No Matter Who you are ...No Matter What you in... Hallelujah ...Jesus is your Hope ... Bible is your Right...
Psalms 46
*1* [To the chief Musician. A song for the sons of Korah. Alamoth] -- God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
*2* Therefore we will not fear when the earth changes, when mountains are slipping into the midst of the seas.
*3* Let its waters roar and foam; let the mountains shake with the swelling of it. Selah.
*4* There is a river whose streams cause rejoicing in the city of God, the consecrated place of the tabernacle of the Most High.
*5* God is in the midst of her; she shall not be moved; God shall help her at the break of day.
*6* The nations raged, the kingdoms were shaken; He uttered His voice, the earth melted.
*7* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
*8* Come, behold the works of Jehovah, who has made desolations on the earth;
*9* who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.
*10* Be still, and know that I am God! I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
*11* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
*[[Romans 10:13]]
*20cNT* For ‘every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.’
*Abau* Payhokuaw, ok mamey porih mon ma lwak kokwe seyr senkin me, “Uwrsa lowpwarowp Hakamay so uru se posokwaw mowie mesopok e, Hakamay hiykwe hye liy me-huonok prosue.”
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Ketaʼam ile, man chupam u wuj i Dios cakil i tzij-i: “Niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che i Kajwal, que totajic.” Queje ile cu bij.
*Achi' Rabinal* Ma Ruch'a'tem ri Dios jewa' kub'i'ij: E janipa ri kakitz'onoj kolob'etajik chupa rub'i' ri Qanimajawal, ri' kekolob'etaj na Jl. 2:32kacha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma Ruch'a'tem ri Dios jewa' cubi'ij: E janipa ri caquitz'onoj colobetajic chupa rubi' ri Kanimajawal, ri' quecolobetaj nacacha'.
*Achi', Cubulco* Keta'am ile, man chupam u wuj i Dios cakil i tzij-i: “Ni'pa i quiqui tz'onoj qui tobal che i Kajwal, que totajic.” Queje ile cu bij.
*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints ii Apurin seak: Uwemtikrurta tamaka uwemtikratnuitai.”
*Agarabi* Mai fara vara seyo, “Bafan aví ma aran nain nanin banta mai véi aya uren betín evaránen aviranten mino.”
*Aguacateco* Na je junt xtxolbil yi tzꞌibaꞌnt cyen: “Ẍchiclaxok cyakil yi eꞌ yil choꞌc tan naꞌwseꞌn biꞌ iꞌ.”
*Ajyininca Apurucayali* Tima jiroka ikantaitaki: Iitarika amanaiyaarini Pinkathari, impairyaagairi, aritaki jawijakotai.
*Akawaio* apʉne pʉra, “Tanporon kon Itepuru eseꞌ esaꞌnin nan epikaꞌtɨtoꞌ oton,” tasaꞌ iya.
*AKJV* For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
*Akoose* Kálag e Dyǒb ehɔ́be aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě achəgé dǐn áde Sáŋgwɛ́ɛ́ aá ásoŋ mɔ́, ǎkǔd eʼsoósoŋ.”
*Alamblak* Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Froh froh yimam nakutmr rituhakruharmn rorpno rim tohrahm.”
*Alb* Në fakt: "Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet".
*Alekano* Guivahanimú sele liaká nia vegená mukitoka kugutó vizitimó neve liki monó gotolaú luhuva gizinamóma neve.
*Ama* Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino, “Noko mo Siyoli Nokotani siyoloso kaluwaiyakimo, ta noinomo na samiyaikiyo toloimo.”Aino na tiyomuko, no monoi no.
*Amanab* Afa amban el Godim Ainiyagna unehlag la unenafe asa ehem flafe.
*Amarekaeri* Kenpaʼti inpaʼ Apagbaʼa oaʼ: “Menopoʼyareaʼ, dakhueaʼ eʼkaʼ bekkahueaʼ, Cristo Huairi.” Ayaʼada eʼtionaʼpakte Diosa oʼmape̱e̱depo oʼbakkahueaʼapo oʼmanoeanhuahuikaʼapo. Apagbaʼa oaʼ.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Cha'xjeⁿ tso ñ'oom' Ty'o̱o̱ts'om na teiljeii: “Nlui'n'maaⁿñe meiⁿcwi'ñeeⁿcheⁿ ts'aⁿ na malcwii' xuee' nquii na cwiluiiñe na matsa̱'ntjom jaa.”
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu Joel sinin jon jñ'oon na jndui na itsohan': “Nquii jon na conduihin na co'xen jon tsoñ'en, ncüii cüii ts'an na i'man juuhin na quitsin'man jon ñuaan' juu, ncy'oon jon cüentahin yo na xoncüee' ts'on jon.”
*Aneme Wake* Aina ainama iyanu Dai Waria Mibairo emenu imuka yaisina odifeisake guriguri ufeisaie Yesu Kerisoma emua ma wirofiaku.
*Angaataha* Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhɨ wa satise, “Utaaho itapa wowaatɨ Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ gaatohiyɨhiyai Awaisɨho japɨhɨ numwaitaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
*Angal Heneng* Heneng ora angal ngon Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao. Aorao Aondaom obu bor ni bisur bibi ko Kao kalo haroklme baeben hambun ora bu muklaoke wiyao ora.
*Angave* Bɨkwɨ́yo re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ “Gɨyɨ́ gɨyɨ́ Ámɨnáo yeáyɨ́ onɨyimɨxemeanɨrɨ yarɨŋɨ́ wíɨ́áyo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ rɨnɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
*Angor* Ranɨmboyo Bukambe yare hoafɨyowohüya, ‘Muŋguambo nindou ai Adükarɨmboya farɨhawandürɨ sei hoafɨyei arɨhündɨ ana, ai aboedambo-ndahimboyei,’ meho.
*Anjam* Agi Qotei aqa anjam bei endegsi unu, “Tamo kalil Tamo Koba Kristus metoqnsib pailyeqnub qaji naŋgi a na oqas.”
*Apache* Áík’ehgo hadíń nohweBik’ehń bizhi’íí yozhíígo yich’į’ ch’oba’ ánṉiidíí hasdádogaał.
*Apalaí* Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “‘Papa kapuaono, kukurãkako,’ kananõ pynanohnõko Ritonõpo mana emero porehme,” ãko.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Chaymi Bibliapiqa khaynata nishan: “Pipas Señorninchispi creespa, paymanta llapallan mañakuqkunaqa, salvasqan kanqaku” nispa [Joel 2.32].
*Apurinã* Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Ikinimane akiritiniãri Apiananiri uãka imaerekanina imakatxakini ĩkapani, iuasaaki imakatxakaãkako imaerekanina.
*Arabela* Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniaari naa naajiotasano quiyajuhuaj: “Puetunu pueyajanaari Pueyaso pueyara jatanishaanutaniya nojori jaara Jiyaniijia sequere: ‘Jiyaniijianaa, cua jiyanoori’”.
*Arapesh* Umum maresh? Enyudok douk kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Ihishmorim arpesh douk shuhware Debeini um nutaurumesh iri, anan ta wata nuraesh shutanamori shupe wosik.”
*Asháninca* Tempa aisati ocantini Sanquenarentsi: “Iravisacojeitaje maaroni aventajeitearineri Avincatsarite”.
*Asheninka Pichis* Tema jiroka ikantaitake: Intzimerika ñaañaatairine Pinkathari, impairyaagairi, aritake iravisakotai.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema jiroka ikantaitake: Itzimirika amanaiyaarine Pinkathari, raakotairi iwairo, aritake rawisakotai.
*ASV* for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Au* Hɨrak kakɨkepi iuwe kakɨntar hɨm me God profet Joel kewisɨm mau tɨwei matɨp mar im: “Mɨt miyapɨr kerek hɨr nitehi Mɨtɨk Iuwe, hɨrak kakɨkepi kaktorhis.”
*Aukaans* Bika en Buku piki u taki: “Ibiiwan di begi kai Masaa fu suku yeepi, a o yeepi dati.”
*Awa* Minayabe Manikáne ehwehnka aiq mahraréna, Are néne Wahnah míahno. Íné séhréh ainto ue áhrabira kewé Manikánka kaweraritanawire ire.
*Awa* Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “Diosne au Anpatta paikumturuza watsat mɨlnanazi.”
*Awajun* Duka agagbau: “Ashí aents Apu Jisukristun uwemtijugta tusa segauk, uwemjagtin ainawai”, tawai.
*Awiyaana* Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Fasiꞌaénkóntáfésa sésa sáwíꞌo úmaimo méraundafinkemba siyáínonemo sewí seyaafáꞌnánká miyá íníye agaimaréna siyáiye.
*Ayacucho* Chaynaqa: “Señorlláy” nispa mañakuqtam payqa salvaykunqa.
*Bakairi* Warâ iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Mâkâ Kywymâryam tâmakehoem ekanibyry, mâkânra âzemakeoze” warâ iwenibyem awyly.
*Barai* Ijadufuo maeje Godi fu buki akae bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae, Erare fu E Ireobo ijadufuo ive ije oe fuone boeje ijiakuma kurana kumekuma Godi fu e ije kenujakono kuae.
*Bargam* God ago gamuk nazaqmo bilamta. In bilam, Mat aw nog in Iyahta gilumsihgo haqad anan biyeq lilewunsa in gilumsiheq tigiwaq bugdaq ham.
*Bariai* Ngansa “eaba sai toa ibaba ga ila pan Maron ngan luanga ei, eine Maron ga ibada ei mulian.”
*BBE* Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
*BEC* perquè "tothom qui invocarà el nom del Senyor serà salvat."
*Belize Kriol* Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha seh, “Enibadi weh kaal pahn di naym a di Laad wahn sayv.”
*Benabena* Yaꞌma kagamuꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Kibina bomofihi giꞌa hoto leheꞌmobo lite kehe ilata bonaꞌmagi asagaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo bati hulenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
*Bengel* Denn ein jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird selig (gerettet) werden.
*Biangai* Purik Kapiya Walektikku pelik kai, Yemizibokko yombanu piyegi pugu yaliya wazamibene nguk meibok yaliya wazamiyagi, kai.
*Bimin* Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele: “Kamok Fian e akalem elo dakalaliw kawtiw im kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okileweko, ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel da koyemoke te.”,angse kasike.
*Bine* Oogäräneji Mene cuta jiicenige egä, “Iyeta biname lui cina Yageyame me ngii yaawejanusi, tabe teebibine niiya cabu ca cire yääsecräremepi.”
*Binumarien* Tamummáqara fasiqa ákarakinaafa minára maaqí qídanoo. Aiqámausa karaambáiqa dadaaqíanifeera áaréemariasa misá Ánutuna asumu máriranaki fifáranoo.
*Bishops* For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.
*Bola* Ni here, i maea, “E Bakovi Dagi ge korimule e huriki lobo ri gale lakea vona.”
*Bora* Íllu muurá nééneé: “Dííbyedi tsúúrámeímyé pájtyéteéhi.”
*Borong* Iikawaa qaaya ii Buŋa Terenoŋ kokaeŋ eja, “Ejemba dakaya yoŋonoŋ Pombaa qata qama kooliwuyati, iinoŋ mono ii kuuya hamo qeŋ oŋono letombuya.”
*Bribri* Eꞌ dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, eꞌ tö ichè: “Yi ko̱s tö e̱ꞌ tsa̱tkè kié Skëköl a̱, esepa ulitane tsa̱tkërdaë.”
*Buang* Yoh vu sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “In alam sën ayej neloḳ Mehöböp lo pin, og rëḳ geḳo sir nah vu yi.”
*Buglere* Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo giti, chada e gerule: “Kwian ulita bai kaire ama gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene be chege sugekare ji chugege agedu me no gdale.”
*Bukawa* Tôm yom naŋ propet Joel to yêc bocdec bu: • Lau hoŋ naŋ sêta Pômdau ndê ŋaê, naŋ Anötö oc nem ŋac si.
*Bukiyip* Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Chanatimaguk elpech douk chuhwalu Diginalimu nugakomech nunolawech uli, anan eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
*Bunama* Weyahina ꞌeguma taiya Badaina ꞌoina ꞌiꞌahwanoi, nata ꞌetolihasa ꞌiloba.
*Burum Mindik* Miaŋgö keuŋi mi Buŋa Kimbinöŋ kewö ahöza, “Ambazip denike yeŋön Kembugö qetŋi qeta köulukömei, yaŋön mönö i körek amöt qem eŋgiiga letotme.”
*Byz2005+* αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
*Byz2005++* Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
*Cacua* Dios naáwátdih biíh naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “ ‘Wã yéejatdih yohnit, weemdíh ma tú̶i u̶bu̶ú̶’, det jwĩ maáhdih niíj u̶ú̶bhnitdih ã tú̶i u̶bbipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Incheꞌl nuꞌej chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can: Quinojiel ri xtiquicꞌutuj cha ri Ajaf chi caꞌrucaloꞌ, can xcaꞌcolotaj-ve. Quireꞌ nuꞌej.
*Cakchiquel Eastern* Cachiꞌel ri nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel cꞌa ri nyecꞌutun que ja ri Ajaf Dios ri ntoꞌon quichin, nyecolotüj-vi. Quiriꞌ ri nbij.
