In The Name of Jesus... You Are Free... In The Power of The Holy Bible... You Are Bless... Hallelujah... Get Save Now...
Romans 8
*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,
*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.
*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.
*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.
*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.
*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.
*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.
*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;
*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.
*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.
*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.
*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,
*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Philippians 2:10]]
*AKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
*Alb* që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
*ASV* that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
*BBE* So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
*BEC* perquè en el Nom de Jesús tots els éssers del cel, la terra i l'abisme dobleguin els genolls,
*CebBugna* Aron nga tungod sa ngalan ni Jesus, ang tanang tuhod mangapiko, sa mga butang sa langit ug sa mga butang sa yuta, ug sa mga butang sa ilalum sa yuta,
*Croatian* da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
*CzeB21* aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
*Darby* that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings ,
*DarbyFR* afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
*EasyEnglish* So that, when they hear Jesus’ name, everyone must bend down. Everything that is alive in heaven must bend down. Everything that is alive on earth, or under the earth, must bend down. They must bend their knees to show that he is very great.
*EBR* In order that, in the name of Jesus, every knee might bow––of beings in heaven, and on earth, and underground,––
*Elb* auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
*Fidela* Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al celor din cer şi de pe pământ şi de sub pământ;
*Gangte* Khutichun, Isu min limbawlna dingin, van a mi chengcheng te, lei chunga mi chengcheng te leh, leinuoi a mi chengcheng te chuh khupdin un tin,
*HEBm* למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
*HNV* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*HunKar* Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.
*IDB* acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
*IRB* affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
*ISH* Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia.
*ITB* supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,
*ITL* supaya dengan nama Yesus itu akan bertelut segala lutut, daripada yang di surga dan yang di atas bumi dan yang di bawah bumi,
*JFA-RA(Br)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
*JFA-RA(Pt)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
*JFA-RC(Pt)* Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
*KJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
*Kor* 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
*KR33/38* niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,
*LT-BTZ* kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme
*Luther 1545* daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
*Luther 1912* dass in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
*Malagasy* mba ho amin'ny anaran'i Jesosy no handohalehan'ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etỳ an-tany, na ny any ambanin'ny tany,
*Maori* Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;
*NBG* Aby na Imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebiańskich, ziemskich i podziemnych.
*NHEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-JE* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-JM* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-ME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-YHWH* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*OPV* تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین و زیر زمین است خم شود،
*PBG* Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
*Pon* Pwe karos en kelepukidi ni mar en Iesus, me mi nanlan o nin sappa o pan sappa.
*R-Valera* Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
*ROB* Ca întru numele lui Iisus tot genunchiul să se plece, al celor cereşti şi al celor pământeşti şi al celor de dedesubt.
*RST* дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
*RVG* para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla; de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,
*SEB* aby pri mene Ježiš pokľaklo každé koleno tých, čo sú na nebi, na zemi aj v podsvetí
*SRL-DK* Da se u ime Isusovo pokloni svako koleno onih koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
*SSEE* que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
*SV* Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.
*Swedish* för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
*ThCB* เพื่อทุกคนในสวรรค์และบนแผ่นดิน รวมทั้งใต้พื้นพิภพ จะย่อเข่าลงนมัสการพระนาม “เยซู” นี้
*UKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
*UkrIO* щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
*VDC* pentruca, în NNumele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt,
*Viet* hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,
*VW* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
*WEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*WEBBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*WEBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*Webster* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;
*YLT* that in the name of Jesus every knee may bow--of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth--
*Βάμβας* διά να κλίνη εις το όνομα του Ιησού παν γόνυ επουρανίων και επιγείων και καταχθονίων,
*Βάμβας Πολ.* διὰ νὰ κλίνῃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ πᾶν γόνυ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
*和合本* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
*拼音和合本* Jiào yīqiè zaì tiān shang de, dì shang de, hé dì dǐ xià de, yīn Yēsū de míng, wú bù qūxī,
*文言文和合本* 使在天在地、及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
*[[Philippians 2:11]]
*AKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*Alb* dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
*ASV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*BBE* And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*BEC* i tots els llavis proclamin que Jesucrist és Senyor, a glòria de Déu Pare.
