Jesus Gives you Eternal Freedom... Bible Bless you Forever Comfort... Hallelujah... God is Awesome... Get Save Now...
Psalms 91
*1* He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
*2* I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; my God, in Him will I trust.
*3* Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the destructive pestilence.
*4* He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
*5* You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
*6* nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday.
*7* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*8* Only with your eyes shall you look, and see the retribution of the wicked.
*9* Because you have made Jehovah, who is my refuge, even the Most High, your dwelling place,
*10* no evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling;
*11* for He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways.
*12* In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.
*13* You shall tread upon the lion and the viper, the young lion and the dragon you shall trample underfoot.
*14* Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.
*15* He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.
*16* With long life I will satisfy him, and show him My salvation.
Psalms 103
*1* [A Psalm of David] -- Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!
*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:
*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,
*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.
*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.
*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.
*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.
*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.
*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.
*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.
*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.
*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.
*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.
*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,
*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.
*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.
*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.
*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.
*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Ephesians 2:8]]
*AKJV* For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*Alb* Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,
*ASV* for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
*BBE* Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
*BEC* Perquè és per gràcia que heu estat salvats, mitjançant la fe, i això no ve de vosaltres mateixos: és un do de Déu.
*CebBugna* Kay tungod sa gracia naluwas kamo pinaagi sa pagtoo, ug kana dili gikan sa inyong kaugalingon; kini hatag sa Dios:
*Croatian* Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!
*CzeB21* Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás - je to Boží dar;
*Darby* For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
*DarbyFR* Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
*EasyEnglish* God has saved you only because he himself is so very kind. He has saved you because you believe him. You could not save yourselves, but it is God’s gift to you.
*EBR* For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass]––not from you, of God, the free–gift!
*Elb* Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
*Fidela* Fiindcă prin har sunteţi salvaţi, prin credinţă; şi aceasta nu din voi înşivă, ci este darul lui Dumnezeu;
*Gangte* Taksanna zieka, lungsietna a hukdam na hi tau hi; zie chule nangmau a pawt ahi puoh a, Pathien thilpiek ahi;
*HEBm* כי בחסד נושעתם על ידי האמונה ולא מידכם היתה זאת כי מתת אלהים היא׃
*HNV* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*HunKar* Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;
*IDB* Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.
*IRB* Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.
*ISH* Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu.
*ITB* Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,
*ITL* Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah,
*JFA-RA(Br)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
*JFA-RA(Pt)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
*JFA-RC(Pt)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus.
*KJV* For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*Kor* 너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라
*KR33/38* Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta - se on Jumalan lahja -
*LT-BTZ* Nes jūs esate išgelbėti malone per tikėjimą, ir tai ne iš jūsų – tai Dievo dovana,
*Luther 1545* Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
*Luther 1912* Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
*Malagasy* Fa fahasoavana no namonjena anareo amin'ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin'Andriamanitra;
*Maori* Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:
*NBG* Gdyż jesteście zbawieni łaską z powodu wiary; i to nie z was, Boga to dar;
*NHEB* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-JE* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-JM* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-ME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-YHWH* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*OPV* زیرا که محض فیض نجات یافته اید، بوسیله ایمان و این از شما نیست بلکه بخشش خداست،
*PBG* Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;
*Pon* Pwe ni poson komail kamaur kilar mak; a kaidin pweki pein komail, a pai eu ren Kot,
*R-Valera* Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
*ROB* Căci în har sunteţi mântuiţi, prin credinţă, şi aceasta nu e de la voi: este darul lui Dumnezeu;
*RST* Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
*RVG* Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; pues es don de Dios;
*SEB* Veď ste spasení milosťou skrze vieru. A to nie je z vás, je to Boží dar.
*SRL-DK* Jer ste blagodacu spaseni kroz veru; i to nije od vas, dar je Božji,
*SSEE* Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;
*SV* Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;
*Swedish* Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --
*ThCB* ท่านได้รับความรอดพ้นเพราะพระหรรษทานอาศัยความเชื่อ ความรอดพ้นนี้มิได้มาจากท่าน แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
*UKJV* For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*UkrIO* Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,
*VDC* Căci prin har aţi fost mîntuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu.
