* Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.
*KJ2000* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*KJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*Kobon* God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.
*Komba* Nanŋâ nâ a zeŋgât tosaziŋaŋgât sâm kwâkâbatkât buŋâ. A tânzâŋgobatkât Anutuŋâ sâŋgonnogi gem gâwan.
*Kor* 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게하려 하심이라
*Korafe-Yegha* Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.
*Koreguaje* Pãire, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ̃'ʉ”, chiaʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te. Pãire vati toa uuche'te ʉ̃sea'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
*Kosena* marapá-kwáásí aavimbá maitinkaaó séna Áánútu ááninkomba íma aiꞌmarówana kunkáivo marapá-kwáásí sáwí-imayaavimba máyáawima kuntíꞌmai kawer-ámpáꞌá métinkaao séna Áánútu ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.
*KR1776* Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
*KR33/38* Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.
*Krumen Plapo* Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑tʋtʋ kɩ tɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tonyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'wan.
*Kuanua* Tago God pa i ga tulue Natuna uti ta ra rakarakan a gunagunan upi na kure ra rakarakan a gunagunan, upi na valaun uka ra rakarakan a gunagunan par.
*Kuman* God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
*Kuna, Border* Tenal Pab Tummad aga e-Machi-palminoni, e-Machibal tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal, sapejul tule-iti-napkin-pukmalad-oturdagal-chul.
*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad we-napnegse na E-Machi-barmiargu, dule-we-napneggi-bukmalad-sabsur-odurdakega barmiarsulid. Na E-Machi-barmialid, adi, dule-we-napneggi-bukmalad E-Machigi abonolemalagar.
*Kunimaipa* Met God ne pim rop ari añarab ñevok evizat hañiv etomaz nemeehan ev hamarah naer, oñ ari maot pimeri ba avatomaz hat nemeehan eroh.
*Kuot* Morowa la tale kan tosagaong turuo Poi ang me na uro kimanam meba mavuvuorang teip ga magaulap onim na kimanam ga tabum na ties. Karuk. Tosagaong ga muruo meba ina malagirang.
*Lacandón* Ic Tet C'uj tu tuchi'taj u parar tera' ich yoc'ocab. Mʌ' tarij quir u ts'ic u muc'yaj a ti' yʌn ich yoc'ocab quire' yʌn u si'pirob. Mʌ' ja wirej, tarij quir u yamtic tu cotor mac.
*LEB* For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.
*Letuama* (-)
*LHB* For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*LOGOS* For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
*LSG* Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
*LT-BTZ* Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.
*Luther 1545* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
*Luther 1912* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, dass er die Welt richte, sondern dass die Welt durch ihn selig werde.
*Machiguenga* Teranika iroro intigankaviteri aka kipatsiku inkisakagantaigakerira matsigenkaegi, ontityo itigankavitakeri irogavisaakoigakerira.
*Macuna* Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ĩ ruyuriotoni meje ĩ Macʉre cõayijʉ Dios. Ado robojʉa bajiyijʉ. Masare masojaro yirocʉ ĩ Macʉre cõayijʉ Dios.
*Macushi* Tînmu yarimaiya pra Paapa wanîꞌpî sîrîrî non pona, apoꞌ yaꞌ tamîꞌnawîronkon yarimai, tîîse yarimaꞌpîiya toꞌ pîikaꞌtîpa kaiꞌma, tînmu wenai —taꞌpîiya.
*Madak* Hinde wowani, Gotri dele nuwe pe hima leni ri kilini kapwa hima naha wunu ri na kinani ri Che ri ri humbwe nambwe. Mina. Hima leni ri ai rata kinani rini humbwewani ri taro.
*Madak* Moroa ga riki ne Nitna ude at na lavatbung menemen kopmen do neni na lok li loxokoxo ri limixin. Ketla Moroa ga riki ne Nitna xusu neni Laradi Loklox Arooro ridi.
*Maka* Naꞌ Intata niteꞌ nukinetsjuꞌ haꞌne Ƚaꞌs haꞌne seheꞌ ipjiꞌ, maꞌ qaꞌ nitanithen haꞌne week seheꞌ ipjiꞌ, qe nukinjuꞌ yijatꞌij hatsꞌinha haꞌne week seheꞌ ipjiꞌ qa iƚiyeꞌ quꞌ nataꞌƚets nakhaꞌan.
*Malagasy* Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin'izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao.
*Malei-Hote* Wapômbêŋ hêv Nakaduŋ halêm pik ek nêm avômalô bulubiŋ. Ma miŋ hêv ek indum abô ek injik avômalô vônô ami.
*Mam, Central* Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
*Mam, Northern* Porque mintiꞌ ma chin tzaj samaꞌne tuꞌn Dios cyxol xjal tuꞌn tcub cysentens xjal, nok oꞌcx tuꞌn cyclet xjal wuꞌne, akine Tcꞌwaꞌl.
*Mam, Todos Santos* Min e tzaj tsmaꞌn Dios Tcwal twitz txꞌotxꞌ te kꞌol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsmaꞌnxin tuꞌn cyclet xjal tuj castiwa tuꞌn Tcwalxin.
*Mangga Buang* In Anutu me-wiing Noow laam voon in nambe bu nyevahaan dôôk omaahonôôn-ate nipaya le, malis, wiing yi laam in nambe dôôvu sil.
*Mangseng* Eneke God i pakeu Itun a toko ulue angare nge me, ve aro i paomelal or nge ole vothung kerenga, kene avele, i pakeu i me mo aro i velpol ini ole pamimionga.
*Maori* Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
*Maprik* Got déku nyaanét wadéka dé giyaak, du taakwa yadan kapéredi mu kutnébulké. Yadan kapéredi mu derét yakataduké, Got dérét kaapuk wadén.
*Mapudungun* Fey Ngünechen am werkünolu ñi Fotüm ta mapu mew, tañi kondenayafiel ta che, welu may tañi montulafiel kom che.
*Margos Quechua* (17-18) Tayta Diosnintsega tsurinta cachamorgan payman yäracogcunata salvananpagmi. Tsaymi Tayta Diospa tsurinman yäracog cäga gloriaman chayangapag. Mana yäracog cagmi itsanga infiernuman gaycushga cangapag.
*Marik* Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.
*Martin* Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
*Maskelynes* Husur aGot sasǝvat aNatun vi lan navile a pan hǝn b̃eriŋi ke lipanis sil nǝsaan salito, be hǝn ke, len aNatun, aGot b̃ilav kuv galit dan nǝsaan salito.
*Matsés* ¿Matses cuidnuenda Nuquin Papan Esus matsesmepanëdash? Padenquio. Matses cuidenquio icnuen napanëdash.
*Matthew* For God sent not his sonne into the world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued.
*Mauwake* Moram Mua Maneka ona Muuka sesekak nain me miiw mua wia mekawap wia samorowa nain orok, weetak. Os-ke orop wia aawinok naep sesekak.
*Maxakalí* Topa te yãy kutok nũ'kutnãhã hãm xexka tu', nũy nõm hã hãm xexka yõg xohix xop kuxa kummuk xit, nũy kuxa maxnã', nũy nõm yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn hok.
*Maya-mopán* Le'ec a Dioso, u tücaa'taj u Mejen ichil a yoc'olcab ma' ti'i ca' tz'abüc a cristiano yoc'olcab ichil u sip'ili. U tücaa'taj ca' sa'albüc a cristiano yoc'olcab u men u Mejene.
*Mazahua* C'ü vi ndäjä Mizhocjimi c'ü nu T'i'i cja ne xoñijõmü, dya ngue c'ü ra tsjapü ra ngõt'ü o̱ nzhubü yo cãrã cja ne xoñijõmü. O ndäjä ngue c'ua o ngõ'tp'ü c'o nzhubü c'o tũji. A cjanu, nu c'o ench'e o̱ mü'bü angueze, ra bübütjoji.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a Na'enchana bi kitsikasen Ki'ndire ngasun'ndio tuxi kuanejeni xuta. Tusa kitsikasen tuxi k'uangini ngat'are kui.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.
*Mazateco de Huautla* Nca⁴ Ni³na¹ li²coi³ xa¹ qui³si³ca³sen¹-ni³ ˀnti¹-le⁴ nca³ cˀaon⁴ne²-le⁴ cjoa⁴ñˀain³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³, to⁴coi⁴² nca³ cˀoa⁴sje³ntjai² cho⁴ta⁴son³ˀnte³.
*Mazateco Eloxochitlán* Nainá mì tsa kì xá isìkasén‑ni I'ndí‑la̱ nga kjo̱hi'in ki̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà'nde, kií xá isìkasén‑ni nga a̱'ta 'tse̱ ko̱ma ki̱tjokajin‑ni kjo̱hi'in a̱'ta 'tse̱ jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà'nde.
*Mazateco San Jeronimo* Nainá mìtsà koi xá kisìkasén‑ne Ki'ndí‑la̱ nga kjo̱'in koi̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò'nde; koií xá kisìkasén‑ne nga ko̱chrjekàjiìn kjo̱'in xi̱ta̱ kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.
*Mekeo* Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.
*Miniafia* God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
*Mixe de Coatlán* Dios ca' quejxy y'ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y'ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy.
*Mixe de Guichicovi* Paadiä Dios ja'a yHuung yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin coo hajxy jaduhṉ ween xñähho'túutäm. Cab hajxy jaduhṉ xyajcumädow̱áaṉäm.
*Mixe de Juquila* Ja'a ko Diosʉ 'yU'unk tkejxy es dyajnitso'oktʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱'a̱yʉty, kyaj tkejxy esʉ ja̱'a̱y ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyu'unʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Kidi ja'ajɨp ja Dios y'U'nk tyanɨguejxpy ya̱ na̱xwiiñ jøts ayo'on ja ttukpa̱a̱tt ja na̱xwii'ñɨt ja̱a̱'y, jade'en'ampy ja tkexy jøts ja tyiknɨtso'ok'a̱tt ja na̱xwii'ñɨt ja̱a̱'y.
*Mixe de Totontepec* Ka je̱'e̱ ka̱jxap xa ve'e je̱ Nte'yam du̱kejx je̱ y'Onu̱k yaja naxviijn je̱tse'e je̱ jayu du̱mo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juu' ve'e xa̱'ma ka̱jx ijtnup, je̱'e̱ ka̱jxe'e je̱ts je̱ jayu du̱yaktso̱'o̱ku̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.
*Mixteco de Chayuco* Ñá zaquisi ra Ndyoo sii zehe ra ñuu ñiyɨvɨ ya sa cuenda sa cua tasi tuñi ra sii ñiyɨvɨ. I zaquisi ra sii ra vatyi cua zandasi ra cuatyi ñiyɨvɨ ta cua zacacu ra sii ñu.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Chi ña n‑tunda'a Ianyuux Da'ya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada u'u‑ia ñayiu. N‑tunda'a‑ia Da'ya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xi'in kuechi‑i.
*Mixteco de Jamiltepec* Nyoo ña tachi̱ ra chi Sehe ra sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi sacunaa ra chi ñáyɨvɨ, soco tachi̱ ra chi ra na sacacu ra añima ñu tacuhva ma cuhun ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu.
*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní tèndaha‑gá Déhe‑gá quixi‑gá ñuyíú‑a dacuǐta nihnu‑gá ñáyiu, chi ní tendaha‑gǎ Déhe‑gá ní quixi‑gá sá dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu ñuyíú‑a núú ùhú núú ndàhú.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni tava tiñu ra Ndioo chi sehe ra, vati cuni ra cha cua sacacu sehe ra chi ñivi ñuñivi. Ña cuni ra Ndioo cha cua tachi tuni sehe ra chi ñi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi ñá ni taxnuu Xuvā kó ko, xu'u é I'xā ñá, ñuxiví sa é na nākunaá u nto, tsí táxnūu ña ko é nakākú u nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin Nyoo jaquitsi ra tsi Sehe ra nu ñuhu ñayɨvɨ tyin jacacu ra tsi nyɨvɨ, tan ña jaquitsi ra tsi ra tsa jacunaa ra tsi ñi.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tú ní tájí Dios Se̱'e‑ya̱ núu̱ ñúyɨ́vɨ já tá'nu̱ ndatu̱ ña̱yɨvɨ, chi̱ sua ja̱ ná káku ña̱yɨvɨ sá'a‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Co̱ó na̱chindahá Ndióxi̱ ja̱hyi a ña̱ ná quixi da jándihi da sa̱há na̱ ndúu ñuyíví yóho. Na̱chindahá a̱ ja̱hyi a jáchi̱ cúni̱ a̱ jáca̱cu a ña̱yivi.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nduú ní ntájí Yāā Dios Sēhe yā inī ñayīví jā stánū tāhvī yā nchivī, chi sa jā scácu yā ji.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ko̱ ní tánda'á Ndios de̱'e na kasaa̱ na̱ ñayuú yó'o ndaka na kuendá sa̱'á kua̱chi ña̱yuu. Di'a ni̱ ka̱sáa̱ na̱, dá koni iin rá iin ña̱yuu ni'i̱ ná ña̱ ka̱ki na sa̱'á mií ná.
*Mixteco de Yosondúa* Sia'an ni taji Yandios Se'e ya nuu ñuyɨvɨ. Ko tu ni taji ya Se'e ya ja na ka'nu ndatu ya yɨvɨ, chi su'va ja na nama ya yɨvɨ naa i.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi màdì sàhà‑ñá dandohó‑yá nèhivì cuáchi nduá dìsáhà‑xí nì ndacu nuù Dèhemanì‑yá quixi‑ya ñuhìví yohó, còó; divi sàhà‑ñá càcu‑ne nduá.
*MKJV1962* For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
*Mountain Koiali* Dilavau au mo hanavoale keu vatae ataemo kotaho lohoholinu. Isito vaveveabe toelamoike au maleveho lohonu.
*Mufian* God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.
*Muinane* Mɨɨro Moocaani jiijehallɨvɨ Illico galluutɨhi jiinɨje miyamɨnaaco cɨɨjɨgaifaño igañɨɨsuqui. Jillɨ galluubo diibofeenedɨ jiinɨje miyamɨnaa itaajaqui.
*Mundurukú* — “Ipiat osupi'ajoat eywebe ikẽrẽat kug̃ eyju oxe buye,” i'e ojuy g̃u Deus. Imẽnpuye jekpot o'g̃ukop ipi kay. O'g̃udot ipi dag̃ayũ daxijo am ipiatpi'ajojoap kay cuap puxim — io'e.
*Muyuw* “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.
*Naasioi* Kumponinge Bauring botovuuꞌ domang-antanung deemparaaꞌnaang, tuumpinung deeaꞌ.
*Nabak* Kawawaŋaŋ Nemuŋaŋ neŋ msalen neme toban ke wa am yominaŋgat dopmaŋ indandayet nâmti ku neme toban. Neŋ am yomengatnan gilik zemti indatitiyet Bipmnaŋ zemneme toban.
*Nadëb* Taky nꞌaa etyy hyb nꞌaa nado nesaa do sa hã Pꞌop Hagä Do wén mejõ hyng ta Tꞌaah badäk hahỹỹ bä. Tawén mejõ hyng, ta hã rabedëp hyb nꞌaa nesaa do mahä̃nh —näng mä Jesus kyyh.
*Náhuatl de Guerrero* Dios xocuajtitlan iConetzin, intech on tlalticpactlacamej para quintlajtlacolmacas, yej para on tlalticpactlacamej ma nomaquixtican itechcopa.
*Náhuatl de la Huasteca central* Toteco amo quititanqui Icone ipan ni taltipacti para tetatzacuiltis. Quititanqui para ma temaquixtis.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Toteco amo quititlanqui Icone ipan ni tlaltipactli para tetlatzacuiltis. Quititlanqui para ma temaquixtis.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Toteco ax quititlanqui Icone ipan ni tlaltepactli para tetlatzacuiltis. Quititlanqui para temaquixtis.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín Totajtzin Dios cualtitanic Yejuatzin Iconetzin de Dios nican talticpac amo para quintelchihuas in talticpacuani. Ta, para quinmaquixtis in tagayot.
*Náhuatl de Michoacán* Unca pampa Dios amo quitilanic iXolol pin lalticpan pa quinpolehuiltis yehuanten pin lalticpan. Quitilanic iXolol pa yoje pan ipampa yihual yehuanten yesi lamacahuali pa camo polehuisi pampa yeje laijlaculi.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pues tieConietzi Deus amo tiehualtitlanuc ipan tlöltecpactle para ma quencuntenörucö tlöltecpactlöca, tlöcamo cache para tlöltecpactlöca ma momöquexticö por medio de yejuatzi.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Dios amo ocualtitlan niConetzin innauac in tlalticpactlacameh oquimiluico intich moniqui in tlatzacuiltilis, yehyeh ocualtitlan maquinmaquixti.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios mach okualtitlanke iKone itech yin tlaltikpak para ma kinpojpolo in tlaltikpaktlakaj, sino okualtitlanke para ma kinmakixti.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Dios ahmo onechualtitlaniloc ic niquimpohpolos in tlacamen, tlahmo ic niquinmaquixtilos.
*Nakanai* Teale La Tahalo Uru kama baha taro e Latula sotalo te la maututula veia ge igo gegeru la valalua me hatavivile te la kiloli la iruru, ouka. Eia igoa veia ge vimahuli tomi egiteu.
*Nambikuára* Jã¹nxe³te³lhxã³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹, ha³lo²a² yuh³xai²nãn¹ko³xai²na² A²ta²hai²li² Je³su²jah³lan²tu̱³ ĩ³sa²si¹hã³na²hẽ³la². Nxe³ju³ta²sa¹, hai³txi³ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ nxe³te² ĩ³nxai²na², ko̱³nxe³te²la³ ĩ³yĩ¹li²si¹nx2ti³jau³la³, wxã³hĩ̱³nxã²nxa³wa². Yxãn¹ta¹ wxa²ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹ju³ta² wxa²wa²su¹kxi¹nx2ti³te³lhxã³ wxã³na²hẽ³la².
*NBG* Gdyż Bóg nie posłał na świat swojego Syna, aby świat sądził, lecz aby świat mógł przez niego zostać zbawiony.
*NeÜ-bibel.heute* Gott hat seinen Sohn ja nicht in die Welt geschickt, um sie zu verurteilen, sondern um sie durch ihn zu retten.
*Ngäbere* ñobtä ñan angwane ñan Ngöbökwe ja Odei juani ni kukwe kämekäme nuenkä Ngöbö rüere mikakäre ja tare nike, akwa niara köböire rabadre dianintari, abkokäre juani kwe.
*NHEB* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-JE* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-JM* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-ME* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-YHWH* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*Nii* Gos eim kingam kindang om ei, wumb kos piipi, wumb ek nipi kun erpi yi ermba nge onerim mon. Gos kingam ei kindang om ei, wumb sipi Gos kin orung simba nge kindim.
