It is Better To Believe God... Than To Live in the life of Uncertainty... It is Better To Accept Bible... Than To think in the thought of Confusion... Hallelujah... God is Wonderful... Get Save Now...
1 Corinthians 1:18-31 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nothing the understanding of the intelligent.
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who are believing.
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
but we preach Christ crucified, truly to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many of nobility.
But God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are mighty;
and the low-born of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
that no flesh should boast in His presence.
But out of Him you are in Christ Jesus, who was made for us from God wisdom and righteousness and sanctification and redemption;
that, as it is written, He who exults, let him exult in the Lord.
Romans 11:33-36 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?
Or who has first given to Him and it shall be repaid to him?
For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.
*[[1 Corinthians 1:18]]
*AKJV* For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God.
*Alb* Sepse mesazhi i kryqit është marrëzi për ata që humbin, por për ne që shpëtohemi është fuqia e Perëndisë.
*ASV* For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
*BBE* For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
*BEC* De fet, el llenguatge de la creu és una bogeria per als qui es perden, però per a nosaltres, que som salvats, és poder de Déu.
*CebBugna* Kay ang pulong sa cruz alang kanila nga nagakawala, binuang; apan alang kanato nga mga ginaluwas, mao ang gahum sa Dios.
*Croatian* Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
*CzeB21* Ano, pro ty, kdo spějí k záhubě, je poselství kříže bláznovstvím, ale pro nás, kdo docházíme spásy, je to Boží moc.
*Darby* For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
*DarbyFR* car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
*EasyEnglish* People who are far from God cannot understand that message about Christ’s death on the cross. They think that it is silly. But that same message shows something to us whom God is saving. It shows us how powerful God is.
*EBR* For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved––unto us, it is, God’s power.
*Elb* Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft.
*Fidela* Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvaţi, ne este puterea lui Dumnezeu.
*Gangte* Kross thu chuh mangthaite dingin ngawlhuoi ahi a, himahleh, ei uh hukdam a um laite dingin Pathien thilhih theihna ahi.
*HEBm* כי דבר הצלב סכלות הוא לאבדים אבל לנו הנושעים גבורת אלהים הוא׃
*HNV* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*HunKar* Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.
*IDB* Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.
*IRB* Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto:
*ISH* Sebab bagi orang-orang yang menuju kebinasaan, berita tentang kematian Kristus pada salib merupakan omong kosong. Tetapi, bagi kita yang diselamatkan oleh Allah, berita itu merupakan caranya Allah menunjukkan kuasa-Nya.
*ITB* Sebab pemberitaan tentang salib memang adalah kebodohan bagi mereka yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan pemberitaan itu adalah kekuatan Allah.
*ITL* Karena pengajaran dari hal salib itu menjadi kebodohan kepada segala orang yang menuju kebinasaan; tetapi kepada kita yang menuju keselamatan itulah menjadi kuasa Allah.
*JFA-RA(Br)* Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
*JFA-RA(Pt)* Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
*JFA-RC(Pt)* Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
*KJV* For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
*Kor* 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라
*KR33/38* Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima.
*LT-BTZ* Mat žodis apie kryžių tiems, kurie žūsta, yra kvailystė, bet mums, išgelbėtiems, jis yra Dievo jėga.
*Luther 1545* Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
*Luther 1912* Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
*Malagasy* Fa ny teny ny amin'ny hazo fijaliana dia fahadalana amin'izay ho very, fa herin'Andriamanitra kosa amintsika izay hovonjena.
*Maori* Ko te korero hoki o te ripeka ki te hunga e whakangaromia ana he mea wawau; ki a tatou ia, ki te hunga e whakaorangia ana, ko te kaha tera o te Atua.
*NBG* Gdyż słowo krzyża jest głupotą dla tych, co giną; ale dla nas, którzy jesteśmy ratowani, jest mocą Boga.
*NHEB* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-JE* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-JM* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-ME* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-YHWH* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*OPV* زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست.