*Cakchiquel South Central* Achel nuꞌij chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel cꞌa ri xquecꞌutun che ri Ajaf chi querucoloꞌ, can xquecolotaj-vi, nichaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Achel nuꞌij chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel cꞌa ri xquecꞌutun che ri Ajaf chi querucoloꞌ, can xquecolotaj-vi, nichaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Ancheꞌl nuꞌij chupa rutzij ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel ri xtiquicꞌutuj che ri Ajaf chi quierucoloꞌ, can xquiecolotaj-wi. Quiriꞌ nuꞌij.
*Cakchiquel Southwestern* Anchaꞌl nubij chupan re ruchꞌabal re Dios re tzꞌiban can: Conojel cꞌa re xqueꞌcꞌutun che ja re Ajaf re nitaꞌo quichin, can xqueꞌcolotaj-va. Quireꞌ nubij chupan re tzꞌiban can.
*Cakchiquel Western* Achiꞌel ri nubij chupan ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌibatal ca: Quinojel cꞌa ri xquecꞌutun quitoꞌic chare ri Ajaf, can xquecolotej wi.
*Camsá* Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Ndánaca Bëngbe Utabná tbojtsots̈ëmbuanábioye, cha bochanjatsbocá ca.”
*Capanahua* Jaa yohihi ta Papan nescajaquin huishamanishqui. Hea hihbojahue Papan hihquibo rahsi tah hen jihuemayaxihqui, hihqui.
*Carapana* Dios ya tutipʉ atore bairo ĩ woatuyupa: “Tocãnacãʉ̃pʉa camasã roro na caátaje wapare Dios cʉ̃ canetõõrõ borã, marĩ Quetiupaʉ wãmerẽ ĩrĩ cʉ̃ na cajẽniata, na netõõgʉmi,” ĩ woatuyupa.
*Carrier, Southern* Ndan hinli whúntsꞌi, neMoodihti hudoojih hitsꞌu húkwaꞌ ꞌutni tꞌeh, ꞌet ꞌalha ꞌuhoontꞌah hoh hudutejih.
*Cavineña* Jadidya tu ehuene Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja tuja inajacamere ishu bacabacaya cuanaque tuna einajacadya juya.
*CebBugna* Kay bisan kinsa nga magatawag sa ngalan sa Ginoo, mamaluwas siya.
*Central Carrier* Mbe hinli hóontsꞌi, neMoodihti hudoojih hitsꞌu húkwaꞌ ꞌutni de, ꞌet ꞌalhaꞌ hoontꞌoh whe hudutijih.
*Ch'ol de Tila* Como mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Majchical jach mi' pejcan lac Yum cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel mi quejel i cotyʌntyel. Chʌ'ʌch ts'ijbubil.
*Ch'ol de Tumbalá* Come majqui jach mi' pejcan lac Yum ti' c'aba' mi taj i coltʌntel.
*Chachi* Matyu Diosaꞌ Kiikanu entsandive: Mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, tive.
*Chacobo* Xabahamahacaxëhi quiha jatiroha ca Ibo janë quënahai cabo ra.
*Chatino de la zona alta* Nde ña'an ndyo'o cha' nu ndukwa lo kityi kula: “Kulaa Ni 'in nchga nten nu jñan cha' tlyu ti' 'in Ni chabiya' 'in X'naan.”
*Chatino de Tataltepec* Ndi'ya̱ ndyu'u cha' nu nscua lo quityi cusu': “Cua'ni lyaá Ni ji'i̱ lcaa ñati̱ nu jña cha' clyu ti' ji'i̱ Ni chacuayá' ji'i̱ ycui' nu Xu'na na”.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱' lalab fé'ˋguɨ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ cajo̱: “Jo̱ jaléng'ˋ dseaˋ i̱ mɨ'ˊ Fidiéeˇ e nileángˉneiñ' jee˜ jalé'ˋ dseeˉ quiá'rˉ, jo̱ba' lajo̱b nijméˉ dseaˋ do.”
*Chinanteco de Lalana* Qui² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios: “Rɨ²³láan³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ ŋɨɨ²³ mɨ²'áa² quie'² Juii³ra²”.
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ca³dah²liuy³² Dios nɨ³, hí⁴lieéy³ diáh⁴.
*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙlaˉ naˉsɨɨˉ kaˉlähꜘ: “Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ chu̱u̱ꜘ kya̱a̱hˊ Dsaˉjø̱ø̱h' jnänˋ, hi̱ˉ heꜘ baˊ lä̱ä̱ꜘ.”
*Chinanteco de Palantla* Di³ rø²juúh² si²: “Liúg² báh³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi², dsa² ca¹møa¹ ja³cog² Juu¹³ jniang³,” rø²juúh² si².
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ jin'²in ni jí² do: “Jileei'²¹ 'in mɨ́¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in tiin'¹³mo 'ii.”
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³ cun³ rá¹juáh³ jáun² ñí¹ Sí²: “Ca³la³ jɨ³lɨn² tsá² téh²³ Tɨ³² Juo¹³ dí² lɨ́¹³ liáun³”.
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ juá'₂ le₂la₂: “Ca₂le₃jɨ́n₃ i₂chi₂lí'₂ ne₄ Te₁gui'₅₄, tɨ́in'₄ bá₄.”
*Chinanteco de Usila* “Quie¹ la⁴jang³⁴ a³teh² Se³ño²³, lion⁴i³.”
*Chipaya* Jalla nuz̈pacha cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha: “Jakziltat Yooz Jilirz̈quiz mayizic̈haja, jalla niiqui liwriita cjequic̈ha”.
*Chiquitano* Itopiqui ane ito corobo sane: “Namanaiña bama yabiromati Tuparü na ayurati ümoma, tonema bama taesüburu eanaqui nomünantü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Al ƚinca loya'apa lataiqui' locuapa: Lan xanuc' nojoc'ipá, nomipá: “MaiPoujna, aƚtoc'iƚa'”, jahuay iƚniya tunƚul'me.
*Chontal de Tabasco* Uc'a: “Upete machcatac u ch'u'ul c'ajti'ben u c'aba' Cajnojala aj Jesús, Dios chich u japän”.
*Chortí* Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
*Chuave* Ena ka mapunom i epe dungua “Ari yai opai muruwo Ari Wanopanom kam daire uwom boi towainga yaromi yokamai akire di erere moi kuwom suwainga mapunomom erowame,” ka mapunom epe dume.
*Chuj San Mateo* Icha syal dꞌa Slolonel Dios Tzꞌibꞌabꞌilcani: Jantacn̈ej ebꞌ syal sbꞌa dꞌa Dios Cajal, ol colchaj ebꞌ smasanil, xchi.
*Cofan* Tsa'caen tsu tevaen: “Poiyi'cco majan ccushaye in'jamba Na'suma iñajan'fa'ninda Chigaja ccushaeña.”
*Colorado* Junni man postobi Diosichi Pilabi Miya Jesuca pato itsanque chuteca joe: Jeralela Miyabe rocaiminla se lolaichunaeque chuteca joe.
*Cora de El Nayar* Ajta ayan tye'eyu'usi'i tɨcɨn: “A'atɨ tɨ na'a tɨ ayan rahuauhuau ɨ tavastara'a jemi tɨ aɨn raatavaɨre'en, Dioj pu ayan ru'irajtuaasin aɨjna ɨ a'atɨ.”
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta ayén té'eyu'usi'i tɨjɨ́n: “Ja'atɨ́ tɨ na'a tɨ ayén rahuauhuau ɨ́ tavástara'a jemi tɨ a'ɨ́ɨn raatévaɨre'en, Dios pu ayén ru'irátuaasin a'ɨ́jna ɨ́ ja'atɨ.”
*Coverdale* For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued.
*Crampon* Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
*Croatian* Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.
*Cubeo* Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ácʉ põecʉ ʉ̃i jẽniaru Jʉ̃menijicʉre, ‘mʉ, ji jabocʉ’ arĩ, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme ʉ̃́re”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
*Cuiba* Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Daxita pomonae wʉca pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon Cristo, xua pecapanenebiyaenexa tsainchi, barapomonae bara capanenebiya tsainchi”, jei Nacom.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati 'tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā ngii yā: “N'díí Señor Jesucristo yeⁿ'é,” ní cuuví nanguaⁿ'ai yā.
*Cuicateco de Teutila* Namin a ndirun tuhca̱: “Nducoya̱ca ihyan che cuah ye Dihvo vo ne, ndevahn ye.”
*CzeB21* Vždyť "Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, bude zachráněn."
*CzeBKR* Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Pánì, spasen bude.
*Daga* God nop mega ok anega seane,Waenapan da da God inap ago menan mup wapi, God inak ewakewa mumeta.
*Dano* Ee, eveneꞌ mukiꞌ ingine Guvelesi veꞌmi gulive igi ezela lilizave ato atoꞌ mukiꞌ nene do nguꞌ izeleseive li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ ve.
*Darby* For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
*DarbyFR* "car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé".
*Dawawa* baninama girugiruminama nama ya riuna, “Aitauḡa Bada ḡarone yawasana tawai baḡena, taudi tokare ei yawasanidina.”
*Dedua* Nga “Ngicngac yeneng KEBUAC kpac kpacgec Anutungo yeni sasawa kopocsicnginaac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde.”
*Desano* Eropa ta arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ gojarã: “‘Yʉ ñerire cóãque. Eropigʉ yʉre tauque,’ masa erã serẽcʉ̃ erãre peamegue wabonirãre mari Opʉ taugʉcumi,” arĩ gojañuma.
*Dinka* Cïmën ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr ye lueel ëlä, “Na le raan Bɛ̈ny cɔɔl ke yen akony Bɛ̈ny.”
*Dobu* Manuna ꞌabo yaita ꞌInapwana nina ꞌenaya ꞌisidasida, ꞌida ꞌetoseye tuga.
*Eastern Jacalteco* Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chiawten Comam Dios yin̈, chicolchahi,” ẍiayoj.
*EasyEnglish* As it says in the Old Testament: ‘The Lord will save everyone who asks him to help them.’
*EBR* For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved:––
*Eduria* Tire gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “‘Rojose yʉa yise vaja rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ yʉa varotire yʉare yirẽtobosaya’ ĩre yisẽnirãrema yirẽtobosarʉcʉmi mani ʉjʉ”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
*Elb* "denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
*Emberá* Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌa: “Dadjirã Boro Ãcõrẽa quĩrã djuburia iwid̶ibʌdara jũma ẽdrʌ edaya.”
*Embera Catio* Aramaʉ̃nerã Nok'oa k'arebata wid'ibʉdara ẽdrʉya.
*EMTV* For "whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved."
*Enga* Doko, “Kamongo lao kee latamino endakali dupa pitaka pyoo nyepae katatamina,” lapae silyamo.
*Epena* Maperã k'awa p'anɨ na Ak'õre Ũraa wãarata jara bɨ: ‘Tachi Ak'õrepa ichimaa chupɨria iidirutaarã k'aripa atait'eeda aji, atuanaadamerã.’ (Jl 2.32)
*ERV* for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Ese Ejja* Eꞌe, eseya beca cuana mimije Jesosa nijje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ¡ecuea mimishi cuana cuijeaꞌyocue! —jamaya mimianijo, Jesosaa eseja mimishi cuijeaꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo.
*Faiwol* Got godin weng uyo bako nadu, “wanang kinim kan ata Kamok dakonamako, kale dákadálokaba, aka kail bá takeikudawokaba ko.” Kalesu.
*Fasu* Ararena ane Kotimo sawia popasane oyapo. “Unihaeaki aporo hinamomo kurikuriraka, ‘Unihaeo, nōmo watikiaka rakira amo, ano nī yia mokoatikirakanapo. Watikiaka hemakapura takua rakiraka reane, Koti nómo ano mafasikia pasimaka néyaki mapaorasie,’ Airakano Unihae Kotimo né pasimaka, e rea taku á mapaohokosapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.
*Fidela* Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.
*Filifita* siꞌi Baibel naꞌi, “Emi egafis saꞌi agel Dembinai ma sofalona, nofaꞌas nokwahomas waf aonai sotanimani.”
*Fore* Piya: Waꞌegawama nkage uma agisikibiꞌnapa Kotiba auꞌikiye, iye.
*Gangte* “Kuole, Lalpa min sam ta cheng chuh hukdam in um un au,” tih ahi ngâl a.
*Garífuna (Caribe)* Ítara líña quei laríñawagún tídan Lerérun Búngiu. “Sun ja aguáruti líri Wabúreme, jasálbaruba.”
*Geneva* For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.
*Girawa* Ik äpu kiro epar, owon, Anut nukan ämänis keser äieu, “Inok roasir Näwäu keser aurai, ‘Näwäu, isan onok aru pakan imäir,’ keser aurnuk, kiro roasir Näwäu nukas imäiäi.”
*Golin* Aa ki di tenangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta ‘Na aa ki do,’ dire sirin bile Singaba tenangwa, ena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa paamua.”
*Great* For whosoeuer doth call on the name of the Lord, shalbe safe.
