Eternal Life Cost Jesus' Life... Easy For you to Receive... Hard For Christ To Obtain...Appreciate the Bible ...And Get Save Now...
Philippians 2:5-11 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*[[Romans 4:25]]
*20cNT* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
*Abau* Hakamay Jisas se kokwe awia mo iha mon sehe kow, hromo yor piap-araw me lokrue kow e. Seyr, hye kokwe sehe ma-me-sian, hreme luw-luw-aw-ok me e.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are i Jesus-le chi xyaʼ pa camic rumal i ka mac, xak xcʼunsax sak chuwach, ʼanbal re chake chi oj ʼutz chuwach i Dios.
*Achi' Rabinal* Ek'u ri Jesús xya' pa kamik ruma ri qamak ri'oj y xk'astaj b'i churox q'ij cha' jela' koju'ana jusuk' chwach ri Dios.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'u ri Jesús xya' pa camic ruma ri kamac ri'oj y xc'astaj bi churox k'ij cha' jela' coju'ana jusuc' chwach ri Dios.
*Achi', Cubulco* Are i Jesus-le chi xya' pa camic rumal i ka mac, xak xc'unsax sak chuwach, 'anbal re chake chi oj 'utz chuwach i Dios.
*Achuar-Shiwiar* Yuska ii tunaarin sakturmartas, wína Uchirun maawarti tusa tsangkatramkamiaji. Tura iincha nekas tunaachawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerau asa, jakamunmaya Jesúsan inankimiayi.
*Agarabi* Tetisi ume arútintano vare siren Tiyarafenu ano namuro kéká ayampin Yisasin ampiádan aruan puren mino. Púbíkan tetin nan puntákein nanin banta e sen tarano van mi Tiyarafenu ano véin masí pintena orun avían manten mino.
*Aguacateco* Yi jun Jesúsaꞌtz, iꞌtz yi jun yi jatxlij ẍchikꞌab eꞌ mal nak tan quimeꞌn swutz pasyon tan ẍchojleꞌn cyakil yi kil. Ej nin yaꞌstzun yi Jesúsaꞌtz yi itzꞌij junt tir tan jaleꞌn ketz kabalajil swutz Ryos.
*Ajyininca Apurucayali* Tima iri Cristo kamawintairi aakaiti, okantakaantziro akaaripirowaitaki. Irijatzi Cristo añagaatsi okanta itampatzikashiritakaantairi.
*Akawaio* Itʉrʉꞌpʉ eriꞌnɨtoꞌ yaꞌ umakooi kon wenai, mɨrɨpan iꞌmʉꞌsaꞌkaꞌpʉ ikoꞌmantoꞌ yaꞌ wakʉ pe ekonekan nɨtoꞌ pe Papa enu yau.
*AKJV* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
*Akoose* Krǐstəə mɔ́ɔ Dyǒb dêmbɛɛ́ aá áwɛ̂ áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d. Dyǒb ápúúdté mɔ́ âbɛl boŋ dékud nzii âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
*Alamblak* Jisasr nohmohat nmoh fasoh nefmn yak hatoh hanymotmr yahr kmimn wasmomr. Be rorn nohhato nd fasoh nefm minoh nhehafmorm. Jisasr nohmohat tfit tu Bro Nkifrarn fak kasinyamorr. Yak kasinyamotrr nd yiha Bro Nkifrar nmoh yima yuhum rihti wuthakmorm.
*Alb* i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
*Alekano* Izesuni nene lelí lihimamule liki heleaká gapoló alími milamóma neve. Itó lihimate asú olimikamole loko Ómasímo alémo otimóma neve.
*Ama* Isiso mo kalo monoiso kiyoki, Kotoyo mo. Moini molo koiyau monoi na kalo unumokoki, moi kwalomai monoi nali no. Nosai no yausai na lusikaiki. No mani, afonimaiso muwoi. No monoi nosu Koto mo moini molo koiyau monoi imo mo futo. Mulu na ititounikomomoko kaiki.
*Amanab* Afa bigel amtakwalig el finibi asa ehe Sisasim angoluwag elni ninga la fwahanaba sa lahana. Afa God ehem biteg fenai ihlaflatigim nofkenag faig asa big Godna nof la afsug kabag el afohie.
*Amarekaeri* (-)
*Amele* Anut uqa Jisas suldocob nimei egena silailnu cal men. Odocob Anut ege dana cajaca ititom ec magigiannu uqa Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen.
*Amuzgo de Guerrero* manquiiti tsaⁿ na tquia nn'aⁿ cwenta na cue' cwentaa' jnaaⁿya ndo' na tquiaaⁿ na tando'xco cha nncwji'n'maaⁿñe jaa.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tyincyaa Tyo'ts'on na jnan'cuee' nn'an Jesús tsojnaan' na nquëhë nan'xuan jnan. Ndo' jndë jo', tyincyaa jon na tando' xco Jesús cha' ntyja 'naan' jo', condëë iquen Tyo'ts'on jaa na tajnan nan'xuan na tonnon jon.
*Aneme Wake* Yesu Keriso Dawae iyanu meramawere ukekabake feariro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ufine ibake Dawa nono ma uyariro uyari.
*Angaataha* Iyataatɨ so Jisaasisoai Autaahaatɨho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ natausaasihɨ napotaise nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitando. Iyatɨ amɨ jahɨra anɨmwaahɨpatombɨ asohoematɨ ahowimatɨ numwaataise. Iyatɨ sandaahɨ Autaahaatɨho nyangi sanyatɨtando, “Sahɨ nɨngisawɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” nyatatɨ nyasondando.
*Angal Heneng* Pangeklem. Nao ngo baeben hambun khorob bi ngae was hasmaol, Njises obum nao ke nao haondaomun ko naon ne mana nao wakl bu muklbur, mbini obu makl himismi baebenom obu pe paen luklbur bismi ub Ngaorom di obu ngub lin waesao ora. Ngub bisao o Ngaorom obu wakl mao enjaesaol, nao tenaol obul hul ha haklmao baebenon kone bor khorob bismao sao uklao ub mu tuwabur, obum ini kone dund se wi oborob bimi tenaol ora hayem lao ora.
*Angave* Negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ wirɨ nene nánɨ “Wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rɨnɨ́a nánɨ xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmearɨ eŋo, ayɨ́ Jisaso dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwáorɨnɨ.
*Angor* God ai Sisas ranahambo hɨfɨ ndanɨhü yɨfɨmbohünda koamarɨherü ra sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo gogorɨ-hefembohündamboyu. Asu God ai asükaiyu yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ ra sɨhefɨmbo wandɨ hɨmboahü nindou mbumund-anei yahombohündamboyu botɨmarirɨ.
*Anjam* Qotei na Yesus uratonaqa naŋgi na a qalnab moiej. Yim a gago une kobotqajqa deqa. Onaqa Qotei na Yesus olo subq na tigeltosiq dena iga tamo bole une saiqoji qa mergej.
*Apache* Jesus nohwi’at’e’ nchǫ’híí bighą zesdįį, ch’ínánohwiṉiiłhíí bighą naadiidzaago ábi’delzaa.
*Apalaí* Tumũkuru tokarose Ritonõpo a aorihtohme kyyrypyrykõ pokoino. Mame tõsemãkapose ropa ynororo kukurãkatohkõme.
*Apinayé* Na pre mẽ pahwỳr Kra Jejus mẽ nhũm mẽ pahwỳr wrỳ. Tã nhũm mẽ axtem nẽ kupĩ nom nhũm amarĩ htyk kêt nẽ. Na pre htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer pa. Ja kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ pahwỳr kumẽ. Jakamã nhũm prem kupĩ nhũm akupỹm ho htĩr. Tã mẽmo kaxyw na pre Tĩrtũm ã mẽ pahwỳr Kraja mẽnh nhũm mẽ panê htyk anẽ nhũm akupỹm ho htĩr? ãm kot kukwak ri amnhĩm mẽ pahte amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr xwỳnhjaja mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽnh pix kaxyw.
*Apurimac* Señorninchis Jesucristoqa huchanchiskunaraykun wañunanpaq entregasqa karan. Hinaspan wañusqakuna ukhumanta Diosqa kawsarichimuran, saynapi (Jesucristopi creespa), mana huchayoq justo runakunaña kaqtinchis, Diospa salvasqan kananchispaq.
*Apurinã* Teoso sikari Xesosi kãkitimoni ipinini ĩkapani maerekati akamakiti xika. Teoso õkitikari iua iuaĩkana auãki inini ĩkapani, ate ikamaerekatini ĩkapani.
*Arabela* Pueyasocuajaari mijiria na jiyaroquiaari sesa pa miishanoocuara mosocoriquiano. Nojuajaari na samiitianiquiaariuhua, Jesu jaatianura nocua pajaniya, juhua tariucua sesa miyashijiaca.
*Arapesh* Iruhin neshopok Jisas aria nanaki nagok. Um maresh? Apak monek yoweishi inahos. Nagok aria Iruhin ta nonohur nakitak napeum Iruhin nunek apak nutrup nuhwarap yopishi arpesh.
*Asháninca* Otimi antajeitiri caari cameetsatatsi, irootaque icamimentantajeitaqueeri Jesoshi. Impoiji itinaanaja aisati, irootaque ayojeitantacari maaroni ineacameetsajeitaquee, oquempetaca te antapiniteroji caari cameetsatatsi.
*Asheninka Pichis* Tema iri Cristo itzimi kamimentayetairi aakaite, okantakaantziro akaariperovaitake. Irijatzira Cristo añagaatsi okanta itampatzikashiretakaantayetairi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema iri Cristo kamawentakairi aakapaini, okantakaantziro akaariperowaitake. Irijatzi Cristo añagaatsi rotampatzikashireyetantakairi.
*ASV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Au* God keriuwetek hɨrak kan tɨ kaa te kakɨsak menmen enum haiu mɨrɨak em. God pɨke kɨkɨak hɨrak kekrit kau, te God kaktɨp haiu mɨt miyapɨr yaain mamɨntar haiu misesik.
*Aukaans* Bika na Masaa Gadu seefi be wani fika en, meke sama kii en. Da dati sa de a paiman, fu wasi ala wi takuudu anga ogii puu ne en fesi. Bakadati, ne a weki en kon a libi ya baka, fu seeka wi toon bun sama gi enseefi.
*Awa* Sega Sísa subiq suaneherautaq Manikánka mi ke íre saiqnaritowara subiq súówana itene ahbabáqsabe putiowe. Ite kaweraitankeheéna Manikánka we iriwe oganúq atowe.
*Awa* Au kwail kiarɨt akwa, Diosne Jesústa chɨhkarɨt, awa ussa piantaanapa. Diosne kwiztane ussa irɨttas kakulninta, aumɨza wat namanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, Diosne aumɨza chiyura pailta payukima uzninnanazi.
*Awajun* Apajuí Jisusnak iina tudaujin mantamnati tusa idaisauwai, nunik maawagmataish ataktú nigki inankiuwai jutiin pegkeg ainagme tujamta tau asa.
*Awiyaana* Kesáámó sáwíꞌo uráundasafenasa kentáásí sáwí-meyambo maisiyuwáíndasafenasa Maníkó Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kumpuwúwana Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwásinkaindasafenasa pukáimpinkemba íyáfasinankaraiye.
*Ayacucho* Diospa munasqanman hinataqmi Jesuspas huchanchikkunarayku wañupuwaspanchik kawsarimurqa chaynapi mana huchayoq hina Diospa chaskisqan kananchikpaq.
*Bakairi* Arâ aitoem agueypyenlâ myani Deus, Jesus iguehoem inakanhe aguitobyry xygakehoem. Deus, Jesus igueduo, kurâem tyenehondonze myani, tâwentâguezeba xurâem kydawyly tienehon-hoem.
*Barai* Ro Godi fu ise nuvuone no renoejo ijadufuo Jesu abena e ani ije miamo bu kanavo fu baronei. Rove Godi fu Jesu Kuraesi kuamo fu una uri. Fu ijiege una urikina Godi fu no karaunuona ke una vame fuone ma ijia unuodufuo.
*Bargam* God i gigo daq meqinta walemnan haqad in Yesus waqim mataw gibenab eman in wol eman momta. Teq God i ginan on mataw titnonta haqnan haqad in Yesus hodhodab wazan ta eram.
*Bariai* Deo ilongean Iesus ga imate ngan gita leda kadonga sasat, be ipei ei mulian ngan ele matenga ngansa iuangga ikado ga gita taot panua tututui.
*BBE* Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
*BEC* que fou lliurat pels nostres pecats i ressuscitat per donar-nos la justificació.
*Belize Kriol* Gaad mi giv op Jeezas fi mek ih ded fi fi wee sin, ahn ih mek Jeezas rayz op bak fahn di ded ahn liv agen, soh dat ih ku mek evriting rait bitween wee ahn Gaad.
*Benabena* To Yesu lali foipanati li heꞌmi letalibe luto Huꞌmau ho lifigo oto filiꞌehina. Ya hulago akuꞌi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo kosaba holoto lali kumu bebe sana bonaꞌi leleꞌmo lolo huꞌehina yabe.
*Bengel* welcher ist dahingegeben um unserer Sündenfälle willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
*Biangai* Teni kaile mizarikki wiyeke Anotogo Kilisi ulagiwiliyegi yana keya teni Anoto kiling pangka wazayagirikki wiyeke Anotogo Kilisi ngereke ibendaga yangalekta wazamiya.
*Bimin* Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.
*Bine* Yoo, mime conocono mule name pi tabe budre äbituji, piiyepu budre cabu ca arpinanteji gyene naace tääpume mine conocäco äbitame Acejiyame cama.
*Binumarien* Ánutufa Yísuna maréeqeenoo maasá áaqee marúnnanara faiqí nísaukuki nimisoofaqa kúqaríqau. Maasá Ánutuna áfusaa andeeqárausa máriaqee qímasee kúqiranakinaana Yísuna uqéeranau.
*Bishops* Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.
*Bola* E Isu ni habi na limane huriki a bakovi hale, ri paditatea na kai tavalavala, ge puga vuroki a naro hale ne hita. A Vure i vakamahuri mulea na matenga ge kado purua a dala na Vure ge puga vuroki a naro hale ne hita.
*Bora* Muuráhjáa Jetsóó dsɨ́jɨvé mewájyuri méimítyú iwáágóoki. Áábekée Píívyéébe bóhɨɨtsó dííbyej tééveri ɨ́mɨáámedi meke idílloki.
*Borong* Anutunoŋ ananaa siŋgisoŋgonanaajoŋ ama Jiisas mende aŋgoŋ kono komuro ano solaŋa koloowombaajoŋ ama meŋ gbiliro koomunoŋga waama laligoja. Kiaŋ.
*Bribri* Jesús wömenettsa̱ ttèwa̱ seꞌ nuì̱ ki̱, eꞌ ukuöki̱ ta̱ ishke̱o̱ꞌka̱neitö a̱s seꞌ klör we̱s pëꞌ buaë yësyësë es.
*Buang* Anutu vonġ Yesu yam beḳo hil nġaa nipaya nyëvewen raḳ yah yi mediiḳ. Log Anutu nër mekedi raḳ yah ggökin in bë nanër hil nabë hil alam yohvu.
*Buglere* (-)
*Bukawa* Anötö kêŋ Yisu mbac ndu tu yac neŋ sac-ŋga, ma uŋ iŋ sa tiyham dec kêmasaŋ lêŋ bu dati lau gitêŋ.
*Bukiyip* God nenek salimumali Jisas nanaki nagak umu moneken apak monek yowenyi. Nagak ali God wata nanahul naitaki nape umu nunek apak God nutulupu nuhwalapu duldulipali elpech.
*Bunama* Tauda tuwa ꞌida pui weyahina Yesu ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya, ta beno ꞌoinega ꞌideuligita ma ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.
*Burum Mindik* Anutunöŋ neŋgö siŋgisöndok-ninaŋgöra aka Jisös qahö aŋgön köli kömuyök aka solanŋi akingöra aka mem guliiga kömupnöhök wahöta malja. Mewö.
*Byz2005+* ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται
*Byz2005++* ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Jesús xjach chi xquimisas ruma ka-pecados ojreꞌ, y xcꞌastaj-pa chi quireꞌ ntiel chi manak chic ka-pecado choch ri Dios.
*Cakchiquel Eastern* roma cꞌa ri kamac roj tok xjach pa camic y cꞌateriꞌ xcꞌastüj-pe richin que man jun kamac nkꞌalajin chuvüch ri Dios.
*Cakchiquel South Central* Ri Jesucristo xjach pa camic koma, roma xkakꞌaj ri nuꞌij ri ley, y xcꞌasos-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ richin chi man jun kamac nikakalej chuvech ri Dios.
*Cakchiquel South Central* Ri Jesucristo xjach pa camic koma, roma xkakꞌaj ri nuꞌij ri ley, y xcꞌasos-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ richin chi man jun kamac nikakalej chuvech ri Dios.
*Cakchiquel Southern* Ri Jesús roma kamac roj xcamises, y xcꞌastaj-pe chi quiriꞌ man jun kamac nakakalej chech ri Dios.
*Cakchiquel Southwestern* Re Jesucristo can roma re kamac yoj tak xjach chin che xquimisas y cꞌareꞌ xcꞌastaj-pa chin che man jun kamac ndel chach re Dios.
*Cakchiquel Western* Ri Jesucristo can ruma cꞌa kamac riyoj tek xjach pa camic y cꞌacꞌariꞌ xban chare ruma ri Dios chi xcꞌastej pe chiquicojol ri caminakiꞌ, riche (rixin) chi xuben chake chi majun kamac yojtzꞌetetej ruma ri Dios.
*Camsá* Bëngbe Bëtsá tojanalesenciá ents̈anga Jesús chamóbama, bënga bacna soyënga tmojanma causa, y Bëngbe Bëtsá tojanma cha cháuatayenama. Bëngbe Bëtsá chca tojanma jobenayama, bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga jábiamama.
*Capanahua* Hihquipish bi ta hahquirihbi teehihnishqui, Papan huenihah. Noque rihbi hahxonquin ta jascajanishqui. Jan huenicoinni non jointinin shinancoinaiya ta noque rihbi siri jisiqui.
*Carapana* Cʉ̃ã, marĩ carorije wapa jʉ̃gori yucʉpãĩpʉ riayupi. Bairo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, tunu catiyupi, marĩ carorije wapa jʉ̃gori roro popiye marĩ cabaibujiopeere netõõgʉ.
*Carrier, Southern* Tinkꞌus ꞌútsꞌutꞌen huwa Yakꞌusda Sizi Gri hubutlꞌa yálhti. ꞌInkꞌez dazsai hoh dinaidilhti. ꞌEt huwa Yakꞌusda nelubeshi neba hoolah whulhtsi.
*Cavineña* Yusuja jadya inime juhua tibutu Jesús majucuare. Tuquetu majucuare ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Yusuratu Jesús emajuque chacha nityatsuranucahua, jucha arida cuanaque tunaja jucha cuana apupashatanahuaque adebataqui juishu. “Jucha metse ama mique baya”, jadya tura ecuana aya ecuana Jesús queja catyatihua cuanaque.
*CebBugna* Kinsa gitugyan tungod sa atong mga paglapas, ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
*Central Carrier* Tankꞌus ꞌútsꞌutꞌen huwa Yakꞌusda Sizi Gri butlꞌa yálhti, ꞌinkꞌez dazsai whe dunaidilhti. ꞌEt huwa nintaꞌ tsꞌutꞌih-un Yakꞌusda neba gak whulhtsi.
*Ch'ol de Tila* Como Dios ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel lac Yum Jesús cha'an i xot'beñonla lac mul. Ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ cha'an ch'ujbi laj q'uejlel ti tyoj ti Dios.
*Ch'ol de Tumbalá* Come Jesús tsa' ajq'ui ti chʌmel cha'an mi' toj lac mul. Tsa' tejchi cha'an mi laj q'uejlel ti toj.
*Chachi* Jesúsya lalaꞌ ujchaꞌ mitya tutaturen mangujtave, tsangueꞌ lalanu Dios naakesa tyañuba tsanguemu dekurenu.
*Chacobo* Noba jocha quëshpi tsi Jesu namëhacaniquë. Jatsi Diós bësomaniquë noqui mëstëhuaxëna.
*Chatino de la zona alta* Mda Ndiose chabiya' yjwi ne' 'in Jesús, cha' ku'ni tyii Ni ki'ya nu ndukwi nten, lo'o kan' ndyu'u Jesús xiya', cha' ka su'we ka kasiya 'ñaan lo'o Ndiose.
*Chatino de Tataltepec* Nda Ni chacuayá' cujuii ngu' ji'i̱ Jesús, cha' cuityi̱ qui'ya nu ntsu'u ji'na; lo'o li' ndyu'ú Jesús chaca quiya', cha' caca tso'o cresiya ji'na cuentya ji'i̱ ycui' Ndyosi.
*Chinanteco de Comaltepec* mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuǿøiñˋ dseaˋ do e cajúiñ'ˉ fɨˊ dse'ˋ crúuˆ uíi'˜ jalé'ˋ dseeˉ quíˉii'. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijí̱'ˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱' la'eáangˊ íˋ cajméerˋ có̱o̱'˜ jneaa˜aa' e nɨlɨ́ɨˊnaa' dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
*Chinanteco de Lalana* Dios ca²³jɨ̱'n² Jesús 'e³ cu²jú̱n³ 'e³ la²³ rɨ²³quí² dsoo² quiee³²ra². 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ 'e³ la²³ rɨ²³lín³na² ca³dsaan³².
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ Dios ja̱³ gá⁴cuóy² Jesús ja̱³ hi³ hí⁴jú̱y³ vih²chiaah¹ dsaa² chiaa⁴²a² baáy⁴ cá⁴bí⁴ji̱i̱yh³ ca̱á̱h³ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴.
*Chinanteco de Ozumacín* Dio gaꜙngëëyꜗ Jesús mahꜗ gaꜙju̱u̱yꜗ kihꜗ läꜙjëꜙ heˉ naˉbä̱ä̱hˋ jneˊ hiꜙ gaꜙmiꜙji̱i̱yhˋ kaˉlähꜘ mahꜗ le̱e̱ꜘ jneˊ llu̱u̱' chaˊnëˊ Dio.
*Chinanteco de Palantla* dsa² ca¹jon¹ ni³ dsag³ quián² jniang³, dsa² ca¹hiog² calah. Mi³jøng² lén² jniang³ dsa² tsa¹re² dsag³ ja³ta¹ni¹ Diú¹³.
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ Dios gacwóo¹i Jesús ijúun¹in ityí² tsaa² tyi' joon gajmaa¹a jiin'¹ 'ido tún¹ 'e lí² jmaa¹a 'e liseen²¹na' tyʉ́² tyaníi¹i.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Jesús ca³jɨenh³ tsú² hi³ jún³ hi³ ca³tɨ²¹ tso³ quiú¹³ dí², hi³ ca³jmú³ siáh³ Dió³² hi³ jenh¹³ tsú², hi³ jáun² la³ jáun² lɨ́¹³ jɨ́e³² dí² Dió³² la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá² chun¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* i₂ca₂jɨ́n'₂ dsa₂ a₂jóin₂ ne₄ 'uɨg₅₄ dsáu₁ jniog₄, con'₂ siá'₂ ca₂jein'₅₄ táng₃ ia₁jaun₂ guéi'₂ Diú₄ jniog₄ në₂jag₄ dsa₂ dsen₃ i₂ca₂jme₃ti₃.
*Chinanteco de Usila* A³hain⁴ a³a⁴cúanh³ húan³⁴ nei² quieh¹ chie³² quian⁴ˉ¹, jian³ a⁴hyon²³i³ canh⁴a² je⁴³ jnia¹ Jon⁴dai¹ la⁴jan³ a³tsein²³.
*Chipaya* Jesucristuqui uc̈hum ujquiztan contatac̈ha; niz̈aza niiz̈ jacatatchiz̈ cjen uc̈humqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjissinc̈humc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.
*Chiquitano* Chebatai uiti na aconti Jesús, nauqui puerurrü aurrimiaca tato nomünantü osoi. Pero auqui isümoniancanatiti tato, sane nauqui urria nusaca au narrtarrti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Illanc' ƚinca aicaƚ'aic' locuxepa ȽanDios. ȽanDios icupa ƚaƚPoujna Jesús tima'anƚe, ti'najtse'ma laƚjunac'. Jesús lijoupa li'najtsepa, imapa, ȽanDios imaf'i'inapa. Toƚiya ȽanDios ti'i'ma lapenuf'monga' illanc', lapenuf'monga' to ailopa'a caƚjunac'.
*Chontal de Tabasco* Jinchichba aj Jesús äc'qui tä c'äbä tuba tzämsintic uc'a cä tanäla. Dios u cuxpesi tuba u ye'e' cache' tojo chich an cä tanäla, y ca' jini ajniconla tu toja tu jut Dios.
*Chortí* Y e Jesucristo era jax xeꞌ ajcꞌuna tuaꞌ achamay tama tunor camabꞌambꞌanir, pero de allí sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ tuaꞌ uchion caquetpa erach tut e Dios.
*Chuave* Ena no yokamai bianom bepunga Yai Gumam bei moiro Yesu “Ne furo goi ero!” diro awi dere ena “Na bei moiro Yesu akire di towaikoro arire yokori morangua ari yokamai yo tere moraime,” diro bei tome.
*Chuj San Mateo* A Cristo acꞌbꞌiloch dꞌa yol scꞌabꞌ chamel yuj co mul. Ix lajvi chiꞌ, ix pitzvixi, yic tzon̈ och vachꞌil dꞌa yichan̈ Dios.
*Cofan* Chigaja Jesúsma afe cuintsu papa ingi egae tsincon'choma joqquitssiañe. Tsa'caen tsomba Chigaja tisema ccase qquendyaen cuintsu ingi tise've in'jan'fasi Chigaja “Que'ija ño'a'fa” qquen suye.