*Viet* Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
*VW* For by grace you are saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
*WEB* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*WEBBME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*WEBME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*Webster* For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*YLT* for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you--of God the gift,
*Βάμβας* Διότι κατά χάριν είσθε σεσωσμένοι διά της πίστεως· και τούτο δεν είναι από σας, Θεού το δώρον·
*Βάμβας Πολ.* Διότι κατὰ χάριν εἶσθε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο δὲν εἶναι ἀπὸ σᾶς, Θεοῦ τὸ δῶρον·
*上帝KJV* 你们得救是本乎恩,也藉着信;这并不是出于自己,乃是 上帝所赐的;
*上帝KJV* 你們得救是本乎恩,也藉著信;這並不是出於自己,乃是 上帝所賜的;
*和合本* 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的;
*拼音和合本* Nǐmen déjiù shì bĕnhū ēn, yĕ yīn zhe xìn, zhè bìng bú shì chūyú zìjǐ, nǎi shì shén suǒ cì de.
*文言文和合本* 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
*[[Psalms 91:7]]
*AKJV* A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*Alb* Një mijë do të bien në krahun tënd dhe dhjetë mijë në të djathtën tënde, por aty nuk do të të afrohet.
*ASV* A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
*BBE* You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*BEC* Ni que caiguin vora teu un miler, o deu mil al teu costat, a tu res no et tocarà.
*CebBugna* Mangapukan ang usa ka libo sa imong kiliran, Ug ang napulo ka libo sa imong toong kamot; Apan kanimo kini dili makaabut.
*Croatian* Pa nek' padaju tisuće kraj tebe, deseci tisuća s desne tvoje, tebi se neće primaći!
*CzeB21* Po tvém boku jich padne tisíc a deset tisíců po tvé pravici, tebe to ale nechá být.
*Darby* A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
*DarbyFR* Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.
*EasyEnglish* A thousand (people) may die by your side. Ten thousand (people may die) by your right hand. But (the danger) will not come near to you.
*EBR* There shall fall, at thy side, a thousand, Yea, myriads, at thy right hand, Unto thee, shall it not come nigh;
*Elb* Tausend werden fallen an deiner Seite, und zehntausend an deiner Rechten, dich wird es nicht erreichen.
*Fidela* O mie vor cădea lângă tine şi zece mii la dreapta ta, dar de tine nu se va apropia.
*Gangte* Na sik ah sangkhat puk untin uh, Na changlam ah sing mah puk un au;Himahlele nang chuh hun naih puo’n au.
*HEBm* יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש׃
*HNV* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*HunKar* Elesnek mellõled ezeren, és jobb kezed felõl tízezeren; és hozzád nem is közelít.
*IDB* Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.
*IRB* Mille te ne cadranno al fianco, e diecimila alla destra; ma tu non ne sarai colpito.
*ISH* Biar seribu orang tewas di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi engkau sendiri tak akan cedera.
*ITB* Walau seribu orang rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu tidak akan menimpamu.
*ITL* Seribu orang akan jatuh pada sisi-Mu, dan selaksa orang pada kanan-Mu, maka kepada-Mu tiada ia itu akan sampai.
*JFA-RA(Br)* Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
*JFA-RA(Pt)* Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
*JFA-RC(Pt)* Mil cairão ao teu lado, e dez mil, à tua direita, mas tu não serás atingido.
*KJV* A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
*Kor* 천인이 네 곁에서, 만인이 네 우편에서 엎드러지나 이 재앙이 네게 가까이 못하리로다
*KR33/38* Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu.
*LT-BTZ* Tavo pašonėje kris tūkstantis ir dešimt tūkstančių – tavo dešinėje, bet tai nepriartės prie tavęs.
*Luther 1545* Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
*Luther 1912* Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
*Malagasy* Na dia hisy arivo aza lavo eo anilanao sy iray alina eo an-kavananao, Dia tsy hihatra aminao izany
*Maori* He mano te hinga ki tou taha, tekau hoki nga mano ki tou matau; otiia e kore e tata ki a koe.
*NBG* U twego boku padnie tysiąc, a miriady przy twej prawicy; lecz do ciebie to się nie zbliży.
*NHEB* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-JE* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-JM* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-ME* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-YHWH* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*OPV* هزار نفر به جانب تو خواهند افتاد و ده هزار به دست راست تو. لیکن نزد تو نخواهد رسید.
*PBG* Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.
*Pon* Kid pan mela imp om, o nen ni pali maun om, ap sota pan lel ong uk.
*R-Valera* Caerán á tu lado mil, Y diez mil á tu diestra: Mas á ti no llegará.
*ROB* Cădea-vor dinspre latura ta o mie şi zece mii de-a dreapta ta, dar de tine nu se vor apropia.