*Guahibo* Cristojavabelia jivi penavajëtsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi pepo petuxanenëjavabelia navajëta pecapanepaenexatsi, bajarapajivi capanepaenatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
*Guajajara* Nezewe iꞌi zeꞌeg imuapyk pyrer. — Aze teko wenoz ikatu ꞌym maꞌe wemiapo kwer imunànaw Tupàn pe aꞌe wà nehe, Tupàn upyrogatu putar aꞌe teko tatahu wi aꞌe wà nehe, wamuigo kar pà uzepyr aꞌe wà nehe. Upyro putar henoz har paw rupi katete aꞌe wà nehe.
*Guambiano* Kaguende: “Mutøgucha Señorwei munchiwan wamabiibe kaigyugurri wesraig kønrrun” chibig køn, Tiuswei wambe.
*Guanano* Õ sehe ni joaa tiha panopʉre: “ ‘Yʉ buhiri tiare cohãbasa, yʉhʉre yʉhdoga’, ni mari pʉhtorore masa ti sinichʉ tinare pichacapʉ wahaborinare mari pʉhtoro yʉhdorohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare.
*Guarani* “Haꞌe javive Senhor rery rupi ojapukai vaꞌe oo jepe ꞌrã” heꞌiague rami.
*Guaraní, East* Echa oyerure ñandeYa pe omboasa vaera vae oñemboasaucata co.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã uyerure yandeYa pe umbɨasa vaerã vae uyembɨasacata co.
*Guarayu* Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi opacatu osenoi vahe yande Yar rer, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira” ehi.
*Guayabero* Xatis japox matabijas, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aech xotox: “Puexa jiw wajpaklon Dios kawʉajan wʉt bʉꞌweliajwas, japi jiw bʉꞌweyaxaes” —aech xotox.
*Guhu-Samane* Oi teeho quba bahe, Apene Ohongake benataqu nokoke noi ingonaitakoiqi hiiremi oorai.
*Gullah* Jes like dey write een God Book say, “Ebrybody wa da call pon de name ob de Lawd gwine be sabe.”
*Gwahatike* (-)
*Gwich'in* Dęhtłyꞌaa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu Kꞌeegwaadhat shatrꞌagwaanduu sheenjit ooꞌan gwihinlii ahnyąą tꞌee neeheezhii tꞌoonchyꞌaa!”
*Halai* Ti koloto has menien turu Buk u Goagono, “A Tsunono e lu pouts ra nou u katun hoboto te singo uar i tanen, ba nonei te Tsunono noa i taren.”
*Hawaii Creole English* Cuz da Bible say, “Everybody dat aks da Boss fo help um, he goin take um outa da bad kine stuff dey doing.”
*HEBm* כי כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
*Helong* Ta ne Buk Niu ka muik dulan noan, “Totoang atuil in nodan tulung se Ama Lamtua ngas, mam Un beles boa-blingin deng oen in kula-sala ngas.”
*Hindustani* Oe to liekhwaais hai kie: „Dje Prabhoe ke naam bolaaiga, oe batj djaaiga.”
*Hixkaryána* Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà. Apa y, uro enyhoryeko kany komo ryhe, Kohkomo wya, noro nenyhoryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, omeroro.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.
*HNV* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*Hopi* Pi Tutuyqawhqat aw taqa’naṅwtiqa ayo yámakmantani.
*Huallaga* Tayta Diosninchïpa palabrancho caynöpis niycanmi: «Pipis payta mañacorga salbashami cangapaj.»
*Huambisa* Ashi shuar Jesucriston: Ame uwemtikrurta tusa tuinaka uwemrartin ainawai.
*Huaorani* Ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongatimpa. “Mönö Awënë ëmöwo ante apæ̈nedinque aa pedäni ëñëninque mönö Awënë ïñömö edæ tömënäni tömänäni ïnänite ængä beyænque quëwencædänimpa.”
*Huasteco de San Luis Potosí* Antsana' ti thuchathits abal patal jitats quim palenchi im bij an Ajatic ne'ets ca jec'ontha.
*Huasteco de Veracruz* “Ejtal xita' k'ál ti ka tawná an Ajátikláb ne'ech ka lo'ey.”
*Huave de San Mateo del Mar* Aag ayaj aton apiüng tiül Mipoch Teat Dios: “Meáwan jane apmasaj Teat Dios mawün nejiw wüx, aag ayaj apmaw asoetiw nejiw”.
*Huichol* Yunaitü memitahüaveni Ti'aitame mepütavicueisitüarieni.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei Juzíñamui Cuegáuai daɨí dáɨdeza: “Nana caɨ Ocuíraɨma Jesucrístomo jɨ́caitɨno jílloitiaɨoɨ.”
*Huitoto Murui* Cristodɨ naga naimɨemo jɨcanotɨmɨena jillotaite;
*Huli* Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Anduane Homogo mini olararu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mulebira, lalu gilibu nga.
*HunKar* Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.
*Iatmul* Kɨta nyan njambwi nyan kat mɨn wuna njambwi nyan mɨn wun kat kwunak waa wandeyan ndɨ kat kwunakiyandɨ.
*IDB* Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
*Ignaciano* Taicha ánivare tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macuchucuhavacayare namutu nácani tipiaracanahi eta máijare táichavenehi eta nacasiñavairahi mayehe” tacahepa.
*Imbo Ungu* Awilimu imbi leko liko tapowi ningo konge teremele imboma pali Yu paimbo lipe tapopa tukundo limbelo ungu nimbe peremo akumunga lino pali tendeku tipe nokoromo.
*Inga* Chasallatami willaraiá, kasa nispa: Atun Taita Diuswa tukui suma iuiarispa mañagkuna kispiriskami tukungapa kankuna.
*Inoke-Yate* Anumaya Koti avopi inake huꞌneane “Miꞌko vayaꞌmoki Anumayamo aki neꞌaꞌa akaeyafe ke hisayana apaꞌku apame alino katike.” huꞌneane.
*Iñupiat* Qanuq “Iñupayaaq ququularuaq aŋaayyuvluni Ataniġmun, annaurrauniaqtuq.”
*Iñupiatun* Agaayyutim uqałha itnaqhuni, “Atanġum anniqsuġisigaa kiñapayaaq tuqłuqtuaq anniqsuqupluni.”
*Ipili* Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
*IRB* poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
*ISH* Dalam Alkitab tertulis, "Semua orang yang berseru kepada Tuhan, akan selamat."
*ISV* “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
*ITB* Sebab, barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan, akan diselamatkan.
*ITL* Karena tiap-tiap orang, yang menyeru nama Tuhan, akan selamat.
*Iwal* Ve yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik: “Amolmol tepwengge ebe ital Amol Bamo are ok, ete atob Pomate nemb eisir ru.”
*Ixil San Juan Cotzal* Ech sachitpu kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl saqꞌilan sasikꞌlen vibꞌii u kuBꞌaal.
*Ixil, Nebaj* echeꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: Tan abꞌil uvaꞌ la jajon kuybꞌal te u Kubꞌaaleꞌ as la chit qꞌalpeꞌ, tiꞌk u yoleꞌ.
*Iyo* Dokoro, “Uni Parámimbo unipare soso eneŋo owí nekoyoteŋgo ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.”
*Javanese of Suriname* Wujuté nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Sapa waé sing nyebut jenengé Gusti bakal slamet.”
*JFA-RA(Br)* Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
*JFA-RA(Pt)* Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
*JFA-RC(Pt)* Porque todo aquele que invocar o nome do SENHOR será salvo.
*Kadiwéu* Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee, “Inatawece niɡ̶ina anodipokotibige Aneotedoɡ̶oji liɡ̶iwaaɡ̶enatakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki ikwatijara e'i no: “Kiroki g̃a ojiko nhandepojykaharete'ga rehe ore poko javo – g̃a mondouka po ti ga yvagi pe ojipyri nehẽ,” e'i.
*Kaingáng* Tag hã vỹ rán kỹ nĩ gé, ha mẽ: “ẽg tỹ ẽg Senhor mỹ: “inh kren han nĩ,” hen kỹ ẽg krenkren ke mũ, ẽg kar,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
*Kaiwá* Upéixa ete heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Nhandejáry réry renoiha gwive oresende-ta íxupe kwéry Nhandejáry”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ.
*Kakinte* Aritarite “maasano aventajiaquemparoneca ivajiro Majirontamajatatsica, iraajiavajeri.”
*Kalam, Minimib* Ar nɨbak nep, bɨ nak Joel, God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ an an Bɨ Kɨb nop, yɨp dɨ komɨŋ yokan, agɨl ag nɨŋel, kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
*Kalam, Minimib* Ar nɨbak nep, bɨ nak Joel, God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ an an Bɨ Kɨb nop, yɨp dɨ komɨŋ yokan, agɨl ag nɨŋel, kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
*Kamasau* Te pugri “Wute buagi Yumbui nde nyamb pe ni nate ruwi ningg riri ye ni nate ruwi di yuwon pu ris ye.”
*Kandozi* Ashiri, ichinguru tputs yuw Apanllee Wip: Isusoo, istanda; shiyash kamungpi átu, Apanllsha tatutschiya; taarashshee urutamash panachiya. Ashiri Isusoo kamungamaam taariya.
*Kanite* Anumaya Koti autamafina mage huno humaineane “Mukia veamoya Anumayamo agi ayeya ke hisagenoa amaku amamena aligatigahie.” huno humaineane.
*Kanjobal, Eastern* Axcataꞌ chi yal yul txꞌan Un: Masanil mac chi yal ba bay Cham Jajawil xin, ok colchaj el eb, ẍi.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaxca chi yal yul An Juun: “Masanil eb chi yal sba tet naj Kaawil, oj colcha eb,” ẍi yul An Juun.
*Kapingamarangi* Di Beebaa Dabu e helekai, “Digau ala e tangi anga gi Tagi idi hagamaamaa, le e hagamouli.”
*Kara* Senaso lana Xakalayan Taap a kuus malaan: “Naseꞌ ta mataa a fenung xe sina Memai pana xakaavangan sina, a Memai i taa fakaxupe.”
*Karaïbs* Pa'poro mo'karon toty ejatonamon unendan irombo Tamusi.
*Karajá* Iny rexitòeny‑wana Inynyrỹni‑di tarasanamy, tai iny‑ò riwahinymyhỹre.
*Kashibo-Kakataibo* Nucën ꞌIbu Diosan bana cuënëo ca quia: “Uin cara an ië́minun ñucatia a ca Nucën ꞌIbu Diosan ainan ꞌinun ië́miti ꞌicën”.
*Kashinawa* Ja inun, Diosun jancha yuixunika Joelin jaskakididi yuikin: “Jadatubunda jawen mekenika ikunwankin ea akin: ‘Yavé Diosuun, en chakabu buatan mina ea wawe, mekekinan’ ”, ikaibu Diosun dananma jatu mekekubainxanikiki.
*Kayabí* Ymã te Jueu ꞌga kaꞌarana kwasiari inuga janee rakue. “Ojeupe je katuꞌog ape ꞌjara ꞌgã Janeruwarete ꞌga okatuꞌok”, ꞌjau Jueu ꞌga ikwasiaa rakue. Aꞌeramũ ꞌga judeu ꞌgã katuꞌoka, ojeupe aipo ꞌgã ꞌeramũ. Judeueꞌema ꞌgã nanẽ ꞌga ikatuꞌoka ojeupe aipo ꞌgã ꞌeramũ nũ.
*Kayapó* Me bakukãmãre ne me amrẽbê: ã memã ane. Nãm me memã kum, “Me kwỳ ĩ pỹnhkôt dja me Bẽnjadjwỳr djwỳnhmã amijo a'uw ne kum, ‘Ipytà’, ane nhym arỳm me utà.” Nãm ã me bakukãmãre memã ane. Ga, me bajtemdjwỳ kute tu amim Jeju markumrẽxja pumũ. Metĩndjwỳnh kute amim me adjwỳnhdjwỳ pytàrja pumũ. Mrãmri ne me kabẽnkumrẽx ba me amã arẽnhkumrẽx.
*Keapara, Kalo* Kwalana, “Palagu arana pia vatoa talimara maparara Palagu na pene vega-magulira.”
*Kein* Ig abiu go petak, einen, Uwait nugau ze nug guzenai aneu, “Duair in Dubanou Ban guzenai auramau, ‘Dubanou Ban, izal igul eg ebuan imailen,’ guzenai auraba, duair go Dubanou Ban nug igaramau.”
*Kekchí* Jo'ca'in tz'i̱banbil sa' li Santil Hu: Yalak ani ta̱ya̱ba̱nk re xc'aba' li Ka̱cua', a'an ta̱colek'.
*Kewa, East* Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Enaali raayome Gote-na bi madaa salimi-daare nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
*Kewa, West* Gote-na buk-mi gupa ta: Onaa rayome Gote-na bi madaa yaateme-daare nimu oro yaalo kagaa piraama laama palimi.
*Keyagana* Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo keya neꞌaesafigeno afaꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
*KJ2000* For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*KJV* For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Kobon* Adö anɨbu nöp, bɨ ne Joel, God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Nɨbi bɨ an an Bɨ Kub nɨp, yɨp ud kamɨŋ yu, a göm hag nɨŋlö, kalɨp ud kamɨŋ yunab,” a ga.
*Komba* Zorat Kembugât ekabân itâ sâsâŋ, “Kembu konsâm ândibi, zen Kembuŋâ bâliŋan gâbâ mâkâziŋgâbap.”