*Nkonya* Bulu mɔ́pʋ mʋ Bi ámʋ sɩ́sɩ́ ɔyɩ́ ánfɩtɔ ɔbɛ́ɛ, ɔbá begyi ahá asʋ́n, ɔha ahá ɩpɔ́n, mboún ɔbɛ́ɛ, ɔbá bɔhɔ ahá nkpa.
*Nobonob* Kayak Nug, Nug beḵa wan imup̱a me uḏiom amge Nug danab ah epeḏiadḵunu me ii uḏiom. Iiṯa. Kayak Nug nuhigp̱a danab ah oh eḏua diiadḵunu me uḏiom.
*Nomatsiguenga* Tosorintsi teni iroro iragábiritina Naro Itomi yaca quibatsica cara nangasitígataigueri matsiguenga. Igáquena arota nagabisaicoqueri matsiguenga ira quemisanquinane.
*Northern Pastaza Quichua* Yaya Dios mana runagunata caudsayachingahuachu paihua churita cachara, randi quishpichichun nishami cachara.
*Nyndrou* Kindrei atehei nadun eme andri bolo kon munyak ta edeu ndramak ari, ari ala ta mada sahou, bwe; iy eme ta akohok taha ado ta bolo kandriyen ndra-in ame hamon ja.
*O'odham* Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha do'ibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo ha'ichu t‑mohto'i.
*OEBcw* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
*OEBus* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
*Omie* God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.
*OPV* زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد.
*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ bɛnhná̱ Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ mɛnhna̱ castigo yø ja̱'i̱. Sinoque bá̱ pɛnhua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱.
*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ jin guá mɛjni cár Ttʉ hua jar jöy pa di xij yʉ cja̱hni da gu̱titsjɛjʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Guegue bú pɛjni cár Tzi Ttʉ pa da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ yʉ cja̱hni.
*Otomí del Oriente* Nguetho in nde Oją da yąnjʉ guejʉ dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinguin nde di 'dajʉ rá muui ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a bí mbɛnhua rá Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra ximhäi a.
*Otomí del Poniente* Ngetho Jö hinxpa pe̱hna ár T'u̱ har ximha̱i da me̱hna har 'be̱xui ya meximha̱i. Xpa pe̱hni da po̱hyu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ajua̱ bá pɛhna rá T'ʉ pa guecua ja ra ximhai pa da pøhø ya ja̱'i, hingue pa da mɛhni'ʉ ja ra nidu.
*Páez* Dyusa' naa quiwete tyajy Nchi'ca's caajrrava, nasaty ewmeete nvijtya' caajme', wejyva nwe'weya'c caaj.
*Paiute* Soo E Naa ka yaa teepu-koobatu numu e magwetzoi tuunguna yaatoo e ta'ya, gi nagutza ka mu sutakoo numu kadoo e mayugwe tuunguna.
*Pajonal Asheninka* Tee ro rotyaanantariri Tajorentsi riraga Itomi jaka rowashironkae aakapaeni atziri, inta rotyaanantakaariri rowawijaakotee.
*Parecis* Enore axikatya Haisani halitinai koni iyehenahitene iniyalahare enómaneha nonitata maheta, maisa halitinai xawatya maheta xini — nexa.
*Pastaza Quechua* Yaya Dioska manami Wawantaka kay allpama kacharkachu ñukanchi runakunata kastigananpa. Ashwan paytaka kacharkami uchanchikunarayku wiñaypa kastigarina kashkanchimanta kishpichinanpa.
*Patpatar* Ma God pa ga tule no Natine ukai ta kan ra ula hanuo bia na kure dahat, iesen ga tulei bia na halon dahat.
*Paumarí* Deua bikaronaki ada kidisai ija'ari hahavi-ra akava'ijoara kaimoni. Vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini kaimoni hirihi ida kidisai-ra karonavini hija.
*PBG* Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
*Pele-Ata* Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.
*Piapoco* Càmicáináté Dios ibànùa Iiriwa aléi èeri irìculé yùuwichàidacaténá èeri mìnanái nabáyawaná ìwalíise. Néese Dios ibànùacaté Iiriwa iwasàacaténá nía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.
*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro macʉre masare buhiri dahre dutiro ohoerari yʉhʉre ahri yehpapʉre. Sa yero masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉre yʉhʉre ohori.
*Pokomchi* Ru̱c' aj ritak'abjic cho i rac'u̱n, re' Dios xic'uhtaj cho ric'axbal maj ma' reh ta chi riye'eric ti'c'axic chi quina̱ c'acharel xtak'abjic cho i Jesus reh la' chi narico'lem take chiwach i ti'c'axic wilic nak chi quina̱ ru'um quimahc.
*Pon* Pwe Kot me kotin porone dong sappa sapwilim a Ol, kaidin en kadeikada sappa, a pwe sappa en kamauri kila i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Chr'ánhya Dios tí Xje̱en ch'án chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichr'án ch'án tí Xje̱en ch'án chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Dios jeha rroanha Xenhe ngataha nontte para sinchecastigá Xan chojni; Dios rroanha Xenhe para tsjenguijna Xan cain chojni para rrochondaha na castigo de cainxin cosa jianha que nchehe na.
*Popoluca de la sierra* Porque Dios d́a icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ iga ichiiba castigo jém pɨxiñt́am. Icutsat iMa̱nɨc iga icɨacputyajiñ it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
*PUBG* Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
*Qaqet* I quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka ip ka taarl ne ama qaqet se araa viirang. Dap ka nem aa uimka ip ke iames ne ama qaqet naver araa viirang.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsurinta Tayta Dios cachamurgan runacunata jutsancunapita perdonar salvananpämi, manam infiernuman gaycunanpätsu.
*Quechua* Dioska cay pachaman Churinta cachamorkan, mana runacunata juchachananpajchu, manachayri salvananpaj.
*Quechua Cajamarca* Chaymi Tayta Dyus kay munduman Churinda kach'amurqan, yumbayta chay kastigumanda washanambaq. Manam kach'amurqanchu, kay mundupi tiyaqkunata jusgashpa kastigananqa.
*Quechua de Bolivia Central* Paypi jap'icojka mana juchachaskachu. Paypi mana jap'icojrí juchachaskañamin, Diospa c'ata Wawanpi mana jap'icuskanraycu.
*Quechua Huamalies* (17-18) Tayta Diosninsega surinta cachamorgan payman yäracogcunata salvananpämi. Saymi Tayta Diospa surinman yäracog cäga gloriaman changapä. Mana yäracog cagmi isanga infiernuman gaycush cangapä.
*Quechua Huaylas* Teyta Diosqa tsurin Jesucristuta que patsaman cachamorqan manam nunacunata condenananpaqtsu, sinoqa salbananpaqmi.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Tayta Dyusqa Wamrantaqa manami mayqanta uchachar kastigananpaqchu kaĉhamuran, ashwanmi tukuyta washananpaqna.
*Quechua Norte de Conchucos* Manam Dios Yayaga runacunata infiernuman garpunanpagtsu japallan cuyay Tsurinta cachamurgan. Sinöga llapan jutsasapa runacunapa jutsancunata perdonar salvananpagmi.
*Quechua Norte de Junín* Diosga cay pachaman cachramusha Dios-mayinta manam “Cay runacuna juchanpita cunchuchun” ninanpagchu, antis lapan runata pay salvananpagmi.
*Quechua Panao* Tayta Diosninchi Wawanta caćhamuran mana ñacayman runacunata ćhayachinanpächu; manchäga llapanta jishpichinanpaj. Paylla jishpichimäshun.
*Quechua San Martín* Uchasapa kaptinchikuna Tata Dios kastigawananchikuna tiyan. Payka chaylla wambranta kay allpaman kachamurkan chay kastigunchikunamanta salvawananchikunapa. Mana paytaka kachamurkanchu kastigawananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Dios man xutak tä lok ru C'ojol cho ruwächulew chuk'atic tzij pa qui wi' ri winak chi c'äjisaxic qui wäch, xane che qui to'ic.
*Quiche, CO(n)* Ri Dios man xutaq tä loq ru K'ojol cho ruwächulew chuq'atik tzij pa ki wi' ri winaq chi k'äjisaxik ki wäch, xane che ki to'ik.
*R-Valera* Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
*Rikbaktsa* Deus tatse izipehaze myhumo iakyri byita. Ba kaeze ẽryk zikahasapynaha. Iwatahi uta mozumuze kazo bo pahaoktyhyryk niy iwaze mybarawy ezektsa humo batu iakyri.
*ROB* Căci n-a trimis Dumnezeu pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca să se mântuiască, prin El, lumea.
*RST* Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
*RVG* Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.
*Safeyoka* Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
*Saramaccan* Biga fa Masa Gadu manda di Mii fëën ko a goonliba aki, nöö an mandëën ko faa kuutu sëmbë tuwë go da sitaafu e. Ma a mandëën ko faa hai sëmbë puu a didibi basu, be de feni di libi u teego.
*Sateré-Mawé* Taꞌi Tupana tipoꞌoro Tosaꞌyru miitꞌin ehakyeraꞌat hanuat sese. Taꞌi yt miitꞌin atumaꞌatꞌi maꞌatꞌi hamo i Tupana tipoꞌoro Tosaꞌyru e.
*SBLGNT* οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
*Schlachterbibel 1951* Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
*SEB* Lebo Boh neposlal Syna na svet, aby svet odsúdil, ale aby ho spasil.
*Secoya* Diusu mamaquëre jëjo daoma'ë paji'i, pa̱ire nejoja'quëni. Jëjo daopi, huasoja̱'quëni.
*Sepik Iwam* Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir yɨnisɨm ɨiirɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir hɨdam bɨ nɨkrop ɨuungikɨn. Nɨɨngaka. Siya mɨnam nɨtkɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir nanmaiwarkainam naowam.
*Shahui* Co anaꞌintinpoaso marëꞌ huiꞌnin aꞌpaimarinhuëꞌ. Nichaꞌëinpoaso marëꞌ aꞌpaimarin. Huiꞌnin quëran chaꞌërihuaꞌ.
*Sharanahua* Ua mai ano nichini un ato onaintimatama un aton chaca soashonon uhuunoashu nipanonfo.
*Shipibo* Nato netemea noa jonibo castíganon is̈honra, Diosen jahuen Baque raanama iqui. Janra raana iqui, noa castígamecanti iquenbi, jan noa quishpinmanon is̈hon.
*Shuar* Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.
*Siona* Raoni, bainre si'nseguëte baguë Zinre re'huamaji'i Riusu. Baguë bainre tëani baja'guë caguë, baguëte re'huani, maina raobi Riusu.
*Siriano* Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ masakare peamegue waabonerãrẽ taudoregʉ i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí. Masakare wajamoãdoregʉ meta i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí.
*Sirionó* Mbia mbasi sacuã eã ngue Dios nguiirĩ mbu íbii ra. Mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ quia ñɨ ngue Dios nguiirĩ mbu nguiã.
*SLT* For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him.
*Southwestern Cakchiquel* Roma re Dios man xutak-ta-pa re Ruc'ajol vova' chach re ruch'ulef, chin che nuya' re castigo chin jumul pa quive' re vinak. Re Dios xutak-pa re Ruc'ajol, chin che ye'rucol re vinak chach re quimac.
*Sranan* Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.
*SRL-DK* Jer Bog ne posla Sina svog na svet da sudi svetu, nego da se svet spase kroza Nj.
*SRL-DS* Jer ne posla Bog Sina na svet da sudi svetu, nego da se svet spase kroz njega.
*SSEE* Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
*St. Lucian Creole* Bondyé pa té voyé Gasonʼy an latè-a pouʼy té kondanné sé jan latè-a mé pouʼy té sa sové yo.
*SV* Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
*Swedish* Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
*TAB* Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.
*Tabo, Aramia* “Ba꞉ hibila, Godote ebeno Gudu da꞉poemiya꞉, ba꞉ba tetelo ebe ubi kihatiya꞉ha꞉ ebeno Guduti tawakalubino komo anagilamelelamete kuba huiya kikalamema꞉, ao, huiyatiya ebe ubila ebete ibino ka꞉ka꞉ kopemula꞉lelamema꞉.
*Tabo, Fly River* “Nanitabola, Godote ebeno Gudu dapalibiya, ebe tetelo ebe ubi kiyatiya꞉ ebeno Gudute epono tanalo anagilamelelamete kuba wiya kikalaema꞉, ao, wiyasiya ebe ubila ebete ibino igilo ka꞉pa꞉mula꞉lelaema꞉.
*Tacana* Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d'eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.
*Tarahumara baja* Onorúgameka pecha júlalekó bo'né Inolá napurigá 'légana injiérnochi julámala ralámuli. Alueka júlale napurigá buinámala ralámuli chátiri bowechi.
*Tatuyo* Dio ati yepa macanare cʉ popiyeyeato ĩi mee cajooyupi cʉ Macʉre. Nare yʉ netoogʉ ĩi cʉ cajooyupi Dio cʉ Macʉre ati yepapʉre.
*Tektiteko* Komo te Qtata Dios intzaj tlajo' wetz aj Tk'wa'al a'in twitz tx'o'tx', nya'tx tzan txik nswa' xhcho'nal kyi'j kye xjal sinoke tzan nkolon te kyetz.
*Tepehua de Huehuetla* Ju Dios jantiyu' quilhimacamilh ju ani lacamunutpa' ni va ac'ulanilh ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Para alai va quilhimacamilh ni laquimacni cataputak'alhtaxtuyach ju lapanacni.
*Tepehua de Tlachichilco* Ni Dios jantu kamalaqachal ists'al para kalaqxtaqnil maqanlqajnati ni lapanakni. Va para kaamalaqtaxtul.
*Tepehuan del Norte* Diuusi ootoi gʌmara tami oidi daama sai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana oodami sioorʌ vaavoitudagi maisiu isootosa ʌgai ʌDiaavora ʌʌmadu.
*Tepehuán del sureste* Cham tu' nat jax kai'ñkam bha joot gu Dios gu maraa'n na ya' ɇɇji ja tulhiiñchuda' gu ja'tkam, gu' ja'pji na ya' tu ja uañdha' ji gu ja ua'tulhdhara' nam ba' pu'ñi duuji cham kam tulhiiña'.
*Terena* Pahúkinoake Itukó'oviti ne Xe'éxa yara kúveu mêum, haina ipíhoponope xâne nê'e, itea énomone kutí'inoke itóvotihiko.
*Teribe* Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia ini— bukan untuk memberi hukuman kepada manusia, tetapi supaya melalui Dia manusia dapat diselamatkan.
*Textbibel* Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
*ThCB* เพราะพระเจ้าทรงส่งพระบุตรมาในโลกนี้มิใช่เพื่อตัดสินลงโทษโลกแต่เพื่อโลกจะได้รับความรอดพ้นเดชะพระบุตรนั้น
*Ticuna* —Yerü ga Tupana rü tama ñoma ga naãnewa nanamu ga Nane na duü̃xü̃gümaã naxueguãxü̃cèx na napoxcuexü̃. Natürü núma nanamu na namaxẽxẽẽãxü̃cèx i duü̃xü̃gü.
*Tojolabal* Porque ja Diosi mi seca con ja ba mundo ja yunini ba oj xch'ay snaajel ja cristiano. Seca con ba oj huajuque libre soc ja smulei cuando huax c'uaji ja yeni.
*Tol* Nin mpes Dios jas tjejyama jupj Jatjam nosis ntꞌa. Dios jas tjejyama malala la tjajay la veles tulucj. Jas tjejyama jis capj la pꞌacj; jupj mpes ꞌücj ca mpatjam Dios lal.
*Totonaco de Coyutla* Porque Dios ni̠ huá li̠macámilh Xkahuasa para caj nama̠laktzanke̠nán, pus huá li̠macámilh la̠qui̠ nalakma̠xtunún.
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ Dios ni̱ huá̱ li̱macámilh xCam ca̱tuxá̱huat pala caj nama̱laktzanka̱nán, huata li̱macámilh laqui̱mpi̱ nalakma̱xtunán.
*Totonaco de Papantla* Dios ma̱lakácha̱lh cha̱stum Ixkahuasa ca̱quilhtamacú xlacata naca̱lakma̱xtú tí ixtalaktzanka̱ni̱t, y ni̱ milh cama̱xoko̱ní ixtala̱kalhi̱ncán cristianos.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Dios macamilh ī'Ska'ta' nac cā'quilhtamacuj. Jā macamilh nacāmakapātīnīn. Macamilh nacālīmakapūtaxtū.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Dios macamilh ixO'kxa' nac quilhtamacuj. Tū' macamilh para nacāmāpātīnī xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Macamilh para que xlaca'n natapūtaxtu. Ixlīhuākca'n a'ntīn takalhlaka'ī' ixO'kxa' Dios, xlaca'n natapūtaxtu.
*TR* ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
*Triqui de Copala* 'O̱ se ne ca'ne̱j Diose̱ ta'níí so' che'é rej cuta̱' ta'níí so' cacun' xráá nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ma'. Tana̱nj ca'néé Diose̱ man ta'níí so' rihaan chumii̱ nihánj che'é rej ti̱nanii ta'níí so' man nij yuvii̱ rihaan chrej chi'i̱i̱ uun chij nimán nij so' ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si nun ga̱'nij Yan'anj da'ni ga'na̱' chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱ta' sij gaquin' xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ ga'na̱' sí' si na̱caj sí' ni ngüi̱ aj.
*Tucano (Colombia)* Õ'acʉ̃ a'ti turicjãrãrẽ bu'iri da'regʉti nígʉ̃ mejeta cʉ̃ macʉ̃rẽ o'ócʉ niwĩ. Narẽ yʉ'rʉogʉ pe'e tojo weecʉ niwĩ.
*Tukano* Õ'âkɨ̃hɨ a'ti nukúkãkãharãre bu'îri da'rêgɨti niîgɨ meheta kɨ̃ɨ̂ makɨré o'ôo'kɨ niîwĩ. Naâre yɨ'rɨógɨ pe'e tohô weékɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Anutu uwä Nanakna komen ämawebe manken kaŋ yepmaŋpän yäŋpäŋ nämo tewän äpuk. Nämo, u komen ämawebe yäpän tägakta yäŋpäŋ nanaki kubägän-inik uwä iniŋ kireŋkuk.
*Tunebo* Sirat ima wacjá cajc uch cutar uwat táyara yajác ques tecuan acui áytiro. Uw siwin acu áyjacro. Ay bár yajác táyara tunin acu áyjacro.
*Tungag* Io, God parik katapa alis kana nat ane kuli rina, asi kana me saupai ani ri vap i kuli rina asi kari mat, parik. Katala alis ia asi kana me vil ato aniria.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ “ñañarõ tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃ mee cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ; cʉ̃́ãrẽ netõnéãrõ jĩĩgʉ̃ ticodiocorigʉ niiwĩ.