*Colorado* (-)
*Cora de El Nayar* Aɨ pu ayan huatáujtuii tɨ i huamɨ'ɨni ta jetze ma'acan, tɨ ij aɨn tyu'unajchitaca'a itá cɨme'en ɨ tyej té'echaɨca'a tyaɨjna cɨme'e ɨ tyej cɨn autyajturaa ɨ Dioj jemi. Aj pu'i Dioj aɨjna cɨn ra'ajjáj hua'a tzajta'a ɨ mɨ'ɨchite tyej ti teyan urare'enya'acan cɨn huatyaturan ɨ jemin.
*Cora de Presidio de los Reyes* A'ɨ́ɨ pu ayén huataújtuii tɨ i huámɨ'ɨni ta jetze me'ecan, tɨ ij a'ɨ́ɨn tiu'unájchitaca'a ta jɨ́me'en ɨ́ tej té'echa'ɨɨca'a te'ɨ́jna jɨme'e ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ Dios jemi. Aj pu'i Dios a'ɨ́jna jɨ́n ra'ajjáj huá'a tzajta'a ɨ́ mɨ'ɨchite tej ti tiyen rɨ'éene'ecán jɨ́n huateáturan ɨ́ jemin.
*Coverdale* Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
*Crampon* lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
*Croatian* koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ yaidé d̶arejaquemavʉ Jesucristore majare boje, maje ãmeina teiye boje. Aru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ majare “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i nacovaiye báque boje Jesúre yainore jarʉvarĩ. Caiye diede jʉ aivʉbu maja.
*Cuiba* Nacom itoroba xua bapon Jesús naca tsitʉpa abe waexana cuiru coyenewan. Mataʉtano Nacom asʉ exanano, xua Jesús asʉ petʉpae cuiru coyene weya xua wanaca cana exanaenexa xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane xua abe waexanaexae bapontha.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo caati ch'īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú. Ní nadicuéeⁿ yā Jesucristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā caati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ ní yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Che chihno ihyan iyehnse Dihvo vo ne, a ca̱va nunde yuhn vo, ne che ntuche ye ne, a ca̱va che ndo ya̱n Dendiohs nduco vo, nedin yahn ye uvo.
*CzeB21* On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
*CzeBKR* Kterýž vydán jest [na smrt] pro høíchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnìní naše.
*Daga* Iesu koewa nuga menan tone boen amba God nu kakaewa nagirewa dianepen menan inakae sia yon wanden.
*Dano* Aꞌmine Guvetesi ve Izesuꞌni nene leliꞌ lihimetemuꞌ medelo helelive lo Oꞌmosoꞌmo eveneliti aꞌninguꞌ molavo helavosa leliꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ aka velo hilingutiꞌ nene gohi do ote-dineꞌ ve.
*Darby* who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
*DarbyFR* lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
*Dawawa* Yesu tauna dà gewagewama aubaidima ai gurina. Be tauna gurie ya midisuḡu munaḡa da tauda e kawa didimanidana, Mamaitua ḡarone.
*Dedua* Nga nenang sing feraheing, imocac amma ngicngac yeneng Yesu homecfu faigec. Nga Anutungo dindingac denemmeudeac Yesu homecfunac monggoc megboriu yarec.
*Desano* Jesupʉ mari ñeri iira dipuwaja sĩridigʉ árĩmi. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi ĩgʉ Goãmʉ marire “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩgʉ marire ĩaburire.
*Dinka* Yen acï cɔl athou rin adumuɔ̈ɔ̈mkua, ku jɔt bï pïr bï ɣo cɔl aala cök tënë Nhialic.
*Dobu* Ta ꞌaboꞌada ꞌida toꞌumalina manuna Yesu ꞌimwawasa, ga mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena be gete ꞌenega ꞌigieꞌesaseda ga ꞌiꞌawa palupaluyeda.
*Eastern Jacalteco* Comam alaxico yul isk'ab camical yu comul, lahwi tu' ispitzc'alaxcan̈ xol camom, yun̈e joccano c'ulal yul sat Comam Dios.
*EasyEnglish* God sent Jesus to die because of the wrong things that we have done. And God raised Jesus so that we could become right with God.
*EBR* Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
*Eduria* “Rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaya” yigʉ, Jesucristore ĩre rijaroticõañumi Dios. To yicõari, Jesucristo ĩ rijato bero, “‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagʉ̃sa” yigʉ, ĩre tudicatioyumi quẽna.
*Elb* welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
*Emberá* Idjia Jesura b̶ʌsia dadjirã cadjirua carea beumãrẽã. Maʌ̃be beu b̶ad̶ada ʌ̃rẽbabisia dadjirãra idji quĩrãpita jipa b̶ʌi carea.
*Embera Catio* Daizezebara Jesús chãb'arisia beumarẽã dazhirã k'azhirua omiãta b'ebari, beud'ata piradrʉbisia dazhirã bed'ea ne ẽã b'ʉita.
*EMTV* who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
*Enga* Naimanya koo pingi tenge dupanya Goteme baa kumikena lao epena latala, baame naima tolataena laanya Jisasa malunya sakatasekea.
*Epena* Tachi Ak'õrepa Jesucristo pëiji piumerã tachia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Maap'eda iru chok'ai p'irabaipiji tachi p'ek'au k'achia wẽe p'anadamerã iru k'ĩrapite.
*ERV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Ese Ejja* Eꞌe, ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje emanoꞌyojji esejaya mimishi sosequiaꞌyojji. Majoya Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje Jesosa jama poanaje baꞌa: —Ecue Chii, ¡bacue! Ecuea epeejji cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje eya manoꞌyonaje. Oya cuana jjeya mimishiꞌama enijje jjapeequianijo —oya Jesosaa acanaje.
*Faiwol* Got aka Yesus ayo bakan dim kinim wanang num ban keimin moyam fikalako, kale dauyamase. Ade tá dafo nadino nuka alam kin dim kidelok kei imudono kale kanose.
*Fasu* Isiapo makata watikiaka rakisiakipoko apiana ayiáka, Yasumo isupoko farimaka ira matopesa á kusuapo. Kotimo ipi ereketae ainane isuaki kakasimo Yasu kusuapo. Kurakano Kotimo eane maturikia taesapo.
*Fidela* Care a fost predat din cauza greşelilor noastre şi a fost înviat pentru justificarea noastră.
*Filifita* God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ nafelona hiꞌagifa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
*Fore* Piya, aiboꞌenare maeragasomeka Kotiba otaogana Isuba puꞌma, arupu puratakibika purintapisa asintiye.
*Gangte* Isu chuh I gitloh ziekun thah in a um a, thiem I channa dingun kaihthawh in a um ta ngâl a.
*Garífuna (Caribe)* Jesúsu le edéregerúabei lun loúnwen luágu wafígoun, ába lásaarun lídaangiñe oúweni lun larúfuduníwa richáguañu ligíbugiñe Búngiu.
*Geneva* Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
*Girawa* Anut nukas Jisas karauk roat akan ipiakap monuk, ko iken onok aru jäkäi mukaun am äpäs opok meiewon. Kos ik kon amukup eposek rawaun ko ätäi siräi mowon.
*Golin* Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.
*Great* whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.
*Guahibo* Dioso athëbëvetsica itorobica Jesús vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi petëpaejavavecua vajanacavecuaajibiaexanaenexa vajaneconimi. Nexata baja Dioso aneconijibia nacatane Jesús pejamatabëcueneta.
*Guajajara* Zezuz aꞌe, uzemono uzezuka kar pà zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe. Tupàn umugweraw kar Zezuz aꞌe, zanemuawyze pà nezewe uzeupe aꞌe. — Peiko ikatuahy maꞌe ài heruwa rupi kury, taꞌe pezeruzar Zezuz rehe pe xe, iꞌi zanewe kury.
*Guambiano* Cristobe namui kaig mariilaimburø kwanrrai tranig kua, katø nune katøle øsiirangaruig køn, Tius namun chi kaig kømeelø lataig tab kui asiilø kønrrai.
*Guanano* Jesu sehe mari ñaa buhiri yariari jire. To yariari baharo masa wijaari jire tiro Cohamacʉ marine “Noaina jira”, to ni ñʉhto cjihtore.
*Guarani* Haꞌe vaꞌe ma omboaxaa rakaꞌe nhandereko vaia re omano aguã, haꞌe gui onhemboete ju nhanemboeko porã aguã.
*Guaraní, East* ÑandeYa Jesús oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi oicuauca vaera ñañembojupiuca ma co.
*Guaraní, Western Bolivian* YandeYa Jesús uñemee umano vaerã yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi uicuaaca vaerã yayembujupica ma co.
*Guarayu* Esepia, ahe imondoprɨ secoi yande angaipa repɨrã. Ipare Tũpa ombogüerayevɨ yande pɨsɨ ãgua seco catuprɨ vahe nungar oyeupe.
*Guayabero* Jesús tʉp nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Japon tʉppox tres matkoi wʉt, mat-echpon pejme dukaliajwa. Japon tʉp xot xatisliajwa, babijaxan isaspoxan chiekal nakwe-ajil Diosliajwa.
*Guhu-Samane* Oi napaho kahosake teeta qubake Ohongai Dzesuke baatata moototanita noi paha noke tukutomi napai oho quba noho rikerike saridzemi oorai, dzoobe.
*Gullah* God leh Jedus dead fa pay fa we sin, an e mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin so dat e kin mek all ting scraight twix we an God.
*Gwahatike* Yesube nende mata buluŋ niŋ teŋ kamyiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ neŋ gayen diliŋde al huwak dire yeŋ Yesu go kamyiŋde mat isaŋ heke huwaryiŋ.
*Gwich'in* Diitrꞌagwaanduu ehꞌan Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa chꞌichįꞌ tsꞌąꞌ gwantłꞌeeyahchįį tꞌinchyꞌaa, ąįįtsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa gwinzii vaa trꞌiheedaa geenjit ninęęyiłkhin tꞌinchyꞌaa.
*Halai* E Iesu e mate sil u markato u omi i tarara me takei pouts silena te ga kato hamatskö merien ra i matane Sunahan.
*Hawaii Creole English* Jesus wen mahke cuz we neva make how we suppose to. An den, he wen come alive again fo make us guys get um right wit God.
*HEBm* אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
*Helong* Yesus mate undeng kit in tao kula ngas. Hidim Un nuli pait le sai lalan, halin kit haup in babanan pait nol Ama Lamtua Allah.
*Hindustani* Oe oke hamlogke paap-boeraai ke kaaran se maran deis hai, aur oke djie oethaais hai djeme hamlog ose ek hoi sakie.
*Hixkaryána* (-)
*HNV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Hopi* Pam itahqaanhtipuy ep mokniqe taviwhq’ö. Pam mok̇qe itamuy qenivo óyaniqe ōviy ahoy tātayi.
*Huallaga* Tayta Diosga Jesucristuta cachamuran cruscho wañunanpämi. Nircurna cawarimuran juchanchïcunapita perdunasha cananchïpaj.
*Huambisa* Jesúska ina tunaurin utsantramak shuar pegkera iman amajtamas Yuusai ejétamtaj tau asa, mantamna nantaknaiti.
*Huaorani* Wënæ wënæ mönö cædö beyænque mönö Awënë Itota ingante Wængonguï pædæ godongä wængacäimpa. Ayæ̈ mönö beyæ̈ ante cædinque tömengä mönö Awënë Itota ingante, Bitö në nö cædömi inte ñäni ömæ̈mömi beyænque tömënäni botö ayömo nö entawënäni bacædänimpa, ante cædinque angä ñäni ömæ̈mongacäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ja'its a Jesús axi bina ca tsemtha ti calchix c'al huahua' i hualab, ani xo' ejthachits abal cu tsu'tat tu bolith c'al a Dios.
*Huasteco de Veracruz* Na Jesús ja'ich xi pidhná ka chemdhá k'al tin kwentak'i ni walab ani ejdhá abal ku k'wajbájich alwa' k'al na Dios.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos Teat Jesús tayacüch teowixaw nipilan mandeow ingow andeowaats, condom tapacüüch nej Teat Dios alinomb para majlüyiiüts atnej nómban ngome aag arangaats nisoet.
*Huichol* Mücü püyetuiya ta'aurie temaxüricü, panucuquetüarie heiserie temüpitüarienicü.
*Huitoto Mɨnɨca* Afe Jesús caɨmo ite fɨénidɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnótagamɨena jaide. Afe mei Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna nɨ́fuenino caɨ íllena afémɨe cáataga.
*Huitoto Murui* (-)
*Huli* Iname ko birimagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso ibu homo aribia helo helene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe ibugua inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolenaga Keriso mo heya hene.
*HunKar* Ki a mi bûneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
*Iatmul* (-)
*IDB* Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
*Ignaciano* (-)
*Imbo Ungu* Goteni Jisas linonga nimbe kolorumuna linoni ulu keri terimulumunga ungu te lino kinye naa peremo nimbelie Jisas makinjirimu. Aku tepalie lino imbo toya tolima nimu.
*Inga* Nukanchipa pandariikunamandami Jesucristo wañuchii tukurka. Nukanchi mana pandarig niraiangapami pai, wañuspa, kaugsarirka.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa Yisasina hutekeno haoꞌotake yati ano kalopatalesea yafe faliꞌne. Faliꞌnea yafe Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe “Alakepa vayane.” huno hulateꞌne. Ani ke hulateꞌnea loꞌkiyaꞌa hanesea yafe Anumaya Kotiꞌa faliꞌneapati alino hetiteꞌne.
*Iñupiat* God-im nalaunŋarualiyumiñaġaatigut, qanuq Jesus tuqqutiŋagaatigut aŋivḷuniḷu tuqqunmiñ, akiḷiqł̣ugich piḷuutivut nalaunŋasivḷutalu sivuġaani God-im.
*Iñupiatun* Jesus tuqukami akiḷiġñiġai navguił̣iqput aasriiñ aŋipkakkaukami tuqułiġmiñ nalaunŋasripkaġniġaatigut Agaayyutmi.
*Ipili* (-)
*IRB* il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
*ISH* Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
*ISV* He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.
*ITB* yaitu Yesus, yang telah diserahkan karena pelanggaran kita dan dibangkitkan karena pembenaran kita.
*ITL* yaitu Yang telah diserahkan karena segala dosa kita dan Yang dibangkitkan karena sebab hal membenarkan kita.
*Iwal* Pomate gihlin Yisu ginme ve nimat vunu veik nisin eitit and gen tiate ebe talgum ok tepwengge nikwai. Beti Pomate ges Ei itin vukuri nangge taku gimat ane, veik Ei nital eitit ninei amolmol vie ane.
*Ixil San Juan Cotzal* Ayaꞌ vaꞌl tiꞌ koꞌn qꞌu kuqelbꞌalil yatzꞌaxka. Pek qꞌaav itzꞌpixsal tiꞌ qaqꞌax bꞌens bꞌaꞌn vatz u Tioxh.
*Ixil, Nebaj* As kat oksal veꞌt ok u Jesús tiqꞌabꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ tiꞌ u kupaasan tziileꞌ uvaꞌ nu kubꞌaneꞌ. As kat tulsa veꞌt Aak taama u Jesús, tiꞌ uvaꞌ la ok veꞌt oꞌ jikla aamail vatz Aak.
*Iyo* Noreŋo quhurínanimboro ene rero uni saŋgirí kandeyemo rotoní uroyi khumaró, ko noreŋo roneneŋowí mu tunoqewero quro uni tapu koŋgo riní otoqaró.
*Javanese of Suriname* (-)
*JFA-RA(Br)* o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
*JFA-RA(Pt)* o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
*JFA-RC(Pt)* O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji yajigo Jesus me yeleo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace eotedibige me yakadi meote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
*Kagwahiva (Tenharim)* Okwava'eg̃uka na'ẽ Jesus'ga yvyakotyve'g̃a po pe ga momanomouka nhanderekote'varuhua rehe. Aerẽ Tupana'ga ga mbogweravi tomombyry ti ga g̃a javo nhande ve.
*Kaingáng* Ẽg jagfy tóg ter ja nĩ, Jesus ti, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũgꞌ he jé. Hã jé Topẽ tóg ti fẽg ja nĩ. Kỹ tóg ti rĩn mãn ja nĩ gé, ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.
*Kaiwá* Nhandejáry nheꞌẽ-py ojejuka vaꞌekwe Hesu. Jajejavy-gwi omano. Upéi omoingove jevy vaꞌekwe íxupe, nhande pyꞌa potĩ reheve onhemoirũ uka hagwã nhande-vy.
*Kakinte* Iriraquea Amajirote iriotaquequea itigarancaqueca Aapani Irioshi irimetojaventajiacajiquea aatoniji icatsimatimentajiajirotsi agovaeguisherejia. Ariquea imetojaquegueti ivochatajiri cameetsaniji iramenimentajiajinijite quempeca teeca ancovaeguishetimatempaji.
*Kalam, Minimib* Pen tap si tap tɨmel gɨl asɨŋ mɨdonok rek, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Ñɨ ne Jisas Krais nop ag yokek apɨl, “Kɨri tap si tap tɨmel gɨpal nɨbak God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ,” agɨl, kɨmak. Pen Jisas kɨmɨl, God gek, kauyaŋ warɨkak rek, asɨŋ kɨb gac cɨnop ulɨk gak nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp.
*Kalam, Minimib* Pen tap si tap tɨmel gɨl asɨŋ mɨdonok rek, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Ñɨ ne Jisas Krais nop ag yokek apɨl, “Kɨri tap si tap tɨmel gɨpal nɨbak God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ,” agɨl, kɨmak. Pen Jisas kɨmɨl, God gek, kauyaŋ warɨkak rek, asɨŋ kɨb gac cɨnop ulɨk gak nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp.
*Kamasau* God ni wute rar nuqond Jisas mi nati ei beghi yumbo ur brequ te puaq nand. Di mune nindingi newo ei te ningg beghi ninde rar pe tuquine nganye pas.
*Kandozi* Iy yutarit taakani anumand Apanll Isusoo tupcharangiya. Itaru, iyaa mangeetsini izuuru tachingamaam Apanllsha Isusoo ituyamarangiya. Ashiriya, Apanllimun mangini tatkuni, Apanllsha iyaa yarchiya tina. Ashirucha, anuri mangoonangtsa nuw siyaa táshina.
*Kanite* Anumaya Kotia Yisasina kefo yatia ayehami-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaneniae.” huno hulatenea kemona tokiyaage huno hanesiafe Anumaya Kotia Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.
*Kanjobal, Eastern* Max alay oc Jesús yul kꞌab camich yuj co yobtakil. Lajwi tuꞌ, max ictzoj pax ajok, yuj joccan watxꞌil satak Dios yuj.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ Jesús jix akꞌle cam yu cu penail. Jix lawi tuꞌ xin, catuꞌ jix pitzcꞌu a oj, yu koc can watxꞌil sattaj Dios yu Jesús.
*Kapingamarangi* God gu dugu ang gi Jesus gi made mai i tadau huaidu, ga lawa ga haga mouli aga a mee belee hai gidaadou gi donu i dono baahi.
*Kara* E a turoxoian lisan na Yesus xe siri talo ri taa punuxe xena maat sui a maana saatan sitaara e mui a fatatoi faꞌulie xena fatiginei fatak netaara la matana.
*Karaïbs* Morokon kyja'wanykonymbo poko ekarama'po, tamambore kyto'ko'me enapa awomy'po kysamyikaton.
*Karajá* Jesuisi iòludu‑ò iwahidỹỹmy rara inyòrarureny‑ki tai rurure. Tahe iny òbitina wahidỹỹna‑ò diixixanyde rubu‑ribi.
*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Diosan ca nun ꞌuchacama tërë́ncë ꞌaíshnu upí ꞌinúan bamanun ꞌimitancëxun Jesucristo baísquimiacëxa. An usoquin ꞌá ꞌaínnu ami catamëtia ca Nucën Papa Diosan nu upí isia.
*Kashinawa* Jau nukun chakabu nuku buaxuni nukun Xanen Ibu mawanun Diosun yunua mawashina ana bestenwaniki, jau jawen taexun yuda pepabu nuku wakubainxanunan.
*Kayabí* Janetywer are Janeruwarete ꞌga Jejui ꞌga mua ywy pe ijukaukaa. ꞌGa manũawera futat ꞌã janetywera mepyau Jarejuwarete ꞌga upe. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga ꞌga moferapa jane muesageawamũ ojeupe. Jejui ꞌga amanũmũ janetywera mepyawamũ. Janetywera mepy re ꞌga ruwa ꞌga ꞌga moferapa nũ ꞌe rerowiaramũ ꞌga ꞌi janee: “Esage ꞌga jee”, ꞌjau. Werowiar ire Janeruwarete ꞌga ꞌjau judeuramũ oree: “Pẽnesage jee”, ꞌjau. Judeueꞌemamũ pẽ nupe nanẽ ꞌga aipo ꞌjau werowiar ire.
*Kayapó* Nãm me memã Jeju kanga nhym me arỳm kubĩ. Mỳj kadjy? Bir, kute gwaj bajaxweo pãnh kadjy ne me Jeju kanga nhym me arỳm kubĩ. Kubĩ nhym arỳm akubyn o tĩn. Kute gwaj bamã axwe kêt jarẽnh kadjy ne akubyn o tĩn.
*Keapara, Kalo* Palagu na Iesu etuguato, tanoparai ekwaregato, ita gera rakava penema voi-vagira ulanana. Ita Palagu na kala rorirori talimarai pene kilagira ulanana gaurai kwarega na maevega-kuliiti-waiato.
*Kein* Uwait nug Yesus dudu ipal agal ebeagab ebu mina, go igual igul eg zilagai migabun a gegeulanau ebu noumeun. Gonug ig gonugau ameg ebu naliu dabun go koli asai meun.
*Kekchí* Li Jesucristo quixk'axtesi rib chi ca̱mc xban li kama̱c ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak re xti̱cobresinquil li kach'o̱l chiru li Dios.
*Kewa, East* Go Yesuri nimumi lore alinumi maa kalenaloma naana koe elenu madaa lu makomasimi. Go pisa pare Gote-me naa ma-redepo yaainalo nipuna Si marekaaoma ade abuna pa pia.
*Kewa, West* Go Yesuri nimumi iaanumi mea kanaloa niaana wae yaenu madaa tu maomasimi. Goa pisa pare Gote-me niaa maredepo yainalo nipuna Si marekaawa oro yaalo pa pia.
*Keyagana* Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo avalelino uno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atetenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
*KJ2000* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
*KJV* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
*Kobon* Pen nan si nan naij gun asɨŋ mɨdaino rö, God hanɨp mög nɨŋöm, Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp yuö apöm, “Kale nan si nan naij gɨpal anɨbu God nɨŋöm arö gɨnɨm,” a göm, uma. Pen Jisas umö, God gö, kauyaŋ uraka rö, asɨŋ kub gac hanɨp uɫ ga anɨbu kamɨŋ lɨnɨm rö löp.
*Komba* Anutuŋâ sâi Yesu kune tosaniŋaŋgât op moip. Oi tosaniŋ buŋ upapkât mumuŋan gâbâ zaarip.
*Kor* 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
*Korafe-Yegha* (-)
*Koreguaje* Jesucristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini jũniso tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉraniasomʉ, Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna.
*Kosena* kesáámó sáwíꞌo uráundayavenaya kentáásí sáwí-meyambo maisiyuwáníntavenaya Áánútu Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kumpuwúwana Áánútu kwenaúrankaꞌa arupí umásinkanintavenaya pukáimpinkemba usásinankaraiye.
*KR1776* Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
*KR33/38* joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
*Krumen Plapo* ‑Yusu a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑ha la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha la꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
*Kuanua* nina di ga tul tar ia ure kada lavur nirara, ma di ga vatut pa ia mulai upi da vatakodo dat.
*Kuman* Yesus nono tandaglmeno koko endinambuka pre God kanwinge orko sigeglkwa ungwa. Ana Yesus goglko God aglke ye ikor endumara i mina ye nono yomba du-wakai we dinambuka, pre yegl orkwa.
*Kuna, Border* Tenal anmal-Tummad-Jesús anmal-iskuedbal tulemalga purkwegal ukles. Tegin Jesús purkwaled-akar kannan tullesbal, tule-iskued-nikchulidga anmal-imagal.
*Kuna, San Blas* We-Jesús, anmar-isgued-ular-oburgwilegegala uklesad, degine, gannar durgus gusad, adi, anmar isgussuliyob daklegegar.
*Kunimaipa* Met dari horï tovai emoogin Iesu tapup meehan erat darim horï tamegiñiz hañiv bat ñomahan, dari pimeri hañ horiv navotuzari ravat hekaz hat God pi maot baval hakah.
*Kuot* Eva, Morowa la uairam inamaniap ga menamua Iesu ga uvara, meba puoang leba maduratang kirinimup buam. Ga ina imua Iesu na una, meba puoang meba buevang inamaniap mila puvuvum.
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, C'uj caj u tuchi't u parar quir u quimin te' ich yoc'ocab. A baywo', caj u bo'otaj u bo'orir ic si'pirex. Rajen, caj ric'sa'b Jesucristo ich u quimirir soc c'ucha'an yor u c'ʌmico'onex, quire' ruc'sa'b ic si'pirex.
*LEB* who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.
*Letuama* (-)
*LHB* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
*LOGOS* who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
*LSG* lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
*LT-BTZ* paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
*Luther 1545* welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
*Luther 1912* welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
*Machiguenga* Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
*Macuna* Mani ñeñaro yirise ñarocõti waja yi jeorocʉ godañi Jesús. Ĩ godaja bero mʉcana tʉdi catiñi, “Ñe waja ruyuriobeama ĩna. Queno yirã ñama ĩna”, Dios ĩ yitoni.
*Macushi* Maasa pra Jesus rumakaꞌpî Paapaya aasaꞌmantatoꞌpe umakuyikon unkupîꞌpîkon wenai. Moropai mîîkîrî pîmîꞌsaꞌkaꞌpî Paapaya. Mîrîrî pîkînsaꞌ yairî uurîꞌnîkon kupî Paapaya.