*Kor* 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라
*Korafe-Yegha* A kotugo, God da Geka aindae eminge resira: “Evetu genembo mave nundae javono gatise, ‘Arie, nanda Bajari!’ sarera amo, ne jebuga evovodae irari ava tuve barera,”God da Geka aminge resira.
*Koreguaje* Ũcuaja'che Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ: Diore cuasajʉ sẽena Repaʉ pa'ichejana saijanaa'me,chiimʉ.
*Kosena* Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna Ísóigontavesa sésa sáwíꞌo umáímo máyaundavinkemba siráníyone kwésewai amáparawai mirá íníye agaimaréna siráiye.
*KR1776* Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.
*KR33/38* Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu".
*Krumen Plapo* ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ wa.»
*Kuanua* Tago nina i kail upi ta iang i ra Luluai, da ga valaun pa ia.
*Kuman* Te, “Yomba no akeple dinambedi kangiye dagl agle dimbi ana Yaglkande ye prapra ere-inambuka.”
*Kuna, Border* Imi meke-ibi-tule Pab Tummadzhe kolnail, we tule abonolego Pab Tummadzhe melle sapejul oturdalegal. Jl. 2:32
*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gardagi sognaid: “Bela dulemar Bab-Dummad e-Bab-Dummadga imakmaladi, bela abonolemaloed.” Joel 2:32
*Kunimaipa* Met ev añoh-epovoz epat menahan hez, Met tairari darim Amipuhö meñizapanez hat mañapanez pori Godihö pimeri bavatapanen tin hepan.
*Kuot* Migat, Unuli Ioel la tiesong gare ro, “Inamaniap ganam la marikmeng ga ameika Ila Kakani meba maagaalie, eba ina malagiang.”
*Lacandón* Quire' ti' ts'iba'an baxuc a jera': “Tu cotor a mac a cu c'atic ti' Jaj Ts'ur quir u toca'r, je' u toca'r ten Jaj Ts'ur.”
*LEB* For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”
*Letuama* (-)
*LHB* For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*LOGOS* For "whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved."
*LSG* Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
*LT-BTZ* juk “kiekvienas, kuris šaukiasi Viešpaties vardo, bus išgelbėtas”.
*Luther 1545* Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.
*Luther 1912* Denn „wer den Namen des Herrn wird anrufen, soll selig werden.”
*Machiguenga* Ariotari okantakeri otsirinkakotunkanirira okanti: “Maganiro niaigakerineririra Atinkami inkantaigakerira irogavisaakoigakerira irogavisaakoigakerityo.”
*Macuna* Dios oca tuti ado bajiro gotia: “No Jesure, ‘Yʉ Ʉjʉ ña mʉ. Yʉ ñeñaro yirisere ãcabojoya. Jeame ʉ̃jʉrojʉ yʉ wabore ñaroca yʉre masoña’, yirã masoana ñarã yirãji”, yi gotia Dios oca.
*Macushi* Taasaꞌ Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya manniꞌ warantî pîikaꞌtîiya. —Manniꞌ uyepotorîkon pîꞌ tîweꞌpîikaꞌtîtoꞌ ton esaꞌnen ya eꞌpîikaꞌtî—taasaiꞌya man.
*Madak* Woro hingambwa “ele hima hinga tinda ete Apukolaka hi ti wu uchani rini wu sawewa, ai wunu ri ratano.”
*Madak* I ngan levelinga at Lovoang Kaala i vaase xeretna, “Limixin axap di toro ke at laasen at Leeme Silok, dinaba roo suu.”
*Maka* qe keꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ yitꞌij iye: —Week paꞌquꞌ niyinijets ƚiƚaꞌxeꞌ paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij qaꞌ iƚaꞌxeꞌ.--
*Malagasy* Fa izay rehetra miantso ny anaran'ny Tompo no hovonjena (Joe. 3. 5).
*Malei-Hote* Hatôm bôk eto nena, “Lôkthô atu ba elam Anyô Bêŋ anêŋ athêŋ ma tem neja bulubiŋ.”
*Mam, Central* Quꞌn ikytziꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Kykyaqiljo nchi kubꞌsin kywutz te qMan Dios tuꞌn kyklet, ok kchi kletilch.
*Mam, Northern* Porque in tmaꞌn tuj Tuꞌjil, cycyakil keju in che cubsan twitz Kman, oc che cletel.
*Mam, Todos Santos* “Nuk aljxe xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw, ccleteltzen,” tz̈i tyol Dios.
*Mangga Buang* Lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Hil pin sen lavand nahôôk Omaaho Bop haalêê-to ond le gako sil lanaah vu yi.”
*Mangseng* Na riong aken i nunganga, eneke God ile erere i ri vene: “Toko na seng alavusnga ako o avav a Toko Pomnga mo i pamimi or, aro i oma venen aken a or nge.” Joel 2:32
*Maori* E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
*Maprik* Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Némaan Banét waatakwa akwi du taakwat dé Setenna taababa kéraadu, de miték rasaakuké de yo.
*Mapudungun* Fey tüfachi dungu am ta feypilelu: “Itrokom che ta maneluwkülen ‘montulen’ pifile ta Ñidol Ngünechen, nieay ta montuluwün.”
*Margos Quechua* Tayta Diosnintsipa palabranchöpis caynog nirmi escribiraycan: “Perdonashga cananpag pipis Tayta Diosnintsita manacorga salvashgami cangapag.”
*Marik* are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Idi Odug nẽ yana dale diweignek ganan, Negurem kel gei fediyouf.”
*Martin* Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
*Maskelynes* Husur natosian siGot ike, “Nǝvanuan p̃isi lotous Nasub̃ aGot hǝn b̃evi tarhǝt salito, dereh tilav kuv galito dan nǝpanismen hǝn nǝsaan salito.”
*Matsés* Aden Esusën nate chuiquin con tsusedpan Nuquin Papan chiaid dada uapampic. “ ‘Abitedishun Icbombo icsho mibi tantiaquid nebique. Ëbi bëdamboen ista, Icbo,’ quesho bëdamboen isquin cuidenquio iquendac,” quequin dada uapampic.
*Matthew* For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe safe.
*Mauwake* Moram Mua Maneka opor ara oko feenap maek, “Wi mua yiena Maneka unuma farimik nain ona wia aaweya eliwa ikaikuan.”
*Maxakalí* Topa yõg tappet te xe: “Topa te' hep xop xohix kuxa kummuk xit putup, nũy kuxa max yãnãn tu' tat, nõm xop te Topa tu' xak, pu' xit,” kaxĩy.
*Maya-mopán* —Le'ec a boon tuul a ca' u c'aatoo' u sa'albül ti'i a Noochtzili, beloo' u ca'a sa'albül,— cu t'an a t'an a tz'iiba'an yoc'ol abe'e.
*Mazahua* Na ngueje ra jogü o̱ mü'bü texe c'o na cjuana ma't'ü c'ü ín Jmugöji.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a 'batsa'en kua'indut'a enre Na'enchana: “K'uangi= ngatsi'i xi kuinchja ja'enre Na'enna.”
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hisca xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi fehya me Nai naja cjuandaja ne, cuetjutje me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
*Mazateco de Huautla* Nca⁴ nca³tsˀi³ to⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ coi⁴nchja⁴-le⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Nai³-na¹, coi⁴tjo³ntjai²-ni¹ˀni³.
*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ 'koa̱á ti̱'sín tsò xa̱jo̱n‑la̱ Nainá: “Nga'tsì ra ki̱chja̱'ta‑la̱ Na̱'ín‑ná, kítsa̱jnandi̱í‑ni ra kjoa̱ 'tse̱ jé‑la̱.”
*Mazateco San Jeronimo* Nga k'oa̱á ti̱ tsò Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá: “Ngats'iì xi̱ta̱ xi ki̱chja̱t'aà‑la̱ Na̱'èn‑ná, kítsa̱jnandei̱í‑né xi kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.”
*Mekeo* Gome egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma: “Papiau maꞌoai Lopia aka keifaga auꞌi, kaniaꞌi ageisagamau,” eoma.
*Miniafia* Anayabin, “Sabuw iyab Regah isan te’afa’af boro niyawasih.”
*Mixe de Coatlán* Com jadu'n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Nidüg'ócɨy jäy pɨnjaty Dios mɨbɨjctzoob mɨɨd Huindzɨn Jesucristo yxɨɨ, yɨ' ajcxy y'alma paadɨp ñïdzoocɨn.”
*Mixe de Guichicovi* Jaduhṉä Diosmädia'agy miänáaṉgumbä: “Pøṉä Jesucristo pa'yaax̱p, hodiuum je'eduhṉ piäda'aga'añii ja'a Diósäm.”
*Mixe de Juquila* Mʉt ko ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉna'añ: “Nidʉgekyʉ di'ibʉ mʉnu'xtákʉdʉp éxtʉmʉ Nindsʉn'a̱jtʉm, nitso'oktʉp.”
*Mixe de Tlahuitoltepec* Jabɨ yɨde'enxɨ wya̱'a̱ñ ja kyajpxy y'ayuujk: “Pønɨ pøn amumjoojt ja nɨtso'ok'a̱jtɨn t'amɨdoop nwɨndsøn'a̱jtɨmgøjxp, ja'ats nɨtso'ok'a̱ttɨp.”
*Mixe de Totontepec* Ve'em xa je̱'e̱ ve'e ax jo'n je̱ Kunuu'kx Jatyán vya'añ: “Pa̱n pa̱n tse'e je̱ Nte'yam du̱'amó̱tup je̱tse'e yaktso̱'o̱kju̱t, yaktso̱'o̱kjupts je̱'e̱ ve'e.” Jidu̱'u̱m tse'e vya'añ.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi súcuan cáhán jnūhun ya: Ndɨhɨ ñayuu cácahān ndahú jíín máá Jítoho yō, chi jnama ya i, áchí.
*Mixteco de Chayuco* Tañi catyi Tuhun ra Ndyoo vatyi tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa cua caca sii ra Jesús, ra ndyaca ñaha sii yo, cua cacu ñu.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ntdaa ñayiu ka xijan ta'u nuu Ianyuux nanita'u.
*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tyehe caa catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ ñu cha chicán tahvi chi ra Jesús cucacu añima ñu.”
*Mixteco de Peñoles* Te quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu na càháⁿ ndàhú núú Xǐtohó Jesucrìstú sá dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xií‑yu, te ñáyiu‑áⁿ naníhí tàhú‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* cuhva cati tutu Ndioo ti ndihi ñivi cahan ndahvi chi ra chahnu―cua nduchaa anima ñi, cati chi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí kaka'an tú'un Xuva kō: “Da xōó ka ña'a, ña ntaíkan nta'a Xuva kō ne, nakáku ña”, ka'an.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tyehen catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi Jutu Mañi yo cua cacu ñi.”
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ káka'a̱n nda̱'ú jíín máá Jíto'o̱‑yo̱ ondé jíín sɨ́'vɨ́‑yá, ka̱ku‑i.
*Mixteco de Silacayoapan* Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱: “Ndá na̱ ná ca̱ca̱ ta̱hví nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná chindeé a̱ na̱, na̱ cán ca̱cu nda̱a̱ ínima̱.”
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi súcuán cáhān tūhun yā: Ndihi nchivī jā cáhān ndāhví jíín maá Jētohō ō, chi scácu yā ji, cáchī.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ di'a kaá tuti ii̱ Ndios: “Ta ndi ndáa miíó ña̱yuu nákoni ña̱ Ndios kúú sato'o na̱, no̱ón kúú na̱ ni̱'í ña̱ ka̱ki na.”
*Mixteco de Yosondúa* Chi sia'an ka'an tutu Yandios: “Taka yɨvɨ ja ka'an nda'u jiin Jito'yo ja kuni kandixia i ya, ti jandaa ndixia kuu ja na keta'u i nuu ya”, kachi tutu.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nsidaa ana ndacùcahan xi quìvì‑yá, icúmí‑nê càcu‑ne.
*MKJV1962* For everyone, whoever shall call on the name of [the] Lord will be saved.
*Mountain Koiali* Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ata oleuoleu Kosive ivi loui imihale kebia auna tedaevei ukolikoli ovei.”
*Mufian* siꞌi Baibel nagaꞌi, “Epes mamahisa sogaꞌi agol Dembinai ma sogofala anini, atiasi nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai.”
*Muinane* Jillɨ Caatɨnɨhaamefaño noono: Paryɨ famooro diiboco ejeecɨvomo taajaji, noono.
*Mundurukú* Imẽn e'em Deus ekawẽn tup: “Obuywatwan cuy eg̃uy, ocekukukat,” i'e'e'ukayũ idaxijo- -soat ip idaxijo, i.
*Muyuw* Adbabaws-wan bitadouws daGuyaws wayagan, mo bikatinabweids.
*Naasioi* Napoꞌ Daari Meekunge minkuvumanaꞌ eeꞌke, “Ookara nantoong Bakaang miring tampaama kunsiariaining teing domampariaing.” (Jooeli 2:32)
*Nabak* Zet ke Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋaŋ bandim mti pigok zenzeŋaŋ, “Am ŋenaŋ Amobotnaŋaŋ yomaŋ katikpepeyelen dundum sawe beme an ke yomaŋ katikpewe.” (Zoel 2:32)
*Nadëb* Tii dꞌ tawén hadoo, hahỹỹ da Pꞌop Hagä Do ky däng do hyb nꞌaa: “Sahõnh hẽ Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do hã ky nꞌaa etsꞌẽẽ doo, wë ỹỹ da sa hꞌyyb tym edëp ỹ anꞌoo bä.”