*Tyndale* For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
*Tzotzil de Chenalhó* Li Jtotic Diose la stacun tal li' ta banamil pero mu yu'unuc tal cac'be castigo yu'un smulic li cristianoetique. Ja' tal jcolta.
*Tzotzil de Huixtán* Ti Jtotic Diose laj stac talel li' ti balumil ti Snich'one. Muc un tal yac'be castigo yu'un smul ti crixchanoetique. Ja' tal scolta scotol crixchanoetic.
*Tzotzil de San Andrés* Li Jtotic Diose listac yalel talel li' ta balumile, pero muc bu tal cac'be yich'ic vocol li crixchanoetic ta scoj li smulique. Yu'un tal jcoltaic ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti istac tal li' ta sba balamil Xch'amal ti Rioxe, mu'nuc tal yac'be castico li crixchanoetique. Tal stojbe smulic yo' ti xu' xcuxiic o ta sbatel osile.
*Tzutujil (oeste)* Queri' nbij como ja Dios tok xutakto ja Ralc'wal wawe' chwach'ulew ma rmal ta chi xquerutakel ta ja winak chipan ja rpokonal. Pro jari' xutakto utzc'a chi rmal ja Ralc'wal nquewil na ja totajem xin Dios canojelal.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara' quenbij com Dios mxutak pta Rlec'wal che nquerutak ela wnak chpam lowlo', je rbanic jxutak ta ch-utz c'ara' rmal Rlec'wal nquetotaja conjelal wnak.
*UKJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*UkrIO* Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
*Umanakaina* Mamanuga God ubupu nau tonosinibu kawapuwani ki ka nau iyapana kuduba wi iya waunai negeyana ki nana bausugubuwani ko eba nau idani gurai wi naurigau ugwa-diniyana ragiragi ki nana bausugu-buwani.
*Urarina* Coatiha cacha casetecaanune coina calaohi nichaaunne letoaai Cana Coaunera. Jianacoo osa caje cacha mitaanune coinate, cau calaohi nichaaunne letoae Cana Coaunera.
*Urubu-Kaapor* Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu'a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.
*Uspanteco* Kakaj Dios ta' xtakch Jc'ajol wich ulew pire tiyuk rane' jk'atb'itzij chib'ak cristian, re xtakch Jc'ajol wich ulew pirechi' tiyuk jcole' cristian laj jk'ab' jmacak.
*Valera NT* Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él.
*VDC* Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.
*Viet* Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.
*VW* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉa, bojocare ñañaro tiirʉgʉ méé, cʉ̃ Macʉ̃re tiicojoupi. Cʉ̃ jʉori bojocare ametʉenerʉgʉ pee cʉ̃re tiicojoupi.
*Wanca Quechua* Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu'a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.
*Wapishana* Tominkaru dyuudan pauDani imi'i baara ati, aonaa pataka'uta'o ni'o mani pidannao pa'oian dikin ii, mazan ĩkazannaatin-kinaa ni'o pa'an.
*Washkuk* God riita riiti Yikapwan heechirek yari, saka nosapek tawa man anasaken eena heechirek, yarek. Yaho. Yenya yesokwa yichaken eena heechirek yar.
*Waunaan* Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr chan, sĩi hõor k'aibag waupi jaaumk'ĩir k'aba, sĩi ham peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijimgui hajim hirig.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.
*Wayuu* Nnojoishi nüjütüinshin chi Nüchonkai saꞌakamüin wayuu süpüla süsalainjatüin saainjala nütüma sümaa nükatalüin shia nuulia, süpülajachi nuꞌtteꞌerüinjatüin shia suulia süsalaa saainjala.
*WEB* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*WEBBME* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*WEBME* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*Webster* For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
*Wesley* For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro' him.
*WestArmNT* Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:
*Wipi* Ɨ God Tina Bꞌɨga gowukoi rɨga wa pɨlwa yɨtmɨkitonj re ma gowukoi rɨga negɨr ma bꞌɨsagɨka mana, ajɨ onggɨt mana da gowukoi rɨgap yɨrkokar okasi Tina wɨko ke.
*WMTH* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
*WMTH-JM* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
*WMTH-ME* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
*Wosara-Kamu* Got déku nyaanét wandéka wa gaayandén, du dakwa yan kapéremusé kururémuké. Got dat yamba wandékwe wa, yandarén kapéremusé waambule ye kaatandénngé.
*WPNT* For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
*Wycliffe* For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
*Xavánte* Dapo're'õ u'âsi 're danomro mono wa, te te 're da'ahâ za'ra mono da, we te te satõrĩ õ di ti'ra hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. 'Re ĩdanomro wasété mono hawi te te 're da'anho'reptui mono da si, ma tô we satõ, ti'ai u.
*Yagua* Tapi su̱pa̱jada Ju̱denu jirya mucadimuju̱ni̱ jidyenu, ne nijya̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱tidye parutajay rijyuuchuveda murichiryayu. Su̱pa̱jada ji̱ta rirya̱ntyutyi̱ju̱ni̱.
*Yaminahua* Niospa ãfe Fakekõi mai ano nĩchini ato omiskõimatama ãto chaka soaxoniyonõ aõnoax isharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
*Yanesha'* Yomporpaʼ amacaʼye añecpayeʼ mueñanoña Puechemer arr patsro att̃och mueñosan acheñeneshaʼ coñcheñtso. Ñapaʼ añecopña mueñe att̃och ñach aʼqueshp̃atoseʼña acheñeneshaʼ arr patsro.
*Yaqui* Ju'u Lios, ka jume' inim bwiapo jiapsame, ka tu'isi am tawaabaekai, juka' a' yoemiawta a'abo a' bittuak. Taa ala aapo, inime'e jinne'ubaekai.
*Yine* Gi rixanu Goyakalu gi yokanatlu Gituru tyechijne ruklukanuwnayegjixyapna tye psolchijne gajeneko, seyni wa tye psolchijne gajeneko gognetkakikolupa Wale chinanu.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai dɨna “Nyɨbwaalɨvaangei aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna maryawɨbwaradela!” daka myasaabyaꞌ. Aawa. “Nyɨbwaalɨvaangerɨ aꞌmweraavɨna padaihasamaata yɨma!” daka kwaaka davakɨ yasaabɨna yaꞌ Gotɨyai.
*YLT* For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
*Yucuna* Uncá Tupana huacára'ala Ri'irí eja'ahuá chojé i'imacá, rihuajácaloje ina'uqué penaje. Rihuacára'a ricá majó, ri'imatácaloje ina'uqué Tupánajlo capichácajo liyá penaje. Richojé ina'uqué i'imajeñó capichácajo liyá.
*Zapoteco de Albarradas* Din Dios ad guxhaalt xi'nman loj guidxliuj din gudëëdaman bejn casti, guxhaalaman laaman din gap ree bejn perdon loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Nel mxaal Dios Xgann Dios yizhyo ne, nu nanakta nel naab xaa kwent lo re myet, sinka mxaal xaa xaa zee lee re myet le gan yalnaban kwaan tira.
*Zapoteco de Chichicapan* laasii Dxiohs ayi gulu'nehza dxi'h Ñi'h la'h Llii'n Ñi'h loh guidxyiyuh tin gudzii'ba Ñi'h duhlda yihca ra' bwiinn guidxyiyuh, sino que guhlda'h Ñi'h la'h ra' ba loh duhlda.
*Zapoteco de Choapan* Cala use'ela' Diuzi z̃i'inë' lao yedyi layu ta huenë' castigo quie yaca benë', den' use'ela' Diuzi lëbë' ta ute uselanë' leyaquë' hue'në' yela' neban quiejë' tuzioli.
*Zapoteco de Coatecas Altas* porke nangaxë'lta' Dios Xga'n Dios lo rë men yizhyuo re' par gab Xga'n Me kwan nak bixa', sino par kubchi Xga'n Me rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, kuze' mixë'l Dios Xga'n Me.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui'ni Tata Dios nna labí guthèl·le'e Ỹi'ni áa para gunie condenar yétsiloyu, sino para qui'ni yétsiloyu nna ccá lą́ salvo por lèe.
*Zapoteco de Lachixio* Xne né xe'la Diose Lli'ñinu lu iliulabe para nú dete'nu castiya bee bene, sino que ube'tanu para nú tsila'anu bee bene.
*Zapoteco de Miahuatlán* Diox ne'ntel'te xgan' Diox loo izlyo' par quexù' xgan' Diox mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mtel' Diox xgan' Diox loo mèn loo izlyo' par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n xgan' Diox.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi di Dios nuxhaḻ xi'nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.
*Zapoteco de Mixtepec* Laa Dios pxeeḻ naa lo guidzliu par csilaa naa miech lo doḻ, ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.
*Zapoteco de Quiegolani* Porke wxaaldet Dëdyuzh XPee Ne gyëzlyu ne yzakzi XPee Ne mén, sinke le Ne wxaal XPee Ne chen yselaa XPee Ne mén lo dol.
*Zapoteco de Quioquitani* Pxaaldy Dios xiñ lo kislyu par jkëëkiy xaa meñ, sink lëë xaa pxaal xiñ xaa par kteelaa xaa meñ.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur Dios quɨt bxiaaldtiny Lliinny lo guɨchliu par isiáldny castigu de bniety sino que pur laany gap de bniety perdón lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Dios gusele̱' Zri'ine̱' lu xe̱zr la xu nigá, quegá chee̱ guzría xi'e̱ beniache, pero chee̱ guselé̱' beniache.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac i'ñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yu' falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.
*Zapoteco de Yaganiza* Chioza' bseḻee xiiṉe'na' yell-lioni aga kwenc̱he wlliayee beṉaan, san kwenc̱he yisle' ḻegaken'.
*Zapoteco de Yalálag* Diosen' bi bse'le' Xhi'nne'n yellrio ni, nench gone' da wsa'kzi' be'nnach, zan bse'le' Le'e nench yesre'e leake' rao da xhinnj ke ake'n.
*Zapoteco de Yatee* Dios bseḻe'e Ẕi'ne' yežlyó nga, kege nich choge' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yelágake' ni'a chie' Ḻe'.
*Zapoteco de Yatzachi* Diozən' bseḻe'e Xi'iṉen' yežlyo nga caguə par nic̱h əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que napcho doḻə', sino par nic̱h gone' ca cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' Diosen' gwseḻe' Xi'iṉen' yežlio nga gague cont gwnežjue' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san cont gwnežjue' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
*Zapoteco del Istmo* Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Dios adë bëshé'ldëdi'i shíni' lu guë́'dchiliu parë gunë shíni' condenar ra mënë sino parë gúni' salvar ra mënë.
*Zapoteco del Rincón* Dios gusö́l-lë'ë Zxí'inë' yödzölió ni, calëga para ichúguië' quégaca bönachi yödzölió ni gátigaca, pero para ulu'lágaca bönachi yödzölió ni ni'a queë' Lë'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios bsölë'ë Zxi'në' yödzlyú ni, clëg quië gchuguë' quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni ni'a queë' Lë'.
*Zia* Tuwa Bayaura Mani mene emo gera pugaise auna okowata, emo soraise sero Tuwa Bayau mene senu wosina ara.
*Zoque de Francisco León* Porque Diosis cø'vej øjtzi nascøsi ñe'c 'Yune chøṉø va'cø yaj cotzocyaj nascøsta'mbø pøn, ni ji'ntze va'cø maṉ yac tocoyajø.
*ꞌAuhelawa* Na Yaubada Natunane baleꞌuwai ivetamalenama nigele ebeha omiu taumiya baleꞌu iyaveꞌewaigomiu na hesi habi lauyeyawahaigomiu.
*Βάμβας* Επειδή δεν απέστειλεν ο Θεός τον Υιόν αυτού εις τον κόσμον διά να κρίνη τον κόσμον, αλλά διά να σωθή ο κόσμος δι' αυτού.
*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή δὲν ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὑτοῦ εἰς τὸν κόσμον διὰ νὰ κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλὰ διὰ νὰ σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ.
*上帝KJV* 因为 上帝差他的 儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
*上帝KJV* 因為 上帝差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
*和合本* 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
*和合本* 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
*拼音和合本* Yīnwei shén chāi tāde érzi jiàng shì, bú shì yào déng shìrén de zuì, ( huò zuò "shĕnpàn shìrén" xià tóng ) nǎi shì yào jiào shìrén yīn tā déjiù.
*文言文和合本* 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、
*神KJV* 因为 神差他的 儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
*神KJV* 因為 神差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
John 3:16-21 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
The one believing into Him is not judged; but the one not believing is judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, lest his deeds should be reproved.
But the one doing the truth comes to the Light, that his deeds may be clearly seen, that they have been worked in God.
*[[John 3:17]]
*20cNT* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
*Abau* Payhokuaw, hiykwe hyo ney se kokwe senkin lon e me-ha pa, uwrsa ki ko mo yor piap-araw me lira sor anon anon e, korey law-ar. Hiykwe sehe me-ha, uwrsa me ma-huonokyaw prosue e.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* I Dios xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj, ʼelsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u Cʼojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.
*Achi' Rabinal* Ma ri Dios na xutaq ta lo Ruk'ajol che ruwachulew re kolu'q'ata tzij pakiwi ri tikawex; ri xutaq wuloq e cha' keb'olu'kolob'ej.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma ri Dios na xutak ta lo Ruc'ajol che ruwachulew re colu'k'ata tzij paquiwi ri ticawex; ri xutak wulok e cha' quebolu'colobej.
*Achi', Cubulco* I Dios xu tak li u C'ojol chuwach i jyub ta'aj, 'elsabal-que i winak chupam i qui mac. Are rumal-i xu tak li u C'ojol, n-are ti yabal tojbal mac piquiwi.
*Achuar-Shiwiar* Yuska aints ainautin mengkaakarti tusangka ni Uchirinka akupturmakchamiaji. Antsu mash aints ainautin uwemtikramratas ni Uchirin akupturmakmiaji.
*Agarabi* Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.
*Aguacateco* Qui saj ẍchakol Ryos yi Cyꞌajl tan takꞌleꞌn chicaws wunak, ma na saj ẍchakol tan chicolpeꞌn tkꞌab il cꞌol.
*Ajyininca Apurucayali* Tima Pawa tii iro jotyaantantyaariri Itomi jaka kipatsiki jiyakawintairi isaawijatzi, aña jowawijaakoshiritaatyiiri.
*Akawaio* Papa uya tʉmu ennoꞌsaꞌ pʉra iyesi serɨ non pon kon eseru aimenkanin pe, eꞌtane toꞌ epikaꞌtɨtoꞌ pe iporo.
*AKJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*Akoose* Dyǒb dénkênlómmé awe Mwǎn á nkǒŋsé âkáad bad. Aloŋgé á bad dɔ́ɔ ánlōmmē mɔ́ âsoŋ.
*Alamblak* Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.
*Alb* Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
*Alekano* Gipala nenémo mikasiuka vegená lihima kimitove loko nomive. Kelémo kugutó vizitive loko Ómasímo amiselekago limimó neve.
*Ama* Noko nokolaloni molo koiyau foli monoi pa imo taikiyokiso. Noko samiyaikiyo monoisu na imo taikiyoki, tani awitonoso. No monoi no.
*Amanab* Afa God heafna legim ningihiana mango kwefihiagegim afa susug fai enaigim blo mo eba awai God ehem ningihiana sama ehe elim kwagani.
*Amarekaeri* Dakhueaʼda bokikate aratbuttaj kamaneʼpo Diosa keʼnensiʼpotaj taʼmonahueʼ o̱ʼu̱yate. Aratbuttaj kamanopoʼyareʼpo Diosa oʼmanigtaʼmonaʼuynok.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Ty'o̱o̱ts'om nchii jñoom ja quii'ntaaⁿ nn'aⁿ cha na cat'uiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nlui'n'maaⁿndyena.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ee chito jñon Tyo'ts'on Jnda jon ndëë nn'an tsonnangue, cha' quit'uiivi'han'hin tsojnaan' jnanhan. I'ua Tyo'tson ts'ian'ñeen nnon Jnda jon na ntsin'man jon ñuaan nn'an.
*Aneme Wake* Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.
*Angaataha* Iyataatɨ Autaahaatɨho nɨnɨ komɨ Mwaahonɨhi natanoaasihɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ nasohɨtɨmandɨ isɨhiyai netɨ pɨwɨha kiyaamɨhetɨ yawutaatɨ sahɨ maipɨhaiwaisawɨhiyaatisɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha naitaapo undɨtandɨmaahe. Owetise. Isɨhiyai nɨnɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ numwaitandɨ nɨngi Autaahaatɨho natanoaasihɨ nasataayo.
*Angal Heneng* Ngub kobur kakl, Ngaor obum obun Isi bombor ngo eben kisao o, obum howes pangoklme aolom bimi nda ub tenaol hambun te mao sara taol bin ko inj eben kisao. Ngub inj, obum tenaol hambun ke nao henden ko bu mukl pu kisao kisesa.
*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ xwɨ́á rɨrímɨ nánɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ. O ámáyo xwɨyɨ́á umeárɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ murowárénapɨŋɨnigɨnɨ. Yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* God ai ahandɨ nɨmorɨ hɨfɨna koamarɨherü ra ai kosɨ nindou yɨbobore-randeimbɨ nahurai hɨfɨhündɨ nindouyei hohoanɨmo yɨbobofemboyupoanɨ. Ŋga rananɨmbo muŋguambo hɨfɨhündɨ nindou ai ahandɨ süŋgu aboedambo-mbeahinda yahu hayamboyu koamarɨheira makusu.
*Anjam* Qotei a na tamo uŋgasari mandamq endi unub qaji naŋgo kumbra qa naŋgi peginjrqajqa deqa are qalsiq aqa Ŋiri naŋgoq qariŋyosai. A na naŋgi eleŋam naŋgi padalaib deqa are qalsiq aqa Ŋiri qariŋyonaq mandamq aiej.
*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ ni’gosdzáń biká’zhį’ nkeyínł’a’íí ni’gosdzáń biká’ nṉee doo yił ch’ígóweh doleełhíí bighą nkeyínł’a’ da, áídá’ ni’gosdzáń biká’ nṉee bíí bee hasdádokaahíí bighą.
*Apalaí* Seropõkõ pynanohse Tumũkuru tonehpose Ritonõpo a, apotoimo htaka omõpyra toto ehtohme.