*Madak* Hinde wowani, Gotri Jisas ni rumbwewani sikani kapwa sumbu nuhi rani rumbwe kinani me yapweke ki haro. Wosiwani Gotri nunu ni hima kipe ri na kinani matimat ki ai rini rasairo.
*Madak* Moroa ga song araba i xusu naba met mumu laxakapmek atnedik, la ni ga roo xat amlong kusu ri lox asepmus dik.
*Maka* Hikhaꞌ testiꞌyij paꞌaj paꞌ witwamhiꞌ qe taꞌƚets peꞌ inwuƚꞌets, qa iƚaꞌxƚe iye qe qaꞌ naqsiijkii quꞌ jinatsathenketikꞌui paꞌ ƚeqjeƚinet paꞌ Intata.
*Malagasy* Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika.
*Malei-Hote* Yisu êŋ intu Wapômbêŋ hatak ek ema esak alalôaniŋ kambom ma hik liŋ hathak loŋbô ek êpôpêk loŋôndê ek alalô nambitak thêthôŋ.
*Mam, Central* A xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tkyim, noq tuꞌn tpaj qil, ex jaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, noq tuꞌn qok tzꞌaqle twutz Dios.
*Mam, Northern* Ate Jesús xi kꞌoꞌn tuj cykꞌab xjal tuꞌn tcyim tuꞌn tlaj kil, ex jatz ankꞌin tuꞌn koc te tzꞌaklxix twitz Dios.
*Mam, Todos Santos* E tzaj tkꞌoꞌn Dios Kaaw Jesús tuꞌn tbyet tuꞌn kil, bix e jaw titzꞌjsaꞌn Dios jaxin juntl maj tuj cyamecy cuma otk bint tuꞌnxin tuꞌn koc jiquen twitz Dios.
*Mangga Buang* Anutu wiing Yesu laam-ambe yimb in nambe kawiiy yate nipaya na, tonde Anutu wiing-ambe kandi lak laah in nambe naanêêl yiiy naambe hil anivalok.
*Mangseng* Na God isa wompot inga a Jisas mo o pun rin i mo aro i rin leltun ler vothung kerenga, na i palos werera i mo aro te velpol ini toko vengvengare a itheki.
*Maori* I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.
*Maprik* (-)
*Mapudungun* tati wültukungelu ñi layael iñchiñ taiñ yafkan mew ka tati wiñomongetulu yafkafe reke taiñ felewetunoael.
*Margos Quechua* Cruzman clävaycur wanutsishga captinpis payga cawarimorgan jutsantsipita perdonamänantsipagmi.
*Marik* Negur ĩ Jesus neda mosor nigin laa bun inene ken, ada madur bagai youf nigin, Jesus mata kel turĩ fiyen.
*Martin* Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
*Maskelynes* AGot idam̃ hǝn nǝmatan siYesu sil nǝsaan sidato, ale igol aYesu ile mǝhat dan nǝmatan hǝn datb̃inor len nǝhon aGot.
*Matsés* Nuquin Papan tantiacpadec nuqui cuidmenquio icnuec nuqui icsaid bedshunec abided cuidadec Esus unëspanëdash. Aden Nuquin Papa abi tantiaquido bëdamboen ismenuec unësash uincuempanëdash Esus.
*Matthew* Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.
*Mauwake* Yeesus-na i pina muuta nain Mua Maneka-ke wi iiwua wapena-pa wiar wueya ifakimemik. Ne o i pina marew, mua kaken eliwa-ke yia naekam naep iikirowak.
*Maxakalí* ha te Topa tux hok, pu tikmũ'ũn putex, ha yũmũg pupi' xok, nũy yũmũg yõg hãpxopmã'ax kummuk tu' xok hã' pago, ha Topa te putpu' hĩnnãhã', nũy yũmũg kuxa kummuk tupmã Topa tu'.
*Maya-mopán* Quimsabi yoc'ol u bo'tic ti sip'il. Ca' cuxlaji ti'i ca' p'aatüco'on ti c'üma'ano'on.
*Mazahua* Mizhocjimi o ndäjä e Jesucristo o ẽ ndũ. A cjanu o ngõtcöji c'o ín nzhubüji. Nuc'ua o te'etjo na yeje 'ma ya vi bö't'ü; nguec'ua ya mama Mizhocjimi c'ü dya rí tũji dya nzhubü.
*Mazateco de Ayautla* xi kuangantsja tuxi kjuinik'enntjaini ngat'are jena 'ba kjinikja'aya nganire ngajinre mik'en tuxi sikixinina ngixkun Na'enchana.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Cahme me ngatsë rë cjuatsehen xi nihña, hacuaha cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma cjuë jyë́ naja.
*Mazateco de Huautla* Je² xi³ qui³ni²cˀen³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴tsˀen⁴-na¹, cˀoa⁴ xi³ ja³ˀa²ya³-le⁴ jme¹-ni³ nca³ cjoe⁴tˀa³-si¹ni³ je¹-na¹.
*Mazateco Eloxochitlán* nga̱ kií xá‑ni ya̱ kjonga̱tsja‑ni kjo̱biya jè Jesús ta nga̱tjì‑la̱ jè jé ra tjín‑ná; ko̱ kií xá jaáya‑ila̱ mé‑ni nga xi̱ta̱ kixi̱ ko̱ma‑ná ya̱ ngixko̱n Nainá.
*Mazateco San Jeronimo* Kjònga̱tsja xi̱ta̱ nga kisìk'en Jesús jè nga̱tjì‑la̱ jé‑ná; ti̱koa̱á jaáya‑la̱ mé‑ne nga kixi̱ ki̱tsa̱jnaá nguixko̱n Nainá.
*Mekeo* Deo Iesu Kristo papiau imaꞌiai eogeaua, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae. Ke iꞌa Deo maagai alo opai auꞌa famia eoma puo, isa maeai epamaunimue.
*Miniafia* Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.
*Mixe de Coatlán* Dios ycɨ̈yejc Jesús huen yaj'ögyii mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. E nañ Dios yajjugypɨjc Jesús jadüg'oc jaydëbɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy ma Dios.
*Mixe de Guichicovi* Jaaya'ay jaduhṉ nähdujcä coo hajxy xñähho'túutäm. Jaduhṉä nbojphájtäm ja'a ngädieeyhájtäm hajxy xyajnähwáatsäm. Y coo ja'a Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajtsä, jaduhṉ hajxy nmähmǿøyyänä hawa'adstuum.
*Mixe de Juquila* Jesús yajkʉya̱jk es 'yoogʉt mʉt ʉdsa̱jtʉmʉ nbojpʉ'a̱jtʉm, es óknʉm jyikypyejky es dʉ'ʉn oy nwʉ'ʉmʉm mʉt ja Dios.
*Mixe de Tlahuitoltepec* pøn ojts yikøyaky jøts y'ookt adøm nbøkyøjxp, jøts jade'engøjxp ojts xemɨkøjxp yjujkpyiky jadɨgojk jøts adøm nyikupøjkɨnt jam Dios wyɨngujkp.
*Mixe de Totontepec* juu' ve'e je̱m je̱ jayu kya̱'m yakpa̱a̱mnu je̱tse'e xku'o̱o̱'kimdi je̱ nto̱kin ka̱jxamda. Je̱ Nte'yamts je̱'e̱ ve'e du̱yakjoojntykpa̱jknuva je̱tse'e o̱y jo̱o̱t n'ijtumdinit je̱ Nte'yam ma̱a̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi ni jihī Jesús jeē chúnaa yā cuēchi yó, te ni natecu yā návāha ndahva Yaā Dios cuēchi yó.
*Mixteco de Chayuco* I sihi ra Jesús sa cuenda cuatyi maa yo. Ta i nandoto ra vatyi tacuan ta cua cuu catyi maa ra Ndyoo vatyi ñahñi ca cuatyi yo iyo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Mee‑ia kuu Ia n‑xi'í xaxe'e kuechi‑ro te n‑nandoto‑ia xa ma kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro.
*Mixteco de Jamiltepec* Ta maa ra chaha̱ cuenda chi ra Jesús tyi cúvi ra cha cuenda cuatyi yo, ta nandoto̱ ra tacuhva vatyi cuvi cuvaha yo nuu ra.
*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dɨ́ú Xǐtohó Jesucrìstú cuú‑gá cuèndá nacháhu‑gá nchaa cuéchi‑o. Te ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá cuèndá nchaa‑o vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó‑gǎ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni chihi ra, vati cua sanaan ra cuati savaha yo, ta ni natacu ndico ra, vati cua coso vaha anima yo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi Tó'o ko Jēsuú ne, ntūvi ña kuenta doxi'í san kuenta iña kuétsi kō né, dā ntóto xtuku ña vata koo é ta'xi ña ko ntuvi vā'á iña kó nuu Xuva ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Ra Jesús quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda cuatyi yo, tan nandoto̱ ra tyin tacan tan cuvi nduvaha yo nuu Nyoo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ Jesús ni̱ ji'i̱‑ya̱ já sɨkɨ́ kuáchi‑yó. Te ni̱ nachaku̱‑ya̱ náva̱'a ná kéndo̱o ndaa̱‑yo̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta na̱ndiquia̱hva na Jesús ña̱ ná qui̱vi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱há cua̱chí. Ta tá na̱ndihi na̱nditacu tucu a ña̱ ná nduú ña̱yivi nda̱a̱ nu̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nī jīhī Jesús jā chunáá yā cuāchi ó, de nī natecū yā tácua sndáhvā Yāā Dios cuāchi ó.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta na̱ yó'o kúú na̱ ni̱ na̱ki̱'o mií ni̱ xi'i̱ na̱ sa̱'á kua̱chi yó. Dá ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios, dá kuu kando̱o vii yo̱ noo̱ mií ná sa'a̱ Jesús.
*Mixteco de Yosondúa* Chi ni nakua'a Jesús ja ni ji'i ya sɨkɨ kuachi yo, ti ni xndoto ya Jesús nuu ñuji'i nava na kachi ya ja tukaa jna'nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi mii‑yá nduú ana nì chitnùní inì‑xi ñà‑cui Jesús sàhà cuàchi‑nda, te después natiacu‑yà sàhà‑ñá nìhì‑ndà nanduu‑nda nèhivì vàha nùù‑yá.
*MKJV1962* who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
*Mountain Koiali* Iesu keu nahie toela ibinaho hatinu. Ige Dilavau etuvage keu hovelahanu. Hovelahai isiviale nahie malevei nahi hoesegevege nahi Dilava nimo inutolotoloai.
*Mufian* God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nagakwaha waf awafi apeꞌifi. Eaꞌ nasaꞌmana matmata nogaꞌi apaꞌ amam nematawa beꞌepa hililiꞌi.
*Muinane* Jaabo Jesu mohimitɨhallɨvɨ acɨcafutuuhi iguijevequi. Jaaruubo siino buheeteuhi diibofeenedɨ mɨɨhaico Moocaani igaayɨcɨqui.
*Mundurukú* Deus Jesus o'g̃udot ijodi ce'ũ ãm. Oe'ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi. Jesus o'g̃utait ce'ũap tomukadi Deus pe “Cũg̃ ma eyju oxe” i'e am wuywebe- -o'g̃utait'iat kay itabucayũ be.
*Muyuw* Bo iweiys Yeisuw adsinaps kalbaleb peinan, ivag mo ikit va̱gan kid mo bikidumwa̱lud.
*Naasioi* Tee eeꞌnara Kumponinge tauraꞌpuioꞌ booꞌparuꞌ niikaang boto-totoꞌkoong kiimata nka-koo, eeꞌnoko Kumponinge napoꞌ daaꞌuuꞌ, teeꞌ masikaꞌantavampiko Kumponinge niiꞌ kontoꞌnuka deeng-antamuriiꞌnaang.
*Nabak* Ningalen yomgapmti Kawawaŋaŋ nâmindeme Zisasi kume gakiye. Naman nin kwetetepmaŋ bembeyet Kawawaŋaŋ gakikiengatnan mme wage.
*Nadëb* Jesus né ti nesaa do ër hꞌyyb tym gó hanäng do hyb nꞌaa dajëb hã kanꞌoo däk do paah. Jesus né ti dejëp do mahang ganä wät do Pꞌop Hagä Do anꞌoo bä, baad ër bahado däk hyb nꞌaa kä Pꞌop Hagä Do matym gó.
*Náhuatl de Guerrero* San ipampa totlajtlacol, toTeco Jesús oquimictijquej. Niman quemaj yejhua oyoliu san para Dios huelis techmacas cuenta ica totlajtlacolhuan yoquitlaxtlau.
*Náhuatl de la Huasteca central* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para quiixtahuas totajtacolhua huan teipa moyolcuic para Toteco Dios hueli techchihuas tixitahuaque iixpa.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para tlaxtlahuas totlajtlacolhua huan teipa moyolcuic para Toteco Dios hueli techchihuas tixitlahuaque iixpa.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para tlaxtlahuas totlajtlacolhua huan teipa moyoliti para Toteco Dios hueli techchihuas tixitlahuaque iixpa.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Totajtzin Dios quitemactij Jesús inmaco in tayecanani ma quimictican para ijcón quixtahuas totajtacoluan. Huan de ompa Dios quipanquixtij yoltoc in Totecotzin para ijcón Yejuatzin huelis techpohuas tiyolchipauque. Huan Yejuatzin amo techtajtacolcuiltis oc cuac titacuautamatisque ihuantzin.
*Náhuatl de Michoacán* Yihual Jesús cataya latemacali pa quimictisi pa tehuanten (pa techmictiluilisi) pampa ticchihuaje míac hual Dios ilajtol quijtúa pa camo ticchihuasi. Huan Dios quiyuliltic Jesucristo oc sejpa quiman miquic pa yoje yihual Dios huil lamachiltis pampa yajmo ticpialo laijlaculisli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Deus tietiemacuc totieJesucristo para ma mecoa ipampa totlajtlacul. Hua tieyulebitiluc para que ejqueu Deus cuale tiechselilo quiename teyecteque.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Yehuatzin in toTecotzin yehua naquin oyah tlatemactil ipampa in totlahtlacol, naquin Dios oconyancuicayolitih para ohcon uilis techsilis ya itchipauaqueh iixpantzinco.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios okitemakak in toSeñor Jesús para ma miki por totlajtlakol. Iwan satepan omoyolkuik, para ijkón Dios ya weli techita kej tichipawakej de totlajtlakol nijkuak titlaneltokaj inawak.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhuatzin in aquin otetemactihque ica in miquilistli ica totlahtlacol huan oihxohuac ic quixtlapacholos totlahtlacol teixpa in Dios.
*Nakanai* E Tamala sugu taroa veia eia ge goio te la pileho, la vuhula eia igo la gauru mai ele veia e Iesus ge vilua robo la iruru tegatou, veia eia ge vimahuli loua taro la lulu la pileho, veia mai etato ge tautaulailo te la pileho tetala etato ge maroka, etato ge pou la sagegela oio te la lagula.
*Nambikuára* Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ Je³su²jah³la² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nẽ³ka³tu̱³, txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² a²wah³yu³ta² ũ³yho³hi²ki²nẽ³si¹jau³nũ³su² ya³lu²kxi²nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxe³sxã³, hã²wxãn³txa³tai²li²nũ¹ wain³te²lo³tẽ³si¹jau³nũ³su² ka³ten³su² ĩ³sa²yxau³xi²ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* On został oddany w ofierze z powodu naszych fałszywych kroków oraz został wskrzeszony w celu uznania nas za sprawiedliwych.
*NeÜ-bibel.heute* ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.
*Ngäbere* Jesu ye abko biani Ngöbökwe müre ketadre ni ngite diankakäre mento nibtä, ñobtä ñan angwane ni nämane ngite Ngöböye kukwe käme nuenbtä amne, ni ngite ñakare mda, ye Ngöbö rabadre niere nibtä, abkokäre Ngöbökwe mikaninta nire.
*NHEB* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-JE* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-JM* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-ME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-YHWH* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Nii* Yi piipi kin, Gos Jiisas sinim kin, ya mani mei ełe kindang opu kin, ond peri ełe kołpu kin, nga eim miyem sinim oł kis enjpin ei kil ngum. Gos nga Jiisas sipi tonu seng kin, nga konj mołum. Yi mił erang kin, Gos sinim pii gii ninjpin wumb eim ningił ełe ‘Kun ka mołmun,’ wumb nimba.
*Nkonya* Anɩ lakpan sʋ́ Bulu lɛ́ha bɛlɛ mʋ há bɔmɔ mʋ. Bulu lɔ́kʋsʋ́a mʋ tsú afúlitɔ, mɛ́nɩ obótsu anɩ ɛ́ ánɩ́ anɩ asʋ́n da ɔkpa.
*Nobonob* Kayak Nug Jesus me uḏia, ihinig eheḏ hak uhuqa megaḵunu mauhom. Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom.
*Nomatsiguenga* Ira camobicái aroquenta acantaguetomoqueri ora te onganinate, ipënabencáiro, yágabitsacáiro. Aro yoganiatairi Tosorintsi iroro igóontacari aisonori iniacaninatacái yágacaninatacái, teni inguisaigaái yamai.
*Northern Pastaza Quichua* Jesusca ñucanchi juchagunamanda huañungahua cachashca mara. Maspas ñucanchi Dioshuan ali tucungahua huañushcamanda causachishca mara.
*Nyndrou* Iy mene atehei Jises i mine iri lau adai iy imek ta sikine karei ma lomondra ndra-in tataha. Ano Kindrei mete-ei iy eme loken ja ta leheya taha buku iy amekes ndrokowa taha asahan mwasin i hawen ma ta iy winiyan aloh taha lau mwasin mara-ei ta madan.
*O'odham* Heg atsh hekaj am i kei g t‑kownalig Jesus mat wo e muhkid g t‑chu'ijig wehhejed k ab ep wo i wuhsh muhkig amjed. Kutt am i t‑ap'ech Jiosh tahgio ab i s‑wohochudk ihda.
*OEBcw* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
*OEBus* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offenses,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
*Omie* Röhu God-ro Iesu a övore bojëmadeje baeromo anego nosi sisëhuni guomoröhego. Guomamu God-ro hu ajamijamu iꞌovoromo riꞌöjadeje ëhuro noro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
*OPV* که به سبب گناهان ما تسلیم گردید و به سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.
*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi̱ n'u̱ni̱ bi tho ngue bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ. M'mɛfa p'ʉya, bi bɛ̱nna̱te. A nu̱yá, gue'a̱ i hoga̱hʉ Oja̱'a̱ ya.
*Otomí del estado de México* Bbʉ mí du̱ cam Tzi Jmu̱jʉ, bi gu̱ti ca rá nttzo ca xtá øtijʉ. Cja̱ car Tzi Ta ji̱tzi pé bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r jña̱ pa dár pa̱dijʉ, cierto xí ccʉzquijʉ göhtjo ca ndí tu̱jʉ.
*Otomí del Oriente* Nu'a bi un rá te bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ bi t'ägui. Nɛ bi xox Oją a, janangue'a dí pąhmbʉ majuąni bi dąha bi xogahʉ.
*Otomí del Poniente* Gehnu̱ bi nda̱, ne njap'u̱ bi gut'a ma ts'okihu̱. Ne bi mengi bi nte, njap'u̱ bi nhugagihu̱ hinte ma ts'oki di tuhu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nu'á̱ bri da pa bi du po rá ngue ma ts'oquihʉ, ne bi t'øt'e pa bi yopa nte pa bi t'udi gue ya hinte ma ts'oqui dí tuhʉ.
*Páez* Cue'shtyi yuuwemeesa vit-ya'íirráac Dyusa' Jesucristo's pcalsawe'sh pa'gate uuwa'j vitrra qui' ĩtyi vit.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Eeniro anteeyakirini kaari kameethatatsi, rootaki ikamawenanteeyakaerini Jesoshi. Roojatzi ipiriintanaa eejatzi, rootaki ayoteeyantakarini maawaeni iñaaperoeyakaeni akameethatzi maawaeni aapatziyariri rirori, okimitaka tee antapiintziro kaari kameethatatsi.
*Parecis* Jesus atyo kaxaxikatyaka iniyalahare wománe hiyeta waini maheta. Hatyaoseta kaxekasekisakeheta haliti waiyexe Enore aoka maheta wiso.
*Pastaza Quechua* Amunchi Jesukristuka uchanchikunarayku wañurka. Wañushkanmanta Yaya Dioska payta kawsachirka ñukanchikunata uchanchikunamanta llakichinanpa.
*Patpatar* Aie nong God ga tar sei bia na maat uta ira udahat sakena ma aie mah nong God ga hatut pukus ie wara utano uno gingilaan na bul harkurai bia dahat takodas ra matmataan tana.
*Paumarí* Hojai Deua bivajaharikia akahojaibakhiana mani ida Deus Jesus abini'ina-ra va'ahavini hi'ia. Abini'ina naothinia Deua bianahoki'iki ada Jesus, haria kapoarira kaimoni, akadimahi sohika'oani-ra kahira kaimoni ada Deus.
*PBG* Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
*Pele-Ata* Lataua mukalanu Iesu muluꞌe no lia ꞌo la ta mitema mivau musoli sou muxexeenu susu noxinge. Ia Lataua mutulusou no anu soli la mumauli la, aloxo ne la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
*Piapoco* Dios imàacacaté Jesús yéetácawa wabáyawaná ìwalíise iwasàacaténá wía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Néeseté Dios imichàidaca Jesús yéetácáisi íicha yéewanápiná mabáyawanáca Dios iicáca wía.
*Piratapuyo* Jesu pehe mari ñañe buhiri yariari jiri. Tiquiro yariari bato masa wijiari jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñatire.
*Pokomchi* re' xicana̱' ri̱b chi xcansjic reh chi xcuyuric kamahc. Re' cok ru' nok camnak chic, re' Dios xucsaj wo' chic cho reh chi xojpahbabjic chi hoj c'acharel coric wach kac'ux.
*Pon* Pwe i me panalar pweki dip atail, o a kotin iasadar pwen kapun patail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Jehe ch'án mé k'uenyákonhe̱nni ch'án kíxin tí jie̱ chóntani. Ntá xechón ch'án ínaá kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin ó kuítekaonni tí jehe ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain cosa jianha que jointtoho na co cjan xechon, co jamé para que Dios nchao vayá na inchin chojni jian.
*Popoluca de la sierra* Cɨɨjuŋcotta̱, accaata̱ jém Jesucristo iga tayojayt́ámiñ tantáŋca. Acpɨsta̱ iga Dios tawɨ̱pɨctsoŋtámiñ.
*PUBG* Który został wydany za nasze grzechy i wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
*Qaqet* I ma Iesus dai ra nem ka saver ama aapngipki ip ke ral auur a viirang. Baiv aa de qa maarlviit naver ama aapngipki ip ke rekmet na uut iv ama seserlta na uut dama Ngemumaqa aa saqang.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Cruzman clavaycur wanutsiyashga captinpis payga cawamurgan jutsantsiccunapita perdonashga canantsicpämi.
*Quechua* Chay Jesucristo juchanchisraycu wañunanpaj entregaska carkan, causarimorkantaj salvaska cananchispaj.
*Quechua Cajamarca* Chaqa payqam Churin Jisusta kuntraqkunaman intrigakurqan, uchanchiqkunarayku wañunambaq. Chaymandaqam chay wañushqanmanda kawsachimurqan, noqanchiqkunata uchanchiqkunamanda washawananchiq.
*Quechua de Bolivia Central* Cunanka Diospi jap'icuskanchejraycu chekanpaj khawaskas caspa payman allinyachiskas canchej Señorninchej Jesucristonejta.
*Quechua Huamalies* Cruzman clävaycur wanusiyaptinpis payga cawarimorgan jusansipita perdonamänansipämi.
*Quechua Huaylas* Teyta Jesusqa wanorqan jutsantsicpita perdonamänantsicpaqmi, y cawarimorqannam Diosnintsic allitanona chasquimänantsicpaq.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristumi wanuran uchanchikllaparayku. Chaymantaqami chay wanushanmanta kawsachimuran, mana uchayjunpaqna riqsimanallapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristom wañurgan, payman rasumpa criyicungantsicraycu Dios Yaya jutsantsicpita perdonamarnintsic salvamänapag. Tsaynö Señor Jesucristo wañunganpita cawamushga captinmi, Dios Yayapis mana jutsannagtanö chasquimantsic.
*Quechua Norte de Junín* Nätan Diosga “Jesusga wanuchisha cachun” nira juchanchipitam, jinaman cawacächimuras mana juchaynagpag Dios ricamänanchipagmi.
*Quechua Panao* Juchanchi-janan jishpichimänanchi-raycur Jesús wañuyman ćhayananpäpis Tayta Diosninchi camacächiran. Jinarcur cawarachimuran: «Jucha aparicushayqui-janan Jesús caway-bïdanta ćhuraptin, shimïta ćhasquicujcunata alli ñawïpa ricä» nir.
*Quechua San Martín* Señorninchi Jesukristu wañurkan uchanchikunarayku. Wañushkanmanta kawsamurkan Tata Dios uchanchikunamanta perdonawananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Kajaw Jesús xjach pa cämisaxic rumal rech ri ka mac, xc'astaj c'u chquixol ri cäminakib rech cäjicomataj ri kanima' cho ri Dios.
*Quiche, CO(n)* Ri Qajaw Jesús xjach pa kämisaxik rumal rech ri qa mak, xk'astaj k'u chkixol ri käminaqib' rech käjikomataj ri qanima' cho ri Dios.
*R-Valera* El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
*Rikbaktsa* Deus tse Sesus Kiristu mybarawy bo inasik. Mysapybyitsa tu tsikykaranaha humo nihyrikosokda. Mysapy zeky nihyrikosokda ana hi. Myhuak niyzik, abaka mysapybyitsa tu tsikykaranaha katse humo mymokzohik. Deus zihyrizikpowyze mype my: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katse humo ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
*ROB* Care S-a dat pentru păcatele noastre şi a înviat pentru îndreptarea noastră.