*PBG* Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.
*Pon* Pwe masan duen lopu me mal kot ren me lokidokilar akan, a manaman en Kot on ir, me pan dorela.
*R-Valera* Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
*ROB* Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim, este puterea lui Dumnezeu.
*RST* Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия.
*RVG* Porque la predicación de la cruz es locura a los que se pierden; pero a nosotros los salvos, es poder de Dios.
*SEB* Veď slovo o kríži je bláznovstvom pre tých, čo sú na ceste k záhube, nám však, ktorí smerujeme k spáse, je Božou mocou.
*SRL-DK* Jer je rec krstova ludost onima koji ginu; a nama je koji se spasavamo sila Božija.
*SSEE* Porque la Palabra de la Cruz a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios.
*SV* Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;
*Swedish* Ty talet om korset är visserligen en dårskap för dem som gå förlorade, men för oss som bliva frälsta är det en Guds kraft.
*ThCB* ผู้ที่จะพินาศนั้นเห็นว่าคำสอนเรื่องไม้กางเขนเป็นความโง่เขลา แต่พวกเราที่กำลังจะรอดพ้นเห็นว่าเป็นพระอานุภาพของพระเจ้า
*UKJV* For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
*UkrIO* Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!
*VDC* Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sînt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari sîntem pe calea mîntuirii, este puterea lui Dumnezeu.
*Viet* Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời.
*VW* For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*WEB* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*WEBBME* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*WEBME* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*Webster* For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
*YLT* for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us--those being saved--it is the power of God,
*Βάμβας* Διότι ο λόγος του σταυρού εις μεν τους απολλυμένους είναι μωρία, εις ημάς δε τους σωζομένους είναι δύναμις Θεού.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὁ λόγος τοῦ σταυροῦ εἰς μὲν τοὺς ἀπολλυμένους εἶναι μωρία, εἰς ἡμᾶς δὲ τοὺς σωζομένους εἶναι δύναμις Θεοῦ.
*上帝KJV* 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 上帝的大能。
*上帝KJV* 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為 上帝的大能。
*和合本* 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为神的大能。
*拼音和合本* Yīnwei shízìjià de dàolǐ, zaì nà mièwáng de rén wéi yúzhuō. zaì wǒmen déjiù de rén què wéi shén de dà néng.
*文言文和合本* 夫十架之道、於淪亡者為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
*[[1 Corinthians 1:30]]
*AKJV* But of him are you in Christ Jesus, who of God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*Alb* Por prej tij ju jeni në Krishtin Jezus, i cili nga Perëndia u bë për ne dituri, drejtësi, shenjtërim dhe shpengim,
*ASV* But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*BBE* But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
*BEC* Prové d'ell el que vosaltres sigueu alguna cosa en Crist Jesús, el qui Déu ha constituït en la nostra saviesa, la nostra justícia, la nostra santificació i la nostra redempció,
*CebBugna* Apan gikan kaniya, anaa kamo kang Cristo Jesus, nga alang kanato gihimo nga kaalam gikan sa Dios, ug pagkamatarung, ug pagkabalaan ug pagtubos;
*Croatian* Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje,
*CzeB21* Jen díky němu jste v Kristu Ježíši, který se stal naší moudrostí od Boha, naší spravedlností, posvěcením a vykoupením.
*Darby* But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
*DarbyFR* Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
*EasyEnglish* It is God who has made you join to Christ Jesus. And, because of Christ, God causes us to know everything that he wants us to know. As a result of what Christ did, God makes us right with himself. Also he makes us his own special people. He makes us his free people, that he has bought.
*EBR* But, of him, are, ye, in Christ Jesus, who hath been made wisdom unto us, from God,––both righteousness, and sanctification, and redemption:
*Elb* Aus ihm aber seid ihr in Christo Jesu, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit und Erlösung;
*Fidela* Dar datorită lui sunteţi voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înţelepciune şi dreptate şi sfinţire şi răscumpărare;
*Gangte* Himahlele, nang haw vang chuh, amah zalin Krista tawh pumkhat in a hun siem a, amah chuh Pathien apat ei uh a ding a chitna, diktatna, thienthona leh tatdawkna dinga siem ahi.
