Jesus Has The Highest Authority in the Universe... You Can Be Sure Forever...The Bible Has Granted you Everlasting Life...You Can Be Secure Forever... What A Good News... Get Save Now...
Matthew 28
*1* Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
*2* And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
*3* His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
*4* And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
*5* And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
*6* He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
*7* And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
*8* And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report this to His disciples.
*9* And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him.
*10* And Jesus said to them, Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.
*11* Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
*12* And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
*13* saying, Say, His disciples came at night and stole Him away while we slept.
*14* And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free from anxiety.
*15* So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews to this day.
*16* Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
*17* And when they saw Him, they did homage to Him; but some doubted.
*18* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.
*19* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
*20* teaching them to observe all things whatever I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.
*[[Matthew 28:18]]
*AKJV* And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.
*Alb* Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: "Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
*ASV* And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
*BBE* And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
*BEC* Aleshores Jesús s'hi acostà i els digué: "M'han estat donats plens poders al cel i a la terra.
*CebBugna* Ug miduol si Jesus ug nagsulti kanila nga nagaingon: Ang tibook nga gahum gitugyan kanako sa langit ug sa yuta;
*Croatian* Isus im pristupi i prozbori: "Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!
*CzeB21* Ježíš k nim přistoupil a řekl: "Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
*Darby* And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.
*DarbyFR* Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
*EasyEnglish* Jesus went close to them and he said to them, ‘God has given me all authority. I have authority over everyone and everything. I have all authority in heaven and in this world.
*EBR* And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;
*Elb* Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.
*Fidela* Şi Isus a venit şi le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer şi pe pământ.
*Gangte* Tichun, Isu chuh a kawm u ah a hung a, a kawm u ah, “Lei leh van a thuneihna chengcheng ka kawma piek ahi tai.
*HEBm* ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ׃
*HNV* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*HunKar* És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.
*IDB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.
*IRB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.
*ISH* Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.
*ITB* Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.
*ITL* Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.
*JFA-RA(Br)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
*JFA-RA(Pt)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
*JFA-RC(Pt)* E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
*KJV* And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
*Kor* 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니
*KR33/38* Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
*LT-BTZ* Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.
*Luther 1545* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
*Luther 1912* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
*Malagasy* Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany;
*Maori* Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.
*NBG* Zaś Jezus podszedł oraz rozmawiał z nimi, mówiąc: Dana Mi jest wszelka moc w Niebie i na ziemi.
*NHEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-JE* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-JM* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-ME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-YHWH* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*OPV* پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت: «تمامی قدرت در آسمان و بر زمین به من داده شده است.
*PBG* Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.
*Pon* Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.
*R-Valera* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
*ROB* Şi apropiindu-Se Iisus, le-a vorbit lor, zicând: Datu-Mi-s-a toată puterea, în cer şi pe pământ.
*RST* И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
*RVG* Y Jesús vino y les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
*SEB* Ježiš pristúpil a povedal im: Daná mi je všetka moc na nebi aj na zemi.
*SRL-DK* I pristupivši Isus rece im govoreci: Dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.
*SSEE* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
*SV* En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.
*Swedish* Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.
*ThCB* พระเยซูเจ้าเสด็จเข้ามาใกล้ ตรัสแก่เขาเหล่านั้นว่า“พระเจ้าทรงมอบอำนาจอาชญาสิทธิ์ทั้งหมดในสวรรค์และบนแผ่นดินให้แก่เรา
*UKJV* And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
*UkrIO* А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.
*VDC* Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pămînt.
*Viet* Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.
*VW* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.
*WEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*WEBBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*WEBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*Webster* And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.
*YLT* And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
*Βάμβας* Και προσελθών ο Ιησούς, ελάλησε προς αυτούς, λέγων· Εδόθη εις εμέ πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γης.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησε πρὸς αὐτούς, λέγων· Ἐδόθη εἰς ἐμὲ πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
*上帝KJV* 耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。
*上帝KJV* 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
*和合本* 耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
*拼音和合本* Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgĕi wǒ le.
*文言文和合本* 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
*[[John 3:16]]
*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.
*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.
*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.
*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.
*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.
*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
*ThCB* พระเจ้าทรงรักโลกอย่างมากจึงประทานพระบุตรเพียงพระองค์เดียวของพระองค์เพื่อทุกคนที่มีความเชื่อในพระบุตรจะไม่พินาศแต่จะมีชีวิตนิรันดร
*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
*YLT* for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.
*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而
Matthew 28
*1* Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
*2* And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
*3* His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
*4* And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
*5* And the angel answered and said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
*6* He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
*7* And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
*8* And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report this to His disciples.
*9* And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him.
*10* And Jesus said to them, Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.
*11* Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.
*12* And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
*13* saying, Say, His disciples came at night and stole Him away while we slept.