*Apinayé* No mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã ixte mẽ anhĩpêx to kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽnh kêt nẽ. Ãm ixkukwak ri mẽ atĩr tũm nẽ mẽ amex rãhã apa ho apa hprãm xàj na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
*Apurimac* Diosqa kay pachamanqa sapallan Wawantaqa mandamuran, manan runakunata sentenciaspa ñak'arichinanpaqchu, aswanqa runakunata huchanmanta perdonaspa salvananpaqmi.
*Apurinã* Teoso iokanatari imi kãkitimoni ikini itixiti auakanimoni kona imisiritinina ĩkapanini. Iua iokanatari imi kãkiti maerekani imakatxakini ĩkapani, ninoa imapinakani ĩkapani.
*Arabela* Pueyasoori maja na jiyaronu quiquiaari janiya pueya cua saniitionura. Seetanujuanaa cua jiyaroquiaari cutaraari pueyacuaji Tacuna cua quiniuria.
*Arapesh* Iruhin madae neshopok ananin Nuganin nunamori agudok atapig nahobig um nunemesh baraen arpesh kabi douk anan jas um uwe, uwok. Aria anan douk neshopokan nanamori nurao ihish arpesh shutanamori shupe wosik atin.
*Asháninca* Te iro intiancantena Apa noasanquetaajeiteri atiripee, irointi itiancantaquena noavisacojeiteri.
*Asheninka Pichis* Tema Pava te iro irotyaantantyaariri Itomi jaka kipatsiki iriyakoventayetairi osavisatzi, aña irovavisaakoshireyetaatyeeri.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema Pawa te iro rotyaantantyaariri Itomi kipatsiki riyakowentairi isaawikisatzi, rotyaantakeri rowawisaakoshiretairi.
*ASV* For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
*Au* God ap kesiuwe hi Nɨkan kɨrak hi han tɨ ik skelim mɨt au. Hi han hahi akaap mɨt ne tɨ ik.
*Aukaans* Bika fa Masaa Gadu sende en Manpikin kon a goontapu ya, da a á sende en kon fu a kuutu libisama. Ma a sende en kon fu a puu libisama a dede meke den fende a libi fu tego.
*Awa* Wenahninká mah kehiná kéhíná ehweh aritankeheéna eqmaroo? Írakaumo. Mah kehiná kéhíná kaweraritankeheéna eqmarowe.
*Awa* Diosne paiña painkulta awaruza ilnanapa ɨnintachi. Piru usne ussa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa.
*Awajun* Apajuik Uchijinak ju nugka juwig aentsun suwimkan susati tusag awetugmachui, ayatak aents aidaun ayamjuk uwemtikati tusa awetugmauwai.
*Awiyaana* Marapáꞌ-wáásí aaifimbá maitinkaaó séna Maníkó ááninkomba ímba aiꞌmarówana kunkáifo marapáꞌ-wáásí sáwí-imayaafimbo méraawi kuntíꞌmai kaweꞌ-ámpáꞌá métinkaao séna Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.
*Ayacucho* Diosqa kay pachamanqa kachamurqa sapallan Churintaqa manam runakunata juzgananpaqchu aswanqa salvananpaqmi.
*Bakairi* Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
*Barai* Godi fu Fari fuone ije kuamo fu e boeje ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije kena mazie giakiro ruaema baki ro fume bu karauniakiro ruae.
*Bargam* Na ezaqgo in atatin on mataw gilum kemeq giyon bilaqid moq daqay haqad in eman og kab a hi bol. Haiqgam. In anad am, Ya itatin leheq on mataw gimen dante wastitayid ya gilumsiheq giwaqid a hi moq daqay haqad in atatin eman bolta.
*Bariai* Ngansa Deo isula Inat ga inam tanoeai ngan panasnga gid panua mao. Be isula ei ga inam ngan badanga gid mulian.
*BBE* God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
*BEC* Perquè Déu no va enviar el seu Fill al món per condemnar el món, sinó perquè el món se salvi per mitjà d'ell.
*Belize Kriol* Gaad neva sen ih Son eena di werl fi kandem peepl, bot ih sen ahn fi sayv dehn.
*Benabena* To Huꞌmau ma melugu panaꞌa ho lifigo limiꞌehina ai mana melugu bonaꞌi loko hilibe lutogope eneleꞌmo enubuto bilibe luto ho lifiꞌehina yabe.
*Bengel* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richtete, sondern daß die Welt durch ihn selig gemacht (gerettet) würde.
*Biangai* Kapura Anoto pigi Marekpek ngabelakka pelege yongkambanuwiligi kaileyengki wiyeke ngangang yaniweki wezamela ono, a’a’. Pugu pi wezamela purik yongkambanu mamok kaileyengki ngangang puraga yaliya wazayiweki.
*Bimin* Ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e akalem Min be kunum waneng ilo geeyemomin beem dulum elo kawin dim kaleelo dabalalinba kese kate, e elo dabalalei, e teleko, kawtiw im kuanomin deiw bul gewsi koleweko, ilo finik so bin deiw ka kel mo koyemomin talse te.
*Bine* Acejiyame te lica teeme Bägrä ne tityepuji ai gawecewe cabu me biname bine atraname niiya puupu cabu me otnime, yepä tabe naace tääpume tityepuji tabe teebibine niiya cabu ca äsecrerame.
*Binumarien* Ánutufa sía maa-maqánasaaqaraa fasiqa ánaasee narí ufa firaanáki mara áquanifeerau narí ámaaku maa-maqánasaa quqánnisánau. Mifá faiqí ánaasee náriranakinaana qumbáqeeqee náaru asumu máriranaki quqánnisaanífeera Yísuna quqánau.
*Bishops* For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:
*Bola* “A Vure i rudua e Tuna a bakovi i valai na malala, i uka ma ge pelekado e huriki. I rudu vilia ge korimule e huriki na limana.
*Bora* Tsáháa Píívyéébe oke wállootú mɨ́amúnáake ɨɨ́cúbáhraki. Muuráhjáa ihdyu oke wálloobe tajtyééveri diityéké ipájtyetétsoki.
*Borong* Ejemba gomaŋ so laligoŋ kenjoŋi, Anutunoŋ Meria ananaa qaanana jeŋ tegowaatiwaajoŋa qaagoto, Merianoŋ hamo nunuro kantri so letoma oyaŋboyaŋ koloowoŋatiwaajoŋ ama wasiro namonoŋ kamaaro.
*Bribri* Skëköl kë̀ wa̱ ilà patkëne ká̱ iꞌ a̱ seꞌ kichatöktsa̱. Eꞌ skéie ipatkëꞌitö seꞌ tsa̱tkök.
*Buang* Anutu su vonġ Nalu yam dob in bë bo nyëvewen doḳ nah mehönon hir nġaa nipaya rë. Gaḳ vonġ yi yam in bë geḳo sir nah vu yi.
*Buglere* Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.
*Bukawa* Anötö kêŋ ndê Atu sip nom meŋ bu êmatôc lau dom, magoc kêŋ iŋ meŋ bu ti lêŋ nem lau si-ŋga.
*Bukiyip* God wo nukagasi ananinu Nuganinu nunamali apudak atap umu nunemech balan elpech kobi jas umu e, wak. Wakuli anan douk nakaganu nanamali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
*Bunama* Ta Yehobaina natunaina taugu ꞌihesumanegauma baleꞌuwa geya ꞌabehega yaloinaegomi, ma hesi yatauyama ꞌimi pui ꞌoidiyega sabi lemegomi.
*Burum Mindik* Ambazip gölme dop mal anjini, Anutunöŋ Nahönŋi neŋgö keunini jim tekömapköra aka qahöpmö, Nahönŋan amöt neŋguiga kantri dop letota oyaeŋkoyaeŋ akingöra aka melaiiga gölmenöŋ erök.
*Byz2005+* ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
*Byz2005++* Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
*Cacua* Dios cã́acwãdih yéejat peéh chãjat tú̶u̶tna, weém ã wũ̶ú̶hdih nin baácboó ã wah deyacap jĩ. Obohjeéhtih, iiguípna ĩ bejat déedih queétdih wã tú̶i u̶bat pínah niijná, ã wah deyanap jĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ruma ri Dios man xutak ta pa ri Rucꞌajuol vaveꞌ choch-ulief chi ncaꞌruꞌon condenar ri vinak. Ri Dios xutak-pa ri Rucꞌajuol chi ncaꞌrucol ri vinak.
*Cakchiquel Eastern* Roma ri Dios man xutük tüj pe ri Rucꞌajol chereꞌ chuvüch ri ruchꞌulef, richin que nbün-pe juzgar pa quiviꞌ ri vinük y nuya-pe tüj ru-castigo richin chi jumul pa quiviꞌ. Man quiriꞌ tüj. Ri Dios xutük-pe ri Rucꞌajol, richin que nkurucolo-pe-ka chupan ri kamac.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios man xutak ta pe ri Rucꞌajol chuvech ri rochꞌulef richin nuruyaꞌ castigo pa quiviꞌ ri vinak, xa richin yerucol chupan ri quimac.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios man xutak ta pe ri Rucꞌajol chuvech ri rochꞌulef richin nuruyaꞌ castigo pa quiviꞌ ri vinak, xa richin yerucol chupan ri quimac.
*Cakchiquel Southern* Ri Dios man xutak ta pe ri Ralcꞌual weꞌ chech-ulef chi yeruꞌon juzgar ri winak y yeruꞌon castigar. Ri Dios xutak-pe ri Ralcꞌual chi jojrucolo-ka chech kamac.
*Cakchiquel Southwestern* Roma re Dios man xutak-ta-pa re Rucꞌajol vovaꞌ chach re ruchꞌulef, chin che nuyaꞌ re castigo chin jumul pa quiveꞌ re vinak. Re Dios xutak-pa re Rucꞌajol, chin che yeꞌrucol re vinak chach re quimac.
*Cakchiquel Western* Ruma chi ri Dios ma xutek ta pe ri Rucꞌajol waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef riche (rixin) chi norukꞌataꞌ tzij pa quiwiꞌ ri winek y noruyaꞌ ta rucꞌayewal pa quiwiꞌ. Ma que ta riꞌ. Ri Dios xutek pe ri Rucꞌajol, riche (rixin) chi yecolotej ri winek chupan ri mac.
*Camsá* Er Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñá quem luaroye ndoñe tbonjichmó quem luare ents̈angbiama jabáyanama nts̈amo tmojamama castigánënga chaotsamnama ca, sinó, ents̈anga chábeyeca atsebácanënga chamotsemnama.
*Capanahua* Main jihuetaibo casticani jonon hihxonma bi hen jato jihuemahi jonon hihxon ta Papan hea raannishqui.
*Carapana* Dios ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro cabuicʉna na ãmarõ ĩ mee, cʉ̃ joyupi cʉ̃ macʉ̃rẽ. Narẽ cʉ̃ netõbojato ĩ roque, cʉ̃ joyupi Dios ati yepapʉre.
*Carrier, Southern* ꞌAw dune ba nahuteyeh ílah Yakꞌusda buYeꞌ ndi yun kꞌuz yutélhꞌa. ꞌEn bugha ndi yun kꞌut whutꞌen ꞌen tsꞌiyannah hudoojih, ꞌet wheni ndi yun kꞌuz yutélhꞌa.
*Cavineña* Yusuratu riyaque yahuaju cuanaque nerecaturacarama acuare. Jadya tibudya tujatu Ebacuaque riyaque yahuaju cuadishahua, tuaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu, tuna ijahuaja etiquiju judiru ishu ama.
*CebBugna* Kay ang Dios wala magpaanhi sa iyang Anak sa kalibutan aron sa paghukom sa silot sa kalibutan, kondili aron ang kalibutan maluwas tungod kaniya.
*Central Carrier* ꞌAw dune ba nahutiyeh wheni íloh Yakꞌusda duYeꞌ ndi yun kꞌuz yutilhꞌaꞌ. ꞌEn gha ndi yun kꞌut whutꞌenne tsꞌiyawh hudoojih, ꞌet wheni ndi yun kꞌuz yutilhꞌaꞌ.
*Ch'ol de Tila* Como Dios mach'an ti' choco tyʌlel i Yalobil ti mulawil cha'an mi yotsan ti xot'mulil año' bʌ ti mulawil. Ti' choco tyʌlel cha'an mi' tyajob i cotyʌntyel ti Yalobil Dios jini año' bʌ ti mulawil.
*Ch'ol de Tumbalá* Come Dios ma'anic tsi' choco tilel i Yalobil ti pañimil cha'an mi' yotsan ti tojmulil. Tsi' choco tilel cha'an mi' taj i coltʌntel ti' Yalobil.
*Chachi* Matyu Diosya yaꞌ Nanu tsangueꞌ entsa tusha eetu, chachillanu kavitu ikareꞌ kuipa vikaachi tyatunguindyuve, yaa chachillanu yaꞌ Naꞌ mitya delivee-isa tyataa tsangueꞌ eeve.
*Chacobo* Jabi Diós jahuë Baquë mai qui raayamaniquë jato jocha quëshpi nohiria copixëna. Jama, jahuë Baquë ja raaniquë noqui xabahamaxëna jahá no.
*Chatino de la zona alta* Wa msu'wa Ni 'ñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu cha' suwiǐn ki'ya nu ndukwi nten chalyuu. Ja nchka ti' Stiǐn Ndiose cha' xkwi' nan xtya Ni ki'ya 'in nten; ja ndijyaǎn lo chalyuu cha' ku'niǐn ngwaña'an ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* Si'i cha' sta ycui' Ndyosi Sti na' qui'ya ji'i̱ ñati̱ chalyuu nda Ni jna' lijya̱ na' chalyuu, na cua lijya̱ na' cha' cuityi̱ na' qui'ya nu ntsu'u ji'i̱ ñati̱ chalyuu; bi' cha' cua nda Ni jna' lijya̱ na' ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* Dsʉco̱' Fidiéeˇ jaˋ casíiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ do fɨˊ jmɨgüíˋ la e laco̱' ni'ɨ́ˉ dseaˋ do í'ˋ e nidsilíingˋ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ 'lɨ'ˆ, co̱' casíiñˋ dseaˋ do fɨˊ la e lɨ́'ˆ laco̱' nileáiñˉ dseaˋ jee˜ jalé'ˋ dseeˉ quiá'ˉbiñ'.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ 'a²³la'²³ jo̱³ 'e³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³ 'e³ ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³láan³ dsa³ mɨ³¹güii³.
*Chinanteco de Lealao* Há⁴ja̱³ duh³ hi³ hí⁴bí⁴chiíy⁴ diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ nɨ³ gá⁴xɨɨ́⁴ Dios nɨ³ gá⁴xɨ́y⁴ Ja̱á̱², gá⁴xɨ́y⁴ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱y³ diáh⁴ dxú⁴ ba² nɨ³.
*Chinanteco de Ozumacín* Jëëhꜘ saꜙ gaꜙche̱e̱ꜗ Dio jo̱o̱ꜘ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ mahꜗ ta̱a̱yhꜙ dsaˉ dsoˊjwɨɨꜘ. Gaꜙche̱e̱yꜗ mahꜗ taꜙlaꜙ kiyhꜗ lä̱ä̱yꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ baˊ.
*Chinanteco de Palantla* Ha¹chi² ca¹tse¹ Diú¹³ jong¹²dsa juu¹² ni³ jmøi¹guǿi¹, mi³huu¹³ hi² mi³cuúh¹dsa dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³. Ca¹tsei¹dsa mi³huu¹³ hi² liúg² jong¹²dsa dsa² jmøi¹guǿi¹ dsag³ hi² ni³re²dsa.
*Chinanteco de Quiotepec* Jo gasii¹in Dios Jóon¹on fu juncwii²¹ wa'a jmoo¹o 'ii'²¹ 'e júun²in tsá², gasii¹mo wa'a jmaa¹a tiin'¹³ tsá² 'wii'¹³ 'ii‑o.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Dió³² tiá² ca³zen³ Jon² ñí¹ hué²¹ lá² hi³ ja³ra³tsɨn² tsáu² héih³², tɨ³la³ hí³ dá² ca³zen³ Jon² hi³ tɨ³ ja³lion³ bíh¹ tsáu².
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ ca₂chei₃ Diú₄ ca₂chein₃ Ja₁ŋi'₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ a₂qui₃'ë́₂ uɨg₅ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃; a₂jaun₂ bá₄ ca₂chei₃ ia₁jaun₂ lión₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂.
*Chinanteco de Usila* Jian³ a⁵sia³ a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹ A³jon⁴³ nei² m⁵cu³ la³ juah⁴ i⁴ua⁵tion⁴i³ chie³ i²hlagh³², quie¹ i⁴jon³pa² canh⁴a² lion⁴ a³m⁵cu³ con⁴juah⁴ hei⁴i³.
*Chipaya* Yooz Ejpqui niiz̈ Majch tii muntuquiz cuchanz̈quichic̈ha. Niiz̈ cjen z̈oñinaca liwriita cjesac̈ha infiernuquin ana casticta cjisjapa.
*Chiquitano* Itopiqui arrti Tuparrü champürrtü icüpurutiñü nauqui yache carrticurrü ümo macrirrtianuca icu cürrü, ta nauqui ataesübuma sobi eanaqui nomünantü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ȽanDios lummepa iƚque ƚi'Hua li'a ƚamats' a'i mecani'eyacola' lan xanuc'. Ummecopa tunƚu'e'mola'.
*Chontal de Tabasco* Uc'a Dios mach u täsqui u Yajlo' pancab tuba u yäc'benob u toje' u tanä a'ajtäjob pancab, u täsqui tuba u japän a'ajtäjob pancab.
*Chortí* Porque conda Catata Dios uyebꞌta tari Uyunen tara tor e rum, machi uyare Uyunen tuaꞌ utijres tin e turobꞌ tara tor e rum, sino que uyare tuaꞌ watar acorpesian.
*Chuave* Te Yai Gumam wam awa mangi dongua “Ne fure no mangi ari ipu si erere ka kori di erowana fo!” diro awi dekemie. Ma do! Yaromi wam awi dongua “No ari tokoi inako dere nenen ekinana fo!” epe diro awi dome.
*Chuj San Mateo* A in tic, Yuninal in ton Dios. Man̈ yujoc vacꞌan syaelal ebꞌ anima in acꞌjicot dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic, palta yuj ul in colancanel ebꞌ.
*Cofan* Nane Chigaja Tise Dutssi'yema moembi cuintsu a'i injama'choma somboeñe. Tsa'ma poiyi'cco a'ima ccushaeñe tsu tisema moen.
*Colorado* Diosi yachi Naoca erenue tobi nenasa. Junni tsachilaca culpa quisa eretunue. Te, tsachilaca se larisa erenue.