*RST* Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
*RVG* el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
*Safeyoka* Anɨtu kakoe hwomu Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyo wayoꞌne uhwatɨmentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako Jisasɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnyumo wopɨngo kuyoho nelalofoho.
*Saramaccan* Fa Gadu buta Masa Jesosi a dee sëmbë maun de kii ën dë, nöö hën da di paima a paka fu dee hogi du fuu. Nöö di i si taa Gadu toona weki ën baka, nöö hën da a tei di paima, nöö a ta luku u kuma u dë söndö föutu awaa e, dee sëmbë.
*Sateré-Mawé* Taꞌi watomohey kahato Tupana tiꞌapiheg Tosaꞌyru Iesui aiminug saꞌag upiano e hap watomohey. Watimohey Tupana timoieĩneꞌen naꞌyn Tosaꞌyru hap toꞌe hap ewy. Miꞌi pote watomohey kahato wy Tupana aimoieĩneꞌen i hamuat waku hap ete toꞌe hap ewy watomohey. Koitywy watomohey kahato Tupana ainug tomohey hap kaipywiat wakuaria wo aikotã Tupana — Atunug aru e hap ewy watomohey. Aparãu ewywuaria watoĩneꞌen imohey hap saipepiaria aito. Aparãu mẽpytꞌin koꞌi aito. Miꞌi hap eꞌat pe Tupana toꞌe Aparãu me iꞌewyte ahepe — Waku pe ereĩneꞌen uhepe uimohey hat en mote e ahepe. Uito Pauru.
*SBLGNT* ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
*Schlachterbibel 1951* welcher um unserer Übertretungen willen dahingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt worden ist.
*SEB* On bol vydaný za naše priestupky a vzkriesený pre naše ospravedlnenie.
*Secoya* (-)
*Sepik Iwam* Adi Komii siya Jisɨs siirɨn nua tɨriirɨn mɨnam nɨkropki ɨuugikɨn nu tɨr nauunɨ aoniyam krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir haiyopridiyɨumiigiyɨm. Mɨ Adi Komii siya siirɨn ɨe hɨrankar swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwo mɨ siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyan. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam asi nɨkɨuwi. Ɨriig.
*Shahui* Yosë nohuanton, oshanënpoa marëꞌ chiminin. Inari chachin ananpitaantarin oshanënpoaꞌ inquitatonpoaꞌ, noya nicainpoaso marëꞌ.
*Sharanahua* Nocon Ifo Jesús namani nocon chaca noco soashonon. Nantori funimani Upa Diosin noco rau huanon a cuscara shara non iishquin.
*Shipibo* Non ochabo queyonon is̈honra, Jesús retecanainbi Diosen oinresa iqui. Jascati non ocha copí mahuatas̈hbira, Jesús jiria iqui; noa ochaa iquenbi, ochayosma quescáaquin ointaanan, Dios betan jaconhaquin noa raenanmanos̈h.
*Shuar* (-)
*Siona* Ja'nca yo'obi Riusu. Baguë Zinre mai gu'a jucha ro'ina insibi. Jucha beo hua'na ba'ija'bë caguë, mai ro'ire junni tonbi. Yë'ë re'o bain ba'ija'bë caguë, baguë go'ya raise'ebi maini masi güesebi.
*Siriano* (-)
*Sirionó* Dios que Jesús mbu íbii nande je ra. Mano ngue nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Aquere que Dios embuquera sɨ cote ra. Nandembitirõ sacuã ngue Dios embuquera ra.
*SLT* Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
*Southwestern Cakchiquel* Re Jesucristo can roma re kamac yoj tak xjach chin che xquimisas y c'are' xc'astaj-pa chin che man jun kamac ndel chach re Dios.
*Sranan* Yesus ben dede fu wi sondu ede, èn A opo baka fu wi kan kon bun nanga Gado.
*SRL-DK* Koji se predade za grehe naše, i ustade za opravdanje naše.
*SRL-DS* koji je predan za grehe naše i ustao za opravdanje naše.
*SSEE* el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
*St. Lucian Creole* Jézi jwenn lanmòʼy pou lapéti péché nou, épi i wésisité pou i té sa mété nou dwèt épi Bondyé.
*SV* Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
*Swedish* vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
*TAB* Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote aeno kuba ododili komoma꞉ Ya꞉suku ebe anakapumipa꞉tamo ikalamiya꞉, huiyatiya ebete da꞉hoiya꞉ Godote ebe hoe ipuwane gala a꞉kadipatiya꞉, ebete ba꞉be gabodo a ebeno tuputupupima꞉ koka꞉minama꞉.
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Godote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ Ya꞉suko ebe anakapumipiatamo ikalamiya, wiyasiya ebete da꞉iya Godote ebe a꞉e magumune walo akadipatiya, ebete ebe gabodo a ebeno tuputupupima꞉ keka꞉a꞉minama꞉.
*Tacana* Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id'emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.
*Tarahumara baja* Onorúgame alarigá elale napurigá me'liboa alué Esusi napurigá o'togá mukumela suwábaga alué gastigo napu ramué narépuli nílige, 'lige napurigá ku uché ajánamala Esusi napurigá Onorúgame 'we 'la bi'wígame alawégame ralámuli neraga etémala ramué.
*Tatuyo* Jesu maca caroorije mani cátie wapa mani cabai yajibojayupi. Cʉ cabai yajiro bero cʉ catunu catioyupi Dio Jesure. Jesure cʉ catunu catiorique jʉgori, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉ majimi Dio manire.
*Tektiteko* Tetz oxik q'apo' tzan tpaj kyaqil aj jk'ulb'en nya'tx galan, b'ix yaji ojaw anq'in tzan qten galan tuky'i Qtata Dios.
*Tepehua de Huehuetla* Ju Jesús tamak'axtakli la'ix'aninti ixlacata ju qui'alactu'unti'an. Chai mas nilh macxtuchokocalh junta ixmacnucanta. Pus ixlhiyuchach vachu' aquintalakts'inan ju Dios ni salaka juntau ni lhilaca'anau ju Cristo.
*Tepehua de Tlachichilco* Yucha xtaqkal para kamaqnikal por kintalaqalhink'an. Ex majkujuchoqokal para kintalaqa'in ni Dios tacha lapanakni yu laj'oxin juntau.
*Tepehuan del Norte* Ʌgai muu dai poduucai gʌroigʌldi gʌrsoimaascamiga dai duaaca dai poduucai Diuusi pocaiti sai camaitʌrsoimaasi iducami aatʌmʌ.
*Tepehuán del sureste* Nat gu' gui' pɨx jich Xoi'kam dɨɨlh jum do'ñcho nam mu'aa' na ba' pu'ñi ja'k tu namkix ka' guch ua'tulhdhara'. Ba' nat pai' dhuuk gio duadɨk jup buus mu dɨr koi'ñga'n tɨr, dhi' bhaan matgir na ba tu namkix guch ua'tulhdhara', ba' cham tuch dhaam kap tu'ii'.
*Terena* Koati ivokínovoviti ne Jesus kuruhúke vo'oku váherevoko ûti, koane exépukopo ukópea xapa ivokóvoti motovâti ponópeovo ûti nonékuke Itukó'oviti.
*Teribe* E ichara wol̈ono, owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga woshrara iröng obi, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yesus sudah diserahkan sampai mati disalibkan karena pelanggaran kita, dan sudah dihidupkan kembali dari kematian supaya kita bisa dibenarkan di hadapan Allah.
*Textbibel* welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.
*ThCB* พระเยซูคริสตเจ้าทรงยอมสละพระชนมชีพเพราะบาปของเรา และทรงกลับคืนพระชนมชีพเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
*Ticuna* Rü Ngechuchuxü̃ nixĩ ga namuxü̃ ga Tupana na tórü pecaducèx nayuxü̃cèx. Rü ñu̱xũchi nüma ga Tupana rü wenaxãrü Ngechuchuxü̃ ínarüdaxẽẽ na nagagu imexü̃cèx i Tupanapẽ́xewa.
*Tojolabal* (-)
*Tol* Dios jis tjeꞌyaya tjüꞌünan Jesucristo cupj malala la tjijicj mpes. Jupj jostsja cupj ꞌüsüs nsem jupj lal, mpes jas tjijyünsa Jesucristo, tüpüꞌü jupj niswá.
*Totonaco de Coyutla* Porque xlá tamacamá̠sta̠lh nac ca̠li̠ní̠n xlacata pi̠ naxokoy quintala̠kalhi̠ncán y nalacastacuánan nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ tla̠n nacha̠ná̠hu nac xlacatí̠n Dios cumu la̠ xalaktaxtún cristianos hua̠nti̠ ni̠tu̠ quintala̠kalhi̠ncán.
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ xlá̱ macamá̱sta̱lh ca̱li̱ní̱n laqui̱mpi̱ tla̱n nacha̱na̱hu c-xlacati̱n Dios la̱ cha̱tum xalaktaxtun cristiano hua̱nti̱ ni̱tú̱ quintala̱kalhi̱ncán.
*Totonaco de Papantla* Xlá tamacamá̱sta̱lh namakni̱cán xlacata naxoko̱naní Dios quintala̱kalhi̱ncán ni̱ma̱ ixmini̱ní naxoko̱naná̱u, y lacastacuánalh xlacata tla̱n nacha̱ná̱u ixlacati̱n Dios la̱ ni̱ cakalhí̱u tala̱kalhí̱n.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Dios macamilh Jesucristo nanī ixpālacata quincuentaca'n. Ā'līstān mālacastālancuanīlh. Ū'tza' Dios quincālīmāpānūni'yān quincuentaca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Dios macamilh Jesucristo para nanī por ixpālacata quintalaclē'i'ca'n. Lā' ā'calīstān mālakahuanīchokolh. Lā' ū'tza' Dios quincālīmāpānūni'yāni' quintalaclē'i'ca'n.
*TR* ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
*Triqui de Copala* Dan me se ca'vej rá Diose̱ cavi̱' Jesucristó che'é cacun' qui'yaj ní', ne̱ cunuu i'na̱' uún so', qui'yaj Diose̱, che'é yan me rá Diose̱ cunu̱u sa̱' ní' rihaan ma'a̱n Diose̱ ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ naga'ui' Yan'anj man'an sí' sisi̱ ga̱hui' sí' xi'í si-ga̱quin' né'. Ni̱ ganá'nij sí', gui'yaj Yan'anj güenda si ga̱'ue ga̱taj Yan'anj sisi̱ hua sa̱' niman né'.
*Tucano (Colombia)* Jesú marĩ ña'arõ wee'que wapare wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca be'ro Õ'acʉ̃ marĩrẽ bu'iri marĩrã tojadutigʉ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
*Tukano* Jesu marî yã'âro weé'ke wapare wẽrîkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ wẽrîka be'ro Õ'âkɨ̃hɨ marîre bu'îri marirã́ toha dutígɨ kɨ̃ɨ̂re masókɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ Jesu u momininta yäŋpäŋ kumäkta Anututä iniŋ kireŋkuk. Täŋpäŋ täŋkodak täŋpewän akuŋkuko uterak siwoŋi ämawebe yäŋ yäŋtäreŋ nimani.
*Tunebo* Jesucrístoan isat tayar yajác tunin ac yaujacro. Etar isan Sir ub cahmor tayar bár chaquin acu sicor estají yehnjacro.
*Tungag* Iesu kita asel ia ani ka mat asi vil suai ani kara keve lau rikek. Na God ka tak atadut pok ia using si kana taot anira ta taralapo vap korong.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́re wapa Jesuré diari tiiyígʉ. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩgʉ̃dʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ masõjãrigʉ niiwĩ.
*Tyndale* Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
*Tzotzil de Chenalhó* Ja' ti i'ac'at ta milel ta scoj jmultique, pero icha'cuxesat yu'un jech lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic lijc'ote.
*Tzotzil de Huixtán* Ja' ti i'ac'at entrecal yu'un chmilat yu'un jmultic, ja' ti icha'cusesat loq'uel tal ti ch'en yu'un hech libre nijc'ot yu'un ti jmultique.
*Tzotzil de San Andrés* Ja' li i'aq'ue ta milel ta scoj li jmultique, pero icha'cuxesat yo' lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa li Cajvaltic ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Ja' ti i'aq'ue ta milel ta scoj li jmultique, pero icha'cuxesat yo' ch'abal o jmultic chiyilotic ti Rioxe.
*Tzutujil (oeste)* Ja c'a kajaw Jesús arja' camsaxi rmal kil kamac in c'astaji chiquicojol camnaki' utzc'a chi nba̱n chake rmal ja Dios cani' mta kil kamac kabanon.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Je Kjawal Jesús xcamsasa rmal kil kamac y xc'astaja chquecjol cnomki' ch-utz c'ara' ja' Dios nbij chka che rbeyal rxin ja' kabnon.
*UKJV* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
*UkrIO* що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
*Umanakaina* Nu bigi kwaigemeya ki pokere ka Mamanuga God nu Kaiwawonuga Iyesu wadubu iyapana idiamaga rabineya tapu da mu e mini-mupu poyo. Ko e nu teniyana da nu Mamanuga God yabuiya bagi supasupai mena idiwana ki nana ka Mamanuga God ubupu e ade iyapupu kipu ubupu.
*Urarina* (-)
*Urubu-Kaapor* Aw, juchanchic-laycum Tayta Dios wañuycäman Jesusta ćhulaycula. Jinaman juchannätaña licaycamänanchicpämi śhalcachimula.
*Uspanteco* ri xjachsaj pi camic jwi'l kamac y xc'astasaj jwich laj jcamnakl pire tisuc'ulab' kanm chiwch Kakaj Dios.
*Valera NT* El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificacion,
*VDC* care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
*Viet* Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
*VW* who was delivered up because of our trespasses, and was raised for our justification.
*Waimaja* Cʉ̃ra mani ca ñañarije wapare manire bii yai bojarʉgʉ, wedejãa buiyee cõa eco, jĩcãti ʉno peera ñañarije ca tiitiricarãre biro mani ca niipere ĩigʉ cati tua, biiupi.
*Wanca Quechua* Aw, juchanchic-laycum Tayta Dios wañuycäman Jesusta ćhulaycula. Jinaman juchannätaña licaycamänanchicpämi śhalcachimula.
*Wapishana* Tominkaru taapadan pidannao zowian Jesus Christ wa'oian dikin ii. Na'iki ukakudan powa'a iti uruu, turuu kizi udakotan waunao, kaimana'o pidannao nii.
*Washkuk* Nota eyey kapasek boboyen otii tawak, God riita Jisas Kraist riina haken eena har. Harek, riina awasen yesokwarek, nota eena God riiti misomak kepi tawa.
*Waunaan* Mag maach Pör Jesuuta Hẽwandamau maach pekau paar hõrag hʌdʌraa t'õopijim, mag t'õotarrta deeu p'iriu hat'amua maach pekau chugpaapäaig.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag maach Pör Jesuuta Ẽwandamau maach pekau paar õrag ʉdʉraa thõopijim, mag thõotarrta deeu phiriu athamua maach pekau chugpaapäaig.
*Wayuu* Watüjaa aaꞌulu sünain naapüin chi Nüchonkai süpüla ouktajachin nia saaꞌu waainjala, je sünain nüsoꞌireꞌerüin naaꞌin süchikijee ouktaa süpüla anajiraainjanain waya nümaa.
*WEB* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*WEBBME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*WEBME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Webster* Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
*Wesley* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
*WestArmNT* որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
*Wipi* Godɨt Yesund yoramitonj uj okatam meraina negɨr mɨle awɨr omnɨkam, dɨde tin uj ke yutnyitonj mera negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.
*WMTH* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
*WMTH-JM* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
*WMTH-ME* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
*Wosara-Kamu* (-)
*WPNT* who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
*Wycliffe* Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
*Xavánte* 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô Zezusi hã dama tisõ, da te dasiwi wĩrĩ da, wawasété na 're wanomro mono wa. Ma tô duré hâiwa'utu, taha na te te 're wa'awẽsãmri mono da, wawasédé hã te te oto wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
*Yagua* Ni̱ni̱ batyeda vu̱cyarayada jiyadaju̱, sami̱sa̱danumatiy vu̱ryetyemya̱ variy saju̱.
*Yaminahua* Nõko chakaõnoax Jesús nani nõko chaka noko soaxoxiki. Askata mã otofaano aõnoax afaa chakafamisma keskarafo nõ ixii.
*Yanesha'* (-)
*Yaqui* Aapo ju'u Jesukrijto, itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, a' me'etune' betchi'bo, o'owimmeu su'u tojiwak. Intok kokkoarim nasuk jiabijtetuawak, junaen, Liojta bichapo itom tu'u mabetrimtune' betchi'bo.
*Yine* Walenwa samyookaluru wixa mukochire chinanu, ga wa yotunkaakaluru muklukanuwnakaakone wixinripa.
*Yipma* Jizaazai sahwai nemɨre wagɨla sa marasɨꞌnyaꞌnerɨ balyaꞌnerɨ maryasaabakei bwalabalakelyɨ. Yaka Gotɨyai nemɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” nejaꞌnerɨ ayahi yɨdɨkaavakelyɨ.
*YLT* who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
*Yucuna* Tupana a'arí Jesucristo i'imacá, nenócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Quéchami Tupana macápo'ori piño ricá rapumí chuhuá, hue'emacáloje lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá raú penaje.
*Zapoteco de Albarradas* Dad Jesucrist bén güt por dux tol ree, dxel babanman abi' por laaman ma naya ree loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* nel lee Jesucrist ngut kwent cheen re jwalt cheen be nu mroban xaa zee nali zo be lo Dios.
*Zapoteco de Chichicapan* Guhchi Jesucristu loh cruhzi tin gudxihlli Ñi'h xtuhlda ra' nu'h ya babahn Ñi'h loh guelguhchi tin gaca nu'h bwiinn nayaa nezloh Dxiohs.
*Zapoteco de Choapan* Tanun quie guti Jesús lë'ë yaga cruzo bebannë', ru'en lato yezi'z̃e Diuzi dula' xquia quiero. Lëscan' tanun quie bebannë' ru'en lato ilë'ë Diuzi ra'o ben' laxta'o yëri.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No ngut Me por be, por nzë'b xki be lo Dios; per nguruban Me, par mbe be lo Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Bete cą ne cuenta nna gùttìe por ca tul·la' qui' ri'u, pero Tata Dios nna bechìthee bi de lo lù'uti, acca hua té modo para iria nàrì ri'u de ca tul·la' qui' ri'u nna gunie iyaba ri'u recibir.
*Zapoteco de Lachixio* Jesucristo enu unguti equie stula'ahua nu uhuañi zecanu lu eluti nu equie cuenda' li'inu la lu'cua'ahua dula lu Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Nguth Tad Jesús loo cruz por cón che'n xquin na' no xtol na'. Mblo xban Diox Tad Jesús par tataa mod, por cón che'n Tad Jesús, ndyal Diox ndxòo mèn loo cón che'n Diox. No por cón che'n Tad Jesús ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
*Zapoteco de Mitla* Bacuaareni Jesucrist lo crujz te gudijxni rextojḻnu nez loj Dios, luxh gubaṉsacni lo rebeṉgut, te gac gacnu beṉnaya nez loj Dios.
*Zapoteco de Mixtepec* meṉ ne gut ga bdiizh me xtoḻ ne, meṉ ne brieeban ga, par glu me nli psaṉmbe me ne nëz lo Dios.
*Zapoteco de Ozolotepec* tak lee Jesucrist nguth por reta faltaa, ne mroban Jesucrist tsa kayaa Diox re'aa taxal zha nali.
*Zapoteco de Quiegolani* ne wdee si wet chen guezh xdol be no ne wban ne le xdol be wak perdon.
*Zapoteco de Quioquitani* Lëë Jesucrist kuty lo crusy por kchë xtol no, ni lëë xaa pañ parñee kteelaa xaa lëë no lo tol.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Xtadnɨ Jesucrist ni guty pur de xtuldnɨ, ne gubíi gubánny stuby ax pur laany ananian nez lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* naca Jesús Bénnea' bde Dios Le̱' chee̱ gutie̱' por ne̱ chee̱ xtúladxu dxi'u, ne bsebane̱' Le̱' chee̱ xegá'anadxu wen lau Dios.
*Zapoteco de Texmelucan* Mi ze' byu'm yaa mbecy par nu cut dey mi nu nac cyi den. Nunu byabañ mi par nu gyicy mi nu gyanap den par lo Ñgyoozh.
*Zapoteco de Yaganiza* Bzani Chioza' X̱ancho Jesucrístona' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka' na' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' kwenc̱he biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
*Zapoteco de Yalálag* Le'e bzane' kwine' bet ake' Le'e nench wnitrao Diosen' do'l kello, na' babane' radj be'nn wat nench gakllo be'nn wen rao Diosen'.
*Zapoteco de Yatee* Jesusen', Dios bdie' Ḻe' nich gote' ni'a che doḻa' da' nbága'žo žo'o, na' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, nich gak gone' ga yeyakžo žo'o chawe' ḻawe' Ḻe'.
*Zapoteco de Yatzachi* (-)
*Zapoteco de Zoogocho* (-)
*Zapoteco del Istmo* Jesús nga ucuaa enda guti saca irá ni biché' nu, ne bibani para ma qué quiba donda ique nu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bë'në Dios intriegu lë'ë Jesús lu galguti por causë shtúlda'a nu bëcua'ñi më lë́'i' ladi ra tëgulë parë adë chu guëdchí'bëdi'i galquiá cuntrë lë'ë hia'a.
*Zapoteco del Rincón* Jesús na', Dios budödë' Lë' para gútië' tu' nözi dul-la' nabága'ru', ate' busubanë' Lë' lu yöl-la' guti, para gaca gunë' ga huöácaru' tsahui' lahuë' Lë'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Jesús na', Dios budödë' Lë' gutië' ni'a qui dul‑la' nabága'ru', ati' buspanë' Lë' lu yöl‑la' gut, quië gac gunë' ga huöacru' tsahui' lahuë' Lë'.
*Zia* Tuwa Bayau mene Yesu awiya pasena naname eno daya magayaise sero iwora waweng pugaina. Nupema name emo bauno pewayao nanenese sero nung Yesu magayaora atu uwenu seka yero iropuna ara.
*Zoque de Francisco León* Jesús chi'ocuyaj Diosis va'cø cya'ø va'cø yaj cotocojatyam ndø coja, y Diosis yac visa' Jesús va'cø vyøjom tø putø Diosis vi'naṉdøjqui.
*ꞌAuhelawa* Na ita yada yababao vehabana Yeisu hiyemwalowoi, na mwalowoiyena Yaubada iꞌabiye towolouyoi, ta ainaena ebeha iꞌabiye dumwalugita Yaubada mehenai.
*Βάμβας* όστις παρεδόθη διά τας αμαρτίας ημών και ανέστη διά την δικαίωσιν ημών.
*Βάμβας Πολ.* ὅστις παρεδόθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἀνέστη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
*上帝KJV* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
*上帝KJV* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。
*和合本* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
*和合本* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
*拼音和合本* Yēsū beì jiāo gĕi rén, shì wéi wǒmen de guō fàn, fùhuó shì wéi jiào wǒmen chēng yì. ( huò zuò Yēsū shì wéi wǒmen de guō fàn jiāofù le shì wéi wǒmen chēng yì fùhuó le )
*文言文和合本* 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
*神KJV* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
*神KJV* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。
Philippians 2:5-11 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
who, being in the form of God, did not consider clinging, to be equal with God,
but emptied Himself, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
And being found comprised as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Therefore God also has highly exalted Him and given Him a name which is above every name,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*[[Romans 4:25]]
*20cNT* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
*Abau* Hakamay Jisas se kokwe awia mo iha mon sehe kow, hromo yor piap-araw me lokrue kow e. Seyr, hye kokwe sehe ma-me-sian, hreme luw-luw-aw-ok me e.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are i Jesus-le chi xyaʼ pa camic rumal i ka mac, xak xcʼunsax sak chuwach, ʼanbal re chake chi oj ʼutz chuwach i Dios.
*Achi' Rabinal* Ek'u ri Jesús xya' pa kamik ruma ri qamak ri'oj y xk'astaj b'i churox q'ij cha' jela' koju'ana jusuk' chwach ri Dios.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ec'u ri Jesús xya' pa camic ruma ri kamac ri'oj y xc'astaj bi churox k'ij cha' jela' coju'ana jusuc' chwach ri Dios.
*Achi', Cubulco* Are i Jesus-le chi xya' pa camic rumal i ka mac, xak xc'unsax sak chuwach, 'anbal re chake chi oj 'utz chuwach i Dios.
*Achuar-Shiwiar* Yuska ii tunaarin sakturmartas, wína Uchirun maawarti tusa tsangkatramkamiaji. Tura iincha nekas tunaachawa nunisrik pujarin jiirmastas wakerau asa, jakamunmaya Jesúsan inankimiayi.
*Agarabi* Tetisi ume arútintano vare siren Tiyarafenu ano namuro kéká ayampin Yisasin ampiádan aruan puren mino. Púbíkan tetin nan puntákein nanin banta e sen tarano van mi Tiyarafenu ano véin masí pintena orun avían manten mino.
*Aguacateco* Yi jun Jesúsaꞌtz, iꞌtz yi jun yi jatxlij ẍchikꞌab eꞌ mal nak tan quimeꞌn swutz pasyon tan ẍchojleꞌn cyakil yi kil. Ej nin yaꞌstzun yi Jesúsaꞌtz yi itzꞌij junt tir tan jaleꞌn ketz kabalajil swutz Ryos.
*Ajyininca Apurucayali* Tima iri Cristo kamawintairi aakaiti, okantakaantziro akaaripirowaitaki. Irijatzi Cristo añagaatsi okanta itampatzikashiritakaantairi.