*HEBm* וממנו אתם במשיח ישוע אשר היה לנו לחכמה מאת האלהים ולצדקה ולקדוש ולפדיון׃
*HNV* Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*HunKar* Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul:
*IDB* Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;
*IRB* E a lui voi dovete d’essere in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione,
*ISH* Allah sendirilah yang membuat sehingga Saudara bersatu dengan Kristus Yesus. Melalui Kristus, kita dijadikan bijaksana. Dan melalui Dia juga Allah membuat kita berbaik kembali dengan diri-Nya, menjadikan kita umat-Nya yang khusus, dan membebaskan kita.
*ITB* Tetapi oleh Dia kamu berada dalam Kristus Yesus, yang oleh Allah telah menjadi hikmat bagi kita. Ia membenarkan dan menguduskan dan menebus kita.
*ITL* Tetapi dengan berkat Allah kamu ini ada di dalam Kristus Yesus, yang sudah menjadi bagi kita hikmat daripada Allah, yaitu kebenaran, dan kesucian, dan penebusan,
*JFA-RA(Br)* Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
*JFA-RA(Pt)* Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
*JFA-RC(Pt)* Mas vós sois de Ele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
*KJV* But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*Kor* 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니
*KR33/38* Mutta hänestä on teidän olemisenne Kristuksessa Jeesuksessa, joka on tullut meille viisaudeksi Jumalalta ja vanhurskaudeksi ja pyhitykseksi ja lunastukseksi,
*LT-BTZ* Jo dėka jūs esate Kristuje Jėzuje, kuris mums tapo išmintimi iš Dievo, teisumu, pašventinimu ir atpirkimu,
*Luther 1545* Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
*Luther 1912* Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
*Malagasy* Fa avy aminy no nanaovana anareo ho ao amin'i Kristy Jesosy, Izay nataon'Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana sy fahamasinana ary fanavotana ho antsika,
*Maori* Nana hoki koutou i roto i a Karaiti Ihu, kua meinga nei ia hei take whakaaro nui mo tatou, he mea na te Atua, hei tika, hei whakatapu, hei hoko:
*NBG* Ale wy jesteście z Niego w Jezusie Chrystusie, który stał się dla nas mądrością od Boga, sprawiedliwością, lecz także uświęceniem i odkupieniem,
*NHEB* But of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*NHEB-JE* And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*NHEB-JM* And because of him you are in Messiah Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*NHEB-ME* And because of him you are in Messiah Yeshua, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*NHEB-YHWH* And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*OPV* لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدا برای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا.
*PBG* Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,
*Pon* A komail tapi san i ren Kristus Iesus, me wialar atail erpit san ren Kot, o pun, o saraui, o maur patail.
*R-Valera* Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención:
*ROB* Din El, dar, sunteţi voi în Hristos Iisus, Care pentru noi S-a făcut înţelepciune de la Dumnezeu şi dreptate şi sfinţire şi răscumpărare,
*RST* От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
*RVG* Mas por Él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual de Dios nos es hecho sabiduría, justificación, santificación, y redención;
*SEB* Vy ste však z neho v Ježišovi Kristovi, ktorý sa nám stal múdrosťou od Boha, spravodlivosťou a posvätením i vykúpením,
*SRL-DK* Iz kog ste vi u Hristu Isusu, koji nam posta premudrost od Boga i pravda i osvecenje i izbavljenje.