*Cora de El Nayar* Ayaa pu xaa nya'u ti'ayajna. Capu Dioj ayan nyaja'utaityaca'a nyaj yava'acáanyen iiyan chaanaca japua nyej ni neyan hua'uxɨjte'en nyaɨme ɨ mej yan huachaatɨme nyaɨjna cɨme'e nyej ni pueijtzi hua'uta'an silu ayaa pu nyaja'utaityaca'a nyej ni hua'ajapua huanyuuni nyaɨjna cɨme'e nyaj naijmi'ica tyu'utauuni'i.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu xaa ne'u ti'ayajna. Capu Dios ayén neja'uta'íteca'a nej yé ve'ecáanen íiyen chaanaca japua nej ni niyen hua'uxɨ́jte'en ne'ɨ́mej ɨ́ mej yen huachéjme ne'ɨ́jna jɨme'e nej ni puaíjtzi hua'utá'an sino ayée pu neja'uta'íteca'a nej ni huá'a japua huániuuni ne'ɨ́jna jɨme'e nej naíjmi'ica tiu'utá'uuni'i.
*Coverdale* For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him.
*Crampon* Car Dieu n`a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
*Croatian* Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ darobedejame yʉre, ji ñájine d̶aquiyepe ayʉ ijãravʉcavʉre ne ãmeina teiye boje. Quénora darorejame yʉre, ji mead̶aquiyepe ayʉ náre.
*Cuiba* Nacom Pexanto jopa itorobicaeyo xua saya barapo cae pin nacuepiwi atene peexanaenexatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Saya apara jame Nacom Pexanto itorobica xua jiwi pecapanenebiyaenexatsi penatsicuentsiwa weya.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati Dendyuūs ní dicho'ó yā Daiyá yā iⁿ'yeeⁿdī chi Daiyá yā nguɛ́ɛ́ diiⁿ yā juzgar 'iiⁿ'yāⁿ chi snéé iⁿ'yeeⁿdī, naati chi cuchii yā nadanguáⁿ'ai yā 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeeⁿdī cááva yā.
*Cuicateco de Teutila* Dechuh Dendiohs Da̱ya ye muhn iyehnse cuh, ndiyu ca̱va che din ye castigo ihyan iyehnse, ate ca̱va che cotahno ihyan iyehnse ihyan min, ndedevahn ye ihyan.
*CzeB21* Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen.
*CzeBKR* Nebo jest neposlal Bùh Syna svého na svìt, aby odsoudil svìt, ale aby spasen byl svìt skrze nìho.
*Daga* God otua watu enen piup ma taueni tavewa waenapan wanene tamopen menan ya tauen, go me gamup waenapan inak warapen menan tauen.
*Dano* Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.
*Darby* For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
*DarbyFR* Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
*Dawawa* Mamaitua nam dobu kovoḡinama bo kawa gewagewanama aubainama Natunama i riuporena, ibewa da tauna dobu waiyawasaninama aubainama ya riuporena.
*Dedua* Anutungo Medaha bangecngic manganangina isinggema desiudeac sueu mi maec, kpac. Ye bangecngic ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecdeac bangecfu sueu maec.
*Desano* Goãmʉ yʉre ĩgʉ magʉre masare dipuwaja moadoregʉ obeobirimi i yebaguere. Eropigʉ masare peamegue wabonirãre taubure yʉre obeomi.
*Dinka* Ku Nhialic akëc Wënde tuɔ̈ɔ̈c piny bï kɔc bɛ̈n luɔ̈k wei, ee rin bï thäi pinynhom pïr ë riɛnke.
*Dobu* Ta Yaubada Natuna baleꞌuya ꞌietunenama, nigeya ꞌaene tomiya baleꞌu ꞌida bwaꞌomatadi, ta esi sabi ꞌetoseyedi.
*Eastern Jacalteco* Haninti'an caw Isc'ahol Comam Dios wehan. Ak'bilintijan yu Comam yul sat yiban̈k'inal ti', maẍtaj yu wulan wanocojan isya'tajil yiban̈ anma, machoj, to yu incolnihan yalan̈ ismul.
*EasyEnglish* God did not send his Son into the world because he wanted to punish people. No, God sent his Son to save the people in the world.
*EBR* For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
*Eduria* Adi macarʉcʉroanare, “Rojose ĩna yise vaja rojose ĩnare yato” yigʉ me, ĩ macʉre cõañumi Dios. Ado bajirojʉa yiyumi. “Mʉre ajitirʉ̃nʉrona ĩna rijato berojʉ, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩna vaborotire ĩnare yirẽtobosarʉcʉja mʉ” yigʉ, ĩ macʉre cõañumi Dios.
*Elb* Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
*Emberá* Ãcõrẽba idji Warrara naʌ̃ ẽjũãnaa diabueẽ́ basía ẽberãrã bed̶ead̶e b̶ʌmãrẽã ãtebʌrʌ diabuesia ẽdrʌ edamãrẽã.
*Embera Catio* Daizezebara zhi Warra naʉ̃ ẽjũãẽna zok'a ẽbasia aduabimarẽã ẽjũãne b'eta, awuarabʉrʉ zok'asia ẽjũãne b'era ẽdrʉd'amarẽã izhid'eba.
*EMTV* For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
*Enga* Goteme baanya Ikiningi dokome yuunya endakali dupa-kisa tenge setena lao yuunya pena laa naya. Daa, yuunya endakali dupa pyoo nyina lao pena lea.
*Epena* Tachi Ak'õrepa ichi Warra pëi–e paji na p'ek'au eujãdepemaarã atuapiit'ee. Jĩp'a pëiji eperãarã o k'achiade wãdap'edaadeepa k'aripa atade atuanaadamerã.
*ERV* For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
*Ese Ejja* Ecue Chiija eya huoojea jjima ojjaña tecueaa. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña cuana quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po meejeꞌyo; quea nee tii tii”. Chojja, Eyacuiñajjija eya, oja Bacua Ejja oe nei onijje eyajo baꞌya poa meshi yasijje huoojea ca poa. Ojjañaja mimishi cuijeaꞌyo majje enijje baꞌe tiitii meejeꞌyo —Jesosa poanaje—.
*Faiwol* Kata Got ayo alam Min dabadála madák bakan tase, be kinim im mafak dádono, kale nadano tase bá. Kata aka tad kail bá takeikuyamono, kale tase.
*Fasu* Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
*Fidela* Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.
*Filifita* God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.
*Fore* Piya, Kotiba yagarawapa mabisa kinapa kamana uma uratanemaba kampaye. Wasana iꞌima iba piyoma otaogana tumintiye.
*Gangte* Pathien in khawvel mawhchansak dingin a Chapa khawvel ah a hun sawl puoh a, amah zieka hukdama a um theihna dingun a sawl a hi zawi.
*Garífuna (Caribe)* Moúnajan lumútina Búngiu áu le Liraǘ uboúagun lun níchugun jadúnrun gürígia, loúnajanina lun jasálbarun ja uboúagubaña nuágu.
*Geneva* For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
*Girawa* Owon, Anut nukas kon mokoi okoro omnokou opok roasiret wasarewaraun ro senek Anut nukan amukup ak ämän orip awaraun äsimorau wa, utianik, ko roasiret akan onok aru pakan imwaraun äsimorwon.
*Golin* God Wan ka kol pai gariba ibal tenama dire, God yalini nusi ime ere na ibal kobe ta tekungwa. Gariba ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire nusi ime ere na tongwa.
*Great* For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued.
*Guahibo* Dioso apo itorobitsica pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije pijaneconi yabara penaneconitsiaexanaenexa. Biji rajane Dioso itorobica pexënato, pejamatabëcueneta Dioso pecapanepaenexa mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaeneconimivecua, nayabarajai Jesús pijacuata Nicodemojavabelia.
*Guajajara* — Eho ywy rehe nehe, emumeꞌu aꞌe pe har wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe, ezepyk tàritykaꞌi wanehe nehe, niꞌi kwaw heru ihewe aꞌe, ywak rehe hereko mehe aꞌe. — Eho teko wapyro pà tatahu wi ne wà nehe, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi ne wà nehe, iꞌi ihewe aꞌe, aꞌe ꞌar mehe aꞌe.
*Guambiano* Kaguende Tiusbe nui Nusrkawan yu piraumay ørøppe, yu pirau misagwan kaigyu pønrrønrrai pønsrønrrab kømøtø, masken nøgurri yu pirau misaameran kaigyugurri wesranrrai ørig køn cha.
*Guanano* Cohamacʉ yʉhʉre to macʉnore masare buhiri dahre dutiro warocaerare ahri yahpapʉre. Masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto sehere yʉhʉre warocare.
*Guarani* Mbaꞌeta ko yvy re Nhanderuete Guaꞌy ombou yvy regua kuery ombopaga aguã eꞌỹ, haꞌe rã hexeve vy yvy re ikuai vaꞌe oo jepe aguã.
*Guaraní, East* Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta oñemboasauca vaera jae jeco pegua. Taɨ mbaeti ou ojaa vaera ɨvɨ pegua reta.
*Guaraní, Western Bolivian* Tumpa ombou Taɨ ɨvɨ pe, ɨvɨ pegua reta uyembɨasaca vaerã jae jeco pegua. Taɨ ouꞌã uãa vaerã ɨvɨ pegua reta.
*Guarayu* Esepia, nomboui Tũpa Guahɨr co ɨvɨ pɨpe ava mocañɨ tẽi ãgua; ahe rumo ombou ava pɨ̃sɨro ãgua.
*Guayabero* Dios xan natoꞌa jiw bʉꞌweliajwan ampathatat. Dios xan natoꞌa-el jiw jʉmchiliajwan: ‘Ampi jiw kastikaxaes, babijaxan is xot’ —chiliajwan.
*Guhu-Samane* Oi Ohongai khata nome dzoobiremi ttoka abike qomaqoma hiibare quratarani. Bamu. Ttoka abike qidzaita qubake anai baaqorai.
*Gullah* God ain sen e Son eenta de wol fa condemn um. God sen e Son fa come sabe de people shru e Son.
*Gwahatike* Al Kuruŋbe alya bereya gayen merem yaŋ yire yeŋ ma Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ. Gwaha titŋeŋbe Urmiŋ beleŋ meteŋ tiyyeŋ go hende alya bereya yumulgaŋ tiyyeŋ yeŋ Urmiŋ teŋ kerke katyiŋ.
*Gwich'in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa Didinjiꞌ nankat dinjii an hahtsyaa eenjit gwatsꞌąꞌ hiłꞌeꞌ kwaa gaa dinjii neehahshii eenjit.
*Halai* E Sunahan e ma hala sile mei a Pien Tson i tanen i puta te go mi kot sil merien u katun i puta. E moa. Nonei e hala sile meien te go mi taguhu merien u katun.
*Hawaii Creole English* You know, God neva send me, his Boy, inside da world fo punish da peopo. He wen send me fo take da peopo outa da bad kine stuff dey doing.
*HEBm* כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃
*Helong* Ama Lamtua nutus Au, Un Ana Baun siing ngia, le maang se apan-kloma kia, halin nutus hukung bel atuli li lo. Molam Un nutus Auk maang le bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.
*Hindustani* Pieta Parmeswar aapan Beta doenia me na pathaais hai manai logan ke kasoer dewe ke, bakie oelogke paap me se batjaawe khaatien.
*Hixkaryána* Àsok tawro hana buru nyakye ha. Yukryeka hona nànyakye hamà, kàhyakanye. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra nànyakye. Konyhoryexeny haxa ryhe nànyakye.
*HNV* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*Hopi* Pi God Tiy sinmuy ayo óyaniqat ōviy put aṅqw tavi, sinmuy hin yukunaniqat qa paniq’ö.
*Huallaga* Diosninchëga cay pachaman wamranta cachamusha payman yäracojcunata salbananpämi, manami castigasha cananpächu.
*Huambisa* Yuuska shuar ainatin makuti tusagka ju nugkanmagka uchirinka akupturmakchauwaitji, antsu uwemtikati tusa akupturmakuitji.
*Huaorani* Edæ Wængonguï incæ tömengä Wengä ingante inguipoga ïñömö da pönongä pongacäimpa. Incæte, Inguipoga quëwënäni näni pante wæquinque, ante apænte ancæte ante wïï pongacäimpa. Wæætë inguipoga quëwënäni ïnänite tömengä ængä beyænque quëwencædänimpa, ante tömengä ingante da pönongä pongacäimpa.”
*Huasteco de San Luis Potosí* A Dios in aba' in Tsacamil abal c'al jaja' ca jec'ontha an inicchic, yab abal ca jolbiyat.
*Huasteco de Veracruz* Na Dios yab in abámal nin Chakámil abal ti walbix, in abámal abal ti ló'ol.
*Huave de San Mateo del Mar* Teat Dios ngo müüch miün anopǘyan Micual nej wüx aaga iüt cam mayac asoet nipilan. Ngwüy, nej tiün mawün wüx asoetiw meáwan nipilan wüx aaga iüt cam.
*Huichol* Cacaüyari cuiepa que müreiyenü'a yunive, müpaü pücatiuyuri müvaranutaxürienicü cuiepa memütama. Masi cuiepa memütama memütavicueisitüarienicü cümana, 'ayumieme püta neiyenü'ani.
*Huitoto Mɨnɨca* Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.
*Huitoto Murui* Naimacɨna duere fɨnotallena ie Jitona oreñede; iadedɨ naimacɨ jeacɨnomona jilloillena, naimɨena orede.
*Huli* Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
*HunKar* Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
*Iatmul* Kan kɨpmamba yeta kavle vat yiga yeta nɨmba kat sɨwangat ana God wun kat ay wandɨ, yawun. Ndina kavle vak kat kwunapmak kat yawun.
*IDB* Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
*Ignaciano* Taicha ema Viya, vahi tácahehíni eta mapanereruhi eta máucupaisirahi ema Machicha máicuñacahavihini viti achaneana. Étasera eta tímitecahi éma, ticuchucuhahaviyare vimutu.
*Imbo Ungu* Goteni Malondo nuni maina imboma kot pilko eno ka ulkena liko mundeni puwi ungu naa nimu. Nalo Maloni teremo ulumuni mai kombu imboma kombu kerina naa pangei nimbe tepa lipili nimbe Goteni yu kanopa lipe mundurumu.
*Inga* Taita Dius, kikinpa wambrata kai alpama mana kachamurka, kaimanda runakunata justisiai rurangapa. Nukanchita kispichingapami paita kachamurka.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa ma mopafi vaya kake hupateno nofi hupatekefe mafaꞌneꞌa hutekeno oꞌmeꞌneaꞌmaki ma mopafi vaya apaꞌku apame alino katiseafe hutekeno elineꞌne.
*Iñupiat* Qanuq God-im tiliŋaitkaa Iġñiq nunamun isivġiqsigitqulugu nunam iñuŋiñun, aglaan annaurrigitquvlugu.
*Iñupiatun* Atakkii Agaayyutim Iġñiñi tuyuġinġitchaa atanniqsuqtautquplugu nunam iñuiñun aglaan anniqsuqtautquplugu iluqaitñun.
*Ipili* (-)
*IRB* Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
*ISH* Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya.
*ISV* Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
*ITB* Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
*ITL* Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.
*Iwal* Pomate gihlin Natu ginme nalk ve niute be nipasang amolmol nalk ane as yaun, weik amol ebe giute giute amolmol as yaun ok ite ma. Ei gihlin Natu be ginme ve nemb amolmol ru.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxh, maꞌkojichaj kꞌasuꞌl viKꞌaol tiꞌ ul itzꞌejax yol tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Pek vetichajuꞌl, tiꞌ ichitpul qꞌu aanima tu qꞌul ipaav.
*Ixil, Nebaj* As yeꞌ kat ichaj tzan u Tiixheꞌ viKꞌaoleꞌ vatz u txꞌavaꞌeꞌ tiꞌ uvaꞌ la taqꞌ bꞌen Aak unqꞌa tenameꞌ tu u kꞌaxkꞌoeꞌ. Pet kat ichaj tzan Aak viKꞌaoleꞌ tiꞌ iqꞌalpul unqꞌa tenameꞌ vatz vipaaveꞌ.
*Iyo* Dokoro Anutuko Naŋunímbo oteteyemboro topé piyimi unipare yunowero quro kama asáŋoní nokono umburó. Kini, Naŋuníwore unipare rambaruru koŋgo yorewero quro asáŋoní umburó.
*Javanese of Suriname* Gusti Allah enggoné ngongkon Anaké medun nang jagat kéné ora kongkon nyalahké manungsa, nanging kongkon dadi Juru Slameté manungsa.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yewikatidi inatawece oko. Aniiɡ̶e Lionigi me iwi, oditaɡ̶a iloikatiditeda oko leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.
*Kagwahiva (Tenharim)* Gwa'yra'ga mbuhurame nhande koty Tupana'ga nde'i ga pe: “Eho ti g̃a pyri peko te'varuhu pe javo g̃a pe.” Tupana'ga nde'i a'ea gwa'yra'ga mbuhurukarame nhande koty. A'ereki ga gwa'yra'ga mbuhuruka avo togweru po ti ga g̃a ji pyri nehẽ javo.
*Kaingáng* Topẽ vỹ ã kósin jẽnẽ, ti tỹ ẽprã ke ag krenkren han jé. Ti pi(jé) sỹ ãjag vóg kónãn jé inh jẽnẽꞌ,” he tóg, Jesus ti, Nicodemos mỹ.
*Kaiwá* Nhande kwéry vaꞌe-pe ombou vaꞌekwe gwaꞌýry. Nomboúi íxupe nhane mbohasa asy hagwã. “Pene rembiapo vai ko” ndeꞌíry nhande-vy ou-vy. Ombou rei ae vaꞌekwe nhande kwéry vaꞌe-pe. Nhane resendeharã rei ombou vaꞌekwe.
*Kakinte* Teenica irooquea intigaranquimenteri Irijanite acaniqui quepatsiqui incantacaantajiaqueriqueate caquintepae iroajianaque camorecariqui, iroguentiquea itigaranquimenqueri iraajiajateri.
*Kalam, Minimib* God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
*Kalam, Minimib* God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
*Kamasau* Te pugri God ni wo tiqi nundog qi pe nandi ye ni wute ir nawo ningg nandi segi, pudi ni nde gri God ni wute nate ruwi ye.
*Kandozi* (-)
*Kanite* Anumaya Kotia nafaneamona mopale veane kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veane amaku amamemaa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
*Kanjobal, Eastern* Ayin tiꞌ, Cꞌajol in ton Dios. Man yujok ul wakꞌon low yin anima, xan max quin yatek bay yulyibankꞌinal tiꞌ, palta yuj ul in colon el eb.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jix yatej jun Scꞌaal Dios yul yiban kꞌinal tiꞌ yu scolcha can el ánima, man yu oj sqꞌueyon can el eb.
*Kapingamarangi* Idimaa, God hagalee ne hagau mai dana Dama belee hagi aga henuailala. Mee ne hagau mai dana Dama belee hai di haga mouli henuailala.