*Náhuatl de Guerrero* Ijquin quijtohua on Yectlajcuilojli: “Nochimej yejhuan quitlajtlaniliaj toTeco para ma quintlapojpolhui maquisasquej.”
*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa nochi cati quinojnotzase Tohueyiteco, yaya quinmaquixtis ten inintajtacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa nochi catli quinotzase Tohueyiteco, yaya quinmaquixtis tlen inintlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa nochi tlen quinotzase Tohueyiteco, yajaya quinmaquixtis tlen inintlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín in Tajtoltzin de Dios techilía ijcuín: “Nochi neques ten tajtanisque tapalehuilis de Dios ica in chicahualis den tocaytzin de Cristo, yejuan nojonques Dios quinmaquixtis de nintajtacoluan”.
*Náhuatl de Michoacán* Quijtúa Dios ilajtol, quil: “Moxtin hual quitzajtzilisi Dios pan ipampa itoca yesi layuliltili huan amo quitasi Dios icualanilisli.”
*Náhuatl de Tetelcingo* Pues: “Tlö canajyeca tietzajtzelis por tietucöyutzi Tlöcatzintle, yaja momöquextis”.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues ihcuiliutoc: “Nochtin naquin icmonochilisqueh nitoocaatzin in toTecotzin, Yehuatzin quimonmaquixtis.”
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke in tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej kitlajtlaniliskej in toSeñor ma kintlapojpolwi, in toSeñor kintlapojpolwis iwan kinmakixtis.”
*Náhuatl del Norte de Puebla* Tleca noyojqui ijcon quihtohua: “Momaquixtisque nochten aquin tetlahtlanilisque in Totecohtzin.”
*Nakanai* Mai La Buk Tabu lou eia veitia maie “Egite tomi ale tali tavu La Uru, eia ge vimahuli egiteu.”
*Nambikuára* Jã¹nxa¹jau³su², Sũ̱³na² ha³te̱h³nxã³nxãn¹jau³su² te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² ĩ²li³hxa³te²a² yxo²ha³kxa¹ Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹la² yxo²ĩ²sxã³, sa²wa²sut1si¹hain¹jau³nũ³su² ĩ³ye³kxain¹kxai²nãn²tu̱³, a²nxe³te²a² yxo²ha³kxa¹ sa²wa²su¹tain¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* Każdy bowiem, kto wzywał do siebie Imię Pana zostanie zbawiony.
*NeÜ-bibel.heute* Denn "jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden."
*Ngäbere* abko gare metre nie, ñobtä ñan angwane nieta krörö Ngöbö Kukweibtä: Nire nire käkwe ja di kärädre ni Dänkienye rabakäre dianintari, ni ye abko Ngöbökwe dianditari,abko nieta Ngöbö Kukweibtä.
*NHEB* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-JE* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-JM* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-ME* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-YHWH* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*Nii* Yi mił, Gos ek ka ei yi ninim, “Wumb endeim endeim ni Owundu nge embe kii sik kin, men tok erngii wumb ei, Owundu eim sipi orung simba.”
*Nkonya* Alɩ kɛ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔhagyíɔha ánɩ́ otosu kpolí anɩ Wíe obénya nkpa” nɩ́.
*Nobonob* Kayak naip̱a, nai laa daaṯe bia. Nai amuam inam. “Danab oh ag Naḏi Nug eḏua diiḵunu onigp̱a eḵulag, geha Nug ag eḏua diiḵu,” awa aṯe.
*Nomatsiguenga* Ocanti Sanguenari: Iragabisaicotaigai Atingomi pairiraca abentimarine.
*Northern Pastaza Quichua* Diospa shimi chasnallata nin: Tucui Diosta mañaccuna quishpichishca mangauna.
*Nyndrou* I buku buk ndrabun ale ndrasehek anya, “Lau amekes salom na nyara Laban ma ndremenya iy ta seben kameh, iy winiyan sebenei iri.”
*O'odham* Bo chu'ig g Jiosh o'ohana: Matp hedai ab wo tai g Jiosh k wo e do'ibia. (Joel 2:32 )
*OEBcw* For ‘everyone who invokes the name of the Lord will be saved.’
*OEBus* For ‘everyone who invokes the name of the Lord will be saved.’
*Omie* God-are surire jöho ëhi gemuoho uvëꞌeje: Ae rahu Badaro ajamijöro ua gavëꞌoho ajëmiꞌiramu bogo sisëroho raromoꞌi maro raromoꞌaruëjo.
*OPV* زیرا هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.
*Otomí de Tenango* Porque nu̱ to gä nzohna̱ ra̱ Hmu̱, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nna̱ te na̱.
*Otomí del estado de México* Da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca da guati cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ da dyöjpi da nú̱ co ni cár tti̱jqui, da ttun car nzajqui ca jin da tjegue.”
*Otomí del Oriente* Nguetho nu'ʉ to'o gätho da 'yäp rám fäts'i ra Hmu, di pø ʉ, mi ɛ̨n ra t'ohni maya'bʉ.
*Otomí del Poniente* Ne enga ar T'ofo n'ehe: Gatho nu'u̱ togo da mat'wa ár thuhu ar tsi Hmu, ma da mpo̱ho̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue'a̱ ra Ma̱ca T'ofo ena gue gatho nuto da 'yapa ra Zidada da mpøhø, da pøhø'a̱.
*Páez* Tyajíic Dyus librute na'wẽ we'we': Maava jyucaysa ũusuj yuurráa jyuca yajcyna Dyusa's neewe'wesa', yuuwemée ewte neeyũutyna jĩ'c.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Tema eejatzi okantzini Iwaperite Tajorentsi: “Rawijakoeyeeni maawaeni ameenteeyaririni Awinkatharite”.
*Parecis* Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita: Xala xamani atyoite hakahinaetyaka aoka Enore hiye hoka waiyexe maniyaite kaxomokakeheta, nexa.
*Pastaza Quechua* Yaya Diospa rimashkanka kasnami nin: Tukuy Yaya Diosta tapuk runakunatami payka uchankunamanta llakichishpan kastigananmanta kishpichinka nishpa.
*Patpatar* I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia, “Diet bakut ing diet na tau iau no Watong bia ni halon diet, iau ni gil haruatne.”
*Paumarí* Hojaki hida athi hoariha Deus athi kapapirania: “Akadika'da'di va'ora akava'ijoaki bana adani ija'ari hahavi kanikhariana vihiki.” Niki hida athii.
*PBG* Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.
*Pele-Ata* La sou, “Ta mitema ukalusi e ilavusou ilinga sou suꞌuli no ualasou Tila, la Anu upamaulineꞌi.”
*Piapoco* Càicáináté áiba profeta itànàaca Dios itàacái Wáiwacali Cristo ìwali: “Macáita cawinácaalí isutéeyéica Wáiwacali íicha iicáanápiná napualé, yá Wáiwacali iwasàapináca níawa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha”, íimacaté yái profetaca.
*Piratapuyo* Ohõ saha ni ojoahye panopʉre: “ ‘Yʉhʉ ñañene cohãña. Sa yegʉ yʉhʉre yʉhdʉoya’, ni mari pʉhtorore masa tiquina sinigʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare mari pʉhtoro yʉhdʉorota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
*Pokomchi* Ru'um aj wo' re' je' wili rik'or chipam i Lok' laj Hu̱j tz'ihmbimaj wi̱' riC'uhbal i Dios: “Xa hab wach jeno' queh aj niminel reh i Lok' laj Ajabe̱s eripahkaj reh pan ti̱j chi enco'ljic, xa re' wo' re' narirakam rico'lbal, nqui rik'or.
*Pon* Pwe amen amen me likwir on mar en Kaun o pan dore kila.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Mé xi̱kaha ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kaín tí sín tjanchaxín nkehe ihni̱é Ìnchéni la tsaá sín.”
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin janhi ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Cainxin chojni que nchecoanxinhi Dios, tti chonda cain joachaxin, cain chojni mé rrochonda na iná vida naroaxin.”
*Popoluca de la sierra* Porque nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “I̱t́am iwágáypa jém tánO̱mi Dios iga icɨacpud́iñ, tienes que icɨacputpa.”
*PUBG* Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
*Qaqet* Dai maikka ama revan, i ama Lengi ngerel sil ma’, ‘Lura mai ama qaqet i rek nak sagel ama Slurlka, dai diip ke iames na ra.’
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö captinmi Tayta Diospa palabranga nin: “Pipis maypis Tayta Diosman gayacur mañacog cagcunaga salvashgam cayanga” nir.
*Quechua* Escrituraka nin: “Señorpaj sutinpi salvacionta tucuy mañacojcunaka salvaska cankacu.”
*Quechua Cajamarca* Chaqa Dyuspa Santu Librumbiqam kayshinapis nin: “Mayqan runa ichu warmi Siñurninchiqta rrugaptin washanambaqqam, payqa rin washaq”, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Astawanrí runaska Señorpi jap'icuspalla paymanta mañacuyta atincu. Señormanta uyarispallataj paypi jap'icuyta atincu. Señormanta paycunaman willarajtillantaj uyariyta atincu.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsipa palabranchöpis cayno nirmi guelgaraycan: “Perdonash cananpä pipis Tayta Diosninsita manacorga salvashmi cangapä.”
*Quechua Huaylas* Tseno cananpaqmi Diosnintsicpa palabranpis queno escribirëcan: “Diosman clamacoq caqcunaqa salbacuyanqam” nir.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Dyus nitin iskribikashakunapimi kaynu ninpis: “Mayqanpis Amitunchikpi kriyir shutinpi mañakuqqami, washakanqa” nir.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypagmi Diospa Palabranchö nirgan: “Pipis Dios Yayaman gayacurnin mañacugga salvacangam.”
*Quechua Norte de Junín* Chauraga pi maysi chay Munayniyog Jesusta “Salvamay” nigga salvasham canga.
*Quechua Panao* Shiminćhüpis nin: «Jayacujcunata pitapis Tayta Diosninchi jishpichinga.»
*Quechua San Martín* Pipish kaptin Señorninchi Jesukristuta salvanankunapa roygaptinkuna payka salvankasapa.
*Quiche, CO* Je' jas ri cubij ri Tz'ibtalic: “Conojel ri cäquita' tok'ob che ri Kajaw Jesús cäquirik na ru tobanic ri Dios,” —cächa'.
*Quiche, CO(n)* Je' jas ri kub'ij ri Tz'ib'talik: “Konojel ri käkita' toq'ob' che ri Qajaw Jesús käkiriq na ru tob'anik ri Dios,” —kächa'.
*R-Valera* Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
*Rikbaktsa* Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Deus bo myzapykyky zeka: “O tsipiktsumuẽhĩ” atahi Deus piwaby tahi pioktyhyryk, kytsa sizubarẽtsa Deus bo mysioktyhyryk — niy.
*ROB* Căci: "Oricine va chema numele Domnului se va mântui".
*RST* Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
*RVG* Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi nakwo nakwoe Hwe Engo Kɨlaisɨmo fonefoꞌmaho ulɨhwasoꞌno kako wonefoꞌmaꞌmontonoho. Nonefoꞌmahwosi kako asomo netɨmanefoho.
*Saramaccan* Biga di Buku taki taa: Hiniwan sëmbë di ta kai Masa në o feni di heepi fëën.
*Sateré-Mawé* Aikotã miwan me Tupana toꞌe saꞌawyꞌi hap ewy topyhuꞌat mesup. — Uwe uwe e uhepe — Tupana uhehakyeraꞌat ro e miꞌi e hat pe mio tã areꞌe — Mesup taꞌyn woroehakyeraꞌat en uhyt mana e.
*SBLGNT* Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
*Schlachterbibel 1951* denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden».
*SEB* Veď každý, kto by vzýval Pánovo meno, bude spasený.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, toyase'e caji: “Si'aohua'i mai Ëjaëre se̱cohua'i huasosicohua'i pa'ija̱'cohua'i a'ë.”
*Sepik Iwam* Adi Komii siir Yokwo Komiiya saeya hɨnɨɨna boɨnkika, iikamɨm Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir dapɨkɨuwɨm sɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkainaei.
*Shahui* “Oshanëhuë Sinioro inquitoco,” topatëhuaꞌ, anoyacancantatonpoaꞌ nichaꞌësarinpoaꞌ.
*Sharanahua* Ratoran nocon Ifon icoinra huashon yoiqui isca huaiton, —Ifon, ua numahuu, —huaiton afu ipatiroquin.
*Shipibo* Jascara iquen, jahueratobaonqui non Ibo “nocon ochabo soanaans̈hon ea quishpinmahue,” aquin acai, jabora jaton ocha jato soas̈honti iqui.
*Shuar* Nu arantcha “Ashí shuar Uuntan áujea nu uwemprattawai” yáunchu Krístunun tu áatramuiti.