*RST* (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
*RVG* Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; mas a ti no llegará.
*SEB* Keby ti po boku padli tisíce a desaťtisíce po pravici, teba nezasiahne.
*SRL-DK* Pašce pored tebe hiljada i deset hiljada s desne strane tebi, a tebe se nece dotaci.
*SSEE* Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; pero a ti no llegará.
*SV* Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.
*Swedish* Om ock tusen falla vid din sida, ja, tio tusen vid din högra sida, så skall det dock icke drabba dig.
*ThCB* แม้คนนับพันจะล้มลงข้างท่าน หรือคนนับหมื่นร่วงอยู่ทางขวามือของท่าน แต่ท่านก็จะยังคงปลอดภัย
*UKJV* A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come nigh you.
*UkrIO* впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!...
*VDC* mie să cadă alături de tine, şi zece mii la dreapta ta, dar de tine nu se va apropia.
*Viet* Sẽ có ngàn người sa ngã bên ngươi, Và muôn người sa ngã bên hữu ngươi. Song tai họa sẽ chẳng đến gần ngươi.
*VW* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*WEB* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*WEBBME* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*WEBME* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*Webster* A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
*YLT* There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
*Βάμβας* Χιλιάς θέλει πίπτει εξ αριστερών σου και μυριάς εκ δεξιών σου· πλην εις σε δεν θέλει πλησιάζει.
*Βάμβας Πολ.* Χιλιὰς θέλει πίπτει ἐξ ἀριστερῶν σου καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου· πλήν εἰς σὲ δὲν θέλει πλησιάζει.
*上帝KJV* 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。
*上帝KJV* 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
*和合本* 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。
*拼音和合本* Suī yǒu qiā rén pū dào zaì nǐ pángbiān, wàn rén pú dào zaì nǐ yòubiān, zhè zāi què bùdé línjìn nǐ.
*文言文和合本* 僕於爾側者千、僕於爾右者萬、災不及爾兮、
Psalms 91
*1* He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
*2* I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; my God, in Him will I trust.
*3* Surely He shall deliver you from the snare of the fowler and from the destructive pestilence.
*4* He shall cover you with His feathers, and under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
*5* You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
*6* nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that lays waste at noonday.
*7* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*8* Only with your eyes shall you look, and see the retribution of the wicked.
*9* Because you have made Jehovah, who is my refuge, even the Most High, your dwelling place,
*10* no evil shall befall you, nor shall any plague come near your dwelling;
*11* for He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways.
*12* In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.
*13* You shall tread upon the lion and the viper, the young lion and the dragon you shall trample underfoot.
*14* Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.
*15* He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.
*16* With long life I will satisfy him, and show him My salvation.
Psalms 103
*1* [A Psalm of David] -- Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!
*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:
*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,
*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.
*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.
*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.
*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.
*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.
*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.
*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.
*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.
*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.
*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.
*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,
*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.
*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.
*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.
*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.
*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Ephesians 2:8]]
*AKJV* For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*Alb* Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,
*ASV* for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
*BBE* Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
*BEC* Perquè és per gràcia que heu estat salvats, mitjançant la fe, i això no ve de vosaltres mateixos: és un do de Déu.
*CebBugna* Kay tungod sa gracia naluwas kamo pinaagi sa pagtoo, ug kana dili gikan sa inyong kaugalingon; kini hatag sa Dios:
*Croatian* Ta milošću ste spašeni po vjeri! I to ne po sebi! Božji je to dar!
*CzeB21* Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás - je to Boží dar;
*Darby* For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
*DarbyFR* Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
*EasyEnglish* God has saved you only because he himself is so very kind. He has saved you because you believe him. You could not save yourselves, but it is God’s gift to you.
*EBR* For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass]––not from you, of God, the free–gift!
*Elb* Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
*Fidela* Fiindcă prin har sunteţi salvaţi, prin credinţă; şi aceasta nu din voi înşivă, ci este darul lui Dumnezeu;
*Gangte* Taksanna zieka, lungsietna a hukdam na hi tau hi; zie chule nangmau a pawt ahi puoh a, Pathien thilpiek ahi;
*HEBm* כי בחסד נושעתם על ידי האמונה ולא מידכם היתה זאת כי מתת אלהים היא׃
*HNV* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*HunKar* Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;
*IDB* Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.
*IRB* Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.
*ISH* Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu.