*Kara* A Piran pife feng a Lak Tomexaan sina xena lisan a fakasanaman xe sina mu rabuna xapiak, piau. Nane tavaie pana faisok xena fakaxupaana mu rabuna.
*Karaïbs* Tamusi 'wa mo'ko tymuru ero nono tu'ponaka tomo'se man, ero nono poko i'wa a'wembono auranano yto'me kapyn, epano'to'me te i'wa.
*Karajá* Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.
*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Diosan ca aín Bëchicë an ënë menu ꞌicë unicama aín ꞌucha cupí ꞌuchonun xuáma ꞌicën. Ama, ënë menu ꞌicë unicama aín ꞌucha tërë́nquin ainan ꞌinun ië́minun quixun ca xuacëxa.
*Kashinawa* Januxun jau ewen taexun yudabu jatu kupixanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai ea taxnimama iniki. Jakia Dios daewakin jau ewen dabanan matun chakabu buaxunkubainxanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai taxnimaniki.
*Kayabí* —Napẽ nereko tyweawamũ rũi ꞌga je muri ꞌau ywy pe. Pẽ katuꞌokawamũ te ꞌga je muri— ꞌjau ꞌga Nikutemu ꞌga upe.
*Kayapó* Mỳj kadjy ne Metĩndjwỳnh pykamã Kra jano? Djãm kute memã axwe pãnh jarẽnh nhym me me biknor tokry djàkam biknor kadjy? Kati. Kute kubê me kunĩ pytàrmã ne ano.
*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu na Natuna ema tugu-rigioato tanoparai, ati tanopara pene agiroria ulanana, na tanopara ia pakunai pene maguli gaurai.
*Kein* Einen, Uwait nug gonugau nag em e ebu duailel sisiarabun du sul Uwait nugau ameg ebu ag ze awarabun palautab tam, bo, go duailel agal igul eg ebuan imarabun palautoroun.
*Kekchí* Li Dios inc'a' quixtakla chak li Ralal sa' ruchich'och' chixtenebanquil li tojba ma̱c sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Quixtakla ban chak re nak sa' xc'aba' a'an te'colek'.
*Kewa, East* Go pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su kamaa kose agale pagenalo namuma rapasa. Dia, pare enaali epe pora mea walenalo mea rapasa.
*Kewa, West* Goa pea-pulu Gote-me ni nipuna Si su amaa koso agaa pagenalo namea rapaasa. Dia, pare onaa epe pora mea wanalo mea rapaasa.
*Keyagana* Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emiꞌnoꞌmeꞌnifa apakufamo alino katino neꞌapateno hapau vaisiyafeꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniye.
*KJ2000* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*KJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*Kobon* God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.
*Komba* Nanŋâ nâ a zeŋgât tosaziŋaŋgât sâm kwâkâbatkât buŋâ. A tânzâŋgobatkât Anutuŋâ sâŋgonnogi gem gâwan.
*Kor* 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게하려 하심이라
*Korafe-Yegha* Ainda tuka mo: God jo, natofo da ari ekoko ijujedo sari amboro dae sedo, nunda Mandi dirigari furaeri. Nune sari natofo jebugaoro dae sedo, dirigetiri fusira.
*Koreguaje* Pãire, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ̃'ʉ”, chiaʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te. Pãire vati toa uuche'te ʉ̃sea'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
*Kosena* marapá-kwáásí aavimbá maitinkaaó séna Áánútu ááninkomba íma aiꞌmarówana kunkáivo marapá-kwáásí sáwí-imayaavimba máyáawima kuntíꞌmai kawer-ámpáꞌá métinkaao séna Áánútu ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.
*KR1776* Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
*KR33/38* Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.
*Krumen Plapo* Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ‑ 'a 'Yu ‑tʋtʋ kɩ tɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑tonyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'wan.
*Kuanua* Tago God pa i ga tulue Natuna uti ta ra rakarakan a gunagunan upi na kure ra rakarakan a gunagunan, upi na valaun uka ra rakarakan a gunagunan par.
*Kuman* God Wam di manginagle endungwa i yomba mambunono yumbu sinambuka pre ta manga, ba ye yomba ere-ina pre ungwa.
*Kuna, Border* Tenal Pab Tummad aga e-Machi-palminoni, e-Machibal tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal, sapejul tule-iti-napkin-pukmalad-oturdagal-chul.
*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad we-napnegse na E-Machi-barmiargu, dule-we-napneggi-bukmalad-sabsur-odurdakega barmiarsulid. Na E-Machi-barmialid, adi, dule-we-napneggi-bukmalad E-Machigi abonolemalagar.
*Kunimaipa* Met God ne pim rop ari añarab ñevok evizat hañiv etomaz nemeehan ev hamarah naer, oñ ari maot pimeri ba avatomaz hat nemeehan eroh.
*Kuot* Morowa la tale kan tosagaong turuo Poi ang me na uro kimanam meba mavuvuorang teip ga magaulap onim na kimanam ga tabum na ties. Karuk. Tosagaong ga muruo meba ina malagirang.
*Lacandón* Ic Tet C'uj tu tuchi'taj u parar tera' ich yoc'ocab. Mʌ' tarij quir u ts'ic u muc'yaj a ti' yʌn ich yoc'ocab quire' yʌn u si'pirob. Mʌ' ja wirej, tarij quir u yamtic tu cotor mac.
*LEB* For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.
*Letuama* (-)
*LHB* For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*LOGOS* For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
*LSG* Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
*LT-BTZ* Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.
*Luther 1545* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
*Luther 1912* Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, dass er die Welt richte, sondern dass die Welt durch ihn selig werde.
*Machiguenga* Teranika iroro intigankaviteri aka kipatsiku inkisakagantaigakerira matsigenkaegi, ontityo itigankavitakeri irogavisaakoigakerira.
*Macuna* Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ĩ ruyuriotoni meje ĩ Macʉre cõayijʉ Dios. Ado robojʉa bajiyijʉ. Masare masojaro yirocʉ ĩ Macʉre cõayijʉ Dios.
*Macushi* Tînmu yarimaiya pra Paapa wanîꞌpî sîrîrî non pona, apoꞌ yaꞌ tamîꞌnawîronkon yarimai, tîîse yarimaꞌpîiya toꞌ pîikaꞌtîpa kaiꞌma, tînmu wenai —taꞌpîiya.
*Madak* Hinde wowani, Gotri dele nuwe pe hima leni ri kilini kapwa hima naha wunu ri na kinani ri Che ri ri humbwe nambwe. Mina. Hima leni ri ai rata kinani rini humbwewani ri taro.
*Madak* Moroa ga riki ne Nitna ude at na lavatbung menemen kopmen do neni na lok li loxokoxo ri limixin. Ketla Moroa ga riki ne Nitna xusu neni Laradi Loklox Arooro ridi.
*Maka* Naꞌ Intata niteꞌ nukinetsjuꞌ haꞌne Ƚaꞌs haꞌne seheꞌ ipjiꞌ, maꞌ qaꞌ nitanithen haꞌne week seheꞌ ipjiꞌ, qe nukinjuꞌ yijatꞌij hatsꞌinha haꞌne week seheꞌ ipjiꞌ qa iƚiyeꞌ quꞌ nataꞌƚets nakhaꞌan.
*Malagasy* Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin'izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao.
*Malei-Hote* Wapômbêŋ hêv Nakaduŋ halêm pik ek nêm avômalô bulubiŋ. Ma miŋ hêv ek indum abô ek injik avômalô vônô ami.
*Mam, Central* Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
*Mam, Northern* Porque mintiꞌ ma chin tzaj samaꞌne tuꞌn Dios cyxol xjal tuꞌn tcub cysentens xjal, nok oꞌcx tuꞌn cyclet xjal wuꞌne, akine Tcꞌwaꞌl.
*Mam, Todos Santos* Min e tzaj tsmaꞌn Dios Tcwal twitz txꞌotxꞌ te kꞌol castiwa cye xjal, sino e tzaj tsmaꞌnxin tuꞌn cyclet xjal tuj castiwa tuꞌn Tcwalxin.
*Mangga Buang* In Anutu me-wiing Noow laam voon in nambe bu nyevahaan dôôk omaahonôôn-ate nipaya le, malis, wiing yi laam in nambe dôôvu sil.
*Mangseng* Eneke God i pakeu Itun a toko ulue angare nge me, ve aro i paomelal or nge ole vothung kerenga, kene avele, i pakeu i me mo aro i velpol ini ole pamimionga.
*Maori* Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
*Maprik* Got déku nyaanét wadéka dé giyaak, du taakwa yadan kapéredi mu kutnébulké. Yadan kapéredi mu derét yakataduké, Got dérét kaapuk wadén.
*Mapudungun* Fey Ngünechen am werkünolu ñi Fotüm ta mapu mew, tañi kondenayafiel ta che, welu may tañi montulafiel kom che.
*Margos Quechua* (17-18) Tayta Diosnintsega tsurinta cachamorgan payman yäracogcunata salvananpagmi. Tsaymi Tayta Diospa tsurinman yäracog cäga gloriaman chayangapag. Mana yäracog cagmi itsanga infiernuman gaycushga cangapag.
*Marik* Negur ĩ, yogon Naal teneub enei bun, tamo kayau es fediya nigin to sur fen, ĩ bunem tamo kayau teneub enei bun, kel gei fouf nigin sur fen.
*Martin* Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
*Maskelynes* Husur aGot sasǝvat aNatun vi lan navile a pan hǝn b̃eriŋi ke lipanis sil nǝsaan salito, be hǝn ke, len aNatun, aGot b̃ilav kuv galit dan nǝsaan salito.
*Matsés* ¿Matses cuidnuenda Nuquin Papan Esus matsesmepanëdash? Padenquio. Matses cuidenquio icnuen napanëdash.
*Matthew* For God sent not his sonne into the world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued.
*Mauwake* Moram Mua Maneka ona Muuka sesekak nain me miiw mua wia mekawap wia samorowa nain orok, weetak. Os-ke orop wia aawinok naep sesekak.
*Maxakalí* Topa te yãy kutok nũ'kutnãhã hãm xexka tu', nũy nõm hã hãm xexka yõg xohix xop kuxa kummuk xit, nũy kuxa maxnã', nũy nõm yõg hãpkummuk mĩy'ax hã yãnãn hok.
*Maya-mopán* Le'ec a Dioso, u tücaa'taj u Mejen ichil a yoc'olcab ma' ti'i ca' tz'abüc a cristiano yoc'olcab ichil u sip'ili. U tücaa'taj ca' sa'albüc a cristiano yoc'olcab u men u Mejene.
*Mazahua* C'ü vi ndäjä Mizhocjimi c'ü nu T'i'i cja ne xoñijõmü, dya ngue c'ü ra tsjapü ra ngõt'ü o̱ nzhubü yo cãrã cja ne xoñijõmü. O ndäjä ngue c'ua o ngõ'tp'ü c'o nzhubü c'o tũji. A cjanu, nu c'o ench'e o̱ mü'bü angueze, ra bübütjoji.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a Na'enchana bi kitsikasen Ki'ndire ngasun'ndio tuxi kuanejeni xuta. Tusa kitsikasen tuxi k'uangini ngat'are kui.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me nguehe ngasunhndë, peru hacuiin xi cjuahachuva rë xuta ngasunhndë ta xi cuaxëtje rë xuta.
*Mazateco de Huautla* Nca⁴ Ni³na¹ li²coi³ xa¹ qui³si³ca³sen¹-ni³ ˀnti¹-le⁴ nca³ cˀaon⁴ne²-le⁴ cjoa⁴ñˀain³ cho⁴ta⁴son³ˀnte³, to⁴coi⁴² nca³ cˀoa⁴sje³ntjai² cho⁴ta⁴son³ˀnte³.
*Mazateco Eloxochitlán* Nainá mì tsa kì xá isìkasén‑ni I'ndí‑la̱ nga kjo̱hi'in ki̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà'nde, kií xá isìkasén‑ni nga a̱'ta 'tse̱ ko̱ma ki̱tjokajin‑ni kjo̱hi'in a̱'ta 'tse̱ jé‑la̱ xi̱ta̱ i̱sà'nde.
*Mazateco San Jeronimo* Nainá mìtsà koi xá kisìkasén‑ne Ki'ndí‑la̱ nga kjo̱'in koi̱ìnè‑la̱ xi̱ta̱ i̱sò'nde; koií xá kisìkasén‑ne nga ko̱chrjekàjiìn kjo̱'in xi̱ta̱ kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.
*Mekeo* Gome Deo, Isa Gauga iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eꞌi laomai apalaꞌi afa fepeniꞌi puo aeulaisa aemai kai, Isa Gauga faagagai agofaꞌa papiauꞌi kaniaꞌi feagamauga eoma puo eulaisa emai.
*Miniafia* God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
*Mixe de Coatlán* Dios ca' quejxy y'ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y'ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy.
*Mixe de Guichicovi* Paadiä Dios ja'a yHuung yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin coo hajxy jaduhṉ ween xñähho'túutäm. Cab hajxy jaduhṉ xyajcumädow̱áaṉäm.
*Mixe de Juquila* Ja'a ko Diosʉ 'yU'unk tkejxy es dyajnitso'oktʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱'a̱yʉty, kyaj tkejxy esʉ ja̱'a̱y ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyu'unʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
*Mixe de Tlahuitoltepec* Kidi ja'ajɨp ja Dios y'U'nk tyanɨguejxpy ya̱ na̱xwiiñ jøts ayo'on ja ttukpa̱a̱tt ja na̱xwii'ñɨt ja̱a̱'y, jade'en'ampy ja tkexy jøts ja tyiknɨtso'ok'a̱tt ja na̱xwii'ñɨt ja̱a̱'y.
*Mixe de Totontepec* Ka je̱'e̱ ka̱jxap xa ve'e je̱ Nte'yam du̱kejx je̱ y'Onu̱k yaja naxviijn je̱tse'e je̱ jayu du̱mo̱o̱ynit je̱ tsaachpaatu̱n juu' ve'e xa̱'ma ka̱jx ijtnup, je̱'e̱ ka̱jxe'e je̱ts je̱ jayu du̱yaktso̱'o̱ku̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi tu ní tájí Yaā Dios Sēhe ya ini ñayɨ̄vɨ jéē snahnú ndetū yā ñayuu, chi sa suhva jeē jnáma ya ñayuu.
*Mixteco de Chayuco* Ñá zaquisi ra Ndyoo sii zehe ra ñuu ñiyɨvɨ ya sa cuenda sa cua tasi tuñi ra sii ñiyɨvɨ. I zaquisi ra sii ra vatyi cua zandasi ra cuatyi ñiyɨvɨ ta cua zacacu ra sii ñu.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Chi ña n‑tunda'a Ianyuux Da'ya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada u'u‑ia ñayiu. N‑tunda'a‑ia Da'ya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xi'in kuechi‑i.
*Mixteco de Jamiltepec* Nyoo ña tachi̱ ra chi Sehe ra sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi sacunaa ra chi ñáyɨvɨ, soco tachi̱ ra chi ra na sacacu ra añima ñu tacuhva ma cuhun ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu.
*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní tèndaha‑gá Déhe‑gá quixi‑gá ñuyíú‑a dacuǐta nihnu‑gá ñáyiu, chi ní tendaha‑gǎ Déhe‑gá ní quixi‑gá sá dácǎcu nihnu‑gá ñáyiu ñuyíú‑a núú ùhú núú ndàhú.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni tava tiñu ra Ndioo chi sehe ra, vati cuni ra cha cua sacacu sehe ra chi ñivi ñuñivi. Ña cuni ra Ndioo cha cua tachi tuni sehe ra chi ñi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi ñá ni taxnuu Xuvā kó ko, xu'u é I'xā ñá, ñuxiví sa é na nākunaá u nto, tsí táxnūu ña ko é nakākú u nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin Nyoo jaquitsi ra tsi Sehe ra nu ñuhu ñayɨvɨ tyin jacacu ra tsi nyɨvɨ, tan ña jaquitsi ra tsi ra tsa jacunaa ra tsi ñi.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ tú ní tájí Dios Se̱'e‑ya̱ núu̱ ñúyɨ́vɨ já tá'nu̱ ndatu̱ ña̱yɨvɨ, chi̱ sua ja̱ ná káku ña̱yɨvɨ sá'a‑ya̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Co̱ó na̱chindahá Ndióxi̱ ja̱hyi a ña̱ ná quixi da jándihi da sa̱há na̱ ndúu ñuyíví yóho. Na̱chindahá a̱ ja̱hyi a jáchi̱ cúni̱ a̱ jáca̱cu a ña̱yivi.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nduú ní ntájí Yāā Dios Sēhe yā inī ñayīví jā stánū tāhvī yā nchivī, chi sa jā scácu yā ji.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ ko̱ ní tánda'á Ndios de̱'e na kasaa̱ na̱ ñayuú yó'o ndaka na kuendá sa̱'á kua̱chi ña̱yuu. Di'a ni̱ ka̱sáa̱ na̱, dá koni iin rá iin ña̱yuu ni'i̱ ná ña̱ ka̱ki na sa̱'á mií ná.
*Mixteco de Yosondúa* Sia'an ni taji Yandios Se'e ya nuu ñuyɨvɨ. Ko tu ni taji ya Se'e ya ja na ka'nu ndatu ya yɨvɨ, chi su'va ja na nama ya yɨvɨ naa i.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi màdì sàhà‑ñá dandohó‑yá nèhivì cuáchi nduá dìsáhà‑xí nì ndacu nuù Dèhemanì‑yá quixi‑ya ñuhìví yohó, còó; divi sàhà‑ñá càcu‑ne nduá.
*MKJV1962* For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
*Mountain Koiali* Dilavau au mo hanavoale keu vatae ataemo kotaho lohoholinu. Isito vaveveabe toelamoike au maleveho lohonu.
*Mufian* God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.
*Muinane* Mɨɨro Moocaani jiijehallɨvɨ Illico galluutɨhi jiinɨje miyamɨnaaco cɨɨjɨgaifaño igañɨɨsuqui. Jillɨ galluubo diibofeenedɨ jiinɨje miyamɨnaa itaajaqui.
*Mundurukú* — “Ipiat osupi'ajoat eywebe ikẽrẽat kug̃ eyju oxe buye,” i'e ojuy g̃u Deus. Imẽnpuye jekpot o'g̃ukop ipi kay. O'g̃udot ipi dag̃ayũ daxijo am ipiatpi'ajojoap kay cuap puxim — io'e.
*Muyuw* “Yowbad ikayeb natun neim ven watinow nag silma̱nin biyateles gamag babaw, nag; nikayeb neim va̱gan kid bikatinabwes gamag.