*CebBugna* Ug aron ang tanang dila manag-sugid nga si Jesucristo mao ang Ginoo, alang sa himaya sa Dios nga Amahan.
*Croatian* I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
*CzeB21* a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
*Darby* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory.
*DarbyFR* et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
*EasyEnglish* And everything that is alive must say aloud: ‘Jesus Christ is Lord.’ That will show that God the Father is very great and very good.
*EBR* And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
*Elb* und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
*Fidela* Şi să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.
*Gangte* tichun, Pa Pathien lopina dingin, Isu Krista chuh Lal ahi, ti’n lei tin chengin phuong chiet un au.
*HEBm* וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
*HNV* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*HunKar* És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.
*IDB* e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
*IRB* e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
*ISH* Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.
*ITB* dan segala lidah mengaku: "Yesus Kristus adalah Tuhan," bagi kemuliaan Allah, Bapa!
*ITL* dan segala lidah mengaku bahwa Yesus Kristus itu Tuhan, kepada kemuliaan Allah, yaitu Bapa.
*JFA-RA(Br)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
*JFA-RA(Pt)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
*JFA-RC(Pt)* E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o SENHOR, para glória de Deus Pai.
*KJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*Kor* 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
*KR33/38* ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
*LT-BTZ* ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
*Luther 1545* und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
*Luther 1912* und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
*Malagasy* sy haneken'ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr'Andriamanitra Ray.
*Maori* A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.
*NBG* Aby też każdy język się zgodził, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca.
*NHEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-JE* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-JM* and that every tongue should confess that Jesus Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-ME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-YHWH* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*OPV* و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.
*PBG* A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
*Pon* O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalimmada Kot Sam.
*R-Valera* Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
*ROB* Şi să mărturisească toată limba că Domn este Iisus Hristos, întru slava lui Dumnezeu-Tatăl.
*RST* и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
*RVG* y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.
*SEB* a aby každý jazyk vyznával na slávu Boha Otca: Ježiš Kristus je Pán.
*SRL-DK* I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga Oca.
*SSEE* Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
*SV* En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
*Swedish* och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
*ThCB* และเพื่อชนทุกภาษาจะได้ร้องประกาศว่า พระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้า พระบิดา
*UKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*UkrIO* і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
*VDC* şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.
*Viet* và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.
*VW* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*WEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*WEBBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*WEBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*Webster* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*YLT* and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*Βάμβας* και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.
*Βάμβας Πολ.* καὶ πᾶσα γλῶσσα νὰ ὁμολογήσῃ ὅτι ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Κύριος εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
*上帝KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 上帝。
*上帝KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 上帝。
*和合本* 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
*拼音和合本* Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.
*文言文和合本* 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
Romans 8
*1* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*2* For the Law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
*3* For what the Law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh; and on account of sin, He condemned sin in the flesh,
*4* that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
*5* For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
*6* For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
*7* Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the Law of God, nor indeed can be.
*8* So then, those who are in the flesh are not able to please God.
*9* But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
*10* And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
*11* But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also make your mortal bodies alive through His Spirit who dwells in you.
*12* Therefore, brethren, we are debtors; not to the flesh, to live according to the flesh.
*13* For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
*14* For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
*15* For you did not receive a spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.
*16* The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
*17* and if children, then heirs; heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
*18* For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed unto us.
*19* For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
*20* For the creation was subjected to vanity, not willingly, but through Him who subjected it in hope;
*21* because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
*22* For we know that the whole creation groans and travails together until now.
*23* Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
*24* For we were saved by hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
*25* But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
*26* Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
*27* Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to God.
*28* And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
*29* For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
*30* Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
*31* What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
*32* He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
*33* Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
*34* Who is he who condemns? It is Christ who died, but rather is also raised, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
*35* Who shall separate us from the love of Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
*36* As it is written: For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
*37* Yet in all these things we more than conquer through Him who loves us.