*SSEE* De él sin embargo vosotros sois renacidos en el Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención;
*SV* Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing;
*Swedish* Men hans verk är det, att I ären i Kristus Jesus, som för oss har blivit till visdom från Gud, till rättfärdighet och helgelse och till förlossning,
*ThCB* เดชะพระองค์ ท่านจึงมีความเป็นอยู่ในพระคริสตเยซูผู้ที่พระเจ้าทรงตั้งให้เป็นปรีชาญาณสำหรับเราทั้งยังทรงเป็นผู้บันดาลความชอบธรรม ความศักดิ์สิทธิ์และการไถ่กู้อีกด้วย
*UKJV* But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*UkrIO* А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,
*VDC* Şi voi, prin El, sînteţi în Hristos Isus. El a fost făcut de Dumnezeu pentru noi înţelepciune, neprihănire, sfinţire şi răscumpărare,
*Viet* Vả, ấy là nhờ Ngài mà anh em ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã làm nên sự khôn ngoan, sự công bình, sự nên thánh, và sự cứu chuộc cho chúng ta;
*VW* But out of Him you are in Christ Jesus, who was made for us from God wisdom and righteousness and sanctification and redemption;
*WEB* Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*WEBBME* Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*WEBME* Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*Webster* But of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*YLT* and of Him ye--ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
*Βάμβας* Αλλά σεις είσθε εξ αυτού εν Χριστώ Ιησού, όστις εγενήθη εις ημάς σοφία από Θεού, δικαιοσύνη τε και αγιασμός και απολύτρωσις·
*Βάμβας Πολ.* Ἀλλὰ σεῖς εἶσθε ἐξ αὐτοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅστις ἐγενήθη εἰς ἡμᾶς σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις
*上帝KJV* 但你们得在 基督耶稣里,是本乎 上帝, 上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
*上帝KJV* 但你們得在 基督耶穌裏,是本乎 上帝, 上帝又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
*和合本* 但你们得在基督耶稣里,是本乎神,神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
*拼音和合本* Dàn nǐmen dé zaì Jīdū Yēsū lǐ, shì bĕnhū shén, shén yòu shǐ tā chéngwéi wǒmen de zhìhuì, gōngyì, shèngjié, jiùshú.
*文言文和合本* 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
1 Corinthians 1:18-31 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nothing the understanding of the intelligent.
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who are believing.
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
but we preach Christ crucified, truly to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many of nobility.
But God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are mighty;
and the low-born of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
that no flesh should boast in His presence.
But out of Him you are in Christ Jesus, who was made for us from God wisdom and righteousness and sanctification and redemption;
that, as it is written, He who exults, let him exult in the Lord.
Romans 11:33-36 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?
Or who has first given to Him and it shall be repaid to him?
For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.
*[[1 Corinthians 1:18]]
*AKJV* For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God.
*Alb* Sepse mesazhi i kryqit është marrëzi për ata që humbin, por për ne që shpëtohemi është fuqia e Perëndisë.
*ASV* For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
*BBE* For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
*BEC* De fet, el llenguatge de la creu és una bogeria per als qui es perden, però per a nosaltres, que som salvats, és poder de Déu.
*CebBugna* Kay ang pulong sa cruz alang kanila nga nagakawala, binuang; apan alang kanato nga mga ginaluwas, mao ang gahum sa Dios.
*Croatian* Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
*CzeB21* Ano, pro ty, kdo spějí k záhubě, je poselství kříže bláznovstvím, ale pro nás, kdo docházíme spásy, je to Boží moc.
*Darby* For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
*DarbyFR* car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
*EasyEnglish* People who are far from God cannot understand that message about Christ’s death on the cross. They think that it is silly. But that same message shows something to us whom God is saving. It shows us how powerful God is.
*EBR* For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved––unto us, it is, God’s power.
*Elb* Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft.
*Fidela* Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvaţi, ne este puterea lui Dumnezeu.
*Gangte* Kross thu chuh mangthaite dingin ngawlhuoi ahi a, himahleh, ei uh hukdam a um laite dingin Pathien thilhih theihna ahi.
*HEBm* כי דבר הצלב סכלות הוא לאבדים אבל לנו הנושעים גבורת אלהים הוא׃
*HNV* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*HunKar* Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.