*Siona* Riusu coca cani jo'case'ere ëñato, ñaca caji: “Cristo ta'yejeiye ba'iyete ro'tacua, baguëni si'a recoyo ro'tajën ba'icua, ja'ancuare tëani, baguë bainre re'huani baji Riusu” caji Riusu coca.
*Siriano* Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶: “‘Yʉ Opʉ, yʉ ñerõ irideare yʉre kãtika!’ ãrĩ sẽrẽrãno tausũrãkuma. Peamegue wajamoãsũbirikuma”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.
*Sirionó* Sã embesa ji riqui ɨ no: “Paba, seɨcuã embitirõ”, ɨ mose emo, Dios ra ũquɨ̃ mingo beɨ tuchɨ, ɨ que embesa ji ra.
*SLT* For every one whoever should call upon the name of the Lord shall be saved.
*Southwestern Cakchiquel* Ancha'l nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can: Conojel c'a re xque'c'utun che ja re Ajaf re nita'o quichin, can xque'colotaj-va. Quire' nubij chupan re tz'iban can.
*Sranan* Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
*SRL-DK* Jer koji god prizove ime Gospodnje spašce se.
*SRL-DS* jer: "Koji god prizove ime Gospodnje, spašce se".
*SSEE* porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.
*St. Lucian Creole* Kon lévanjil-la di, “Senyè-a kay sové népòt moun ki kwiyé asou nonʼy.”
*SV* Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
*Swedish* Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst».
*TAB* Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas.
*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukalo eta tabo gala ba꞉ma ka꞉na kagoena, “Puya꞉te Kodawoeno owalubi komo lawema꞉ ebeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉, Godote ibi hiliyonomoeno ka꞉ka꞉ hibinomolo komula꞉lelamema꞉ne.”
*Tabo, Fly River* Nanitabola, Godote ebeno Bukalo tabo idi walo ma kunu kegena, “Piyate Kawodawano walubi tanalo laema꞉ ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, Godote ibi bilibilinomono igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaemene.”
*Tacana* Uja derejiji yani: “Pamapa Echua Puji sa ebani su Diusu ebajatani cuana Diusu ja d'eji su yata.”
*Tarahumara baja* Aka regá aníché Onorúgame nila osilichi: «Suwábaga ralámuli napu 'we a'lá bijchígiga tánime ju e'kali Onorúgame 'la rewagachi moinámala napu'lige suwisá, napugiti 'ma 'la bi'wérigame nímempá alawala bijí ajá mochiga.»
*Tatuyo* Dio ye queti ucarica pũuripʉ ocõo bairo ĩrique ã: “Noa mani Ʉpaʉre, ‘Caroorije yʉ cátajere yʉ majirioya,’ caĩ jenirãre na netoogʉmi Dio nare cʉ capopiyeyebopere,” ĩ ucarique ã.
*Tektiteko* Komo ikxjani [nyolin tuj te Tu'jal Dios]: “Ab'l aj nqet twitz twitz Qajawil, okoletel.”
*Tepehua de Huehuetla* Akts'iya chunch tachi ju najun la'ixchivinti Dios junta ts'okcanta. Chani najun: “Ma tachi chun ju tatapainini ju qui'ucxtin'an Jesús ma catatak'alhtaxtuyach chai jantu catita'alh ju lacajipi”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios junta ts'okcanta.
*Tepehua de Tlachichilco* Najun la ixchivinti: “Mas va ta'ayucha katapayninil ni Jalhachimo'onu', yucha kalaqtaxtuya'.”
*Tepehuan del Norte* Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vʌʌscatai sioorʌ vaavoitudagi dai daanʌdagi Diuusi, Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidamu”.
*Tepehuán del sureste* Na gu' ja'pnip jum kai'ch maakam ja'k na mɨt pai' tu ua'nak gu bɨjɨk dɨr kam: “Gui' nam jɨ'k soi'm ɨlhdhat buiñor ba tu daanda' gu Dios, gui' dɨɨlh mi' dhɨr ba ja boosga' nam pai' mu ja'k jiim nam gammɨjɨ mi' pup jum tulhiiñdha'.”
*Terena* Énomonemaka kuteâti koeku kó'iyea ya emó'uke Itukó'oviti, enepone koêti: “Uhá koeti ikoseânaxovoti Vúnae Itukó'oviti, iteôvatimo ne pahúnevo” kôe.
*Teribe* Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjl̈oshtë Tjl̈apga kong ga döya.»
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena Firman Tuhan juga berkata, “Setiap orang yang berseru kepada Tuhan untuk meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.”
*Textbibel* Wer all den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
*ThCB* เพราะทุกคนที่เรียกขานพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็จะรอดพ้น
*Ticuna* Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü: “Rü guxãma ya texé ya tórü Corina c̱axe na tüxna naxããxü̃cèx i maxü̃, rü tá tanayaxu i tümaãrü maxü̃ i taguma gúxü̃”, ñanagürü.
*Tojolabal* Mi ni ma' mi oj staa ja scoltajeli ta huan c'a slea meran ja Cajualtiqui. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac.
*Tol* Dios Popel vele: “Yupj la mon Dios lal jupj ca perdonar lis mijis qjuis Jepa Püné ꞌüsüs la tjiji mpes, tꞌücꞌ way Dios ca perdonar lis mijis. Lovin ca mpatjam jupj lal. Pjü nin lajay, pjü ca mpatjam jupj lal”, Dios Popel nin vele. Nin liji judiopan jilal, judiopan tulucj jilal ꞌotsꞌipj.
*Totonaco de Coyutla* Porque nac li̠kalhtahuaka chiné huan: “Xli̠hua̠k cati̠hua̠ cristianos hua̠nti̠ natali̠ma̠katzanke̠y Quimpu̠chinacán pi̠ caca̠lakalhámalh, xli̠ca̠na pi̠ naca̠lakalhamán y naca̠lakma̠xtuniy xli̠stacnicán.”
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ c-Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ huan: “Xli̱pacs cati̱huá̱ hua̱nti̱ naquilhanilaca̱nko̱y Quimpu̱chinacán, nasquiniko̱y li̱tlá̱n pi̱ calakalhamanko̱lh, xli̱ca̱na̱ pi̱ nalakalhamanko̱y, chu̱ nalakma̱xtuniko̱y xli̱stacnacán.”
*Totonaco de Papantla* Pues nac Escrituras huan: “Hua̱k tí tali̱pa̱huán tali̱macá̱n Ixpu̱chinacán Cristo ama tataxtuní.”
*Totonaco de Patla y Chicontla* Tatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Ixlīpō'ktuca'n tī natasqui'ni' Māpa'ksīni' nata'a'kapūtaxtukō'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Tatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Ixlīhuākca'n a'ntī natasqui'ni' huan Māpa'ksīni' Cristo que nacāmāpūtaxtū, xlaca'n ixlīhuākca'n natapūtaxtukō'.
*TR* πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
*Triqui de Copala* Dan me se taj uún danj Diose̱ a: “Yuvii̱ achíín ni'ya̱j rihaan síí 'ni̱j ra'a man ní' ro', quinani̱i̱ cunuda̱nj nij so' rihaan sayuun, ne̱ cavi̱i̱ sa̱' nij so' ado̱nj”. Da̱nj taj danj Diose̱ a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si hué daj gataj si-nu̱guan' Yan'anj: “Daran' ni ngüi̱ achínj jni'yaj rian Yan'anj nga̱ si-xugüi Señor, ni̱ na̱caj Yan'anj ni sij.” Daj gataj si-nu̱guan' Yan'anj.
*Tucano (Colombia)* Õ'acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a'tiro ojano'wʉ̃: “Nipe'tirã no'o Õ'acʉ̃rẽ na ña'arõ wee'quere acobojose sẽrĩrã́nojõ yʉ'rʉono'rãsama. Narẽ bu'iri da'resome”, niwʉ̃.
*Tukano* Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a'tîro ohâ no'okaro niîwɨ: “Niî pe'tirã no'ó Õ'âkɨ̃hɨre naâ yã'âro weé'kere akobohóse sẽrirã́ noho yɨ'rɨó no'orãsama. Naâre bu'îri da'rêsome”, niîwɨ.
*Tuma-Irumu* Unitawä Anutu täŋo mantä bureni ŋode yäŋahätak; Netätä Ekäni täŋkentäŋ nam yäŋpäŋ gera yäk täkaŋ uwä Ekänitä inita biŋam api yämagurek.
*Tunebo* Sir carit cuitar wacaro: “Bíyinat Sir ojcor cónyatan, eyin síwayqueyra,” wacaro.
*Tungag* Using man a sikei ka songo papakangai si asan i Volava, ka sapang.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanoã sũcã: “ ‘Õpʉ̃, yʉʉre netõnéña’ jĩĩ sãĩgʉ̃́no netõnénogʉ̃daqui”, jĩĩ jóanoã.
*Tyndale* For whosoever shall call on the name of the LORde shalbe safe.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Scotol boch'o ta sc'anic coltael ta stojol Cajvaltique ja' chcolic sbatel osil”, xi ts'ibabil.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un scotol ti much'u chalbeic vocol ti stojol ti Cajvaltique, ja' chcolic sbatel osil.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op li Diose: “Scotol li buch'utic ta sc'an scolelic ta stojol li Cajvaltique ja' ta xcolic o sbatel osil”, xi ts'ibabil.
*Tzotzil de Zinacantán* Yu'un ts'ibabil onox ta sc'op Riox chac li'i: “Scotol ti much'utic tsc'oponic ti Cajvaltique ti chich'ic ta muq'ue, chcuxiic ta sbatel osil”, xi ts'ibabil.
*Tzutujil (oeste)* Cani' tz'ibtal can chipan ja rtzobal Dios, quewa' nbij ri': —Xa nak ta chi winakil ja nc'utuj rto'ic tre ja Kajaw jari' can nuwil na ja totajem xin Dios.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij ra: —Chka bechnak wnak opech we nc'utuj rto'ic tzra Kajaw, jara' nuwil totanem rxin Dios.
*UKJV* For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*UkrIO* Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.
*Umanakaina* Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima yagisi ke; ‘Kaiwawoni ke, kau iyasini’, nima inako yagisi ki ka Mamanuga God uburoto e waitapoto manako iya waunai kweyoto.’
*Urarina* Nii coinate: “Cana Curuaanaa coitucuhin que ereerejeein ichaonacaaurute nichoteeurureein,” naain aitelu.
*Urubu-Kaapor* Chaynümi jucninćhüpis niyan: “Taytanchicta lluy ayacücunämi salbaycuśha capäcun'a” nil.
*Uspanteco* Jwi'l nen jonok tich'a'w riq'ui Kajawl chi jtz'onaj cuyb'i jmac ticolmaji' laj jk'ab' jmac.
*Valera NT* Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvo.
*VDC* Fiindcă ,oricine va chema NNumele Domnului, va fi mîntuit.`
*Viet* Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.
*VW* For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.
*Waimaja* To biri: “ ‘Wiogʉ jãare ametʉeneña,’ cʉ̃re ca ĩi jãirã niipetirã ametʉarucuma,” ĩi.
*Wanca Quechua* Chaynümi jucninćhüpis niyan: “Taytanchicta lluy ayacücunämi salbaycuśha capäcun'a” nil.
*Wapishana* Tominkaru Paradan saadinpa'o kian: “Ipai pidan pishaa'oraz Naobanai Tominkaru kaminka'utan paugaru, ukazannaatan nii.”
*Washkuk* Mashi keyir maji eecha woch: “Eyey ma ye Harapa riiti hin uwatawey, yenyapa yesokwa yichikiita.”
*Waunaan* Jöoi mag k'itʌm higwia Hẽwandam hiek p'ã sim gaai, “Har t'um chi maach Pörögta hamach dau haug k'augpi jëeu nʌm k'ʌʌnan, hʌ̈u peerdʌtk'ajugui” ha sim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Jöoi mag khitʉm igwia Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ar thum chi maach Pörögta amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan, ʉ̈u peerdʉtkhajugui” a sim.
*Wayuu* (-)
*WEB* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*WEBBME* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*WEBME* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*Webster* For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Wesley* For whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
*WestArmNT* Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”:
*Wipi* Mop nokɨp bageyam Yoel ɨja naemb jɨ yindonj da, “God opima komkesa rɨga wa yɨrkokar takainy dem yepim re Yonggyamɨmna nyɨ yogenai.”
*WMTH* For »every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.«
*WMTH-JM* For »every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.«
*WMTH-ME* For »every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.«
*Wosara-Kamu* Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Néman Duwat waatakukwa akwi du dakwat dé Satanna taambamba kéraandu, wa de yékunmba yarépéka-kandakwa.
*WPNT* because: “Everyone who calls on the name of the LORD will be saved.”
*Wycliffe* For ech man who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf.
*Xavánte* Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ma tô duré ãne na rob'ui'éré: “Ni'wam norĩ hã Danhib'apito uptabi te te 're sõ'reptu za'ra mono da, te te tiwi 're waptẽrẽ za'ra mono wamhã, ta norĩ hã te za tô te te 're anho'reptu, ĩhâiba mono bâ.” Ãne duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa te te ãma ĩrob'ui'érézé hã.