*Akawaio* Itʉrʉꞌpʉ eriꞌnɨtoꞌ yaꞌ umakooi kon wenai, mɨrɨpan iꞌmʉꞌsaꞌkaꞌpʉ ikoꞌmantoꞌ yaꞌ wakʉ pe ekonekan nɨtoꞌ pe Papa enu yau.
*AKJV* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
*Akoose* Krǐstəə mɔ́ɔ Dyǒb dêmbɛɛ́ aá áwɛ̂ áyə̄le mbéb ḿmɛ̄d. Dyǒb ápúúdté mɔ́ âbɛl boŋ dékud nzii âkobned áʼsō éʼ Dyǒb.
*Alamblak* Jisasr nohmohat nmoh fasoh nefmn yak hatoh hanymotmr yahr kmimn wasmomr. Be rorn nohhato nd fasoh nefm minoh nhehafmorm. Jisasr nohmohat tfit tu Bro Nkifrarn fak kasinyamorr. Yak kasinyamotrr nd yiha Bro Nkifrar nmoh yima yuhum rihti wuthakmorm.
*Alb* i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
*Alekano* Izesuni nene lelí lihimamule liki heleaká gapoló alími milamóma neve. Itó lihimate asú olimikamole loko Ómasímo alémo otimóma neve.
*Ama* Isiso mo kalo monoiso kiyoki, Kotoyo mo. Moini molo koiyau monoi na kalo unumokoki, moi kwalomai monoi nali no. Nosai no yausai na lusikaiki. No mani, afonimaiso muwoi. No monoi nosu Koto mo moini molo koiyau monoi imo mo futo. Mulu na ititounikomomoko kaiki.
*Amanab* Afa bigel amtakwalig el finibi asa ehe Sisasim angoluwag elni ninga la fwahanaba sa lahana. Afa God ehem biteg fenai ihlaflatigim nofkenag faig asa big Godna nof la afsug kabag el afohie.
*Amarekaeri* (-)
*Amele* Anut uqa Jisas suldocob nimei egena silailnu cal men. Odocob Anut ege dana cajaca ititom ec magigiannu uqa Jisas cal mecnadec haun tulidocob cajen.
*Amuzgo de Guerrero* manquiiti tsaⁿ na tquia nn'aⁿ cwenta na cue' cwentaa' jnaaⁿya ndo' na tquiaaⁿ na tando'xco cha nncwji'n'maaⁿñe jaa.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Tyincyaa Tyo'ts'on na jnan'cuee' nn'an Jesús tsojnaan' na nquëhë nan'xuan jnan. Ndo' jndë jo', tyincyaa jon na tando' xco Jesús cha' ntyja 'naan' jo', condëë iquen Tyo'ts'on jaa na tajnan nan'xuan na tonnon jon.
*Aneme Wake* Yesu Keriso Dawae iyanu meramawere ukekabake feariro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ufine ibake Dawa nono ma uyariro uyari.
*Angaataha* Iyataatɨ so Jisaasisoai Autaahaatɨho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ natausaasihɨ napotaise nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitando. Iyatɨ amɨ jahɨra anɨmwaahɨpatombɨ asohoematɨ ahowimatɨ numwaataise. Iyatɨ sandaahɨ Autaahaatɨho nyangi sanyatɨtando, “Sahɨ nɨngisawɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” nyatatɨ nyasondando.
*Angal Heneng* Pangeklem. Nao ngo baeben hambun khorob bi ngae was hasmaol, Njises obum nao ke nao haondaomun ko naon ne mana nao wakl bu muklbur, mbini obu makl himismi baebenom obu pe paen luklbur bismi ub Ngaorom di obu ngub lin waesao ora. Ngub bisao o Ngaorom obu wakl mao enjaesaol, nao tenaol obul hul ha haklmao baebenon kone bor khorob bismao sao uklao ub mu tuwabur, obum ini kone dund se wi oborob bimi tenaol ora hayem lao ora.
*Angave* Negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ wirɨ nene nánɨ “Wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rɨnɨ́a nánɨ xɨ́oyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmearɨ eŋo, ayɨ́ Jisaso dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwáorɨnɨ.
*Angor* God ai Sisas ranahambo hɨfɨ ndanɨhü yɨfɨmbohünda koamarɨherü ra sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo gogorɨ-hefembohündamboyu. Asu God ai asükaiyu yɨfɨhündɨ botɨmarirɨ ra sɨhefɨmbo wandɨ hɨmboahü nindou mbumund-anei yahombohündamboyu botɨmarirɨ.
*Anjam* Qotei na Yesus uratonaqa naŋgi na a qalnab moiej. Yim a gago une kobotqajqa deqa. Onaqa Qotei na Yesus olo subq na tigeltosiq dena iga tamo bole une saiqoji qa mergej.
*Apache* Jesus nohwi’at’e’ nchǫ’híí bighą zesdįį, ch’ínánohwiṉiiłhíí bighą naadiidzaago ábi’delzaa.
*Apalaí* Tumũkuru tokarose Ritonõpo a aorihtohme kyyrypyrykõ pokoino. Mame tõsemãkapose ropa ynororo kukurãkatohkõme.
*Apinayé* Na pre mẽ pahwỳr Kra Jejus mẽ nhũm mẽ pahwỳr wrỳ. Tã nhũm mẽ axtem nẽ kupĩ nom nhũm amarĩ htyk kêt nẽ. Na pre htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer pa. Ja kaxyw na pre Tĩrtũm mẽ pahwỳr kumẽ. Jakamã nhũm prem kupĩ nhũm akupỹm ho htĩr. Tã mẽmo kaxyw na pre Tĩrtũm ã mẽ pahwỳr Kraja mẽnh nhũm mẽ panê htyk anẽ nhũm akupỹm ho htĩr? ãm kot kukwak ri amnhĩm mẽ pahte amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr xwỳnhjaja mẽ pahte amnhĩ to mex xwỳnh ã mẽ pajarẽnh pix kaxyw.
*Apurimac* Señorninchis Jesucristoqa huchanchiskunaraykun wañunanpaq entregasqa karan. Hinaspan wañusqakuna ukhumanta Diosqa kawsarichimuran, saynapi (Jesucristopi creespa), mana huchayoq justo runakunaña kaqtinchis, Diospa salvasqan kananchispaq.
*Apurinã* Teoso sikari Xesosi kãkitimoni ipinini ĩkapani maerekati akamakiti xika. Teoso õkitikari iua iuaĩkana auãki inini ĩkapani, ate ikamaerekatini ĩkapani.
*Arabela* Pueyasocuajaari mijiria na jiyaroquiaari sesa pa miishanoocuara mosocoriquiano. Nojuajaari na samiitianiquiaariuhua, Jesu jaatianura nocua pajaniya, juhua tariucua sesa miyashijiaca.
*Arapesh* Iruhin neshopok Jisas aria nanaki nagok. Um maresh? Apak monek yoweishi inahos. Nagok aria Iruhin ta nonohur nakitak napeum Iruhin nunek apak nutrup nuhwarap yopishi arpesh.
*Asháninca* Otimi antajeitiri caari cameetsatatsi, irootaque icamimentantajeitaqueeri Jesoshi. Impoiji itinaanaja aisati, irootaque ayojeitantacari maaroni ineacameetsajeitaquee, oquempetaca te antapiniteroji caari cameetsatatsi.
*Asheninka Pichis* Tema iri Cristo itzimi kamimentayetairi aakaite, okantakaantziro akaariperovaitake. Irijatzira Cristo añagaatsi okanta itampatzikashiretakaantayetairi.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema iri Cristo kamawentakairi aakapaini, okantakaantziro akaariperowaitake. Irijatzi Cristo añagaatsi rotampatzikashireyetantakairi.
*ASV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Au* God keriuwetek hɨrak kan tɨ kaa te kakɨsak menmen enum haiu mɨrɨak em. God pɨke kɨkɨak hɨrak kekrit kau, te God kaktɨp haiu mɨt miyapɨr yaain mamɨntar haiu misesik.
*Aukaans* Bika na Masaa Gadu seefi be wani fika en, meke sama kii en. Da dati sa de a paiman, fu wasi ala wi takuudu anga ogii puu ne en fesi. Bakadati, ne a weki en kon a libi ya baka, fu seeka wi toon bun sama gi enseefi.
*Awa* Sega Sísa subiq suaneherautaq Manikánka mi ke íre saiqnaritowara subiq súówana itene ahbabáqsabe putiowe. Ite kaweraitankeheéna Manikánka we iriwe oganúq atowe.
*Awa* Au kwail kiarɨt akwa, Diosne Jesústa chɨhkarɨt, awa ussa piantaanapa. Diosne kwiztane ussa irɨttas kakulninta, aumɨza wat namanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, Diosne aumɨza chiyura pailta payukima uzninnanazi.
*Awajun* Apajuí Jisusnak iina tudaujin mantamnati tusa idaisauwai, nunik maawagmataish ataktú nigki inankiuwai jutiin pegkeg ainagme tujamta tau asa.
*Awiyaana* Kesáámó sáwíꞌo uráundasafenasa kentáásí sáwí-meyambo maisiyuwáíndasafenasa Maníkó Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kumpuwúwana Maníkó wenaúrankaꞌa arupíse uwásinkaindasafenasa pukáimpinkemba íyáfasinankaraiye.
*Ayacucho* Diospa munasqanman hinataqmi Jesuspas huchanchikkunarayku wañupuwaspanchik kawsarimurqa chaynapi mana huchayoq hina Diospa chaskisqan kananchikpaq.
*Bakairi* Arâ aitoem agueypyenlâ myani Deus, Jesus iguehoem inakanhe aguitobyry xygakehoem. Deus, Jesus igueduo, kurâem tyenehondonze myani, tâwentâguezeba xurâem kydawyly tienehon-hoem.
*Barai* Ro Godi fu ise nuvuone no renoejo ijadufuo Jesu abena e ani ije miamo bu kanavo fu baronei. Rove Godi fu Jesu Kuraesi kuamo fu una uri. Fu ijiege una urikina Godi fu no karaunuona ke una vame fuone ma ijia unuodufuo.
*Bargam* God i gigo daq meqinta walemnan haqad in Yesus waqim mataw gibenab eman in wol eman momta. Teq God i ginan on mataw titnonta haqnan haqad in Yesus hodhodab wazan ta eram.
*Bariai* Deo ilongean Iesus ga imate ngan gita leda kadonga sasat, be ipei ei mulian ngan ele matenga ngansa iuangga ikado ga gita taot panua tututui.
*BBE* Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
*BEC* que fou lliurat pels nostres pecats i ressuscitat per donar-nos la justificació.
*Belize Kriol* Gaad mi giv op Jeezas fi mek ih ded fi fi wee sin, ahn ih mek Jeezas rayz op bak fahn di ded ahn liv agen, soh dat ih ku mek evriting rait bitween wee ahn Gaad.
*Benabena* To Yesu lali foipanati li heꞌmi letalibe luto Huꞌmau ho lifigo oto filiꞌehina. Ya hulago akuꞌi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo kosaba holoto lali kumu bebe sana bonaꞌi leleꞌmo lolo huꞌehina yabe.
*Bengel* welcher ist dahingegeben um unserer Sündenfälle willen und auferweckt um unserer Rechtfertigung willen.
*Biangai* Teni kaile mizarikki wiyeke Anotogo Kilisi ulagiwiliyegi yana keya teni Anoto kiling pangka wazayagirikki wiyeke Anotogo Kilisi ngereke ibendaga yangalekta wazamiya.
*Bimin* Fein! Num ibolow sili sili nam beem sen mongom ete Sunbin-Got e akalem min elo maka kawtiw im teing dim da kolewei, i elo aliwi, e kuanse te. Kuanse kate, e elo iti dawkalfolse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keko, sen so banim kunum waneng kekabuluw te.
*Bine* Yoo, mime conocono mule name pi tabe budre äbituji, piiyepu budre cabu ca arpinanteji gyene naace tääpume mine conocäco äbitame Acejiyame cama.
*Binumarien* Ánutufa Yísuna maréeqeenoo maasá áaqee marúnnanara faiqí nísaukuki nimisoofaqa kúqaríqau. Maasá Ánutuna áfusaa andeeqárausa máriaqee qímasee kúqiranakinaana Yísuna uqéeranau.
*Bishops* Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.
*Bola* E Isu ni habi na limane huriki a bakovi hale, ri paditatea na kai tavalavala, ge puga vuroki a naro hale ne hita. A Vure i vakamahuri mulea na matenga ge kado purua a dala na Vure ge puga vuroki a naro hale ne hita.
*Bora* Muuráhjáa Jetsóó dsɨ́jɨvé mewájyuri méimítyú iwáágóoki. Áábekée Píívyéébe bóhɨɨtsó dííbyej tééveri ɨ́mɨáámedi meke idílloki.
*Borong* Anutunoŋ ananaa siŋgisoŋgonanaajoŋ ama Jiisas mende aŋgoŋ kono komuro ano solaŋa koloowombaajoŋ ama meŋ gbiliro koomunoŋga waama laligoja. Kiaŋ.
*Bribri* Jesús wömenettsa̱ ttèwa̱ seꞌ nuì̱ ki̱, eꞌ ukuöki̱ ta̱ ishke̱o̱ꞌka̱neitö a̱s seꞌ klör we̱s pëꞌ buaë yësyësë es.
*Buang* Anutu vonġ Yesu yam beḳo hil nġaa nipaya nyëvewen raḳ yah yi mediiḳ. Log Anutu nër mekedi raḳ yah ggökin in bë nanër hil nabë hil alam yohvu.
*Buglere* (-)
*Bukawa* Anötö kêŋ Yisu mbac ndu tu yac neŋ sac-ŋga, ma uŋ iŋ sa tiyham dec kêmasaŋ lêŋ bu dati lau gitêŋ.
*Bukiyip* God nenek salimumali Jisas nanaki nagak umu moneken apak monek yowenyi. Nagak ali God wata nanahul naitaki nape umu nunek apak God nutulupu nuhwalapu duldulipali elpech.
*Bunama* Tauda tuwa ꞌida pui weyahina Yesu ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya, ta beno ꞌoinega ꞌideuligita ma ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.
*Burum Mindik* Anutunöŋ neŋgö siŋgisöndok-ninaŋgöra aka Jisös qahö aŋgön köli kömuyök aka solanŋi akingöra aka mem guliiga kömupnöhök wahöta malja. Mewö.
*Byz2005+* ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται
*Byz2005++* ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Jesús xjach chi xquimisas ruma ka-pecados ojreꞌ, y xcꞌastaj-pa chi quireꞌ ntiel chi manak chic ka-pecado choch ri Dios.
*Cakchiquel Eastern* roma cꞌa ri kamac roj tok xjach pa camic y cꞌateriꞌ xcꞌastüj-pe richin que man jun kamac nkꞌalajin chuvüch ri Dios.
*Cakchiquel South Central* Ri Jesucristo xjach pa camic koma, roma xkakꞌaj ri nuꞌij ri ley, y xcꞌasos-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ richin chi man jun kamac nikakalej chuvech ri Dios.
*Cakchiquel South Central* Ri Jesucristo xjach pa camic koma, roma xkakꞌaj ri nuꞌij ri ley, y xcꞌasos-e chiquicojol ri animaꞌiꞌ richin chi man jun kamac nikakalej chuvech ri Dios.
*Cakchiquel Southern* Ri Jesús roma kamac roj xcamises, y xcꞌastaj-pe chi quiriꞌ man jun kamac nakakalej chech ri Dios.
*Cakchiquel Southwestern* Re Jesucristo can roma re kamac yoj tak xjach chin che xquimisas y cꞌareꞌ xcꞌastaj-pa chin che man jun kamac ndel chach re Dios.
*Cakchiquel Western* Ri Jesucristo can ruma cꞌa kamac riyoj tek xjach pa camic y cꞌacꞌariꞌ xban chare ruma ri Dios chi xcꞌastej pe chiquicojol ri caminakiꞌ, riche (rixin) chi xuben chake chi majun kamac yojtzꞌetetej ruma ri Dios.
*Camsá* Bëngbe Bëtsá tojanalesenciá ents̈anga Jesús chamóbama, bënga bacna soyënga tmojanma causa, y Bëngbe Bëtsá tojanma cha cháuatayenama. Bëngbe Bëtsá chca tojanma jobenayama, bënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga jábiamama.
*Capanahua* Hihquipish bi ta hahquirihbi teehihnishqui, Papan huenihah. Noque rihbi hahxonquin ta jascajanishqui. Jan huenicoinni non jointinin shinancoinaiya ta noque rihbi siri jisiqui.
*Carapana* Cʉ̃ã, marĩ carorije wapa jʉ̃gori yucʉpãĩpʉ riayupi. Bairo cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, tunu catiyupi, marĩ carorije wapa jʉ̃gori roro popiye marĩ cabaibujiopeere netõõgʉ.
*Carrier, Southern* Tinkꞌus ꞌútsꞌutꞌen huwa Yakꞌusda Sizi Gri hubutlꞌa yálhti. ꞌInkꞌez dazsai hoh dinaidilhti. ꞌEt huwa Yakꞌusda nelubeshi neba hoolah whulhtsi.
*Cavineña* Yusuja jadya inime juhua tibutu Jesús majucuare. Tuquetu majucuare ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Yusuratu Jesús emajuque chacha nityatsuranucahua, jucha arida cuanaque tunaja jucha cuana apupashatanahuaque adebataqui juishu. “Jucha metse ama mique baya”, jadya tura ecuana aya ecuana Jesús queja catyatihua cuanaque.
*CebBugna* Kinsa gitugyan tungod sa atong mga paglapas, ug gibanhaw alang sa pagpamatarung kanato.
*Central Carrier* Tankꞌus ꞌútsꞌutꞌen huwa Yakꞌusda Sizi Gri butlꞌa yálhti, ꞌinkꞌez dazsai whe dunaidilhti. ꞌEt huwa nintaꞌ tsꞌutꞌih-un Yakꞌusda neba gak whulhtsi.
*Ch'ol de Tila* Como Dios ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel lac Yum Jesús cha'an i xot'beñonla lac mul. Ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ cha'an ch'ujbi laj q'uejlel ti tyoj ti Dios.
*Ch'ol de Tumbalá* Come Jesús tsa' ajq'ui ti chʌmel cha'an mi' toj lac mul. Tsa' tejchi cha'an mi laj q'uejlel ti toj.
*Chachi* Jesúsya lalaꞌ ujchaꞌ mitya tutaturen mangujtave, tsangueꞌ lalanu Dios naakesa tyañuba tsanguemu dekurenu.
*Chacobo* Noba jocha quëshpi tsi Jesu namëhacaniquë. Jatsi Diós bësomaniquë noqui mëstëhuaxëna.
*Chatino de la zona alta* Mda Ndiose chabiya' yjwi ne' 'in Jesús, cha' ku'ni tyii Ni ki'ya nu ndukwi nten, lo'o kan' ndyu'u Jesús xiya', cha' ka su'we ka kasiya 'ñaan lo'o Ndiose.
*Chatino de Tataltepec* Nda Ni chacuayá' cujuii ngu' ji'i̱ Jesús, cha' cuityi̱ qui'ya nu ntsu'u ji'na; lo'o li' ndyu'ú Jesús chaca quiya', cha' caca tso'o cresiya ji'na cuentya ji'i̱ ycui' Ndyosi.
*Chinanteco de Comaltepec* mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuǿøiñˋ dseaˋ do e cajúiñ'ˉ fɨˊ dse'ˋ crúuˆ uíi'˜ jalé'ˋ dseeˉ quíˉii'. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijí̱'ˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱' la'eáangˊ íˋ cajméerˋ có̱o̱'˜ jneaa˜aa' e nɨlɨ́ɨˊnaa' dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
*Chinanteco de Lalana* Dios ca²³jɨ̱'n² Jesús 'e³ cu²jú̱n³ 'e³ la²³ rɨ²³quí² dsoo² quiee³²ra². 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ 'e³ la²³ rɨ²³lín³na² ca³dsaan³².
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ Dios ja̱³ gá⁴cuóy² Jesús ja̱³ hi³ hí⁴jú̱y³ vih²chiaah¹ dsaa² chiaa⁴²a² baáy⁴ cá⁴bí⁴ji̱i̱yh³ ca̱á̱h³ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴.
*Chinanteco de Ozumacín* Dio gaꜙngëëyꜗ Jesús mahꜗ gaꜙju̱u̱yꜗ kihꜗ läꜙjëꜙ heˉ naˉbä̱ä̱hˋ jneˊ hiꜙ gaꜙmiꜙji̱i̱yhˋ kaˉlähꜘ mahꜗ le̱e̱ꜘ jneˊ llu̱u̱' chaˊnëˊ Dio.
*Chinanteco de Palantla* dsa² ca¹jon¹ ni³ dsag³ quián² jniang³, dsa² ca¹hiog² calah. Mi³jøng² lén² jniang³ dsa² tsa¹re² dsag³ ja³ta¹ni¹ Diú¹³.
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ Dios gacwóo¹i Jesús ijúun¹in ityí² tsaa² tyi' joon gajmaa¹a jiin'¹ 'ido tún¹ 'e lí² jmaa¹a 'e liseen²¹na' tyʉ́² tyaníi¹i.
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ Jesús ca³jɨenh³ tsú² hi³ jún³ hi³ ca³tɨ²¹ tso³ quiú¹³ dí², hi³ ca³jmú³ siáh³ Dió³² hi³ jenh¹³ tsú², hi³ jáun² la³ jáun² lɨ́¹³ jɨ́e³² dí² Dió³² la³juah²¹ dúh¹ jan² tsá² chun¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* i₂ca₂jɨ́n'₂ dsa₂ a₂jóin₂ ne₄ 'uɨg₅₄ dsáu₁ jniog₄, con'₂ siá'₂ ca₂jein'₅₄ táng₃ ia₁jaun₂ guéi'₂ Diú₄ jniog₄ në₂jag₄ dsa₂ dsen₃ i₂ca₂jme₃ti₃.
*Chinanteco de Usila* A³hain⁴ a³a⁴cúanh³ húan³⁴ nei² quieh¹ chie³² quian⁴ˉ¹, jian³ a⁴hyon²³i³ canh⁴a² je⁴³ jnia¹ Jon⁴dai¹ la⁴jan³ a³tsein²³.
*Chipaya* Jesucristuqui uc̈hum ujquiztan contatac̈ha; niz̈aza niiz̈ jacatatchiz̈ cjen uc̈humqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjissinc̈humc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen.
*Chiquitano* Chebatai uiti na aconti Jesús, nauqui puerurrü aurrimiaca tato nomünantü osoi. Pero auqui isümoniancanatiti tato, sane nauqui urria nusaca au narrtarrti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Illanc' ƚinca aicaƚ'aic' locuxepa ȽanDios. ȽanDios icupa ƚaƚPoujna Jesús tima'anƚe, ti'najtse'ma laƚjunac'. Jesús lijoupa li'najtsepa, imapa, ȽanDios imaf'i'inapa. Toƚiya ȽanDios ti'i'ma lapenuf'monga' illanc', lapenuf'monga' to ailopa'a caƚjunac'.
*Chontal de Tabasco* Jinchichba aj Jesús äc'qui tä c'äbä tuba tzämsintic uc'a cä tanäla. Dios u cuxpesi tuba u ye'e' cache' tojo chich an cä tanäla, y ca' jini ajniconla tu toja tu jut Dios.
*Chortí* Y e Jesucristo era jax xeꞌ ajcꞌuna tuaꞌ achamay tama tunor camabꞌambꞌanir, pero de allí sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ tuaꞌ uchion caquetpa erach tut e Dios.
*Chuave* Ena no yokamai bianom bepunga Yai Gumam bei moiro Yesu “Ne furo goi ero!” diro awi dere ena “Na bei moiro Yesu akire di towaikoro arire yokori morangua ari yokamai yo tere moraime,” diro bei tome.
*Chuj San Mateo* A Cristo acꞌbꞌiloch dꞌa yol scꞌabꞌ chamel yuj co mul. Ix lajvi chiꞌ, ix pitzvixi, yic tzon̈ och vachꞌil dꞌa yichan̈ Dios.
*Cofan* Chigaja Jesúsma afe cuintsu papa ingi egae tsincon'choma joqquitssiañe. Tsa'caen tsomba Chigaja tisema ccase qquendyaen cuintsu ingi tise've in'jan'fasi Chigaja “Que'ija ño'a'fa” qquen suye.
*Colorado* (-)
*Cora de El Nayar* Aɨ pu ayan huatáujtuii tɨ i huamɨ'ɨni ta jetze ma'acan, tɨ ij aɨn tyu'unajchitaca'a itá cɨme'en ɨ tyej té'echaɨca'a tyaɨjna cɨme'e ɨ tyej cɨn autyajturaa ɨ Dioj jemi. Aj pu'i Dioj aɨjna cɨn ra'ajjáj hua'a tzajta'a ɨ mɨ'ɨchite tyej ti teyan urare'enya'acan cɨn huatyaturan ɨ jemin.
*Cora de Presidio de los Reyes* A'ɨ́ɨ pu ayén huataújtuii tɨ i huámɨ'ɨni ta jetze me'ecan, tɨ ij a'ɨ́ɨn tiu'unájchitaca'a ta jɨ́me'en ɨ́ tej té'echa'ɨɨca'a te'ɨ́jna jɨme'e ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ Dios jemi. Aj pu'i Dios a'ɨ́jna jɨ́n ra'ajjáj huá'a tzajta'a ɨ́ mɨ'ɨchite tej ti tiyen rɨ'éene'ecán jɨ́n huateáturan ɨ́ jemin.
*Coverdale* Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
*Crampon* lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
*Croatian* koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
*Cubeo* Jʉ̃menijicʉ yaidé d̶arejaquemavʉ Jesucristore majare boje, maje ãmeina teiye boje. Aru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ majare “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i nacovaiye báque boje Jesúre yainore jarʉvarĩ. Caiye diede jʉ aivʉbu maja.