*IDB* Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.
*IRB* Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto:
*ISH* Sebab bagi orang-orang yang menuju kebinasaan, berita tentang kematian Kristus pada salib merupakan omong kosong. Tetapi, bagi kita yang diselamatkan oleh Allah, berita itu merupakan caranya Allah menunjukkan kuasa-Nya.
*ITB* Sebab pemberitaan tentang salib memang adalah kebodohan bagi mereka yang akan binasa, tetapi bagi kita yang diselamatkan pemberitaan itu adalah kekuatan Allah.
*ITL* Karena pengajaran dari hal salib itu menjadi kebodohan kepada segala orang yang menuju kebinasaan; tetapi kepada kita yang menuju keselamatan itulah menjadi kuasa Allah.
*JFA-RA(Br)* Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
*JFA-RA(Pt)* Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
*JFA-RC(Pt)* Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
*KJV* For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
*Kor* 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라
*KR33/38* Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima.
*LT-BTZ* Mat žodis apie kryžių tiems, kurie žūsta, yra kvailystė, bet mums, išgelbėtiems, jis yra Dievo jėga.
*Luther 1545* Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
*Luther 1912* Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
*Malagasy* Fa ny teny ny amin'ny hazo fijaliana dia fahadalana amin'izay ho very, fa herin'Andriamanitra kosa amintsika izay hovonjena.
*Maori* Ko te korero hoki o te ripeka ki te hunga e whakangaromia ana he mea wawau; ki a tatou ia, ki te hunga e whakaorangia ana, ko te kaha tera o te Atua.
*NBG* Gdyż słowo krzyża jest głupotą dla tych, co giną; ale dla nas, którzy jesteśmy ratowani, jest mocą Boga.
*NHEB* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-JE* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-JM* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-ME* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*NHEB-YHWH* For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*OPV* زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست.
*PBG* Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.
*Pon* Pwe masan duen lopu me mal kot ren me lokidokilar akan, a manaman en Kot on ir, me pan dorela.
*R-Valera* Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
*ROB* Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim, este puterea lui Dumnezeu.
*RST* Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия.
*RVG* Porque la predicación de la cruz es locura a los que se pierden; pero a nosotros los salvos, es poder de Dios.
*SEB* Veď slovo o kríži je bláznovstvom pre tých, čo sú na ceste k záhube, nám však, ktorí smerujeme k spáse, je Božou mocou.
*SRL-DK* Jer je rec krstova ludost onima koji ginu; a nama je koji se spasavamo sila Božija.
*SSEE* Porque la Palabra de la Cruz a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios.
*SV* Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;
*Swedish* Ty talet om korset är visserligen en dårskap för dem som gå förlorade, men för oss som bliva frälsta är det en Guds kraft.
*ThCB* ผู้ที่จะพินาศนั้นเห็นว่าคำสอนเรื่องไม้กางเขนเป็นความโง่เขลา แต่พวกเราที่กำลังจะรอดพ้นเห็นว่าเป็นพระอานุภาพของพระเจ้า
*UKJV* For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
*UkrIO* Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!
*VDC* Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sînt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari sîntem pe calea mîntuirii, este puterea lui Dumnezeu.
*Viet* Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời.
*VW* For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
*WEB* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*WEBBME* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*WEBME* For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
*Webster* For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
*YLT* for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us--those being saved--it is the power of God,
*Βάμβας* Διότι ο λόγος του σταυρού εις μεν τους απολλυμένους είναι μωρία, εις ημάς δε τους σωζομένους είναι δύναμις Θεού.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὁ λόγος τοῦ σταυροῦ εἰς μὲν τοὺς ἀπολλυμένους εἶναι μωρία, εἰς ἡμᾶς δὲ τοὺς σωζομένους εἶναι δύναμις Θεοῦ.