*38* For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers nor powers, nor things present nor things to come,
*39* nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Philippians 2:10]]
*AKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
*Alb* që në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
*ASV* that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
*BBE* So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
*BEC* perquè en el Nom de Jesús tots els éssers del cel, la terra i l'abisme dobleguin els genolls,
*CebBugna* Aron nga tungod sa ngalan ni Jesus, ang tanang tuhod mangapiko, sa mga butang sa langit ug sa mga butang sa yuta, ug sa mga butang sa ilalum sa yuta,
*Croatian* da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
*CzeB21* aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
*Darby* that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal beings ,
*DarbyFR* afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
*EasyEnglish* So that, when they hear Jesus’ name, everyone must bend down. Everything that is alive in heaven must bend down. Everything that is alive on earth, or under the earth, must bend down. They must bend their knees to show that he is very great.
*EBR* In order that, in the name of Jesus, every knee might bow––of beings in heaven, and on earth, and underground,––
*Elb* auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
*Fidela* Pentru ca, la numele lui Isus, fiecare genunchi să se plece, al celor din cer şi de pe pământ şi de sub pământ;
*Gangte* Khutichun, Isu min limbawlna dingin, van a mi chengcheng te, lei chunga mi chengcheng te leh, leinuoi a mi chengcheng te chuh khupdin un tin,
*HEBm* למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
*HNV* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*HunKar* Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.
*IDB* acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
*IRB* affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
*ISH* Maka untuk menghormati Yesus, semua makhluk yang di surga, dan yang di bumi, serta yang di bawah bumi, akan menyembah Dia.
*ITB* supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di langit dan yang ada di atas bumi dan yang ada di bawah bumi,
*ITL* supaya dengan nama Yesus itu akan bertelut segala lutut, daripada yang di surga dan yang di atas bumi dan yang di bawah bumi,
*JFA-RA(Br)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
*JFA-RA(Pt)* para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
*JFA-RC(Pt)* Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
*KJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
*Kor* 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
*KR33/38* niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat,
*LT-BTZ* kad Jėzaus vardui priklauptų kiekvienas kelis danguje, žemėje ir po žeme
*Luther 1545* daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
*Luther 1912* dass in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
*Malagasy* mba ho amin'ny anaran'i Jesosy no handohalehan'ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etỳ an-tany, na ny any ambanin'ny tany,
*Maori* Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;
*NBG* Aby na Imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebiańskich, ziemskich i podziemnych.
*NHEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-JE* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-JM* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-ME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*NHEB-YHWH* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*OPV* تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین و زیر زمین است خم شود،
*PBG* Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
*Pon* Pwe karos en kelepukidi ni mar en Iesus, me mi nanlan o nin sappa o pan sappa.
*R-Valera* Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
*ROB* Ca întru numele lui Iisus tot genunchiul să se plece, al celor cereşti şi al celor pământeşti şi al celor de dedesubt.
*RST* дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
*RVG* para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla; de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,
*SEB* aby pri mene Ježiš pokľaklo každé koleno tých, čo sú na nebi, na zemi aj v podsvetí
*SRL-DK* Da se u ime Isusovo pokloni svako koleno onih koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
*SSEE* que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
*SV* Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.
*Swedish* för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
*ThCB* เพื่อทุกคนในสวรรค์และบนแผ่นดิน รวมทั้งใต้พื้นพิภพ จะย่อเข่าลงนมัสการพระนาม “เยซู” นี้
*UKJV* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
*UkrIO* щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
*VDC* pentruca, în NNumele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt,
*Viet* hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,
*VW* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in Heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
*WEB* that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*WEBBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*WEBME* that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
*Webster* That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;
*YLT* that in the name of Jesus every knee may bow--of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth--
*Βάμβας* διά να κλίνη εις το όνομα του Ιησού παν γόνυ επουρανίων και επιγείων και καταχθονίων,
*Βάμβας Πολ.* διὰ νὰ κλίνῃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ πᾶν γόνυ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
*上帝KJV* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,
*和合本* 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
*拼音和合本* Jiào yīqiè zaì tiān shang de, dì shang de, hé dì dǐ xià de, yīn Yēsū de míng, wú bù qūxī,
*文言文和合本* 使在天在地、及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
*[[Philippians 2:11]]
*AKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*Alb* dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
*ASV* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*BBE* And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*BEC* i tots els llavis proclamin que Jesucrist és Senyor, a glòria de Déu Pare.