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Nãnorikõi Joel yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: “Fatotora nõko Ifo chanĩmara faxõ yoikĩ iskafaito: ‘Mĩ ẽfe Ifoki, ea ifife ẽfe chaka ea soaxoxiki,’ faito ãfe chaka soaxotiro afe ĩpaxanõ,” ixõ Joel kirika keneni.
*Yanesha'* T̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ: “Allohuenot̃eypaʼ amaʼt erraʼtsenot̃eta c̈horeʼteʼ Yompor pueyoc̈hrocmañen att̃och aʼqueshp̃ataret̃terretpaʼ Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterranetchaʼ.”
*Yaqui* Taa ket inen a' ji'ojtei'i benasia: “Jabetaka juni'i, wa'a tua junen jiaka, ju'u itom yo'owabeu bicha, aapo'ik a' jiokolinee'uta a'awame, juna'a jinne'ui tune”, ti ji'ojtei.
*Yine* Gi rixanu pejnuruneko Gitsrukaachi giwaka koschekachine ragjirgognereyna rognetkaakona.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Gazaizai Naangerɨ jaka wɨdazai yɨ sahwarɨ wɨvadaihasamaaradelyɨ.
*YLT* for every one--whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
*Yucuna* Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá huanacu: “Iná quemacachu Tupánajlo: ‘Pi'imatá nucá capichácajo liyá’ que, ri'imatá iná capichácajo liyá raú.”
*Zapoteco de Albarradas* Din loj xtiidx Dios rëb: “Gra bén yanab perdon loj Dios, gacaman perdon.”
*Zapoteco de Amatlán* Nel kwaane nak kwaan nzhé Xkyech Dios: “Rese xaa naab lo Xaa Nabeyy le xaa gan yalnaban kwaan tira”. [Joél 2:32]
*Zapoteco de Chichicapan* laasii squii' naa ziga guñi' Ñi'h: “Chyu chi'hzi bwiinn nin cwiidxyi-guinaaba loh Daada Dxiohs, zila'h ba loh xtuhlda ba.”
*Zapoteco de Choapan* Porque tali nacan ca nan lë'ë guichi la'iya cani: ‘‘Yugulu ben' uzëto laohuë', ben' ina naca Cristo xuzi xa'nnë', hue'në' leyaquë' yela' neban tuzioli.’’
*Zapoteco de Coatecas Altas* Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Wanei cho men kwezh Dios par gaknu Dios xa', ro' xa' lo rë kwa'n nzë'b xki xa'.”
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Nuỹa tediba enne' ni gul·luítsa'ą Señor nna inàbanią ne qui'ni gudilèe na, lą nna gata' salvación quì'į.
*Zapoteco de Lachixio* Tucu nú nequie lu ichi' Stichia' Diose elu rni: “Yebee bene enu rnacu' lu Diose tsila'a bee nze'e.”
*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, ryete mèn co' cuez lèe Tad Jesús, mèna lyá' loo con' ryes.
*Zapoteco de Mitla* Lo xtidx Dios caj rediidxre: “Chutis ni rbedx-rniab lo Dad, siḻiaani lo xtojḻni palga rililajzni xtidx Dios.”
*Zapoteco de Mixtepec* Rnee lo Xtiidz me: “Grëse zha ne gnab lo Dios csilaa me zho lo doḻ, ible silaa me zho.”
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak tenzhee nzhab lo xkeets Diox: “Reta zha kuu mbez Zha Nabee, tetsow zha gan yalnaban kuu thitanax”. [Joél 2:32]
*Zapoteco de Quiegolani* Porke lo xgyiich Dëdyuzh re: “Yrandxee mén ne ynab lo Dëdyuzh, sláá men lo dol.”
*Zapoteco de Quioquitani* Por xñee kitsy nii kë xtiits Dios: “Kchësy meñ nii kseety lë Dios telaa lo tol.”
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Zecquɨ ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Irate bniety ni rguiin rnaab perdón lo Dios, zapdeb perdón.”
*Zapoteco de Tabaa* Naca na ca da dxená na: “Xúgute̱ benne' dxelené̱' la Xránadxu xelelé̱'.”
*Zapoteco de Texmelucan* I mod za riidz ni Ñgyoozh: “Dela de mbecy nu rnishbaa lo Shuaan den, de yu ze' gruu mbañ dey”, rniiñ.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' nottezə beṉ' iṉabe' gaklen X̱ancho Crístona' ḻe', na' yisle'ne' kwenc̱he bi kwiayee.
*Zapoteco de Yalálag* Le noteze be'nne walwill Xanllon', dekz de yesre'e le'e.
*Zapoteco de Yatee* Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'.”
*Zapoteco de Yatzachi* Can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən': “Notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua' nada' naca' X̱anḻe, guaquəlencza' ḻega'aque'.”
*Zapoteco de Zoogocho* Can' gwne': “Note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque', neda' naca' X̱anḻe yebeja' ḻegaque' ḻo da' malen'.”
*Zapoteco del Istmo* Purti zacá cá lu Xqui'chi be: “Tutiica inaba lu Señor ilá la? zalá.”
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Zni na, grë ra narna'bë Dadë Jesús parë gúni' perdunë lë́'ëll, gac salvárëll.
*Zapoteco del Rincón* Ca naca lë ni nazúaj lu guichi lá'ayi, rnna: “Ulu'lá yúgu'të nupa ulu'lidza Lë' Xanru'.”
*Zapoteco del Sur de Rincón* Ca nac lë ni nayúj lu guich la'y, rna: “Lulá yúgu'të nup lulídz Lë' Xanru'.”
*Zia* Noeno oko, ge gayao zo eyero mitiya, “Zo nung Tuwa yau sariniya nung awiya Tuwa mene soreuno kora yariniya.”
*Zoque de Francisco León* Porque nømba: “Mumu vya'cpapø'is cotzojcuy ndø Comi'is ñøyicøsi, maṉba cotzocyaje”.
*ꞌAuhelawa* Dova Buki Veꞌahihi yana walo, ‘Ebe yaiya yehanaena iꞌawanoi, mata ilivahi’.
*Βάμβας* διότι Πας όστις επικαλεσθή το όνομα του Κυρίου θέλει σωθή.
*Βάμβας Πολ.* διότι Πᾶς ὅστις ἐπικαλεσθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου θέλει σωθῆ.
*上帝KJV* 因为「凡求告 主名的,就必得救。」
*上帝KJV* 因為「凡求告 主名的,就必得救。」
*和合本* 因为凡求告主名的,就必得救。
*和合本* 因為凡求告主名的,就必得救。
*拼音和合本* Yīnwei fán qiúgào zhǔ míng de, jiù bì déjiù.
*文言文和合本* 故曰、籲主名者、悉得救也、
*神KJV* 因为「凡求告 主名的,就必得救。」
*神KJV* 因為「凡求告 主名的,就必得救。」
Psalms 46
*1* [To the chief Musician. A song for the sons of Korah. Alamoth] -- God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
*2* Therefore we will not fear when the earth changes, when mountains are slipping into the midst of the seas.
*3* Let its waters roar and foam; let the mountains shake with the swelling of it. Selah.
*4* There is a river whose streams cause rejoicing in the city of God, the consecrated place of the tabernacle of the Most High.
*5* God is in the midst of her; she shall not be moved; God shall help her at the break of day.
*6* The nations raged, the kingdoms were shaken; He uttered His voice, the earth melted.
*7* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
*8* Come, behold the works of Jehovah, who has made desolations on the earth;
*9* who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.
*10* Be still, and know that I am God! I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
*11* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
*[[Romans 10:13]]
*20cNT* For ‘every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.’
*Abau* Payhokuaw, ok mamey porih mon ma lwak kokwe seyr senkin me, “Uwrsa lowpwarowp Hakamay so uru se posokwaw mowie mesopok e, Hakamay hiykwe hye liy me-huonok prosue.”
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Ketaʼam ile, man chupam u wuj i Dios cakil i tzij-i: “Niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che i Kajwal, que totajic.” Queje ile cu bij.
*Achi' Rabinal* Ma Ruch'a'tem ri Dios jewa' kub'i'ij: E janipa ri kakitz'onoj kolob'etajik chupa rub'i' ri Qanimajawal, ri' kekolob'etaj na Jl. 2:32kacha'.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ma Ruch'a'tem ri Dios jewa' cubi'ij: E janipa ri caquitz'onoj colobetajic chupa rubi' ri Kanimajawal, ri' quecolobetaj nacacha'.
*Achi', Cubulco* Keta'am ile, man chupam u wuj i Dios cakil i tzij-i: “Ni'pa i quiqui tz'onoj qui tobal che i Kajwal, que totajic.” Queje ile cu bij.
*Achuar-Shiwiar* Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Aints ii Apurin seak: Uwemtikrurta tamaka uwemtikratnuitai.”
*Agarabi* Mai fara vara seyo, “Bafan aví ma aran nain nanin banta mai véi aya uren betín evaránen aviranten mino.”
*Aguacateco* Na je junt xtxolbil yi tzꞌibaꞌnt cyen: “Ẍchiclaxok cyakil yi eꞌ yil choꞌc tan naꞌwseꞌn biꞌ iꞌ.”
*Ajyininca Apurucayali* Tima jiroka ikantaitaki: Iitarika amanaiyaarini Pinkathari, impairyaagairi, aritaki jawijakotai.
*Akawaio* apʉne pʉra, “Tanporon kon Itepuru eseꞌ esaꞌnin nan epikaꞌtɨtoꞌ oton,” tasaꞌ iya.
*AKJV* For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
*Akoose* Kálag e Dyǒb ehɔ́be aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě achəgé dǐn áde Sáŋgwɛ́ɛ́ aá ásoŋ mɔ́, ǎkǔd eʼsoósoŋ.”
*Alamblak* Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Froh froh yimam nakutmr rituhakruharmn rorpno rim tohrahm.”
*Alb* Në fakt: "Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet".
*Alekano* Guivahanimú sele liaká nia vegená mukitoka kugutó vizitimó neve liki monó gotolaú luhuva gizinamóma neve.
*Ama* Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko, noino, “Noko mo Siyoli Nokotani siyoloso kaluwaiyakimo, ta noinomo na samiyaikiyo toloimo.”Aino na tiyomuko, no monoi no.
*Amanab* Afa amban el Godim Ainiyagna unehlag la unenafe asa ehem flafe.
*Amarekaeri* Kenpaʼti inpaʼ Apagbaʼa oaʼ: “Menopoʼyareaʼ, dakhueaʼ eʼkaʼ bekkahueaʼ, Cristo Huairi.” Ayaʼada eʼtionaʼpakte Diosa oʼmape̱e̱depo oʼbakkahueaʼapo oʼmanoeanhuahuikaʼapo. Apagbaʼa oaʼ.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* Cha'xjeⁿ tso ñ'oom' Ty'o̱o̱ts'om na teiljeii: “Nlui'n'maaⁿñe meiⁿcwi'ñeeⁿcheⁿ ts'aⁿ na malcwii' xuee' nquii na cwiluiiñe na matsa̱'ntjom jaa.”
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Juu Joel sinin jon jñ'oon na jndui na itsohan': “Nquii jon na conduihin na co'xen jon tsoñ'en, ncüii cüii ts'an na i'man juuhin na quitsin'man jon ñuaan' juu, ncy'oon jon cüentahin yo na xoncüee' ts'on jon.”
*Aneme Wake* Aina ainama iyanu Dai Waria Mibairo emenu imuka yaisina odifeisake guriguri ufeisaie Yesu Kerisoma emua ma wirofiaku.
*Angaataha* Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhɨ wa satise, “Utaaho itapa wowaatɨ Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ gaatohiyɨhiyai Awaisɨho japɨhɨ numwaitaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
*Angal Heneng* Heneng ora angal ngon Ngaoron mbuk waebom di ngub ke wiyao. Aorao Aondaom obu bor ni bisur bibi ko Kao kalo haroklme baeben hambun ora bu muklaoke wiyao ora.
*Angave* Bɨkwɨ́yo re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ “Gɨyɨ́ gɨyɨ́ Ámɨnáo yeáyɨ́ onɨyimɨxemeanɨrɨ yarɨŋɨ́ wíɨ́áyo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ rɨnɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
*Angor* Ranɨmboyo Bukambe yare hoafɨyowohüya, ‘Muŋguambo nindou ai Adükarɨmboya farɨhawandürɨ sei hoafɨyei arɨhündɨ ana, ai aboedambo-ndahimboyei,’ meho.
*Anjam* Agi Qotei aqa anjam bei endegsi unu, “Tamo kalil Tamo Koba Kristus metoqnsib pailyeqnub qaji naŋgi a na oqas.”
*Apache* Áík’ehgo hadíń nohweBik’ehń bizhi’íí yozhíígo yich’į’ ch’oba’ ánṉiidíí hasdádogaał.
*Apalaí* Ynara tymerose Ritonõpo omiryme, “‘Papa kapuaono, kukurãkako,’ kananõ pynanohnõko Ritonõpo mana emero porehme,” ãko.
*Apinayé* (-)
*Apurimac* Chaymi Bibliapiqa khaynata nishan: “Pipas Señorninchispi creespa, paymanta llapallan mañakuqkunaqa, salvasqan kanqaku” nispa [Joel 2.32].
*Apurinã* Teoso sãkire iõkatsopatakori txari: Ikinimane akiritiniãri Apiananiri uãka imaerekanina imakatxakini ĩkapani, iuasaaki imakatxakaãkako imaerekanina.