*Cuiba* Nacom itoroba xua bapon Jesús naca tsitʉpa abe waexana cuiru coyenewan. Mataʉtano Nacom asʉ exanano, xua Jesús asʉ petʉpae cuiru coyene weya xua wanaca cana exanaenexa xua jopa Nacom watsita natsicuentsiwa tsane xua abe waexanaexae bapontha.
*Cuicateco de Tepeuxila* Ndyuūs dicho'ó yā Jesucristo caati ch'īi yā cucáávā nuuⁿndi yeⁿ'e yú. Ní nadicuéeⁿ yā Jesucristo yeⁿ'e nguaaⁿ tináⁿ'ā caati Ndyuūs cuuvi diíⁿ yā recibir s'uuúⁿ ní yeⁿ'é Ndyuūs s'uuúⁿ.
*Cuicateco de Teutila* Che chihno ihyan iyehnse Dihvo vo ne, a ca̱va nunde yuhn vo, ne che ntuche ye ne, a ca̱va che ndo ya̱n Dendiohs nduco vo, nedin yahn ye uvo.
*CzeB21* On byl vydán pro naše provinění a vzkříšen pro naše ospravedlnění.
*CzeBKR* Kterýž vydán jest [na smrt] pro høíchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnìní naše.
*Daga* Iesu koewa nuga menan tone boen amba God nu kakaewa nagirewa dianepen menan inakae sia yon wanden.
*Dano* Aꞌmine Guvetesi ve Izesuꞌni nene leliꞌ lihimetemuꞌ medelo helelive lo Oꞌmosoꞌmo eveneliti aꞌninguꞌ molavo helavosa leliꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ aka velo hilingutiꞌ nene gohi do ote-dineꞌ ve.
*Darby* who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
*DarbyFR* lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
*Dawawa* Yesu tauna dà gewagewama aubaidima ai gurina. Be tauna gurie ya midisuḡu munaḡa da tauda e kawa didimanidana, Mamaitua ḡarone.
*Dedua* Nga nenang sing feraheing, imocac amma ngicngac yeneng Yesu homecfu faigec. Nga Anutungo dindingac denemmeudeac Yesu homecfunac monggoc megboriu yarec.
*Desano* Jesupʉ mari ñeri iira dipuwaja sĩridigʉ árĩmi. Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ masa mʉriadigʉ árĩmi ĩgʉ Goãmʉ marire “Dipuwaja moorã, õarã ãhrima,” arĩ ĩgʉ marire ĩaburire.
*Dinka* Yen acï cɔl athou rin adumuɔ̈ɔ̈mkua, ku jɔt bï pïr bï ɣo cɔl aala cök tënë Nhialic.
*Dobu* Ta ꞌaboꞌada ꞌida toꞌumalina manuna Yesu ꞌimwawasa, ga mwawasega Yaubada ꞌigietoolo limena be gete ꞌenega ꞌigieꞌesaseda ga ꞌiꞌawa palupaluyeda.
*Eastern Jacalteco* Comam alaxico yul isk'ab camical yu comul, lahwi tu' ispitzc'alaxcan̈ xol camom, yun̈e joccano c'ulal yul sat Comam Dios.
*EasyEnglish* God sent Jesus to die because of the wrong things that we have done. And God raised Jesus so that we could become right with God.
*EBR* Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
*Eduria* “Rojose ĩna yise vaja ĩnare vaja yibosaya” yigʉ, Jesucristore ĩre rijaroticõañumi Dios. To yicõari, Jesucristo ĩ rijato bero, “‘Rojose mana ñaama’ manire yiĩagʉ̃sa” yigʉ, ĩre tudicatioyumi quẽna.
*Elb* welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
*Emberá* Idjia Jesura b̶ʌsia dadjirã cadjirua carea beumãrẽã. Maʌ̃be beu b̶ad̶ada ʌ̃rẽbabisia dadjirãra idji quĩrãpita jipa b̶ʌi carea.
*Embera Catio* Daizezebara Jesús chãb'arisia beumarẽã dazhirã k'azhirua omiãta b'ebari, beud'ata piradrʉbisia dazhirã bed'ea ne ẽã b'ʉita.
*EMTV* who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
*Enga* Naimanya koo pingi tenge dupanya Goteme baa kumikena lao epena latala, baame naima tolataena laanya Jisasa malunya sakatasekea.
*Epena* Tachi Ak'õrepa Jesucristo pëiji piumerã tachia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Maap'eda iru chok'ai p'irabaipiji tachi p'ek'au k'achia wẽe p'anadamerã iru k'ĩrapite.
*ERV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Ese Ejja* Eꞌe, ojjaña quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya Jesosa huoojea canaje emanoꞌyojji esejaya mimishi sosequiaꞌyojji. Majoya Eyacuiñajjiya oya shequi mee ca oꞌoyanaje. Shequi oꞌoya majje Jesosa jama poanaje baꞌa: —Ecue Chii, ¡bacue! Ecuea epeejji cuanaja mimishi cuijeaꞌyojji sosejje eya manoꞌyonaje. Oya cuana jjeya mimishiꞌama enijje jjapeequianijo —oya Jesosaa acanaje.
*Faiwol* Got aka Yesus ayo bakan dim kinim wanang num ban keimin moyam fikalako, kale dauyamase. Ade tá dafo nadino nuka alam kin dim kidelok kei imudono kale kanose.
*Fasu* Isiapo makata watikiaka rakisiakipoko apiana ayiáka, Yasumo isupoko farimaka ira matopesa á kusuapo. Kotimo ipi ereketae ainane isuaki kakasimo Yasu kusuapo. Kurakano Kotimo eane maturikia taesapo.
*Fidela* Care a fost predat din cauza greşelilor noastre şi a fost înviat pentru justificarea noastră.
*Filifita* God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nakwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ nafelona hiꞌagifa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
*Fore* Piya, aiboꞌenare maeragasomeka Kotiba otaogana Isuba puꞌma, arupu puratakibika purintapisa asintiye.
*Gangte* Isu chuh I gitloh ziekun thah in a um a, thiem I channa dingun kaihthawh in a um ta ngâl a.
*Garífuna (Caribe)* Jesúsu le edéregerúabei lun loúnwen luágu wafígoun, ába lásaarun lídaangiñe oúweni lun larúfuduníwa richáguañu ligíbugiñe Búngiu.
*Geneva* Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
*Girawa* Anut nukas Jisas karauk roat akan ipiakap monuk, ko iken onok aru jäkäi mukaun am äpäs opok meiewon. Kos ik kon amukup eposek rawaun ko ätäi siräi mowon.
*Golin* Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.
*Great* whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.
*Guahibo* Dioso athëbëvetsica itorobica Jesús vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús itsa nacasivatëpa, nacaneconimatamota pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajaraxuacujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi petëpaejavavecua vajanacavecuaajibiaexanaenexa vajaneconimi. Nexata baja Dioso aneconijibia nacatane Jesús pejamatabëcueneta.
*Guajajara* Zezuz aꞌe, uzemono uzezuka kar pà zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe. Tupàn umugweraw kar Zezuz aꞌe, zanemuawyze pà nezewe uzeupe aꞌe. — Peiko ikatuahy maꞌe ài heruwa rupi kury, taꞌe pezeruzar Zezuz rehe pe xe, iꞌi zanewe kury.
*Guambiano* Cristobe namui kaig mariilaimburø kwanrrai tranig kua, katø nune katøle øsiirangaruig køn, Tius namun chi kaig kømeelø lataig tab kui asiilø kønrrai.
*Guanano* Jesu sehe mari ñaa buhiri yariari jire. To yariari baharo masa wijaari jire tiro Cohamacʉ marine “Noaina jira”, to ni ñʉhto cjihtore.
*Guarani* Haꞌe vaꞌe ma omboaxaa rakaꞌe nhandereko vaia re omano aguã, haꞌe gui onhemboete ju nhanemboeko porã aguã.
*Guaraní, East* ÑandeYa Jesús oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi oicuauca vaera ñañembojupiuca ma co.
*Guaraní, Western Bolivian* YandeYa Jesús uñemee umano vaerã yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi uicuaaca vaerã yayembujupica ma co.
*Guarayu* Esepia, ahe imondoprɨ secoi yande angaipa repɨrã. Ipare Tũpa ombogüerayevɨ yande pɨsɨ ãgua seco catuprɨ vahe nungar oyeupe.
*Guayabero* Jesús tʉp nakwemosliajwa xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Japon tʉppox tres matkoi wʉt, mat-echpon pejme dukaliajwa. Japon tʉp xot xatisliajwa, babijaxan isaspoxan chiekal nakwe-ajil Diosliajwa.
*Guhu-Samane* Oi napaho kahosake teeta qubake Ohongai Dzesuke baatata moototanita noi paha noke tukutomi napai oho quba noho rikerike saridzemi oorai, dzoobe.
*Gullah* God leh Jedus dead fa pay fa we sin, an e mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin so dat e kin mek all ting scraight twix we an God.
*Gwahatike* Yesube nende mata buluŋ niŋ teŋ kamyiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ neŋ gayen diliŋde al huwak dire yeŋ Yesu go kamyiŋde mat isaŋ heke huwaryiŋ.
*Gwich'in* Diitrꞌagwaanduu ehꞌan Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa chꞌichįꞌ tsꞌąꞌ gwantłꞌeeyahchįį tꞌinchyꞌaa, ąįįtsꞌąꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa gwinzii vaa trꞌiheedaa geenjit ninęęyiłkhin tꞌinchyꞌaa.
*Halai* E Iesu e mate sil u markato u omi i tarara me takei pouts silena te ga kato hamatskö merien ra i matane Sunahan.
*Hawaii Creole English* Jesus wen mahke cuz we neva make how we suppose to. An den, he wen come alive again fo make us guys get um right wit God.
*HEBm* אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃
*Helong* Yesus mate undeng kit in tao kula ngas. Hidim Un nuli pait le sai lalan, halin kit haup in babanan pait nol Ama Lamtua Allah.
*Hindustani* Oe oke hamlogke paap-boeraai ke kaaran se maran deis hai, aur oke djie oethaais hai djeme hamlog ose ek hoi sakie.
*Hixkaryána* (-)
*HNV* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Hopi* Pam itahqaanhtipuy ep mokniqe taviwhq’ö. Pam mok̇qe itamuy qenivo óyaniqe ōviy ahoy tātayi.
*Huallaga* Tayta Diosga Jesucristuta cachamuran cruscho wañunanpämi. Nircurna cawarimuran juchanchïcunapita perdunasha cananchïpaj.
*Huambisa* Jesúska ina tunaurin utsantramak shuar pegkera iman amajtamas Yuusai ejétamtaj tau asa, mantamna nantaknaiti.
*Huaorani* Wënæ wënæ mönö cædö beyænque mönö Awënë Itota ingante Wængonguï pædæ godongä wængacäimpa. Ayæ̈ mönö beyæ̈ ante cædinque tömengä mönö Awënë Itota ingante, Bitö në nö cædömi inte ñäni ömæ̈mömi beyænque tömënäni botö ayömo nö entawënäni bacædänimpa, ante cædinque angä ñäni ömæ̈mongacäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ja'its a Jesús axi bina ca tsemtha ti calchix c'al huahua' i hualab, ani xo' ejthachits abal cu tsu'tat tu bolith c'al a Dios.
*Huasteco de Veracruz* Na Jesús ja'ich xi pidhná ka chemdhá k'al tin kwentak'i ni walab ani ejdhá abal ku k'wajbájich alwa' k'al na Dios.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos Teat Jesús tayacüch teowixaw nipilan mandeow ingow andeowaats, condom tapacüüch nej Teat Dios alinomb para majlüyiiüts atnej nómban ngome aag arangaats nisoet.
*Huichol* Mücü püyetuiya ta'aurie temaxüricü, panucuquetüarie heiserie temüpitüarienicü.
*Huitoto Mɨnɨca* Afe Jesús caɨmo ite fɨénidɨfue ɨ́coɨnia duere fɨnótagamɨena jaide. Afe mei Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna nɨ́fuenino caɨ íllena afémɨe cáataga.
*Huitoto Murui* (-)
*Huli* Iname ko birimagonaga Ngode Datagaliwabehanda Keriso ibu homo aribia helo helene. Ani binigo Ngode Datagaliwabe ibugua inahondo, Tí mini tigabiwi kami, lolenaga Keriso mo heya hene.
*HunKar* Ki a mi bûneinkért halálra adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
*Iatmul* (-)
*IDB* Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
*Ignaciano* (-)
*Imbo Ungu* Goteni Jisas linonga nimbe kolorumuna linoni ulu keri terimulumunga ungu te lino kinye naa peremo nimbelie Jisas makinjirimu. Aku tepalie lino imbo toya tolima nimu.
*Inga* Nukanchipa pandariikunamandami Jesucristo wañuchii tukurka. Nukanchi mana pandarig niraiangapami pai, wañuspa, kaugsarirka.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa Yisasina hutekeno haoꞌotake yati ano kalopatalesea yafe faliꞌne. Faliꞌnea yafe Anumaya Kotiꞌa lakaeyafe “Alakepa vayane.” huno hulateꞌne. Ani ke hulateꞌnea loꞌkiyaꞌa hanesea yafe Anumaya Kotiꞌa faliꞌneapati alino hetiteꞌne.
*Iñupiat* God-im nalaunŋarualiyumiñaġaatigut, qanuq Jesus tuqqutiŋagaatigut aŋivḷuniḷu tuqqunmiñ, akiḷiqł̣ugich piḷuutivut nalaunŋasivḷutalu sivuġaani God-im.
*Iñupiatun* Jesus tuqukami akiḷiġñiġai navguił̣iqput aasriiñ aŋipkakkaukami tuqułiġmiñ nalaunŋasripkaġniġaatigut Agaayyutmi.
*Ipili* (-)
*IRB* il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
*ISH* Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
*ISV* He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.
*ITB* yaitu Yesus, yang telah diserahkan karena pelanggaran kita dan dibangkitkan karena pembenaran kita.
*ITL* yaitu Yang telah diserahkan karena segala dosa kita dan Yang dibangkitkan karena sebab hal membenarkan kita.
*Iwal* Pomate gihlin Yisu ginme ve nimat vunu veik nisin eitit and gen tiate ebe talgum ok tepwengge nikwai. Beti Pomate ges Ei itin vukuri nangge taku gimat ane, veik Ei nital eitit ninei amolmol vie ane.
*Ixil San Juan Cotzal* Ayaꞌ vaꞌl tiꞌ koꞌn qꞌu kuqelbꞌalil yatzꞌaxka. Pek qꞌaav itzꞌpixsal tiꞌ qaqꞌax bꞌens bꞌaꞌn vatz u Tioxh.
*Ixil, Nebaj* As kat oksal veꞌt ok u Jesús tiqꞌabꞌ unqꞌa tenameꞌ tiꞌ iyatzꞌpeꞌ tiꞌ u kupaasan tziileꞌ uvaꞌ nu kubꞌaneꞌ. As kat tulsa veꞌt Aak taama u Jesús, tiꞌ uvaꞌ la ok veꞌt oꞌ jikla aamail vatz Aak.
*Iyo* Noreŋo quhurínanimboro ene rero uni saŋgirí kandeyemo rotoní uroyi khumaró, ko noreŋo roneneŋowí mu tunoqewero quro uni tapu koŋgo riní otoqaró.
*Javanese of Suriname* (-)
*JFA-RA(Br)* o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
*JFA-RA(Pt)* o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
*JFA-RC(Pt)* O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji yajigo Jesus me yeleo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace eotedibige me yakadi meote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
*Kagwahiva (Tenharim)* Okwava'eg̃uka na'ẽ Jesus'ga yvyakotyve'g̃a po pe ga momanomouka nhanderekote'varuhua rehe. Aerẽ Tupana'ga ga mbogweravi tomombyry ti ga g̃a javo nhande ve.
*Kaingáng* Ẽg jagfy tóg ter ja nĩ, Jesus ti, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũgꞌ he jé. Hã jé Topẽ tóg ti fẽg ja nĩ. Kỹ tóg ti rĩn mãn ja nĩ gé, ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.
*Kaiwá* Nhandejáry nheꞌẽ-py ojejuka vaꞌekwe Hesu. Jajejavy-gwi omano. Upéi omoingove jevy vaꞌekwe íxupe, nhande pyꞌa potĩ reheve onhemoirũ uka hagwã nhande-vy.
*Kakinte* Iriraquea Amajirote iriotaquequea itigarancaqueca Aapani Irioshi irimetojaventajiacajiquea aatoniji icatsimatimentajiajirotsi agovaeguisherejia. Ariquea imetojaquegueti ivochatajiri cameetsaniji iramenimentajiajinijite quempeca teeca ancovaeguishetimatempaji.
*Kalam, Minimib* Pen tap si tap tɨmel gɨl asɨŋ mɨdonok rek, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Ñɨ ne Jisas Krais nop ag yokek apɨl, “Kɨri tap si tap tɨmel gɨpal nɨbak God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ,” agɨl, kɨmak. Pen Jisas kɨmɨl, God gek, kauyaŋ warɨkak rek, asɨŋ kɨb gac cɨnop ulɨk gak nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp.
*Kalam, Minimib* Pen tap si tap tɨmel gɨl asɨŋ mɨdonok rek, God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl, Ñɨ ne Jisas Krais nop ag yokek apɨl, “Kɨri tap si tap tɨmel gɨpal nɨbak God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ,” agɨl, kɨmak. Pen Jisas kɨmɨl, God gek, kauyaŋ warɨkak rek, asɨŋ kɨb gac cɨnop ulɨk gak nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp.
*Kamasau* God ni wute rar nuqond Jisas mi nati ei beghi yumbo ur brequ te puaq nand. Di mune nindingi newo ei te ningg beghi ninde rar pe tuquine nganye pas.
*Kandozi* Iy yutarit taakani anumand Apanll Isusoo tupcharangiya. Itaru, iyaa mangeetsini izuuru tachingamaam Apanllsha Isusoo ituyamarangiya. Ashiriya, Apanllimun mangini tatkuni, Apanllsha iyaa yarchiya tina. Ashirucha, anuri mangoonangtsa nuw siyaa táshina.
*Kanite* Anumaya Kotia Yisasina kefo yatia ayehami-talesiafe hutegeno me falimaine. Faliteno tagaifena “Fatago veaneniae.” huno hulatenea kemona tokiyaage huno hanesiafe Anumaya Kotia Yisasina fali-mainefitila ali hetitene.
*Kanjobal, Eastern* Max alay oc Jesús yul kꞌab camich yuj co yobtakil. Lajwi tuꞌ, max ictzoj pax ajok, yuj joccan watxꞌil satak Dios yuj.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ Jesús jix akꞌle cam yu cu penail. Jix lawi tuꞌ xin, catuꞌ jix pitzcꞌu a oj, yu koc can watxꞌil sattaj Dios yu Jesús.
*Kapingamarangi* God gu dugu ang gi Jesus gi made mai i tadau huaidu, ga lawa ga haga mouli aga a mee belee hai gidaadou gi donu i dono baahi.
*Kara* E a turoxoian lisan na Yesus xe siri talo ri taa punuxe xena maat sui a maana saatan sitaara e mui a fatatoi faꞌulie xena fatiginei fatak netaara la matana.
*Karaïbs* Morokon kyja'wanykonymbo poko ekarama'po, tamambore kyto'ko'me enapa awomy'po kysamyikaton.
*Karajá* Jesuisi iòludu‑ò iwahidỹỹmy rara inyòrarureny‑ki tai rurure. Tahe iny òbitina wahidỹỹna‑ò diixixanyde rubu‑ribi.
*Kashibo-Kakataibo* Nucën Papa Diosan ca nun ꞌuchacama tërë́ncë ꞌaíshnu upí ꞌinúan bamanun ꞌimitancëxun Jesucristo baísquimiacëxa. An usoquin ꞌá ꞌaínnu ami catamëtia ca Nucën Papa Diosan nu upí isia.
*Kashinawa* Jau nukun chakabu nuku buaxuni nukun Xanen Ibu mawanun Diosun yunua mawashina ana bestenwaniki, jau jawen taexun yuda pepabu nuku wakubainxanunan.
*Kayabí* Janetywer are Janeruwarete ꞌga Jejui ꞌga mua ywy pe ijukaukaa. ꞌGa manũawera futat ꞌã janetywera mepyau Jarejuwarete ꞌga upe. Aꞌeramũ Janeruwarete ꞌga ꞌga moferapa jane muesageawamũ ojeupe. Jejui ꞌga amanũmũ janetywera mepyawamũ. Janetywera mepy re ꞌga ruwa ꞌga ꞌga moferapa nũ ꞌe rerowiaramũ ꞌga ꞌi janee: “Esage ꞌga jee”, ꞌjau. Werowiar ire Janeruwarete ꞌga ꞌjau judeuramũ oree: “Pẽnesage jee”, ꞌjau. Judeueꞌemamũ pẽ nupe nanẽ ꞌga aipo ꞌjau werowiar ire.
*Kayapó* Nãm me memã Jeju kanga nhym me arỳm kubĩ. Mỳj kadjy? Bir, kute gwaj bajaxweo pãnh kadjy ne me Jeju kanga nhym me arỳm kubĩ. Kubĩ nhym arỳm akubyn o tĩn. Kute gwaj bamã axwe kêt jarẽnh kadjy ne akubyn o tĩn.
*Keapara, Kalo* Palagu na Iesu etuguato, tanoparai ekwaregato, ita gera rakava penema voi-vagira ulanana. Ita Palagu na kala rorirori talimarai pene kilagira ulanana gaurai kwarega na maevega-kuliiti-waiato.
*Kein* Uwait nug Yesus dudu ipal agal ebeagab ebu mina, go igual igul eg zilagai migabun a gegeulanau ebu noumeun. Gonug ig gonugau ameg ebu naliu dabun go koli asai meun.
*Kekchí* Li Jesucristo quixk'axtesi rib chi ca̱mc xban li kama̱c ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak re xti̱cobresinquil li kach'o̱l chiru li Dios.
*Kewa, East* Go Yesuri nimumi lore alinumi maa kalenaloma naana koe elenu madaa lu makomasimi. Go pisa pare Gote-me naa ma-redepo yaainalo nipuna Si marekaaoma ade abuna pa pia.
*Kewa, West* Go Yesuri nimumi iaanumi mea kanaloa niaana wae yaenu madaa tu maomasimi. Goa pisa pare Gote-me niaa maredepo yainalo nipuna Si marekaawa oro yaalo pa pia.
*Keyagana* Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo avalelino uno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atetenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
*KJ2000* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
*KJV* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
*Kobon* Pen nan si nan naij gun asɨŋ mɨdaino rö, God hanɨp mög nɨŋöm, Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp yuö apöm, “Kale nan si nan naij gɨpal anɨbu God nɨŋöm arö gɨnɨm,” a göm, uma. Pen Jisas umö, God gö, kauyaŋ uraka rö, asɨŋ kub gac hanɨp uɫ ga anɨbu kamɨŋ lɨnɨm rö löp.
*Komba* Anutuŋâ sâi Yesu kune tosaniŋaŋgât op moip. Oi tosaniŋ buŋ upapkât mumuŋan gâbâ zaarip.
*Kor* 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
*Korafe-Yegha* (-)
*Koreguaje* Jesucristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini jũniso tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉraniasomʉ, Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna.
*Kosena* kesáámó sáwíꞌo uráundayavenaya kentáásí sáwí-meyambo maisiyuwáníntavenaya Áánútu Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana kuména kumpuwúwana Áánútu kwenaúrankaꞌa arupí umásinkanintavenaya pukáimpinkemba usásinankaraiye.
*KR1776* Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
*KR33/38* joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
*Krumen Plapo* ‑Yusu a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑ha la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kʋ, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑ha la꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
*Kuanua* nina di ga tul tar ia ure kada lavur nirara, ma di ga vatut pa ia mulai upi da vatakodo dat.
*Kuman* Yesus nono tandaglmeno koko endinambuka pre God kanwinge orko sigeglkwa ungwa. Ana Yesus goglko God aglke ye ikor endumara i mina ye nono yomba du-wakai we dinambuka, pre yegl orkwa.
*Kuna, Border* Tenal anmal-Tummad-Jesús anmal-iskuedbal tulemalga purkwegal ukles. Tegin Jesús purkwaled-akar kannan tullesbal, tule-iskued-nikchulidga anmal-imagal.
*Kuna, San Blas* We-Jesús, anmar-isgued-ular-oburgwilegegala uklesad, degine, gannar durgus gusad, adi, anmar isgussuliyob daklegegar.
*Kunimaipa* Met dari horï tovai emoogin Iesu tapup meehan erat darim horï tamegiñiz hañiv bat ñomahan, dari pimeri hañ horiv navotuzari ravat hekaz hat God pi maot baval hakah.
*Kuot* Eva, Morowa la uairam inamaniap ga menamua Iesu ga uvara, meba puoang leba maduratang kirinimup buam. Ga ina imua Iesu na una, meba puoang meba buevang inamaniap mila puvuvum.
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, C'uj caj u tuchi't u parar quir u quimin te' ich yoc'ocab. A baywo', caj u bo'otaj u bo'orir ic si'pirex. Rajen, caj ric'sa'b Jesucristo ich u quimirir soc c'ucha'an yor u c'ʌmico'onex, quire' ruc'sa'b ic si'pirex.
*LEB* who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.
*Letuama* (-)
*LHB* Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
*LOGOS* who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
*LSG* lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
*LT-BTZ* paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
*Luther 1545* welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
*Luther 1912* welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
*Machiguenga* Yogari Atinkami irirotari itigankakerira Tasorintsi inkamaventaigakaera ganiri ikisaviigairo akañovageigara. Impogini ikamakra yoganiairi kameti ineaigakaeniri kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa.
*Macuna* Mani ñeñaro yirise ñarocõti waja yi jeorocʉ godañi Jesús. Ĩ godaja bero mʉcana tʉdi catiñi, “Ñe waja ruyuriobeama ĩna. Queno yirã ñama ĩna”, Dios ĩ yitoni.