*CebBugna* Ug aron ang tanang dila manag-sugid nga si Jesucristo mao ang Ginoo, alang sa himaya sa Dios nga Amahan.
*Croatian* I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
*CzeB21* a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
*Darby* and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to God the Father's glory.
*DarbyFR* et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
*EasyEnglish* And everything that is alive must say aloud: ‘Jesus Christ is Lord.’ That will show that God the Father is very great and very good.
*EBR* And, every tongue, might openly confess––that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
*Elb* und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
*Fidela* Şi să mărturisească fiecare limbă că Isus Cristos este Domnul, spre gloria lui Dumnezeu Tatăl.
*Gangte* tichun, Pa Pathien lopina dingin, Isu Krista chuh Lal ahi, ti’n lei tin chengin phuong chiet un au.
*HEBm* וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
*HNV* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*HunKar* És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.
*IDB* e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
*IRB* e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
*ISH* Mereka semuanya akan mengaku bahwa Yesus Kristuslah Tuhan; dengan demikian Allah Bapa dimuliakan.
*ITB* dan segala lidah mengaku: "Yesus Kristus adalah Tuhan," bagi kemuliaan Allah, Bapa!
*ITL* dan segala lidah mengaku bahwa Yesus Kristus itu Tuhan, kepada kemuliaan Allah, yaitu Bapa.
*JFA-RA(Br)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
*JFA-RA(Pt)* e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
*JFA-RC(Pt)* E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o SENHOR, para glória de Deus Pai.
*KJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*Kor* 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
*KR33/38* ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
*LT-BTZ* ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
*Luther 1545* und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
*Luther 1912* und alle Zungen bekennen sollen, dass Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
*Malagasy* sy haneken'ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr'Andriamanitra Ray.
*Maori* A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.
*NBG* Aby też każdy język się zgodził, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca.
*NHEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-JE* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-JM* and that every tongue should confess that Jesus Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-ME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*NHEB-YHWH* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*OPV* و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیح، خداوند است برای تمجید خدای پدر.
*PBG* A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
*Pon* O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalimmada Kot Sam.
*R-Valera* Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
*ROB* Şi să mărturisească toată limba că Domn este Iisus Hristos, întru slava lui Dumnezeu-Tatăl.
*RST* и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
*RVG* y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios Padre.
*SEB* a aby každý jazyk vyznával na slávu Boha Otca: Ježiš Kristus je Pán.
*SRL-DK* I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga Oca.
*SSEE* Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
*SV* En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
*Swedish* och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
*ThCB* และเพื่อชนทุกภาษาจะได้ร้องประกาศว่า พระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อพระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้า พระบิดา
*UKJV* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*UkrIO* і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
*VDC* şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.
*Viet* và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.
*VW* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*WEB* and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*WEBBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*WEBME* and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
*Webster* And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*YLT* and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
*Βάμβας* και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.
*Βάμβας Πολ.* καὶ πᾶσα γλῶσσα νὰ ὁμολογήσῃ ὅτι ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς εἶναι Κύριος εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός.
*上帝KJV* 无不口认「耶稣 基督为 主」,使荣耀归与 父 上帝。
*上帝KJV* 無不口認「耶穌 基督為 主」,使榮耀歸與 父 上帝。
*和合本* 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父神。
*拼音和合本* Wú bù kǒu chēng Yēsū Jīdū wéi zhǔ, shǐ róngyào guīyǔ fù shén.
*文言文和合本* 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○