*ITB* Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,
*ITL* Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah,
*JFA-RA(Br)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus;
*JFA-RA(Pt)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
*JFA-RC(Pt)* Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus.
*KJV* For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*Kor* 너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라
*KR33/38* Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta - se on Jumalan lahja -
*LT-BTZ* Nes jūs esate išgelbėti malone per tikėjimą, ir tai ne iš jūsų – tai Dievo dovana,
*Luther 1545* Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
*Luther 1912* Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
*Malagasy* Fa fahasoavana no namonjena anareo amin'ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin'Andriamanitra;
*Maori* Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:
*NBG* Gdyż jesteście zbawieni łaską z powodu wiary; i to nie z was, Boga to dar;
*NHEB* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-JE* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-JM* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-ME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*NHEB-YHWH* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*OPV* زیرا که محض فیض نجات یافته اید، بوسیله ایمان و این از شما نیست بلکه بخشش خداست،
*PBG* Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;
*Pon* Pwe ni poson komail kamaur kilar mak; a kaidin pweki pein komail, a pai eu ren Kot,
*R-Valera* Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
*ROB* Căci în har sunteţi mântuiţi, prin credinţă, şi aceasta nu e de la voi: este darul lui Dumnezeu;
*RST* Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
*RVG* Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; pues es don de Dios;
*SEB* Veď ste spasení milosťou skrze vieru. A to nie je z vás, je to Boží dar.
*SRL-DK* Jer ste blagodacu spaseni kroz veru; i to nije od vas, dar je Božji,
*SSEE* Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;
*SV* Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;
*Swedish* Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --
*ThCB* ท่านได้รับความรอดพ้นเพราะพระหรรษทานอาศัยความเชื่อ ความรอดพ้นนี้มิได้มาจากท่าน แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
*UKJV* For by grace are all of you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*UkrIO* Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,
*VDC* Căci prin har aţi fost mîntuiţi, prin credinţă. Şi aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu.
*Viet* Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
*VW* For by grace you are saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
*WEB* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*WEBBME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*WEBME* for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
*Webster* For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
*YLT* for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you--of God the gift,
*Βάμβας* Διότι κατά χάριν είσθε σεσωσμένοι διά της πίστεως· και τούτο δεν είναι από σας, Θεού το δώρον·
*Βάμβας Πολ.* Διότι κατὰ χάριν εἶσθε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο δὲν εἶναι ἀπὸ σᾶς, Θεοῦ τὸ δῶρον·
*上帝KJV* 你们得救是本乎恩,也藉着信;这并不是出于自己,乃是 上帝所赐的;
*上帝KJV* 你們得救是本乎恩,也藉著信;這並不是出於自己,乃是 上帝所賜的;
*和合本* 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的;
*拼音和合本* Nǐmen déjiù shì bĕnhū ēn, yĕ yīn zhe xìn, zhè bìng bú shì chūyú zìjǐ, nǎi shì shén suǒ cì de.
*文言文和合本* 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
*[[Psalms 91:7]]
*AKJV* A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*Alb* Një mijë do të bien në krahun tënd dhe dhjetë mijë në të djathtën tënde, por aty nuk do të të afrohet.
*ASV* A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
*BBE* You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*BEC* Ni que caiguin vora teu un miler, o deu mil al teu costat, a tu res no et tocarà.
*CebBugna* Mangapukan ang usa ka libo sa imong kiliran, Ug ang napulo ka libo sa imong toong kamot; Apan kanimo kini dili makaabut.
*Croatian* Pa nek' padaju tisuće kraj tebe, deseci tisuća s desne tvoje, tebi se neće primaći!
*CzeB21* Po tvém boku jich padne tisíc a deset tisíců po tvé pravici, tebe to ale nechá být.
*Darby* A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
*DarbyFR* Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint.
*EasyEnglish* A thousand (people) may die by your side. Ten thousand (people may die) by your right hand. But (the danger) will not come near to you.
*EBR* There shall fall, at thy side, a thousand, Yea, myriads, at thy right hand, Unto thee, shall it not come nigh;
*Elb* Tausend werden fallen an deiner Seite, und zehntausend an deiner Rechten, dich wird es nicht erreichen.
*Fidela* O mie vor cădea lângă tine şi zece mii la dreapta ta, dar de tine nu se va apropia.
*Gangte* Na sik ah sangkhat puk untin uh, Na changlam ah sing mah puk un au;Himahlele nang chuh hun naih puo’n au.