*上帝KJV* 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 上帝的大能。
*上帝KJV* 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為 上帝的大能。
*和合本* 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为神的大能。
*拼音和合本* Yīnwei shízìjià de dàolǐ, zaì nà mièwáng de rén wéi yúzhuō. zaì wǒmen déjiù de rén què wéi shén de dà néng.
*文言文和合本* 夫十架之道、於淪亡者為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、
*[[1 Corinthians 1:30]]
*AKJV* But of him are you in Christ Jesus, who of God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*Alb* Por prej tij ju jeni në Krishtin Jezus, i cili nga Perëndia u bë për ne dituri, drejtësi, shenjtërim dhe shpengim,
*ASV* But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*BBE* But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
*BEC* Prové d'ell el que vosaltres sigueu alguna cosa en Crist Jesús, el qui Déu ha constituït en la nostra saviesa, la nostra justícia, la nostra santificació i la nostra redempció,
*CebBugna* Apan gikan kaniya, anaa kamo kang Cristo Jesus, nga alang kanato gihimo nga kaalam gikan sa Dios, ug pagkamatarung, ug pagkabalaan ug pagtubos;
*Croatian* Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje,
*CzeB21* Jen díky němu jste v Kristu Ježíši, který se stal naší moudrostí od Boha, naší spravedlností, posvěcením a vykoupením.
*Darby* But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
*DarbyFR* Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
*EasyEnglish* It is God who has made you join to Christ Jesus. And, because of Christ, God causes us to know everything that he wants us to know. As a result of what Christ did, God makes us right with himself. Also he makes us his own special people. He makes us his free people, that he has bought.
*EBR* But, of him, are, ye, in Christ Jesus, who hath been made wisdom unto us, from God,––both righteousness, and sanctification, and redemption:
*Elb* Aus ihm aber seid ihr in Christo Jesu, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit und Erlösung;
*Fidela* Dar datorită lui sunteţi voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înţelepciune şi dreptate şi sfinţire şi răscumpărare;
*Gangte* Himahlele, nang haw vang chuh, amah zalin Krista tawh pumkhat in a hun siem a, amah chuh Pathien apat ei uh a ding a chitna, diktatna, thienthona leh tatdawkna dinga siem ahi.
*HEBm* וממנו אתם במשיח ישוע אשר היה לנו לחכמה מאת האלהים ולצדקה ולקדוש ולפדיון׃
*HNV* Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*HunKar* Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul:
*IDB* Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;
*IRB* E a lui voi dovete d’essere in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione,
*ISH* Allah sendirilah yang membuat sehingga Saudara bersatu dengan Kristus Yesus. Melalui Kristus, kita dijadikan bijaksana. Dan melalui Dia juga Allah membuat kita berbaik kembali dengan diri-Nya, menjadikan kita umat-Nya yang khusus, dan membebaskan kita.
*ITB* Tetapi oleh Dia kamu berada dalam Kristus Yesus, yang oleh Allah telah menjadi hikmat bagi kita. Ia membenarkan dan menguduskan dan menebus kita.
*ITL* Tetapi dengan berkat Allah kamu ini ada di dalam Kristus Yesus, yang sudah menjadi bagi kita hikmat daripada Allah, yaitu kebenaran, dan kesucian, dan penebusan,
*JFA-RA(Br)* Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
*JFA-RA(Pt)* Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
*JFA-RC(Pt)* Mas vós sois de Ele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
*KJV* But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*Kor* 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니
*KR33/38* Mutta hänestä on teidän olemisenne Kristuksessa Jeesuksessa, joka on tullut meille viisaudeksi Jumalalta ja vanhurskaudeksi ja pyhitykseksi ja lunastukseksi,
*LT-BTZ* Jo dėka jūs esate Kristuje Jėzuje, kuris mums tapo išmintimi iš Dievo, teisumu, pašventinimu ir atpirkimu,
*Luther 1545* Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
*Luther 1912* Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
*Malagasy* Fa avy aminy no nanaovana anareo ho ao amin'i Kristy Jesosy, Izay nataon'Andriamanitra fahendrena sy fahamarinana sy fahamasinana ary fanavotana ho antsika,
*Maori* Nana hoki koutou i roto i a Karaiti Ihu, kua meinga nei ia hei take whakaaro nui mo tatou, he mea na te Atua, hei tika, hei whakatapu, hei hoko:
*NBG* Ale wy jesteście z Niego w Jezusie Chrystusie, który stał się dla nas mądrością od Boga, sprawiedliwością, lecz także uświęceniem i odkupieniem,
*NHEB* But of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*NHEB-JE* And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*NHEB-JM* And because of him you are in Messiah Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*NHEB-ME* And because of him you are in Messiah Yeshua, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*NHEB-YHWH* And because of him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
*OPV* لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدا برای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا.