*Naasioi* Kumponinge Bauring botovuuꞌ domang-antanung deemparaaꞌnaang, tuumpinung deeaꞌ.
*Nabak* Kawawaŋaŋ Nemuŋaŋ neŋ msalen neme toban ke wa am yominaŋgat dopmaŋ indandayet nâmti ku neme toban. Neŋ am yomengatnan gilik zemti indatitiyet Bipmnaŋ zemneme toban.
*Nadëb* Taky nꞌaa etyy hyb nꞌaa nado nesaa do sa hã Pꞌop Hagä Do wén mejõ hyng ta Tꞌaah badäk hahỹỹ bä. Tawén mejõ hyng, ta hã rabedëp hyb nꞌaa nesaa do mahä̃nh —näng mä Jesus kyyh.
*Náhuatl de Guerrero* Dios xocuajtitlan iConetzin, intech on tlalticpactlacamej para quintlajtlacolmacas, yej para on tlalticpactlacamej ma nomaquixtican itechcopa.
*Náhuatl de la Huasteca central* Toteco amo quititanqui Icone ipan ni taltipacti para tetatzacuiltis. Quititanqui para ma temaquixtis.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Toteco amo quititlanqui Icone ipan ni tlaltipactli para tetlatzacuiltis. Quititlanqui para ma temaquixtis.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Toteco ax quititlanqui Icone ipan ni tlaltepactli para tetlatzacuiltis. Quititlanqui para temaquixtis.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín Totajtzin Dios cualtitanic Yejuatzin Iconetzin de Dios nican talticpac amo para quintelchihuas in talticpacuani. Ta, para quinmaquixtis in tagayot.
*Náhuatl de Michoacán* Unca pampa Dios amo quitilanic iXolol pin lalticpan pa quinpolehuiltis yehuanten pin lalticpan. Quitilanic iXolol pa yoje pan ipampa yihual yehuanten yesi lamacahuali pa camo polehuisi pampa yeje laijlaculi.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pues tieConietzi Deus amo tiehualtitlanuc ipan tlöltecpactle para ma quencuntenörucö tlöltecpactlöca, tlöcamo cache para tlöltecpactlöca ma momöquexticö por medio de yejuatzi.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Dios amo ocualtitlan niConetzin innauac in tlalticpactlacameh oquimiluico intich moniqui in tlatzacuiltilis, yehyeh ocualtitlan maquinmaquixti.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios mach okualtitlanke iKone itech yin tlaltikpak para ma kinpojpolo in tlaltikpaktlakaj, sino okualtitlanke para ma kinmakixti.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Dios ahmo onechualtitlaniloc ic niquimpohpolos in tlacamen, tlahmo ic niquinmaquixtilos.
*Nakanai* Teale La Tahalo Uru kama baha taro e Latula sotalo te la maututula veia ge igo gegeru la valalua me hatavivile te la kiloli la iruru, ouka. Eia igoa veia ge vimahuli tomi egiteu.
*Nambikuára* Jã¹nxe³te³lhxã³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹, ha³lo²a² yuh³xai²nãn¹ko³xai²na² A²ta²hai²li² Je³su²jah³lan²tu̱³ ĩ³sa²si¹hã³na²hẽ³la². Nxe³ju³ta²sa¹, hai³txi³ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ nxe³te² ĩ³nxai²na², ko̱³nxe³te²la³ ĩ³yĩ¹li²si¹nx2ti³jau³la³, wxã³hĩ̱³nxã²nxa³wa². Yxãn¹ta¹ wxa²ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹ju³ta² wxa²wa²su¹kxi¹nx2ti³te³lhxã³ wxã³na²hẽ³la².
*NBG* Gdyż Bóg nie posłał na świat swojego Syna, aby świat sądził, lecz aby świat mógł przez niego zostać zbawiony.
*NeÜ-bibel.heute* Gott hat seinen Sohn ja nicht in die Welt geschickt, um sie zu verurteilen, sondern um sie durch ihn zu retten.
*Ngäbere* ñobtä ñan angwane ñan Ngöbökwe ja Odei juani ni kukwe kämekäme nuenkä Ngöbö rüere mikakäre ja tare nike, akwa niara köböire rabadre dianintari, abkokäre juani kwe.
*NHEB* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-JE* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-JM* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-ME* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*NHEB-YHWH* For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*Nii* Gos eim kingam kindang om ei, wumb kos piipi, wumb ek nipi kun erpi yi ermba nge onerim mon. Gos kingam ei kindang om ei, wumb sipi Gos kin orung simba nge kindim.
*Nkonya* Bulu mɔ́pʋ mʋ Bi ámʋ sɩ́sɩ́ ɔyɩ́ ánfɩtɔ ɔbɛ́ɛ, ɔbá begyi ahá asʋ́n, ɔha ahá ɩpɔ́n, mboún ɔbɛ́ɛ, ɔbá bɔhɔ ahá nkpa.
*Nobonob* Kayak Nug, Nug beḵa wan imup̱a me uḏiom amge Nug danab ah epeḏiadḵunu me ii uḏiom. Iiṯa. Kayak Nug nuhigp̱a danab ah oh eḏua diiadḵunu me uḏiom.
*Nomatsiguenga* Tosorintsi teni iroro iragábiritina Naro Itomi yaca quibatsica cara nangasitígataigueri matsiguenga. Igáquena arota nagabisaicoqueri matsiguenga ira quemisanquinane.
*Northern Pastaza Quichua* Yaya Dios mana runagunata caudsayachingahuachu paihua churita cachara, randi quishpichichun nishami cachara.
*Nyndrou* Kindrei atehei nadun eme andri bolo kon munyak ta edeu ndramak ari, ari ala ta mada sahou, bwe; iy eme ta akohok taha ado ta bolo kandriyen ndra-in ame hamon ja.
*O'odham* Jiosh at am cheha g e‑alidag mat in wo i wuhsh jewed dahm k wo ha do'ibia g hemajkam. Kut pi heg hekaj in i wuhsh mas ab wo ha'ichu t‑mohto'i.
*OEBcw* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
*OEBus* For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
*Omie* God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.
*OPV* زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد.
*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ bɛnhná̱ Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ mɛnhna̱ castigo yø ja̱'i̱. Sinoque bá̱ pɛnhua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱.
*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ jin guá mɛjni cár Ttʉ hua jar jöy pa di xij yʉ cja̱hni da gu̱titsjɛjʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Guegue bú pɛjni cár Tzi Ttʉ pa da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ yʉ cja̱hni.
*Otomí del Oriente* Nguetho in nde Oją da yąnjʉ guejʉ dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi, nɛ hinguin nde di 'dajʉ rá muui ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a bí mbɛnhua rá Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra ximhäi a.
*Otomí del Poniente* Ngetho Jö hinxpa pe̱hna ár T'u̱ har ximha̱i da me̱hna har 'be̱xui ya meximha̱i. Xpa pe̱hni da po̱hyu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ajua̱ bá pɛhna rá T'ʉ pa guecua ja ra ximhai pa da pøhø ya ja̱'i, hingue pa da mɛhni'ʉ ja ra nidu.
*Páez* Dyusa' naa quiwete tyajy Nchi'ca's caajrrava, nasaty ewmeete nvijtya' caajme', wejyva nwe'weya'c caaj.
*Paiute* Soo E Naa ka yaa teepu-koobatu numu e magwetzoi tuunguna yaatoo e ta'ya, gi nagutza ka mu sutakoo numu kadoo e mayugwe tuunguna.
*Pajonal Asheninka* Tee ro rotyaanantariri Tajorentsi riraga Itomi jaka rowashironkae aakapaeni atziri, inta rotyaanantakaariri rowawijaakotee.
*Parecis* Enore axikatya Haisani halitinai koni iyehenahitene iniyalahare enómaneha nonitata maheta, maisa halitinai xawatya maheta xini — nexa.
*Pastaza Quechua* Yaya Dioska manami Wawantaka kay allpama kacharkachu ñukanchi runakunata kastigananpa. Ashwan paytaka kacharkami uchanchikunarayku wiñaypa kastigarina kashkanchimanta kishpichinanpa.
*Patpatar* Ma God pa ga tule no Natine ukai ta kan ra ula hanuo bia na kure dahat, iesen ga tulei bia na halon dahat.
*Paumarí* Deua bikaronaki ada kidisai ija'ari hahavi-ra akava'ijoara kaimoni. Vakadihojai asohiriki abosini-ra vagathanivini kaimoni hirihi ida kidisai-ra karonavini hija.
*PBG* Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
*Pele-Ata* Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.
*Piapoco* Càmicáináté Dios ibànùa Iiriwa aléi èeri irìculé yùuwichàidacaténá èeri mìnanái nabáyawaná ìwalíise. Néese Dios ibànùacaté Iiriwa iwasàacaténá nía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.
*Piratapuyo* Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro macʉre masare buhiri dahre dutiro ohoerari yʉhʉre ahri yehpapʉre. Sa yero masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoacjʉre yʉhʉre ohori.
*Pokomchi* Ru̱c' aj ritak'abjic cho i rac'u̱n, re' Dios xic'uhtaj cho ric'axbal maj ma' reh ta chi riye'eric ti'c'axic chi quina̱ c'acharel xtak'abjic cho i Jesus reh la' chi narico'lem take chiwach i ti'c'axic wilic nak chi quina̱ ru'um quimahc.
*Pon* Pwe Kot me kotin porone dong sappa sapwilim a Ol, kaidin en kadeikada sappa, a pwe sappa en kamauri kila i.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Chr'ánhya Dios tí Xje̱en ch'án chjasintajni kíxin sinchekjasóte chojni kíxin tí jie̱ kjuasin sín. Náhí. Ó jehí ichr'án ch'án tí Xje̱en ch'án chjasintajni kíxin sinchekaá chojni.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Dios jeha rroanha Xenhe ngataha nontte para sinchecastigá Xan chojni; Dios rroanha Xenhe para tsjenguijna Xan cain chojni para rrochondaha na castigo de cainxin cosa jianha que nchehe na.
*Popoluca de la sierra* Porque Dios d́a icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ iga ichiiba castigo jém pɨxiñt́am. Icutsat iMa̱nɨc iga icɨacputyajiñ it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
*PUBG* Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
*Qaqet* I quasiq ai ama Ngemumaqa qa nem aa Uimka ip ka taarl ne ama qaqet se araa viirang. Dap ka nem aa uimka ip ke iames ne ama qaqet naver araa viirang.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsurinta Tayta Dios cachamurgan runacunata jutsancunapita perdonar salvananpämi, manam infiernuman gaycunanpätsu.
*Quechua* Dioska cay pachaman Churinta cachamorkan, mana runacunata juchachananpajchu, manachayri salvananpaj.
*Quechua Cajamarca* Chaymi Tayta Dyus kay munduman Churinda kach'amurqan, yumbayta chay kastigumanda washanambaq. Manam kach'amurqanchu, kay mundupi tiyaqkunata jusgashpa kastigananqa.
*Quechua de Bolivia Central* Paypi jap'icojka mana juchachaskachu. Paypi mana jap'icojrí juchachaskañamin, Diospa c'ata Wawanpi mana jap'icuskanraycu.
*Quechua Huamalies* (17-18) Tayta Diosninsega surinta cachamorgan payman yäracogcunata salvananpämi. Saymi Tayta Diospa surinman yäracog cäga gloriaman changapä. Mana yäracog cagmi isanga infiernuman gaycush cangapä.
*Quechua Huaylas* Teyta Diosqa tsurin Jesucristuta que patsaman cachamorqan manam nunacunata condenananpaqtsu, sinoqa salbananpaqmi.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Tayta Dyusqa Wamrantaqa manami mayqanta uchachar kastigananpaqchu kaĉhamuran, ashwanmi tukuyta washananpaqna.
*Quechua Norte de Conchucos* Manam Dios Yayaga runacunata infiernuman garpunanpagtsu japallan cuyay Tsurinta cachamurgan. Sinöga llapan jutsasapa runacunapa jutsancunata perdonar salvananpagmi.
*Quechua Norte de Junín* Diosga cay pachaman cachramusha Dios-mayinta manam “Cay runacuna juchanpita cunchuchun” ninanpagchu, antis lapan runata pay salvananpagmi.
*Quechua Panao* Tayta Diosninchi Wawanta caćhamuran mana ñacayman runacunata ćhayachinanpächu; manchäga llapanta jishpichinanpaj. Paylla jishpichimäshun.
*Quechua San Martín* Uchasapa kaptinchikuna Tata Dios kastigawananchikuna tiyan. Payka chaylla wambranta kay allpaman kachamurkan chay kastigunchikunamanta salvawananchikunapa. Mana paytaka kachamurkanchu kastigawananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Dios man xutak tä lok ru C'ojol cho ruwächulew chuk'atic tzij pa qui wi' ri winak chi c'äjisaxic qui wäch, xane che qui to'ic.
*Quiche, CO(n)* Ri Dios man xutaq tä loq ru K'ojol cho ruwächulew chuq'atik tzij pa ki wi' ri winaq chi k'äjisaxik ki wäch, xane che ki to'ik.
*R-Valera* Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
*Rikbaktsa* Deus tatse izipehaze myhumo iakyri byita. Ba kaeze ẽryk zikahasapynaha. Iwatahi uta mozumuze kazo bo pahaoktyhyryk niy iwaze mybarawy ezektsa humo batu iakyri.
*ROB* Căci n-a trimis Dumnezeu pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca să se mântuiască, prin El, lumea.
*RST* Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
*RVG* Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.
*Safeyoka* Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
*Saramaccan* Biga fa Masa Gadu manda di Mii fëën ko a goonliba aki, nöö an mandëën ko faa kuutu sëmbë tuwë go da sitaafu e. Ma a mandëën ko faa hai sëmbë puu a didibi basu, be de feni di libi u teego.
*Sateré-Mawé* Taꞌi Tupana tipoꞌoro Tosaꞌyru miitꞌin ehakyeraꞌat hanuat sese. Taꞌi yt miitꞌin atumaꞌatꞌi maꞌatꞌi hamo i Tupana tipoꞌoro Tosaꞌyru e.
*SBLGNT* οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
*Schlachterbibel 1951* Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
*SEB* Lebo Boh neposlal Syna na svet, aby svet odsúdil, ale aby ho spasil.
*Secoya* Diusu mamaquëre jëjo daoma'ë paji'i, pa̱ire nejoja'quëni. Jëjo daopi, huasoja̱'quëni.
*Sepik Iwam* Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya siir yɨnisɨm ɨiirɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir hɨdam bɨ nɨkrop ɨuungikɨn. Nɨɨngaka. Siya mɨnam nɨtkɨn iikamɨm nuanɨm sɨmiir nanmaiwarkainam naowam.
*Shahui* Co anaꞌintinpoaso marëꞌ huiꞌnin aꞌpaimarinhuëꞌ. Nichaꞌëinpoaso marëꞌ aꞌpaimarin. Huiꞌnin quëran chaꞌërihuaꞌ.
*Sharanahua* Ua mai ano nichini un ato onaintimatama un aton chaca soashonon uhuunoashu nipanonfo.
*Shipibo* Nato netemea noa jonibo castíganon is̈honra, Diosen jahuen Baque raanama iqui. Janra raana iqui, noa castígamecanti iquenbi, jan noa quishpinmanon is̈hon.
*Shuar* Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.
*Siona* Raoni, bainre si'nseguëte baguë Zinre re'huamaji'i Riusu. Baguë bainre tëani baja'guë caguë, baguëte re'huani, maina raobi Riusu.
*Siriano* Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ masakare peamegue waabonerãrẽ taudoregʉ i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí. Masakare wajamoãdoregʉ meta i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí.
*Sirionó* Mbia mbasi sacuã eã ngue Dios nguiirĩ mbu íbii ra. Mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ quia ñɨ ngue Dios nguiirĩ mbu nguiã.
*SLT* For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him.
*Southwestern Cakchiquel* Roma re Dios man xutak-ta-pa re Ruc'ajol vova' chach re ruch'ulef, chin che nuya' re castigo chin jumul pa quive' re vinak. Re Dios xutak-pa re Ruc'ajol, chin che ye'rucol re vinak chach re quimac.
*Sranan* Bika Gado no seni En Manpikin kon na grontapu fu krutu libisma, ma fu A ferlusu den.
*SRL-DK* Jer Bog ne posla Sina svog na svet da sudi svetu, nego da se svet spase kroza Nj.
*SRL-DS* Jer ne posla Bog Sina na svet da sudi svetu, nego da se svet spase kroz njega.
*SSEE* Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
*St. Lucian Creole* Bondyé pa té voyé Gasonʼy an latè-a pouʼy té kondanné sé jan latè-a mé pouʼy té sa sové yo.
*SV* Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
*Swedish* Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
*TAB* Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.
*Tabo, Aramia* “Ba꞉ hibila, Godote ebeno Gudu da꞉poemiya꞉, ba꞉ba tetelo ebe ubi kihatiya꞉ha꞉ ebeno Guduti tawakalubino komo anagilamelelamete kuba huiya kikalamema꞉, ao, huiyatiya ebe ubila ebete ibino ka꞉ka꞉ kopemula꞉lelamema꞉.
*Tabo, Fly River* “Nanitabola, Godote ebeno Gudu dapalibiya, ebe tetelo ebe ubi kiyatiya꞉ ebeno Gudute epono tanalo anagilamelelamete kuba wiya kikalaema꞉, ao, wiyasiya ebe ubila ebete ibino igilo ka꞉pa꞉mula꞉lelaema꞉.
*Tacana* Aimue Diusu ja mesa Ebacua beitu ye mundo su cristiano cuana ematse puji mahue. Tueda beitutana cristiano cuana d'eji su paputa puji, tu peje su jei pu putsu.
*Tarahumara baja* Onorúgameka pecha júlalekó bo'né Inolá napurigá 'légana injiérnochi julámala ralámuli. Alueka júlale napurigá buinámala ralámuli chátiri bowechi.
*Tatuyo* Dio ati yepa macanare cʉ popiyeyeato ĩi mee cajooyupi cʉ Macʉre. Nare yʉ netoogʉ ĩi cʉ cajooyupi Dio cʉ Macʉre ati yepapʉre.
*Tektiteko* Komo te Qtata Dios intzaj tlajo' wetz aj Tk'wa'al a'in twitz tx'o'tx', nya'tx tzan txik nswa' xhcho'nal kyi'j kye xjal sinoke tzan nkolon te kyetz.
*Tepehua de Huehuetla* Ju Dios jantiyu' quilhimacamilh ju ani lacamunutpa' ni va ac'ulanilh ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Para alai va quilhimacamilh ni laquimacni cataputak'alhtaxtuyach ju lapanacni.
*Tepehua de Tlachichilco* Ni Dios jantu kamalaqachal ists'al para kalaqxtaqnil maqanlqajnati ni lapanakni. Va para kaamalaqtaxtul.