*Macushi* Maasa pra Jesus rumakaꞌpî Paapaya aasaꞌmantatoꞌpe umakuyikon unkupîꞌpîkon wenai. Moropai mîîkîrî pîmîꞌsaꞌkaꞌpî Paapaya. Mîrîrî pîkînsaꞌ yairî uurîꞌnîkon kupî Paapaya.
*Madak* Hinde wowani, Gotri Jisas ni rumbwewani sikani kapwa sumbu nuhi rani rumbwe kinani me yapweke ki haro. Wosiwani Gotri nunu ni hima kipe ri na kinani matimat ki ai rini rasairo.
*Madak* Moroa ga song araba i xusu naba met mumu laxakapmek atnedik, la ni ga roo xat amlong kusu ri lox asepmus dik.
*Maka* Hikhaꞌ testiꞌyij paꞌaj paꞌ witwamhiꞌ qe taꞌƚets peꞌ inwuƚꞌets, qa iƚaꞌxƚe iye qe qaꞌ naqsiijkii quꞌ jinatsathenketikꞌui paꞌ ƚeqjeƚinet paꞌ Intata.
*Malagasy* Izay natolotra noho ny fahadisoantsika ka natsangana indray ho fanamarinana antsika.
*Malei-Hote* Yisu êŋ intu Wapômbêŋ hatak ek ema esak alalôaniŋ kambom ma hik liŋ hathak loŋbô ek êpôpêk loŋôndê ek alalô nambitak thêthôŋ.
*Mam, Central* A xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tkyim, noq tuꞌn tpaj qil, ex jaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, noq tuꞌn qok tzꞌaqle twutz Dios.
*Mam, Northern* Ate Jesús xi kꞌoꞌn tuj cykꞌab xjal tuꞌn tcyim tuꞌn tlaj kil, ex jatz ankꞌin tuꞌn koc te tzꞌaklxix twitz Dios.
*Mam, Todos Santos* E tzaj tkꞌoꞌn Dios Kaaw Jesús tuꞌn tbyet tuꞌn kil, bix e jaw titzꞌjsaꞌn Dios jaxin juntl maj tuj cyamecy cuma otk bint tuꞌnxin tuꞌn koc jiquen twitz Dios.
*Mangga Buang* Anutu wiing Yesu laam-ambe yimb in nambe kawiiy yate nipaya na, tonde Anutu wiing-ambe kandi lak laah in nambe naanêêl yiiy naambe hil anivalok.
*Mangseng* Na God isa wompot inga a Jisas mo o pun rin i mo aro i rin leltun ler vothung kerenga, na i palos werera i mo aro te velpol ini toko vengvengare a itheki.
*Maori* I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.
*Maprik* (-)
*Mapudungun* tati wültukungelu ñi layael iñchiñ taiñ yafkan mew ka tati wiñomongetulu yafkafe reke taiñ felewetunoael.
*Margos Quechua* Cruzman clävaycur wanutsishga captinpis payga cawarimorgan jutsantsipita perdonamänantsipagmi.
*Marik* Negur ĩ Jesus neda mosor nigin laa bun inene ken, ada madur bagai youf nigin, Jesus mata kel turĩ fiyen.
*Martin* Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
*Maskelynes* AGot idam̃ hǝn nǝmatan siYesu sil nǝsaan sidato, ale igol aYesu ile mǝhat dan nǝmatan hǝn datb̃inor len nǝhon aGot.
*Matsés* Nuquin Papan tantiacpadec nuqui cuidmenquio icnuec nuqui icsaid bedshunec abided cuidadec Esus unëspanëdash. Aden Nuquin Papa abi tantiaquido bëdamboen ismenuec unësash uincuempanëdash Esus.
*Matthew* Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.
*Mauwake* Yeesus-na i pina muuta nain Mua Maneka-ke wi iiwua wapena-pa wiar wueya ifakimemik. Ne o i pina marew, mua kaken eliwa-ke yia naekam naep iikirowak.
*Maxakalí* ha te Topa tux hok, pu tikmũ'ũn putex, ha yũmũg pupi' xok, nũy yũmũg yõg hãpxopmã'ax kummuk tu' xok hã' pago, ha Topa te putpu' hĩnnãhã', nũy yũmũg kuxa kummuk tupmã Topa tu'.
*Maya-mopán* Quimsabi yoc'ol u bo'tic ti sip'il. Ca' cuxlaji ti'i ca' p'aatüco'on ti c'üma'ano'on.
*Mazahua* Mizhocjimi o ndäjä e Jesucristo o ẽ ndũ. A cjanu o ngõtcöji c'o ín nzhubüji. Nuc'ua o te'etjo na yeje 'ma ya vi bö't'ü; nguec'ua ya mama Mizhocjimi c'ü dya rí tũji dya nzhubü.
*Mazateco de Ayautla* xi kuangantsja tuxi kjuinik'enntjaini ngat'are jena 'ba kjinikja'aya nganire ngajinre mik'en tuxi sikixinina ngixkun Na'enchana.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Cahme me ngatsë rë cjuatsehen xi nihña, hacuaha cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma cjuë jyë́ naja.
*Mazateco de Huautla* Je² xi³ qui³ni²cˀen³ tˀa³tsˀe⁴ cjoa⁴tsˀen⁴-na¹, cˀoa⁴ xi³ ja³ˀa²ya³-le⁴ jme¹-ni³ nca³ cjoe⁴tˀa³-si¹ni³ je¹-na¹.
*Mazateco Eloxochitlán* nga̱ kií xá‑ni ya̱ kjonga̱tsja‑ni kjo̱biya jè Jesús ta nga̱tjì‑la̱ jè jé ra tjín‑ná; ko̱ kií xá jaáya‑ila̱ mé‑ni nga xi̱ta̱ kixi̱ ko̱ma‑ná ya̱ ngixko̱n Nainá.
*Mazateco San Jeronimo* Kjònga̱tsja xi̱ta̱ nga kisìk'en Jesús jè nga̱tjì‑la̱ jé‑ná; ti̱koa̱á jaáya‑la̱ mé‑ne nga kixi̱ ki̱tsa̱jnaá nguixko̱n Nainá.
*Mekeo* Deo Iesu Kristo papiau imaꞌiai eogeaua, iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi fauꞌiai emae. Ke iꞌa Deo maagai alo opai auꞌa famia eoma puo, isa maeai epamaunimue.
*Miniafia* Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.
*Mixe de Coatlán* Dios ycɨ̈yejc Jesús huen yaj'ögyii mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ. E nañ Dios yajjugypɨjc Jesús jadüg'oc jaydëbɨ xyaj'ahuimbijtɨm tudägy ma Dios.
*Mixe de Guichicovi* Jaaya'ay jaduhṉ nähdujcä coo hajxy xñähho'túutäm. Jaduhṉä nbojphájtäm ja'a ngädieeyhájtäm hajxy xyajnähwáatsäm. Y coo ja'a Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajtsä, jaduhṉ hajxy nmähmǿøyyänä hawa'adstuum.
*Mixe de Juquila* Jesús yajkʉya̱jk es 'yoogʉt mʉt ʉdsa̱jtʉmʉ nbojpʉ'a̱jtʉm, es óknʉm jyikypyejky es dʉ'ʉn oy nwʉ'ʉmʉm mʉt ja Dios.
*Mixe de Tlahuitoltepec* pøn ojts yikøyaky jøts y'ookt adøm nbøkyøjxp, jøts jade'engøjxp ojts xemɨkøjxp yjujkpyiky jadɨgojk jøts adøm nyikupøjkɨnt jam Dios wyɨngujkp.
*Mixe de Totontepec* juu' ve'e je̱m je̱ jayu kya̱'m yakpa̱a̱mnu je̱tse'e xku'o̱o̱'kimdi je̱ nto̱kin ka̱jxamda. Je̱ Nte'yamts je̱'e̱ ve'e du̱yakjoojntykpa̱jknuva je̱tse'e o̱y jo̱o̱t n'ijtumdinit je̱ Nte'yam ma̱a̱t.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi ni jihī Jesús jeē chúnaa yā cuēchi yó, te ni natecu yā návāha ndahva Yaā Dios cuēchi yó.
*Mixteco de Chayuco* I sihi ra Jesús sa cuenda cuatyi maa yo. Ta i nandoto ra vatyi tacuan ta cua cuu catyi maa ra Ndyoo vatyi ñahñi ca cuatyi yo iyo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Mee‑ia kuu Ia n‑xi'í xaxe'e kuechi‑ro te n‑nandoto‑ia xa ma kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro.
*Mixteco de Jamiltepec* Ta maa ra chaha̱ cuenda chi ra Jesús tyi cúvi ra cha cuenda cuatyi yo, ta nandoto̱ ra tacuhva vatyi cuvi cuvaha yo nuu ra.
*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dɨ́ú Xǐtohó Jesucrìstú cuú‑gá cuèndá nacháhu‑gá nchaa cuéchi‑o. Te ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá cuèndá nchaa‑o vǎ cúndècu‑gá cuéchi‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní‑ó‑gǎ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Ni chihi ra, vati cua sanaan ra cuati savaha yo, ta ni natacu ndico ra, vati cua coso vaha anima yo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi Tó'o ko Jēsuú ne, ntūvi ña kuenta doxi'í san kuenta iña kuétsi kō né, dā ntóto xtuku ña vata koo é ta'xi ña ko ntuvi vā'á iña kó nuu Xuva ko.
*Mixteco de San Juan Colorado* Ra Jesús quitsi̱ ra quitsi̱ cúu ra tsa cuenda cuatyi yo, tan nandoto̱ ra tyin tacan tan cuvi nduvaha yo nuu Nyoo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ Jesús ni̱ ji'i̱‑ya̱ já sɨkɨ́ kuáchi‑yó. Te ni̱ nachaku̱‑ya̱ náva̱'a ná kéndo̱o ndaa̱‑yo̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta na̱ndiquia̱hva na Jesús ña̱ ná qui̱vi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ sa̱há cua̱chí. Ta tá na̱ndihi na̱nditacu tucu a ña̱ ná nduú ña̱yivi nda̱a̱ nu̱ mé á.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi nī jīhī Jesús jā chunáá yā cuāchi ó, de nī natecū yā tácua sndáhvā Yāā Dios cuāchi ó.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Ta na̱ yó'o kúú na̱ ni̱ na̱ki̱'o mií ni̱ xi'i̱ na̱ sa̱'á kua̱chi yó. Dá ni̱ da̱nátaki ñaá Ndios, dá kuu kando̱o vii yo̱ noo̱ mií ná sa'a̱ Jesús.
*Mixteco de Yosondúa* Chi ni nakua'a Jesús ja ni ji'i ya sɨkɨ kuachi yo, ti ni xndoto ya Jesús nuu ñuji'i nava na kachi ya ja tukaa jna'nu ndatu yo sɨkɨ kuachi yo.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi mii‑yá nduú ana nì chitnùní inì‑xi ñà‑cui Jesús sàhà cuàchi‑nda, te después natiacu‑yà sàhà‑ñá nìhì‑ndà nanduu‑nda nèhivì vàha nùù‑yá.
*MKJV1962* who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
*Mountain Koiali* Iesu keu nahie toela ibinaho hatinu. Ige Dilavau etuvage keu hovelahanu. Hovelahai isiviale nahie malevei nahi hoesegevege nahi Dilava nimo inutolotoloai.
*Mufian* God nasapaꞌ Jisas nafiꞌi nagaꞌma nagakwaha waf awafi apeꞌifi. Eaꞌ nasaꞌmana matmata nogaꞌi apaꞌ amam nematawa beꞌepa hililiꞌi.
*Muinane* Jaabo Jesu mohimitɨhallɨvɨ acɨcafutuuhi iguijevequi. Jaaruubo siino buheeteuhi diibofeenedɨ mɨɨhaico Moocaani igaayɨcɨqui.
*Mundurukú* Deus Jesus o'g̃udot ijodi ce'ũ ãm. Oe'ũ ikẽrẽat uk am wuywebewi. Jesus o'g̃utait ce'ũap tomukadi Deus pe “Cũg̃ ma eyju oxe” i'e am wuywebe- -o'g̃utait'iat kay itabucayũ be.
*Muyuw* Bo iweiys Yeisuw adsinaps kalbaleb peinan, ivag mo ikit va̱gan kid mo bikidumwa̱lud.
*Naasioi* Tee eeꞌnara Kumponinge tauraꞌpuioꞌ booꞌparuꞌ niikaang boto-totoꞌkoong kiimata nka-koo, eeꞌnoko Kumponinge napoꞌ daaꞌuuꞌ, teeꞌ masikaꞌantavampiko Kumponinge niiꞌ kontoꞌnuka deeng-antamuriiꞌnaang.
*Nabak* Ningalen yomgapmti Kawawaŋaŋ nâmindeme Zisasi kume gakiye. Naman nin kwetetepmaŋ bembeyet Kawawaŋaŋ gakikiengatnan mme wage.
*Nadëb* Jesus né ti nesaa do ër hꞌyyb tym gó hanäng do hyb nꞌaa dajëb hã kanꞌoo däk do paah. Jesus né ti dejëp do mahang ganä wät do Pꞌop Hagä Do anꞌoo bä, baad ër bahado däk hyb nꞌaa kä Pꞌop Hagä Do matym gó.
*Náhuatl de Guerrero* San ipampa totlajtlacol, toTeco Jesús oquimictijquej. Niman quemaj yejhua oyoliu san para Dios huelis techmacas cuenta ica totlajtlacolhuan yoquitlaxtlau.
*Náhuatl de la Huasteca central* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para quiixtahuas totajtacolhua huan teipa moyolcuic para Toteco Dios hueli techchihuas tixitahuaque iixpa.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para tlaxtlahuas totlajtlacolhua huan teipa moyolcuic para Toteco Dios hueli techchihuas tixitlahuaque iixpa.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Quena, motemactili Jesucristo para miquis para tlaxtlahuas totlajtlacolhua huan teipa moyoliti para Toteco Dios hueli techchihuas tixitlahuaque iixpa.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Totajtzin Dios quitemactij Jesús inmaco in tayecanani ma quimictican para ijcón quixtahuas totajtacoluan. Huan de ompa Dios quipanquixtij yoltoc in Totecotzin para ijcón Yejuatzin huelis techpohuas tiyolchipauque. Huan Yejuatzin amo techtajtacolcuiltis oc cuac titacuautamatisque ihuantzin.
*Náhuatl de Michoacán* Yihual Jesús cataya latemacali pa quimictisi pa tehuanten (pa techmictiluilisi) pampa ticchihuaje míac hual Dios ilajtol quijtúa pa camo ticchihuasi. Huan Dios quiyuliltic Jesucristo oc sejpa quiman miquic pa yoje yihual Dios huil lamachiltis pampa yajmo ticpialo laijlaculisli.
*Náhuatl de Tetelcingo* Deus tietiemacuc totieJesucristo para ma mecoa ipampa totlajtlacul. Hua tieyulebitiluc para que ejqueu Deus cuale tiechselilo quiename teyecteque.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Yehuatzin in toTecotzin yehua naquin oyah tlatemactil ipampa in totlahtlacol, naquin Dios oconyancuicayolitih para ohcon uilis techsilis ya itchipauaqueh iixpantzinco.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Dios okitemakak in toSeñor Jesús para ma miki por totlajtlakol. Iwan satepan omoyolkuik, para ijkón Dios ya weli techita kej tichipawakej de totlajtlakol nijkuak titlaneltokaj inawak.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhuatzin in aquin otetemactihque ica in miquilistli ica totlahtlacol huan oihxohuac ic quixtlapacholos totlahtlacol teixpa in Dios.
*Nakanai* E Tamala sugu taroa veia eia ge goio te la pileho, la vuhula eia igo la gauru mai ele veia e Iesus ge vilua robo la iruru tegatou, veia eia ge vimahuli loua taro la lulu la pileho, veia mai etato ge tautaulailo te la pileho tetala etato ge maroka, etato ge pou la sagegela oio te la lagula.
*Nambikuára* Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ Je³su²jah³la² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nẽ³ka³tu̱³, txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² a²wah³yu³ta² ũ³yho³hi²ki²nẽ³si¹jau³nũ³su² ya³lu²kxi²nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxe³sxã³, hã²wxãn³txa³tai²li²nũ¹ wain³te²lo³tẽ³si¹jau³nũ³su² ka³ten³su² ĩ³sa²yxau³xi²ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* On został oddany w ofierze z powodu naszych fałszywych kroków oraz został wskrzeszony w celu uznania nas za sprawiedliwych.
*NeÜ-bibel.heute* ihn, der ausgeliefert wurde wegen unserer Verfehlungen und auferweckt wurde für unseren Freispruch.
*Ngäbere* Jesu ye abko biani Ngöbökwe müre ketadre ni ngite diankakäre mento nibtä, ñobtä ñan angwane ni nämane ngite Ngöböye kukwe käme nuenbtä amne, ni ngite ñakare mda, ye Ngöbö rabadre niere nibtä, abkokäre Ngöbökwe mikaninta nire.
*NHEB* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-JE* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-JM* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-ME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*NHEB-YHWH* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Nii* Yi piipi kin, Gos Jiisas sinim kin, ya mani mei ełe kindang opu kin, ond peri ełe kołpu kin, nga eim miyem sinim oł kis enjpin ei kil ngum. Gos nga Jiisas sipi tonu seng kin, nga konj mołum. Yi mił erang kin, Gos sinim pii gii ninjpin wumb eim ningił ełe ‘Kun ka mołmun,’ wumb nimba.
*Nkonya* Anɩ lakpan sʋ́ Bulu lɛ́ha bɛlɛ mʋ há bɔmɔ mʋ. Bulu lɔ́kʋsʋ́a mʋ tsú afúlitɔ, mɛ́nɩ obótsu anɩ ɛ́ ánɩ́ anɩ asʋ́n da ɔkpa.
*Nobonob* Kayak Nug Jesus me uḏia, ihinig eheḏ hak uhuqa megaḵunu mauhom. Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom.
*Nomatsiguenga* Ira camobicái aroquenta acantaguetomoqueri ora te onganinate, ipënabencáiro, yágabitsacáiro. Aro yoganiatairi Tosorintsi iroro igóontacari aisonori iniacaninatacái yágacaninatacái, teni inguisaigaái yamai.
*Northern Pastaza Quichua* Jesusca ñucanchi juchagunamanda huañungahua cachashca mara. Maspas ñucanchi Dioshuan ali tucungahua huañushcamanda causachishca mara.
*Nyndrou* Iy mene atehei Jises i mine iri lau adai iy imek ta sikine karei ma lomondra ndra-in tataha. Ano Kindrei mete-ei iy eme loken ja ta leheya taha buku iy amekes ndrokowa taha asahan mwasin i hawen ma ta iy winiyan aloh taha lau mwasin mara-ei ta madan.
*O'odham* Heg atsh hekaj am i kei g t‑kownalig Jesus mat wo e muhkid g t‑chu'ijig wehhejed k ab ep wo i wuhsh muhkig amjed. Kutt am i t‑ap'ech Jiosh tahgio ab i s‑wohochudk ihda.
*OEBcw* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offences,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
*OEBus* for Jesus ‘was given up to death to atone for our offenses,’ and was raised to life that we might be pronounced righteous.
*Omie* Röhu God-ro Iesu a övore bojëmadeje baeromo anego nosi sisëhuni guomoröhego. Guomamu God-ro hu ajamijamu iꞌovoromo riꞌöjadeje ëhuro noro God-are nunire mae riravoꞌiröhego.
*OPV* که به سبب گناهان ما تسلیم گردید و به سبب عادل شدن ما برخیزانیده شد.
*Otomí de Tenango* Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi̱ n'u̱ni̱ bi tho ngue bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ. M'mɛfa p'ʉya, bi bɛ̱nna̱te. A nu̱yá, gue'a̱ i hoga̱hʉ Oja̱'a̱ ya.
*Otomí del estado de México* Bbʉ mí du̱ cam Tzi Jmu̱jʉ, bi gu̱ti ca rá nttzo ca xtá øtijʉ. Cja̱ car Tzi Ta ji̱tzi pé bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r jña̱ pa dár pa̱dijʉ, cierto xí ccʉzquijʉ göhtjo ca ndí tu̱jʉ.
*Otomí del Oriente* Nu'a bi un rá te bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ bi t'ägui. Nɛ bi xox Oją a, janangue'a dí pąhmbʉ majuąni bi dąha bi xogahʉ.
*Otomí del Poniente* Gehnu̱ bi nda̱, ne njap'u̱ bi gut'a ma ts'okihu̱. Ne bi mengi bi nte, njap'u̱ bi nhugagihu̱ hinte ma ts'oki di tuhu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nu'á̱ bri da pa bi du po rá ngue ma ts'oquihʉ, ne bi t'øt'e pa bi yopa nte pa bi t'udi gue ya hinte ma ts'oqui dí tuhʉ.
*Páez* Cue'shtyi yuuwemeesa vit-ya'íirráac Dyusa' Jesucristo's pcalsawe'sh pa'gate uuwa'j vitrra qui' ĩtyi vit.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Eeniro anteeyakirini kaari kameethatatsi, rootaki ikamawenanteeyakaerini Jesoshi. Roojatzi ipiriintanaa eejatzi, rootaki ayoteeyantakarini maawaeni iñaaperoeyakaeni akameethatzi maawaeni aapatziyariri rirori, okimitaka tee antapiintziro kaari kameethatatsi.
*Parecis* Jesus atyo kaxaxikatyaka iniyalahare wománe hiyeta waini maheta. Hatyaoseta kaxekasekisakeheta haliti waiyexe Enore aoka maheta wiso.
*Pastaza Quechua* Amunchi Jesukristuka uchanchikunarayku wañurka. Wañushkanmanta Yaya Dioska payta kawsachirka ñukanchikunata uchanchikunamanta llakichinanpa.
*Patpatar* Aie nong God ga tar sei bia na maat uta ira udahat sakena ma aie mah nong God ga hatut pukus ie wara utano uno gingilaan na bul harkurai bia dahat takodas ra matmataan tana.
*Paumarí* Hojai Deua bivajaharikia akahojaibakhiana mani ida Deus Jesus abini'ina-ra va'ahavini hi'ia. Abini'ina naothinia Deua bianahoki'iki ada Jesus, haria kapoarira kaimoni, akadimahi sohika'oani-ra kahira kaimoni ada Deus.
*PBG* Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
*Pele-Ata* Lataua mukalanu Iesu muluꞌe no lia ꞌo la ta mitema mivau musoli sou muxexeenu susu noxinge. Ia Lataua mutulusou no anu soli la mumauli la, aloxo ne la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu.
*Piapoco* Dios imàacacaté Jesús yéetácawa wabáyawaná ìwalíise iwasàacaténá wía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Néeseté Dios imichàidaca Jesús yéetácáisi íicha yéewanápiná mabáyawanáca Dios iicáca wía.
*Piratapuyo* Jesu pehe mari ñañe buhiri yariari jiri. Tiquiro yariari bato masa wijiari jiri tiquiro Cohãcjʉ̃ marine “Quehnoana ijire”, tiquiro ni ihñatire.
*Pokomchi* re' xicana̱' ri̱b chi xcansjic reh chi xcuyuric kamahc. Re' cok ru' nok camnak chic, re' Dios xucsaj wo' chic cho reh chi xojpahbabjic chi hoj c'acharel coric wach kac'ux.
*Pon* Pwe i me panalar pweki dip atail, o a kotin iasadar pwen kapun patail.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Jehe ch'án mé k'uenyákonhe̱nni ch'án kíxin tí jie̱ chóntani. Ntá xechón ch'án ínaá kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni kíxin ó kuítekaonni tí jehe ch'án.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain cosa jianha que jointtoho na co cjan xechon, co jamé para que Dios nchao vayá na inchin chojni jian.
*Popoluca de la sierra* Cɨɨjuŋcotta̱, accaata̱ jém Jesucristo iga tayojayt́ámiñ tantáŋca. Acpɨsta̱ iga Dios tawɨ̱pɨctsoŋtámiñ.
*PUBG* Który został wydany za nasze grzechy i wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
*Qaqet* I ma Iesus dai ra nem ka saver ama aapngipki ip ke ral auur a viirang. Baiv aa de qa maarlviit naver ama aapngipki ip ke rekmet na uut iv ama seserlta na uut dama Ngemumaqa aa saqang.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Cruzman clavaycur wanutsiyashga captinpis payga cawamurgan jutsantsiccunapita perdonashga canantsicpämi.
*Quechua* Chay Jesucristo juchanchisraycu wañunanpaj entregaska carkan, causarimorkantaj salvaska cananchispaj.
*Quechua Cajamarca* Chaqa payqam Churin Jisusta kuntraqkunaman intrigakurqan, uchanchiqkunarayku wañunambaq. Chaymandaqam chay wañushqanmanda kawsachimurqan, noqanchiqkunata uchanchiqkunamanda washawananchiq.
*Quechua de Bolivia Central* Cunanka Diospi jap'icuskanchejraycu chekanpaj khawaskas caspa payman allinyachiskas canchej Señorninchej Jesucristonejta.
*Quechua Huamalies* Cruzman clävaycur wanusiyaptinpis payga cawarimorgan jusansipita perdonamänansipämi.
*Quechua Huaylas* Teyta Jesusqa wanorqan jutsantsicpita perdonamänantsicpaqmi, y cawarimorqannam Diosnintsic allitanona chasquimänantsicpaq.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristumi wanuran uchanchikllaparayku. Chaymantaqami chay wanushanmanta kawsachimuran, mana uchayjunpaqna riqsimanallapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristom wañurgan, payman rasumpa criyicungantsicraycu Dios Yaya jutsantsicpita perdonamarnintsic salvamänapag. Tsaynö Señor Jesucristo wañunganpita cawamushga captinmi, Dios Yayapis mana jutsannagtanö chasquimantsic.
*Quechua Norte de Junín* Nätan Diosga “Jesusga wanuchisha cachun” nira juchanchipitam, jinaman cawacächimuras mana juchaynagpag Dios ricamänanchipagmi.