*PBG* Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,
*Pon* A komail tapi san i ren Kristus Iesus, me wialar atail erpit san ren Kot, o pun, o saraui, o maur patail.
*R-Valera* Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención:
*ROB* Din El, dar, sunteţi voi în Hristos Iisus, Care pentru noi S-a făcut înţelepciune de la Dumnezeu şi dreptate şi sfinţire şi răscumpărare,
*RST* От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
*RVG* Mas por Él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual de Dios nos es hecho sabiduría, justificación, santificación, y redención;
*SEB* Vy ste však z neho v Ježišovi Kristovi, ktorý sa nám stal múdrosťou od Boha, spravodlivosťou a posvätením i vykúpením,
*SRL-DK* Iz kog ste vi u Hristu Isusu, koji nam posta premudrost od Boga i pravda i osvecenje i izbavljenje.
*SSEE* De él sin embargo vosotros sois renacidos en el Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención;
*SV* Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing;
*Swedish* Men hans verk är det, att I ären i Kristus Jesus, som för oss har blivit till visdom från Gud, till rättfärdighet och helgelse och till förlossning,
*ThCB* เดชะพระองค์ ท่านจึงมีความเป็นอยู่ในพระคริสตเยซูผู้ที่พระเจ้าทรงตั้งให้เป็นปรีชาญาณสำหรับเราทั้งยังทรงเป็นผู้บันดาลความชอบธรรม ความศักดิ์สิทธิ์และการไถ่กู้อีกด้วย
*UKJV* But of him are all of you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*UkrIO* А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,
*VDC* Şi voi, prin El, sînteţi în Hristos Isus. El a fost făcut de Dumnezeu pentru noi înţelepciune, neprihănire, sfinţire şi răscumpărare,
*Viet* Vả, ấy là nhờ Ngài mà anh em ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã làm nên sự khôn ngoan, sự công bình, sự nên thánh, và sự cứu chuộc cho chúng ta;
*VW* But out of Him you are in Christ Jesus, who was made for us from God wisdom and righteousness and sanctification and redemption;
*WEB* Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*WEBBME* Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*WEBME* Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
*Webster* But of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
*YLT* and of Him ye--ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
*Βάμβας* Αλλά σεις είσθε εξ αυτού εν Χριστώ Ιησού, όστις εγενήθη εις ημάς σοφία από Θεού, δικαιοσύνη τε και αγιασμός και απολύτρωσις·
*Βάμβας Πολ.* Ἀλλὰ σεῖς εἶσθε ἐξ αὐτοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅστις ἐγενήθη εἰς ἡμᾶς σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις
*上帝KJV* 但你们得在 基督耶稣里,是本乎 上帝, 上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
*上帝KJV* 但你們得在 基督耶穌裏,是本乎 上帝, 上帝又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
*和合本* 但你们得在基督耶稣里,是本乎神,神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
*拼音和合本* Dàn nǐmen dé zaì Jīdū Yēsū lǐ, shì bĕnhū shén, shén yòu shǐ tā chéngwéi wǒmen de zhìhuì, gōngyì, shèngjié, jiùshú.
*文言文和合本* 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、