*14* And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free from anxiety.
*15* So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews to this day.
*16* Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
*17* And when they saw Him, they did homage to Him; but some doubted.
*18* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.
*19* Go therefore and instruct all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
*20* teaching them to observe all things whatever I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen.
*[[Matthew 28:18]]
*AKJV* And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth.
*Alb* Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: "Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
*ASV* And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
*BBE* And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
*BEC* Aleshores Jesús s'hi acostà i els digué: "M'han estat donats plens poders al cel i a la terra.
*CebBugna* Ug miduol si Jesus ug nagsulti kanila nga nagaingon: Ang tibook nga gahum gitugyan kanako sa langit ug sa yuta;
*Croatian* Isus im pristupi i prozbori: "Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji!
*CzeB21* Ježíš k nim přistoupil a řekl: "Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
*Darby* And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.
*DarbyFR* Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
*EasyEnglish* Jesus went close to them and he said to them, ‘God has given me all authority. I have authority over everyone and everything. I have all authority in heaven and in this world.
*EBR* And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;
*Elb* Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden.
*Fidela* Şi Isus a venit şi le-a vorbit, spunând: Toată puterea îmi este dată în cer şi pe pământ.
*Gangte* Tichun, Isu chuh a kawm u ah a hung a, a kawm u ah, “Lei leh van a thuneihna chengcheng ka kawma piek ahi tai.
*HEBm* ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ׃
*HNV* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*HunKar* És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.
*IDB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra.
*IRB* E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.
*ISH* Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.
*ITB* Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.
*ITL* Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.
*JFA-RA(Br)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
*JFA-RA(Pt)* E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
*JFA-RC(Pt)* E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
*KJV* And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
*Kor* 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니
*KR33/38* Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
*LT-BTZ* Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.
*Luther 1545* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
*Luther 1912* Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
*Malagasy* Ary Jesosy nanatona dia niteny taminy ka nanao hoe: Efa nomena Ahy ny fahefana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany;
*Maori* Na ka haere mai a Ihu, ka korero ki a ratou, ka mea, Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, a i runga i te whenua.
*NBG* Zaś Jezus podszedł oraz rozmawiał z nimi, mówiąc: Dana Mi jest wszelka moc w Niebie i na ziemi.
*NHEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-JE* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-JM* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-ME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*NHEB-YHWH* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*OPV* پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت: «تمامی قدرت در آسمان و بر زمین به من داده شده است.
*PBG* Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.
*Pon* Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.
*R-Valera* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
*ROB* Şi apropiindu-Se Iisus, le-a vorbit lor, zicând: Datu-Mi-s-a toată puterea, în cer şi pe pământ.
*RST* И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
*RVG* Y Jesús vino y les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
*SEB* Ježiš pristúpil a povedal im: Daná mi je všetka moc na nebi aj na zemi.
*SRL-DK* I pristupivši Isus rece im govoreci: Dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.
*SSEE* Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
*SV* En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.
*Swedish* Då trädde Jesus fram och talade till dem och sade: »Mig är given all makt i himmelen och på jorden.
*ThCB* พระเยซูเจ้าเสด็จเข้ามาใกล้ ตรัสแก่เขาเหล่านั้นว่า“พระเจ้าทรงมอบอำนาจอาชญาสิทธิ์ทั้งหมดในสวรรค์และบนแผ่นดินให้แก่เรา
*UKJV* And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
*UkrIO* А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.
*VDC* Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pămînt.
*Viet* Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.
*VW* And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and on earth.
*WEB* Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*WEBBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*WEBME* Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
*Webster* And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.
*YLT* And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
*Βάμβας* Και προσελθών ο Ιησούς, ελάλησε προς αυτούς, λέγων· Εδόθη εις εμέ πάσα εξουσία εν ουρανώ και επί γης.
*Βάμβας Πολ.* Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς, ἐλάλησε πρὸς αὐτούς, λέγων· Ἐδόθη εἰς ἐμὲ πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
*上帝KJV* 耶稣进前来,对他们说:「天上地下所有的权柄都赐给我了。
*上帝KJV* 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
*和合本* 耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
*拼音和合本* Yēsū jìn qián lái, duì tāmen shuō, tiān shang, dì Xiàsuǒyǒude quánbǐng, dōu cìgĕi wǒ le.
*文言文和合本* 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
*[[John 3:16]]
*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.
*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.
*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.
*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.
*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.
*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
*ThCB* พระเจ้าทรงรักโลกอย่างมากจึงประทานพระบุตรเพียงพระองค์เดียวของพระองค์เพื่อทุกคนที่มีความเชื่อในพระบุตรจะไม่พินาศแต่จะมีชีวิตนิรันดร
*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
*YLT* for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.
*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而