*Quechua Panao* Juchanchi-janan jishpichimänanchi-raycur Jesús wañuyman ćhayananpäpis Tayta Diosninchi camacächiran. Jinarcur cawarachimuran: «Jucha aparicushayqui-janan Jesús caway-bïdanta ćhuraptin, shimïta ćhasquicujcunata alli ñawïpa ricä» nir.
*Quechua San Martín* Señorninchi Jesukristu wañurkan uchanchikunarayku. Wañushkanmanta kawsamurkan Tata Dios uchanchikunamanta perdonawananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Kajaw Jesús xjach pa cämisaxic rumal rech ri ka mac, xc'astaj c'u chquixol ri cäminakib rech cäjicomataj ri kanima' cho ri Dios.
*Quiche, CO(n)* Ri Qajaw Jesús xjach pa kämisaxik rumal rech ri qa mak, xk'astaj k'u chkixol ri käminaqib' rech käjikomataj ri qanima' cho ri Dios.
*R-Valera* El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
*Rikbaktsa* Deus tse Sesus Kiristu mybarawy bo inasik. Mysapybyitsa tu tsikykaranaha humo nihyrikosokda. Mysapy zeky nihyrikosokda ana hi. Myhuak niyzik, abaka mysapybyitsa tu tsikykaranaha katse humo mymokzohik. Deus zihyrizikpowyze mype my: — Ikiahatsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka katse humo ahasopyksapyrẽtsa tsimoziknaha — niy.
*ROB* Care S-a dat pentru păcatele noastre şi a înviat pentru îndreptarea noastră.
*RST* Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
*RVG* el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.
*Safeyoka* Anɨtu kakoe hwomu Jisas Kɨlais kako nakwoe wonyo wayoꞌne uhwatɨmentisofoho. I osoꞌno Anɨtu kako Jisasɨmo apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso soꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnyumo wopɨngo kuyoho nelalofoho.
*Saramaccan* Fa Gadu buta Masa Jesosi a dee sëmbë maun de kii ën dë, nöö hën da di paima a paka fu dee hogi du fuu. Nöö di i si taa Gadu toona weki ën baka, nöö hën da a tei di paima, nöö a ta luku u kuma u dë söndö föutu awaa e, dee sëmbë.
*Sateré-Mawé* Taꞌi watomohey kahato Tupana tiꞌapiheg Tosaꞌyru Iesui aiminug saꞌag upiano e hap watomohey. Watimohey Tupana timoieĩneꞌen naꞌyn Tosaꞌyru hap toꞌe hap ewy. Miꞌi pote watomohey kahato wy Tupana aimoieĩneꞌen i hamuat waku hap ete toꞌe hap ewy watomohey. Koitywy watomohey kahato Tupana ainug tomohey hap kaipywiat wakuaria wo aikotã Tupana — Atunug aru e hap ewy watomohey. Aparãu ewywuaria watoĩneꞌen imohey hap saipepiaria aito. Aparãu mẽpytꞌin koꞌi aito. Miꞌi hap eꞌat pe Tupana toꞌe Aparãu me iꞌewyte ahepe — Waku pe ereĩneꞌen uhepe uimohey hat en mote e ahepe. Uito Pauru.
*SBLGNT* ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
*Schlachterbibel 1951* welcher um unserer Übertretungen willen dahingegeben und zu unserer Rechtfertigung auferweckt worden ist.
*SEB* On bol vydaný za naše priestupky a vzkriesený pre naše ospravedlnenie.
*Secoya* (-)
*Sepik Iwam* Adi Komii siya Jisɨs siirɨn nua tɨriirɨn mɨnam nɨkropki ɨuugikɨn nu tɨr nauunɨ aoniyam krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir haiyopridiyɨumiigiyɨm. Mɨ Adi Komii siya siirɨn ɨe hɨrankar swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwo mɨ siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyan. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam asi nɨkɨuwi. Ɨriig.
*Shahui* Yosë nohuanton, oshanënpoa marëꞌ chiminin. Inari chachin ananpitaantarin oshanënpoaꞌ inquitatonpoaꞌ, noya nicainpoaso marëꞌ.
*Sharanahua* Nocon Ifo Jesús namani nocon chaca noco soashonon. Nantori funimani Upa Diosin noco rau huanon a cuscara shara non iishquin.
*Shipibo* Non ochabo queyonon is̈honra, Jesús retecanainbi Diosen oinresa iqui. Jascati non ocha copí mahuatas̈hbira, Jesús jiria iqui; noa ochaa iquenbi, ochayosma quescáaquin ointaanan, Dios betan jaconhaquin noa raenanmanos̈h.
*Shuar* (-)
*Siona* Ja'nca yo'obi Riusu. Baguë Zinre mai gu'a jucha ro'ina insibi. Jucha beo hua'na ba'ija'bë caguë, mai ro'ire junni tonbi. Yë'ë re'o bain ba'ija'bë caguë, baguë go'ya raise'ebi maini masi güesebi.
*Siriano* (-)
*Sirionó* Dios que Jesús mbu íbii nande je ra. Mano ngue nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Aquere que Dios embuquera sɨ cote ra. Nandembitirõ sacuã ngue Dios embuquera ra.
*SLT* Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
*Southwestern Cakchiquel* Re Jesucristo can roma re kamac yoj tak xjach chin che xquimisas y c'are' xc'astaj-pa chin che man jun kamac ndel chach re Dios.
*Sranan* Yesus ben dede fu wi sondu ede, èn A opo baka fu wi kan kon bun nanga Gado.
*SRL-DK* Koji se predade za grehe naše, i ustade za opravdanje naše.
*SRL-DS* koji je predan za grehe naše i ustao za opravdanje naše.
*SSEE* el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
*St. Lucian Creole* Jézi jwenn lanmòʼy pou lapéti péché nou, épi i wésisité pou i té sa mété nou dwèt épi Bondyé.
*SV* Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
*Swedish* vilken utgavs för våra synders skull och uppväcktes för vår rättfärdiggörelses skull.
*TAB* Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
*Tabo, Aramia* Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote aeno kuba ododili komoma꞉ Ya꞉suku ebe anakapumipa꞉tamo ikalamiya꞉, huiyatiya ebete da꞉hoiya꞉ Godote ebe hoe ipuwane gala a꞉kadipatiya꞉, ebete ba꞉be gabodo a ebeno tuputupupima꞉ koka꞉minama꞉.
*Tabo, Fly River* Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu Godote aimano kuba osiyodilole tanaloma꞉ Ya꞉suko ebe anakapumipiatamo ikalamiya, wiyasiya ebete da꞉iya Godote ebe a꞉e magumune walo akadipatiya, ebete ebe gabodo a ebeno tuputupupima꞉ keka꞉a꞉minama꞉.
*Tacana* Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id'emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.
*Tarahumara baja* Onorúgame alarigá elale napurigá me'liboa alué Esusi napurigá o'togá mukumela suwábaga alué gastigo napu ramué narépuli nílige, 'lige napurigá ku uché ajánamala Esusi napurigá Onorúgame 'we 'la bi'wígame alawégame ralámuli neraga etémala ramué.
*Tatuyo* Jesu maca caroorije mani cátie wapa mani cabai yajibojayupi. Cʉ cabai yajiro bero cʉ catunu catioyupi Dio Jesure. Jesure cʉ catunu catiorique jʉgori, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉ majimi Dio manire.
*Tektiteko* Tetz oxik q'apo' tzan tpaj kyaqil aj jk'ulb'en nya'tx galan, b'ix yaji ojaw anq'in tzan qten galan tuky'i Qtata Dios.
*Tepehua de Huehuetla* Ju Jesús tamak'axtakli la'ix'aninti ixlacata ju qui'alactu'unti'an. Chai mas nilh macxtuchokocalh junta ixmacnucanta. Pus ixlhiyuchach vachu' aquintalakts'inan ju Dios ni salaka juntau ni lhilaca'anau ju Cristo.
*Tepehua de Tlachichilco* Yucha xtaqkal para kamaqnikal por kintalaqalhink'an. Ex majkujuchoqokal para kintalaqa'in ni Dios tacha lapanakni yu laj'oxin juntau.
*Tepehuan del Norte* Ʌgai muu dai poduucai gʌroigʌldi gʌrsoimaascamiga dai duaaca dai poduucai Diuusi pocaiti sai camaitʌrsoimaasi iducami aatʌmʌ.
*Tepehuán del sureste* Nat gu' gui' pɨx jich Xoi'kam dɨɨlh jum do'ñcho nam mu'aa' na ba' pu'ñi ja'k tu namkix ka' guch ua'tulhdhara'. Ba' nat pai' dhuuk gio duadɨk jup buus mu dɨr koi'ñga'n tɨr, dhi' bhaan matgir na ba tu namkix guch ua'tulhdhara', ba' cham tuch dhaam kap tu'ii'.
*Terena* Koati ivokínovoviti ne Jesus kuruhúke vo'oku váherevoko ûti, koane exépukopo ukópea xapa ivokóvoti motovâti ponópeovo ûti nonékuke Itukó'oviti.
*Teribe* E ichara wol̈ono, owa pjang bi go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o, ga woshrara iröng obi, shji ie ber pjl̈o bek ba bokso wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Yesus sudah diserahkan sampai mati disalibkan karena pelanggaran kita, dan sudah dihidupkan kembali dari kematian supaya kita bisa dibenarkan di hadapan Allah.
*Textbibel* welcher dahin gegeben wurde um unserer Sünden willen und auferweckt wurde um unserer Rechtfertigung willen.
*ThCB* พระเยซูคริสตเจ้าทรงยอมสละพระชนมชีพเพราะบาปของเรา และทรงกลับคืนพระชนมชีพเพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม
*Ticuna* Rü Ngechuchuxü̃ nixĩ ga namuxü̃ ga Tupana na tórü pecaducèx nayuxü̃cèx. Rü ñu̱xũchi nüma ga Tupana rü wenaxãrü Ngechuchuxü̃ ínarüdaxẽẽ na nagagu imexü̃cèx i Tupanapẽ́xewa.
*Tojolabal* (-)
*Tol* Dios jis tjeꞌyaya tjüꞌünan Jesucristo cupj malala la tjijicj mpes. Jupj jostsja cupj ꞌüsüs nsem jupj lal, mpes jas tjijyünsa Jesucristo, tüpüꞌü jupj niswá.
*Totonaco de Coyutla* Porque xlá tamacamá̠sta̠lh nac ca̠li̠ní̠n xlacata pi̠ naxokoy quintala̠kalhi̠ncán y nalacastacuánan nac ca̠li̠ní̠n la̠qui̠ tla̠n nacha̠ná̠hu nac xlacatí̠n Dios cumu la̠ xalaktaxtún cristianos hua̠nti̠ ni̠tu̠ quintala̠kalhi̠ncán.
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ xlá̱ macamá̱sta̱lh ca̱li̱ní̱n laqui̱mpi̱ tla̱n nacha̱na̱hu c-xlacati̱n Dios la̱ cha̱tum xalaktaxtun cristiano hua̱nti̱ ni̱tú̱ quintala̱kalhi̱ncán.
*Totonaco de Papantla* Xlá tamacamá̱sta̱lh namakni̱cán xlacata naxoko̱naní Dios quintala̱kalhi̱ncán ni̱ma̱ ixmini̱ní naxoko̱naná̱u, y lacastacuánalh xlacata tla̱n nacha̱ná̱u ixlacati̱n Dios la̱ ni̱ cakalhí̱u tala̱kalhí̱n.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Dios macamilh Jesucristo nanī ixpālacata quincuentaca'n. Ā'līstān mālacastālancuanīlh. Ū'tza' Dios quincālīmāpānūni'yān quincuentaca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Dios macamilh Jesucristo para nanī por ixpālacata quintalaclē'i'ca'n. Lā' ā'calīstān mālakahuanīchokolh. Lā' ū'tza' Dios quincālīmāpānūni'yāni' quintalaclē'i'ca'n.
*TR* ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
*Triqui de Copala* Dan me se ca'vej rá Diose̱ cavi̱' Jesucristó che'é cacun' qui'yaj ní', ne̱ cunuu i'na̱' uún so', qui'yaj Diose̱, che'é yan me rá Diose̱ cunu̱u sa̱' ní' rihaan ma'a̱n Diose̱ ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ naga'ui' Yan'anj man'an sí' sisi̱ ga̱hui' sí' xi'í si-ga̱quin' né'. Ni̱ ganá'nij sí', gui'yaj Yan'anj güenda si ga̱'ue ga̱taj Yan'anj sisi̱ hua sa̱' niman né'.
*Tucano (Colombia)* Jesú marĩ ña'arõ wee'que wapare wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca be'ro Õ'acʉ̃ marĩrẽ bu'iri marĩrã tojadutigʉ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
*Tukano* Jesu marî yã'âro weé'ke wapare wẽrîkɨ niîwĩ. Kɨ̃ɨ̂ wẽrîka be'ro Õ'âkɨ̃hɨ marîre bu'îri marirã́ toha dutígɨ kɨ̃ɨ̂re masókɨ niîwĩ.
*Tuma-Irumu* Täŋpäkaŋ Jesu u momininta yäŋpäŋ kumäkta Anututä iniŋ kireŋkuk. Täŋpäŋ täŋkodak täŋpewän akuŋkuko uterak siwoŋi ämawebe yäŋ yäŋtäreŋ nimani.
*Tunebo* Jesucrístoan isat tayar yajác tunin ac yaujacro. Etar isan Sir ub cahmor tayar bár chaquin acu sicor estají yehnjacro.
*Tungag* Iesu kita asel ia ani ka mat asi vil suai ani kara keve lau rikek. Na God ka tak atadut pok ia using si kana taot anira ta taralapo vap korong.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́re wapa Jesuré diari tiiyígʉ. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩgʉ̃dʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ masõjãrigʉ niiwĩ.
*Tyndale* Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
*Tzotzil de Chenalhó* Ja' ti i'ac'at ta milel ta scoj jmultique, pero icha'cuxesat yu'un jech lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic lijc'ote.
*Tzotzil de Huixtán* Ja' ti i'ac'at entrecal yu'un chmilat yu'un jmultic, ja' ti icha'cusesat loq'uel tal ti ch'en yu'un hech libre nijc'ot yu'un ti jmultique.
*Tzotzil de San Andrés* Ja' li i'aq'ue ta milel ta scoj li jmultique, pero icha'cuxesat yo' lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa li Cajvaltic ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Ja' ti i'aq'ue ta milel ta scoj li jmultique, pero icha'cuxesat yo' ch'abal o jmultic chiyilotic ti Rioxe.
*Tzutujil (oeste)* Ja c'a kajaw Jesús arja' camsaxi rmal kil kamac in c'astaji chiquicojol camnaki' utzc'a chi nba̱n chake rmal ja Dios cani' mta kil kamac kabanon.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Je Kjawal Jesús xcamsasa rmal kil kamac y xc'astaja chquecjol cnomki' ch-utz c'ara' ja' Dios nbij chka che rbeyal rxin ja' kabnon.
*UKJV* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
*UkrIO* що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
*Umanakaina* Nu bigi kwaigemeya ki pokere ka Mamanuga God nu Kaiwawonuga Iyesu wadubu iyapana idiamaga rabineya tapu da mu e mini-mupu poyo. Ko e nu teniyana da nu Mamanuga God yabuiya bagi supasupai mena idiwana ki nana ka Mamanuga God ubupu e ade iyapupu kipu ubupu.
*Urarina* (-)
*Urubu-Kaapor* Aw, juchanchic-laycum Tayta Dios wañuycäman Jesusta ćhulaycula. Jinaman juchannätaña licaycamänanchicpämi śhalcachimula.
*Uspanteco* ri xjachsaj pi camic jwi'l kamac y xc'astasaj jwich laj jcamnakl pire tisuc'ulab' kanm chiwch Kakaj Dios.
*Valera NT* El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificacion,
*VDC* care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
*Viet* Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.
*VW* who was delivered up because of our trespasses, and was raised for our justification.
*Waimaja* Cʉ̃ra mani ca ñañarije wapare manire bii yai bojarʉgʉ, wedejãa buiyee cõa eco, jĩcãti ʉno peera ñañarije ca tiitiricarãre biro mani ca niipere ĩigʉ cati tua, biiupi.
*Wanca Quechua* Aw, juchanchic-laycum Tayta Dios wañuycäman Jesusta ćhulaycula. Jinaman juchannätaña licaycamänanchicpämi śhalcachimula.
*Wapishana* Tominkaru taapadan pidannao zowian Jesus Christ wa'oian dikin ii. Na'iki ukakudan powa'a iti uruu, turuu kizi udakotan waunao, kaimana'o pidannao nii.
*Washkuk* Nota eyey kapasek boboyen otii tawak, God riita Jisas Kraist riina haken eena har. Harek, riina awasen yesokwarek, nota eena God riiti misomak kepi tawa.
*Waunaan* Mag maach Pör Jesuuta Hẽwandamau maach pekau paar hõrag hʌdʌraa t'õopijim, mag t'õotarrta deeu p'iriu hat'amua maach pekau chugpaapäaig.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag maach Pör Jesuuta Ẽwandamau maach pekau paar õrag ʉdʉraa thõopijim, mag thõotarrta deeu phiriu athamua maach pekau chugpaapäaig.
*Wayuu* Watüjaa aaꞌulu sünain naapüin chi Nüchonkai süpüla ouktajachin nia saaꞌu waainjala, je sünain nüsoꞌireꞌerüin naaꞌin süchikijee ouktaa süpüla anajiraainjanain waya nümaa.
*WEB* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*WEBBME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*WEBME* who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
*Webster* Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
*Wesley* Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
*WestArmNT* որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
*Wipi* Godɨt Yesund yoramitonj uj okatam meraina negɨr mɨle awɨr omnɨkam, dɨde tin uj ke yutnyitonj mera negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.
*WMTH* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
*WMTH-JM* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
*WMTH-ME* who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
*Wosara-Kamu* (-)
*WPNT* who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
*Wycliffe* Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
*Xavánte* 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã ma tô Zezusi hã dama tisõ, da te dasiwi wĩrĩ da, wawasété na 're wanomro mono wa. Ma tô duré hâiwa'utu, taha na te te 're wa'awẽsãmri mono da, wawasédé hã te te oto wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da, 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã.
*Yagua* Ni̱ni̱ batyeda vu̱cyarayada jiyadaju̱, sami̱sa̱danumatiy vu̱ryetyemya̱ variy saju̱.
*Yaminahua* Nõko chakaõnoax Jesús nani nõko chaka noko soaxoxiki. Askata mã otofaano aõnoax afaa chakafamisma keskarafo nõ ixii.
*Yanesha'* (-)
*Yaqui* Aapo ju'u Jesukrijto, itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, a' me'etune' betchi'bo, o'owimmeu su'u tojiwak. Intok kokkoarim nasuk jiabijtetuawak, junaen, Liojta bichapo itom tu'u mabetrimtune' betchi'bo.
*Yine* Walenwa samyookaluru wixa mukochire chinanu, ga wa yotunkaakaluru muklukanuwnakaakone wixinripa.
*Yipma* Jizaazai sahwai nemɨre wagɨla sa marasɨꞌnyaꞌnerɨ balyaꞌnerɨ maryasaabakei bwalabalakelyɨ. Yaka Gotɨyai nemɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangeihi nɨmɨreihɨlyɨra,” nejaꞌnerɨ ayahi yɨdɨkaavakelyɨ.
*YLT* who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
*Yucuna* Tupana a'arí Jesucristo i'imacá, nenócaloje ricá pu'uhuaré huala'acare chaya penaje. Quéchami Tupana macápo'ori piño ricá rapumí chuhuá, hue'emacáloje lamára'ataquejami que pu'uhuaré huala'acare liyá raú penaje.
*Zapoteco de Albarradas* Dad Jesucrist bén güt por dux tol ree, dxel babanman abi' por laaman ma naya ree loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* nel lee Jesucrist ngut kwent cheen re jwalt cheen be nu mroban xaa zee nali zo be lo Dios.
*Zapoteco de Chichicapan* Guhchi Jesucristu loh cruhzi tin gudxihlli Ñi'h xtuhlda ra' nu'h ya babahn Ñi'h loh guelguhchi tin gaca nu'h bwiinn nayaa nezloh Dxiohs.
*Zapoteco de Choapan* Tanun quie guti Jesús lë'ë yaga cruzo bebannë', ru'en lato yezi'z̃e Diuzi dula' xquia quiero. Lëscan' tanun quie bebannë' ru'en lato ilë'ë Diuzi ra'o ben' laxta'o yëri.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No ngut Me por be, por nzë'b xki be lo Dios; per nguruban Me, par mbe be lo Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Bete cą ne cuenta nna gùttìe por ca tul·la' qui' ri'u, pero Tata Dios nna bechìthee bi de lo lù'uti, acca hua té modo para iria nàrì ri'u de ca tul·la' qui' ri'u nna gunie iyaba ri'u recibir.
*Zapoteco de Lachixio* Jesucristo enu unguti equie stula'ahua nu uhuañi zecanu lu eluti nu equie cuenda' li'inu la lu'cua'ahua dula lu Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Nguth Tad Jesús loo cruz por cón che'n xquin na' no xtol na'. Mblo xban Diox Tad Jesús par tataa mod, por cón che'n Tad Jesús, ndyal Diox ndxòo mèn loo cón che'n Diox. No por cón che'n Tad Jesús ndxàc mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
*Zapoteco de Mitla* Bacuaareni Jesucrist lo crujz te gudijxni rextojḻnu nez loj Dios, luxh gubaṉsacni lo rebeṉgut, te gac gacnu beṉnaya nez loj Dios.
*Zapoteco de Mixtepec* meṉ ne gut ga bdiizh me xtoḻ ne, meṉ ne brieeban ga, par glu me nli psaṉmbe me ne nëz lo Dios.
*Zapoteco de Ozolotepec* tak lee Jesucrist nguth por reta faltaa, ne mroban Jesucrist tsa kayaa Diox re'aa taxal zha nali.
*Zapoteco de Quiegolani* ne wdee si wet chen guezh xdol be no ne wban ne le xdol be wak perdon.
*Zapoteco de Quioquitani* Lëë Jesucrist kuty lo crusy por kchë xtol no, ni lëë xaa pañ parñee kteelaa xaa lëë no lo tol.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Xtadnɨ Jesucrist ni guty pur de xtuldnɨ, ne gubíi gubánny stuby ax pur laany ananian nez lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* naca Jesús Bénnea' bde Dios Le̱' chee̱ gutie̱' por ne̱ chee̱ xtúladxu dxi'u, ne bsebane̱' Le̱' chee̱ xegá'anadxu wen lau Dios.
*Zapoteco de Texmelucan* Mi ze' byu'm yaa mbecy par nu cut dey mi nu nac cyi den. Nunu byabañ mi par nu gyicy mi nu gyanap den par lo Ñgyoozh.
*Zapoteco de Yaganiza* Bzani Chioza' X̱ancho Jesucrístona' wite' ni c̱he saaxya c̱hechoka' na' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka' kwenc̱he biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
*Zapoteco de Yalálag* Le'e bzane' kwine' bet ake' Le'e nench wnitrao Diosen' do'l kello, na' babane' radj be'nn wat nench gakllo be'nn wen rao Diosen'.
*Zapoteco de Yatee* Jesusen', Dios bdie' Ḻe' nich gote' ni'a che doḻa' da' nbága'žo žo'o, na' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, nich gak gone' ga yeyakžo žo'o chawe' ḻawe' Ḻe'.
*Zapoteco de Yatzachi* (-)
*Zapoteco de Zoogocho* (-)
*Zapoteco del Istmo* Jesús nga ucuaa enda guti saca irá ni biché' nu, ne bibani para ma qué quiba donda ique nu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Bë'në Dios intriegu lë'ë Jesús lu galguti por causë shtúlda'a nu bëcua'ñi më lë́'i' ladi ra tëgulë parë adë chu guëdchí'bëdi'i galquiá cuntrë lë'ë hia'a.
*Zapoteco del Rincón* Jesús na', Dios budödë' Lë' para gútië' tu' nözi dul-la' nabága'ru', ate' busubanë' Lë' lu yöl-la' guti, para gaca gunë' ga huöácaru' tsahui' lahuë' Lë'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Jesús na', Dios budödë' Lë' gutië' ni'a qui dul‑la' nabága'ru', ati' buspanë' Lë' lu yöl‑la' gut, quië gac gunë' ga huöacru' tsahui' lahuë' Lë'.
*Zia* Tuwa Bayau mene Yesu awiya pasena naname eno daya magayaise sero iwora waweng pugaina. Nupema name emo bauno pewayao nanenese sero nung Yesu magayaora atu uwenu seka yero iropuna ara.
*Zoque de Francisco León* Jesús chi'ocuyaj Diosis va'cø cya'ø va'cø yaj cotocojatyam ndø coja, y Diosis yac visa' Jesús va'cø vyøjom tø putø Diosis vi'naṉdøjqui.
*ꞌAuhelawa* Na ita yada yababao vehabana Yeisu hiyemwalowoi, na mwalowoiyena Yaubada iꞌabiye towolouyoi, ta ainaena ebeha iꞌabiye dumwalugita Yaubada mehenai.
*Βάμβας* όστις παρεδόθη διά τας αμαρτίας ημών και ανέστη διά την δικαίωσιν ημών.
*Βάμβας Πολ.* ὅστις παρεδόθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἀνέστη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
*上帝KJV* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
*上帝KJV* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。
*和合本* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
*和合本* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
*拼音和合本* Yēsū beì jiāo gĕi rén, shì wéi wǒmen de guō fàn, fùhuó shì wéi jiào wǒmen chēng yì. ( huò zuò Yēsū shì wéi wǒmen de guō fàn jiāofù le shì wéi wǒmen chēng yì fùhuó le )
*文言文和合本* 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
*神KJV* 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
*神KJV* 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義。