*Tepehuan del Norte* Diuusi ootoi gʌmara tami oidi daama sai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana oodami sioorʌ vaavoitudagi maisiu isootosa ʌgai ʌDiaavora ʌʌmadu.
*Tepehuán del sureste* Cham tu' nat jax kai'ñkam bha joot gu Dios gu maraa'n na ya' ɇɇji ja tulhiiñchuda' gu ja'tkam, gu' ja'pji na ya' tu ja uañdha' ji gu ja ua'tulhdhara' nam ba' pu'ñi duuji cham kam tulhiiña'.
*Terena* Pahúkinoake Itukó'oviti ne Xe'éxa yara kúveu mêum, haina ipíhoponope xâne nê'e, itea énomone kutí'inoke itóvotihiko.
*Teribe* Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia ini— bukan untuk memberi hukuman kepada manusia, tetapi supaya melalui Dia manusia dapat diselamatkan.
*Textbibel* Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
*ThCB* เพราะพระเจ้าทรงส่งพระบุตรมาในโลกนี้มิใช่เพื่อตัดสินลงโทษโลกแต่เพื่อโลกจะได้รับความรอดพ้นเดชะพระบุตรนั้น
*Ticuna* —Yerü ga Tupana rü tama ñoma ga naãnewa nanamu ga Nane na duü̃xü̃gümaã naxueguãxü̃cèx na napoxcuexü̃. Natürü núma nanamu na namaxẽxẽẽãxü̃cèx i duü̃xü̃gü.
*Tojolabal* Porque ja Diosi mi seca con ja ba mundo ja yunini ba oj xch'ay snaajel ja cristiano. Seca con ba oj huajuque libre soc ja smulei cuando huax c'uaji ja yeni.
*Tol* Nin mpes Dios jas tjejyama jupj Jatjam nosis ntꞌa. Dios jas tjejyama malala la tjajay la veles tulucj. Jas tjejyama jis capj la pꞌacj; jupj mpes ꞌücj ca mpatjam Dios lal.
*Totonaco de Coyutla* Porque Dios ni̠ huá li̠macámilh Xkahuasa para caj nama̠laktzanke̠nán, pus huá li̠macámilh la̠qui̠ nalakma̠xtunún.
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ Dios ni̱ huá̱ li̱macámilh xCam ca̱tuxá̱huat pala caj nama̱laktzanka̱nán, huata li̱macámilh laqui̱mpi̱ nalakma̱xtunán.
*Totonaco de Papantla* Dios ma̱lakácha̱lh cha̱stum Ixkahuasa ca̱quilhtamacú xlacata naca̱lakma̱xtú tí ixtalaktzanka̱ni̱t, y ni̱ milh cama̱xoko̱ní ixtala̱kalhi̱ncán cristianos.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Dios macamilh ī'Ska'ta' nac cā'quilhtamacuj. Jā macamilh nacāmakapātīnīn. Macamilh nacālīmakapūtaxtū.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Dios macamilh ixO'kxa' nac quilhtamacuj. Tū' macamilh para nacāmāpātīnī xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Macamilh para que xlaca'n natapūtaxtu. Ixlīhuākca'n a'ntīn takalhlaka'ī' ixO'kxa' Dios, xlaca'n natapūtaxtu.
*TR* ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
*Triqui de Copala* 'O̱ se ne ca'ne̱j Diose̱ ta'níí so' che'é rej cuta̱' ta'níí so' cacun' xráá nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ma'. Tana̱nj ca'néé Diose̱ man ta'níí so' rihaan chumii̱ nihánj che'é rej ti̱nanii ta'níí so' man nij yuvii̱ rihaan chrej chi'i̱i̱ uun chij nimán nij so' ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si nun ga̱'nij Yan'anj da'ni ga'na̱' chruhua xungüi̱ sisi̱ gu̱ta' sij gaquin' xiráj ni ngüi̱ mánj. Sani̱ ga'na̱' sí' si na̱caj sí' ni ngüi̱ aj.
*Tucano (Colombia)* Õ'acʉ̃ a'ti turicjãrãrẽ bu'iri da'regʉti nígʉ̃ mejeta cʉ̃ macʉ̃rẽ o'ócʉ niwĩ. Narẽ yʉ'rʉogʉ pe'e tojo weecʉ niwĩ.
*Tukano* Õ'âkɨ̃hɨ a'ti nukúkãkãharãre bu'îri da'rêgɨti niîgɨ meheta kɨ̃ɨ̂ makɨré o'ôo'kɨ niîwĩ. Naâre yɨ'rɨógɨ pe'e tohô weékɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Anutu uwä Nanakna komen ämawebe manken kaŋ yepmaŋpän yäŋpäŋ nämo tewän äpuk. Nämo, u komen ämawebe yäpän tägakta yäŋpäŋ nanaki kubägän-inik uwä iniŋ kireŋkuk.
*Tunebo* Sirat ima wacjá cajc uch cutar uwat táyara yajác ques tecuan acui áytiro. Uw siwin acu áyjacro. Ay bár yajác táyara tunin acu áyjacro.
*Tungag* Io, God parik katapa alis kana nat ane kuli rina, asi kana me saupai ani ri vap i kuli rina asi kari mat, parik. Katala alis ia asi kana me vil ato aniria.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ “ñañarõ tiigʉ́da” jĩĩgʉ̃ mee cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ; cʉ̃́ãrẽ netõnéãrõ jĩĩgʉ̃ ticodiocorigʉ niiwĩ.
*Tyndale* For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
*Tzotzil de Chenalhó* Li Jtotic Diose la stacun tal li' ta banamil pero mu yu'unuc tal cac'be castigo yu'un smulic li cristianoetique. Ja' tal jcolta.
*Tzotzil de Huixtán* Ti Jtotic Diose laj stac talel li' ti balumil ti Snich'one. Muc un tal yac'be castigo yu'un smul ti crixchanoetique. Ja' tal scolta scotol crixchanoetic.
*Tzotzil de San Andrés* Li Jtotic Diose listac yalel talel li' ta balumile, pero muc bu tal cac'be yich'ic vocol li crixchanoetic ta scoj li smulique. Yu'un tal jcoltaic ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti istac tal li' ta sba balamil Xch'amal ti Rioxe, mu'nuc tal yac'be castico li crixchanoetique. Tal stojbe smulic yo' ti xu' xcuxiic o ta sbatel osile.
*Tzutujil (oeste)* Queri' nbij como ja Dios tok xutakto ja Ralc'wal wawe' chwach'ulew ma rmal ta chi xquerutakel ta ja winak chipan ja rpokonal. Pro jari' xutakto utzc'a chi rmal ja Ralc'wal nquewil na ja totajem xin Dios canojelal.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Cara' quenbij com Dios mxutak pta Rlec'wal che nquerutak ela wnak chpam lowlo', je rbanic jxutak ta ch-utz c'ara' rmal Rlec'wal nquetotaja conjelal wnak.
*UKJV* For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
*UkrIO* Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
*Umanakaina* Mamanuga God ubupu nau tonosinibu kawapuwani ki ka nau iyapana kuduba wi iya waunai negeyana ki nana bausugubuwani ko eba nau idani gurai wi naurigau ugwa-diniyana ragiragi ki nana bausugu-buwani.
*Urarina* Coatiha cacha casetecaanune coina calaohi nichaaunne letoaai Cana Coaunera. Jianacoo osa caje cacha mitaanune coinate, cau calaohi nichaaunne letoae Cana Coaunera.
*Urubu-Kaapor* Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu'a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.
*Uspanteco* Kakaj Dios ta' xtakch Jc'ajol wich ulew pire tiyuk rane' jk'atb'itzij chib'ak cristian, re xtakch Jc'ajol wich ulew pirechi' tiyuk jcole' cristian laj jk'ab' jmacak.
*Valera NT* Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él.
*VDC* Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.
*Viet* Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.
*VW* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world through Him might be saved.
*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉa, bojocare ñañaro tiirʉgʉ méé, cʉ̃ Macʉ̃re tiicojoupi. Cʉ̃ jʉori bojocare ametʉenerʉgʉ pee cʉ̃re tiicojoupi.
*Wanca Quechua* Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu'a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.
*Wapishana* Tominkaru dyuudan pauDani imi'i baara ati, aonaa pataka'uta'o ni'o mani pidannao pa'oian dikin ii, mazan ĩkazannaatin-kinaa ni'o pa'an.
*Washkuk* God riita riiti Yikapwan heechirek yari, saka nosapek tawa man anasaken eena heechirek, yarek. Yaho. Yenya yesokwa yichaken eena heechirek yar.
*Waunaan* Hẽwandamau mʌ pʌ̈itarr chan, sĩi hõor k'aibag waupi jaaumk'ĩir k'aba, sĩi ham peerdʌ haumk'ĩirta mʌ pʌ̈ijimgui hajim hirig.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.
*Wayuu* Nnojoishi nüjütüinshin chi Nüchonkai saꞌakamüin wayuu süpüla süsalainjatüin saainjala nütüma sümaa nükatalüin shia nuulia, süpülajachi nuꞌtteꞌerüinjatüin shia suulia süsalaa saainjala.
*WEB* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*WEBBME* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*WEBME* For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
*Webster* For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
*Wesley* For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro' him.
*WestArmNT* Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:
*Wipi* Ɨ God Tina Bꞌɨga gowukoi rɨga wa pɨlwa yɨtmɨkitonj re ma gowukoi rɨga negɨr ma bꞌɨsagɨka mana, ajɨ onggɨt mana da gowukoi rɨgap yɨrkokar okasi Tina wɨko ke.
*WMTH* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
*WMTH-JM* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
*WMTH-ME* For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
*Wosara-Kamu* Got déku nyaanét wandéka wa gaayandén, du dakwa yan kapéremusé kururémuké. Got dat yamba wandékwe wa, yandarén kapéremusé waambule ye kaatandénngé.
*WPNT* For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
*Wycliffe* For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
*Xavánte* Dapo're'õ u'âsi 're danomro mono wa, te te 're da'ahâ za'ra mono da, we te te satõrĩ õ di ti'ra hã, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã. 'Re ĩdanomro wasété mono hawi te te 're da'anho'reptui mono da si, ma tô we satõ, ti'ai u.
*Yagua* Tapi su̱pa̱jada Ju̱denu jirya mucadimuju̱ni̱ jidyenu, ne nijya̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱tidye parutajay rijyuuchuveda murichiryayu. Su̱pa̱jada ji̱ta rirya̱ntyutyi̱ju̱ni̱.
*Yaminahua* Niospa ãfe Fakekõi mai ano nĩchini ato omiskõimatama ãto chaka soaxoniyonõ aõnoax isharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
*Yanesha'* Yomporpaʼ amacaʼye añecpayeʼ mueñanoña Puechemer arr patsro att̃och mueñosan acheñeneshaʼ coñcheñtso. Ñapaʼ añecopña mueñe att̃och ñach aʼqueshp̃atoseʼña acheñeneshaʼ arr patsro.
*Yaqui* Ju'u Lios, ka jume' inim bwiapo jiapsame, ka tu'isi am tawaabaekai, juka' a' yoemiawta a'abo a' bittuak. Taa ala aapo, inime'e jinne'ubaekai.
*Yine* Gi rixanu Goyakalu gi yokanatlu Gituru tyechijne ruklukanuwnayegjixyapna tye psolchijne gajeneko, seyni wa tye psolchijne gajeneko gognetkakikolupa Wale chinanu.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai dɨna “Nyɨbwaalɨvaangei aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna maryawɨbwaradela!” daka myasaabyaꞌ. Aawa. “Nyɨbwaalɨvaangerɨ aꞌmweraavɨna padaihasamaata yɨma!” daka kwaaka davakɨ yasaabɨna yaꞌ Gotɨyai.
*YLT* For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
*Yucuna* Uncá Tupana huacára'ala Ri'irí eja'ahuá chojé i'imacá, rihuajácaloje ina'uqué penaje. Rihuacára'a ricá majó, ri'imatácaloje ina'uqué Tupánajlo capichácajo liyá penaje. Richojé ina'uqué i'imajeñó capichácajo liyá.
*Zapoteco de Albarradas* Din Dios ad guxhaalt xi'nman loj guidxliuj din gudëëdaman bejn casti, guxhaalaman laaman din gap ree bejn perdon loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Nel mxaal Dios Xgann Dios yizhyo ne, nu nanakta nel naab xaa kwent lo re myet, sinka mxaal xaa xaa zee lee re myet le gan yalnaban kwaan tira.
*Zapoteco de Chichicapan* laasii Dxiohs ayi gulu'nehza dxi'h Ñi'h la'h Llii'n Ñi'h loh guidxyiyuh tin gudzii'ba Ñi'h duhlda yihca ra' bwiinn guidxyiyuh, sino que guhlda'h Ñi'h la'h ra' ba loh duhlda.
*Zapoteco de Choapan* Cala use'ela' Diuzi z̃i'inë' lao yedyi layu ta huenë' castigo quie yaca benë', den' use'ela' Diuzi lëbë' ta ute uselanë' leyaquë' hue'në' yela' neban quiejë' tuzioli.
*Zapoteco de Coatecas Altas* porke nangaxë'lta' Dios Xga'n Dios lo rë men yizhyuo re' par gab Xga'n Me kwan nak bixa', sino par kubchi Xga'n Me rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, kuze' mixë'l Dios Xga'n Me.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui'ni Tata Dios nna labí guthèl·le'e Ỹi'ni áa para gunie condenar yétsiloyu, sino para qui'ni yétsiloyu nna ccá lą́ salvo por lèe.
*Zapoteco de Lachixio* Xne né xe'la Diose Lli'ñinu lu iliulabe para nú dete'nu castiya bee bene, sino que ube'tanu para nú tsila'anu bee bene.
*Zapoteco de Miahuatlán* Diox ne'ntel'te xgan' Diox loo izlyo' par quexù' xgan' Diox mèn loo izlyo'. Ndxe'leque', mtel' Diox xgan' Diox loo mèn loo izlyo' par lyá' mèn loo con' ryes por cón che'n xgan' Diox.
*Zapoteco de Mitla* Sa'csi di Dios nuxhaḻ xi'nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.
*Zapoteco de Mixtepec* Laa Dios pxeeḻ naa lo guidzliu par csilaa naa miech lo doḻ, ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech.
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak mtaalt Diox Xgann Diox lo yezlyu ree, par naab Diox kwent lo re men ne par teti Diox re men, sinke mtaal Diox Xgann Diox, tsa por Xgann Diox tsow re men gan yalnaban kuu thitanax.
*Zapoteco de Quiegolani* Porke wxaaldet Dëdyuzh XPee Ne gyëzlyu ne yzakzi XPee Ne mén, sinke le Ne wxaal XPee Ne chen yselaa XPee Ne mén lo dol.
*Zapoteco de Quioquitani* Pxaaldy Dios xiñ lo kislyu par jkëëkiy xaa meñ, sink lëë xaa pxaal xiñ xaa par kteelaa xaa meñ.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Te pur Dios quɨt bxiaaldtiny Lliinny lo guɨchliu par isiáldny castigu de bniety sino que pur laany gap de bniety perdón lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Dios gusele̱' Zri'ine̱' lu xe̱zr la xu nigá, quegá chee̱ guzría xi'e̱ beniache, pero chee̱ guselé̱' beniache.
*Zapoteco de Texmelucan* Gun Ñgyoozh wanseed mi ya̱, biñ nu nac i'ñ mi, gyishlombecy ii par nu niim nu yu' falt ni de mbecy, sinu par nu co mbañ mi dey nu nac ya̱.
*Zapoteco de Yaganiza* Chioza' bseḻee xiiṉe'na' yell-lioni aga kwenc̱he wlliayee beṉaan, san kwenc̱he yisle' ḻegaken'.
*Zapoteco de Yalálag* Diosen' bi bse'le' Xhi'nne'n yellrio ni, nench gone' da wsa'kzi' be'nnach, zan bse'le' Le'e nench yesre'e leake' rao da xhinnj ke ake'n.
*Zapoteco de Yatee* Dios bseḻe'e Ẕi'ne' yežlyó nga, kege nich choge' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kwia yí'gake', san nich yelágake' ni'a chie' Ḻe'.
*Zapoteco de Yatzachi* Diozən' bseḻe'e Xi'iṉen' yežlyo nga caguə par nic̱h əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que napcho doḻə', sino par nic̱h gone' ca cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' Diosen' gwseḻe' Xi'iṉen' yežlio nga gague cont gwnežjue' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san cont gwnežjue' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
*Zapoteco del Istmo* Biseenda be Xiiñi be guidxilayú cadi para udxiiba donda ique binni, sínuque para ilá binni pur laa.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Dios adë bëshé'ldëdi'i shíni' lu guë́'dchiliu parë gunë shíni' condenar ra mënë sino parë gúni' salvar ra mënë.
*Zapoteco del Rincón* Dios gusö́l-lë'ë Zxí'inë' yödzölió ni, calëga para ichúguië' quégaca bönachi yödzölió ni gátigaca, pero para ulu'lágaca bönachi yödzölió ni ni'a queë' Lë'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Dios bsölë'ë Zxi'në' yödzlyú ni, clëg quië gchuguë' quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni ni'a queë' Lë'.
*Zia* Tuwa Bayaura Mani mene emo gera pugaise auna okowata, emo soraise sero Tuwa Bayau mene senu wosina ara.
*Zoque de Francisco León* Porque Diosis cø'vej øjtzi nascøsi ñe'c 'Yune chøṉø va'cø yaj cotzocyaj nascøsta'mbø pøn, ni ji'ntze va'cø maṉ yac tocoyajø.
*ꞌAuhelawa* Na Yaubada Natunane baleꞌuwai ivetamalenama nigele ebeha omiu taumiya baleꞌu iyaveꞌewaigomiu na hesi habi lauyeyawahaigomiu.
*Βάμβας* Επειδή δεν απέστειλεν ο Θεός τον Υιόν αυτού εις τον κόσμον διά να κρίνη τον κόσμον, αλλά διά να σωθή ο κόσμος δι' αυτού.
*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή δὲν ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὑτοῦ εἰς τὸν κόσμον διὰ νὰ κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλὰ διὰ νὰ σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ.
*上帝KJV* 因为 上帝差他的 儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
*上帝KJV* 因為 上帝差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
*和合本* 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
*和合本* 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
*拼音和合本* Yīnwei shén chāi tāde érzi jiàng shì, bú shì yào déng shìrén de zuì, ( huò zuò "shĕnpàn shìrén" xià tóng ) nǎi shì yào jiào shìrén yīn tā déjiù.
*文言文和合本* 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、
*神KJV* 因为 神差他的 儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
*神KJV* 因為 神差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。