*HEBm* יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש׃
*HNV* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*HunKar* Elesnek mellõled ezeren, és jobb kezed felõl tízezeren; és hozzád nem is közelít.
*IDB* Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.
*IRB* Mille te ne cadranno al fianco, e diecimila alla destra; ma tu non ne sarai colpito.
*ISH* Biar seribu orang tewas di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi engkau sendiri tak akan cedera.
*ITB* Walau seribu orang rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu tidak akan menimpamu.
*ITL* Seribu orang akan jatuh pada sisi-Mu, dan selaksa orang pada kanan-Mu, maka kepada-Mu tiada ia itu akan sampai.
*JFA-RA(Br)* Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
*JFA-RA(Pt)* Mil poderão cair ao teu lado, e dez mil à tua direita; mas tu não serás atingido.
*JFA-RC(Pt)* Mil cairão ao teu lado, e dez mil, à tua direita, mas tu não serás atingido.
*KJV* A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
*Kor* 천인이 네 곁에서, 만인이 네 우편에서 엎드러지나 이 재앙이 네게 가까이 못하리로다
*KR33/38* Vaikka tuhat kaatuisi sinun sivultasi, kymmenen tuhatta oikealta puoleltasi, ei se sinuun satu.
*LT-BTZ* Tavo pašonėje kris tūkstantis ir dešimt tūkstančių – tavo dešinėje, bet tai nepriartės prie tavęs.
*Luther 1545* Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
*Luther 1912* Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
*Malagasy* Na dia hisy arivo aza lavo eo anilanao sy iray alina eo an-kavananao, Dia tsy hihatra aminao izany
*Maori* He mano te hinga ki tou taha, tekau hoki nga mano ki tou matau; otiia e kore e tata ki a koe.
*NBG* U twego boku padnie tysiąc, a miriady przy twej prawicy; lecz do ciebie to się nie zbliży.
*NHEB* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-JE* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-JM* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-ME* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*NHEB-YHWH* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*OPV* هزار نفر به جانب تو خواهند افتاد و ده هزار به دست راست تو. لیکن نزد تو نخواهد رسید.
*PBG* Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.
*Pon* Kid pan mela imp om, o nen ni pali maun om, ap sota pan lel ong uk.
*R-Valera* Caerán á tu lado mil, Y diez mil á tu diestra: Mas á ti no llegará.
*ROB* Cădea-vor dinspre latura ta o mie şi zece mii de-a dreapta ta, dar de tine nu se vor apropia.
*RST* (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:
*RVG* Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; mas a ti no llegará.
*SEB* Keby ti po boku padli tisíce a desaťtisíce po pravici, teba nezasiahne.
*SRL-DK* Pašce pored tebe hiljada i deset hiljada s desne strane tebi, a tebe se nece dotaci.
*SSEE* Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; pero a ti no llegará.
*SV* Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.
*Swedish* Om ock tusen falla vid din sida, ja, tio tusen vid din högra sida, så skall det dock icke drabba dig.
*ThCB* แม้คนนับพันจะล้มลงข้างท่าน หรือคนนับหมื่นร่วงอยู่ทางขวามือของท่าน แต่ท่านก็จะยังคงปลอดภัย
*UKJV* A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come nigh you.
*UkrIO* впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!...
*VDC* mie să cadă alături de tine, şi zece mii la dreapta ta, dar de tine nu se va apropia.
*Viet* Sẽ có ngàn người sa ngã bên ngươi, Và muôn người sa ngã bên hữu ngươi. Song tai họa sẽ chẳng đến gần ngươi.
*VW* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
*WEB* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*WEBBME* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*WEBME* A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
*Webster* A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
*YLT* There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
*Βάμβας* Χιλιάς θέλει πίπτει εξ αριστερών σου και μυριάς εκ δεξιών σου· πλην εις σε δεν θέλει πλησιάζει.
*Βάμβας Πολ.* Χιλιὰς θέλει πίπτει ἐξ ἀριστερῶν σου καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου· πλήν εἰς σὲ δὲν θέλει πλησιάζει.
*上帝KJV* 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。
*上帝KJV* 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
*和合本* 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。
*拼音和合本* Suī yǒu qiā rén pū dào zaì nǐ pángbiān, wàn rén pú dào zaì nǐ yòubiān, zhè zāi què bùdé línjìn nǐ.
*文言文和合本* 僕於爾側者千、僕於爾右者萬、災不及爾兮、