*Arabela* Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniaari naa naajiotasano quiyajuhuaj: “Puetunu pueyajanaari Pueyaso pueyara jatanishaanutaniya nojori jaara Jiyaniijia sequere: ‘Jiyaniijianaa, cua jiyanoori’”.
*Arapesh* Umum maresh? Enyudok douk kabi Iruhin ananik Buk kwakri um. Kwakri, “Ihishmorim arpesh douk shuhware Debeini um nutaurumesh iri, anan ta wata nuraesh shutanamori shupe wosik.”
*Asháninca* Tempa aisati ocantini Sanquenarentsi: “Iravisacojeitaje maaroni aventajeitearineri Avincatsarite”.
*Asheninka Pichis* Tema jiroka ikantaitake: Intzimerika ñaañaatairine Pinkathari, impairyaagairi, aritake iravisakotai.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Tema jiroka ikantaitake: Itzimirika amanaiyaarine Pinkathari, raakotairi iwairo, aritake rawisakotai.
*ASV* for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Au* Hɨrak kakɨkepi iuwe kakɨntar hɨm me God profet Joel kewisɨm mau tɨwei matɨp mar im: “Mɨt miyapɨr kerek hɨr nitehi Mɨtɨk Iuwe, hɨrak kakɨkepi kaktorhis.”
*Aukaans* Bika en Buku piki u taki: “Ibiiwan di begi kai Masaa fu suku yeepi, a o yeepi dati.”
*Awa* Minayabe Manikáne ehwehnka aiq mahraréna, Are néne Wahnah míahno. Íné séhréh ainto ue áhrabira kewé Manikánka kaweraritanawire ire.
*Awa* Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “Diosne au Anpatta paikumturuza watsat mɨlnanazi.”
*Awajun* Duka agagbau: “Ashí aents Apu Jisukristun uwemtijugta tusa segauk, uwemjagtin ainawai”, tawai.
*Awiyaana* Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Fasiꞌaénkóntáfésa sésa sáwíꞌo úmaimo méraundafinkemba siyáínonemo sewí seyaafáꞌnánká miyá íníye agaimaréna siyáiye.
*Ayacucho* Chaynaqa: “Señorlláy” nispa mañakuqtam payqa salvaykunqa.
*Bakairi* Warâ iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Mâkâ Kywymâryam tâmakehoem ekanibyry, mâkânra âzemakeoze” warâ iwenibyem awyly.
*Barai* Ijadufuo maeje Godi fu buki akae bu isuibe isoeva ijia fu ijiege kuae, Erare fu E Ireobo ijadufuo ive ije oe fuone boeje ijiakuma kurana kumekuma Godi fu e ije kenujakono kuae.
*Bargam* God ago gamuk nazaqmo bilamta. In bilam, Mat aw nog in Iyahta gilumsihgo haqad anan biyeq lilewunsa in gilumsiheq tigiwaq bugdaq ham.
*Bariai* Ngansa “eaba sai toa ibaba ga ila pan Maron ngan luanga ei, eine Maron ga ibada ei mulian.”
*BBE* Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
*BEC* perquè "tothom qui invocarà el nom del Senyor serà salvat."
*Belize Kriol* Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha seh, “Enibadi weh kaal pahn di naym a di Laad wahn sayv.”
*Benabena* Yaꞌma kagamuꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Kibina bomofihi giꞌa hoto leheꞌmobo lite kehe ilata bonaꞌmagi asagaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo bati hulenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
*Bengel* Denn ein jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird selig (gerettet) werden.
*Biangai* Purik Kapiya Walektikku pelik kai, Yemizibokko yombanu piyegi pugu yaliya wazamibene nguk meibok yaliya wazamiyagi, kai.
*Bimin* Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele: “Kamok Fian e akalem elo dakalaliw kawtiw im kakabiliw kuankemin deiw be bul gewsi okileweko, ilo akalem sunsun finik so kulomin deiw ka kel da koyemoke te.”,angse kasike.
*Bine* Oogäräneji Mene cuta jiicenige egä, “Iyeta biname lui cina Yageyame me ngii yaawejanusi, tabe teebibine niiya cabu ca cire yääsecräremepi.”
*Binumarien* Tamummáqara fasiqa ákarakinaafa minára maaqí qídanoo. Aiqámausa karaambáiqa dadaaqíanifeera áaréemariasa misá Ánutuna asumu máriranaki fifáranoo.
*Bishops* For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.
*Bola* Ni here, i maea, “E Bakovi Dagi ge korimule e huriki lobo ri gale lakea vona.”
*Bora* Íllu muurá nééneé: “Dííbyedi tsúúrámeímyé pájtyéteéhi.”
*Borong* Iikawaa qaaya ii Buŋa Terenoŋ kokaeŋ eja, “Ejemba dakaya yoŋonoŋ Pombaa qata qama kooliwuyati, iinoŋ mono ii kuuya hamo qeŋ oŋono letombuya.”
*Bribri* Eꞌ dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, eꞌ tö ichè: “Yi ko̱s tö e̱ꞌ tsa̱tkè kié Skëköl a̱, esepa ulitane tsa̱tkërdaë.”
*Buang* Yoh vu sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “In alam sën ayej neloḳ Mehöböp lo pin, og rëḳ geḳo sir nah vu yi.”
*Buglere* Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo giti, chada e gerule: “Kwian ulita bai kaire ama gai ulia mo Chugagwallale gerule no ama giti, kwian ene be chege sugekare ji chugege agedu me no gdale.”
*Bukawa* Tôm yom naŋ propet Joel to yêc bocdec bu: • Lau hoŋ naŋ sêta Pômdau ndê ŋaê, naŋ Anötö oc nem ŋac si.
*Bukiyip* Enyudak douk kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli, “Chanatimaguk elpech douk chuhwalu Diginalimu nugakomech nunolawech uli, anan eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
*Bunama* Weyahina ꞌeguma taiya Badaina ꞌoina ꞌiꞌahwanoi, nata ꞌetolihasa ꞌiloba.
*Burum Mindik* Miaŋgö keuŋi mi Buŋa Kimbinöŋ kewö ahöza, “Ambazip denike yeŋön Kembugö qetŋi qeta köulukömei, yaŋön mönö i körek amöt qem eŋgiiga letotme.”
*Byz2005+* αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
*Byz2005++* Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
*Cacua* Dios naáwátdih biíh naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ: “ ‘Wã yéejatdih yohnit, weemdíh ma tú̶i u̶bu̶ú̶’, det jwĩ maáhdih niíj u̶ú̶bhnitdih ã tú̶i u̶bbipna caá”, ãt niíj daacáp tajĩ.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Incheꞌl nuꞌej chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can: Quinojiel ri xtiquicꞌutuj cha ri Ajaf chi caꞌrucaloꞌ, can xcaꞌcolotaj-ve. Quireꞌ nuꞌej.
*Cakchiquel Eastern* Cachiꞌel ri nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel cꞌa ri nyecꞌutun que ja ri Ajaf Dios ri ntoꞌon quichin, nyecolotüj-vi. Quiriꞌ ri nbij.
*Cakchiquel South Central* Achel nuꞌij chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel cꞌa ri xquecꞌutun che ri Ajaf chi querucoloꞌ, can xquecolotaj-vi, nichaꞌ.
*Cakchiquel South Central* Achel nuꞌij chupan ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel cꞌa ri xquecꞌutun che ri Ajaf chi querucoloꞌ, can xquecolotaj-vi, nichaꞌ.
*Cakchiquel Southern* Ancheꞌl nuꞌij chupa rutzij ri Dios ri tzꞌiban can: Conojel ri xtiquicꞌutuj che ri Ajaf chi quierucoloꞌ, can xquiecolotaj-wi. Quiriꞌ nuꞌij.
*Cakchiquel Southwestern* Anchaꞌl nubij chupan re ruchꞌabal re Dios re tzꞌiban can: Conojel cꞌa re xqueꞌcꞌutun che ja re Ajaf re nitaꞌo quichin, can xqueꞌcolotaj-va. Quireꞌ nubij chupan re tzꞌiban can.
*Cakchiquel Western* Achiꞌel ri nubij chupan ri ruchꞌabel ri Dios ri tzꞌibatal ca: Quinojel cꞌa ri xquecꞌutun quitoꞌic chare ri Ajaf, can xquecolotej wi.
*Camsá* Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Ndánaca Bëngbe Utabná tbojtsots̈ëmbuanábioye, cha bochanjatsbocá ca.”
*Capanahua* Jaa yohihi ta Papan nescajaquin huishamanishqui. Hea hihbojahue Papan hihquibo rahsi tah hen jihuemayaxihqui, hihqui.
*Carapana* Dios ya tutipʉ atore bairo ĩ woatuyupa: “Tocãnacãʉ̃pʉa camasã roro na caátaje wapare Dios cʉ̃ canetõõrõ borã, marĩ Quetiupaʉ wãmerẽ ĩrĩ cʉ̃ na cajẽniata, na netõõgʉmi,” ĩ woatuyupa.
*Carrier, Southern* Ndan hinli whúntsꞌi, neMoodihti hudoojih hitsꞌu húkwaꞌ ꞌutni tꞌeh, ꞌet ꞌalha ꞌuhoontꞌah hoh hudutejih.
*Cavineña* Jadidya tu ehuene Yusuja quisarati: “Ecuana Cuatsashaqui queja tuja inajacamere ishu bacabacaya cuanaque tuna einajacadya juya.
*CebBugna* Kay bisan kinsa nga magatawag sa ngalan sa Ginoo, mamaluwas siya.
*Central Carrier* Mbe hinli hóontsꞌi, neMoodihti hudoojih hitsꞌu húkwaꞌ ꞌutni de, ꞌet ꞌalhaꞌ hoontꞌoh whe hudutijih.
*Ch'ol de Tila* Como mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Majchical jach mi' pejcan lac Yum cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel mi quejel i cotyʌntyel. Chʌ'ʌch ts'ijbubil.
*Ch'ol de Tumbalá* Come majqui jach mi' pejcan lac Yum ti' c'aba' mi taj i coltʌntel.
*Chachi* Matyu Diosaꞌ Kiikanu entsandive: Mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, tive.
*Chacobo* Xabahamahacaxëhi quiha jatiroha ca Ibo janë quënahai cabo ra.
*Chatino de la zona alta* Nde ña'an ndyo'o cha' nu ndukwa lo kityi kula: “Kulaa Ni 'in nchga nten nu jñan cha' tlyu ti' 'in Ni chabiya' 'in X'naan.”
*Chatino de Tataltepec* Ndi'ya̱ ndyu'u cha' nu nscua lo quityi cusu': “Cua'ni lyaá Ni ji'i̱ lcaa ñati̱ nu jña cha' clyu ti' ji'i̱ Ni chacuayá' ji'i̱ ycui' nu Xu'na na”.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱' lalab fé'ˋguɨ fɨˊ ni˜ jiˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ cajo̱: “Jo̱ jaléng'ˋ dseaˋ i̱ mɨ'ˊ Fidiéeˇ e nileángˉneiñ' jee˜ jalé'ˋ dseeˉ quiá'rˉ, jo̱ba' lajo̱b nijméˉ dseaˋ do.”
*Chinanteco de Lalana* Qui² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios: “Rɨ²³láan³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ ŋɨɨ²³ mɨ²'áa² quie'² Juii³ra²”.
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ca³dah²liuy³² Dios nɨ³, hí⁴lieéy³ diáh⁴.
*Chinanteco de Ozumacín* Läꜙlaˉ naˉsɨɨˉ kaˉlähꜘ: “Läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ chu̱u̱ꜘ kya̱a̱hˊ Dsaˉjø̱ø̱h' jnänˋ, hi̱ˉ heꜘ baˊ lä̱ä̱ꜘ.”
*Chinanteco de Palantla* Di³ rø²juúh² si²: “Liúg² báh³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi², dsa² ca¹møa¹ ja³cog² Juu¹³ jniang³,” rø²juúh² si².
*Chinanteco de Quiotepec* Tsʉ jin'²in ni jí² do: “Jileei'²¹ 'in mɨ́¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in tiin'¹³mo 'ii.”
*Chinanteco de Sochiapan* Quí¹ la³ cun³ rá¹juáh³ jáun² ñí¹ Sí²: “Ca³la³ jɨ³lɨn² tsá² téh²³ Tɨ³² Juo¹³ dí² lɨ́¹³ liáun³”.
*Chinanteco de Tepetotutla* Ia₁ juá'₂ le₂la₂: “Ca₂le₃jɨ́n₃ i₂chi₂lí'₂ ne₄ Te₁gui'₅₄, tɨ́in'₄ bá₄.”
*Chinanteco de Usila* “Quie¹ la⁴jang³⁴ a³teh² Se³ño²³, lion⁴i³.”
*Chipaya* Jalla nuz̈pacha cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha: “Jakziltat Yooz Jilirz̈quiz mayizic̈haja, jalla niiqui liwriita cjequic̈ha”.
*Chiquitano* Itopiqui ane ito corobo sane: “Namanaiña bama yabiromati Tuparü na ayurati ümoma, tonema bama taesüburu eanaqui nomünantü.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Al ƚinca loya'apa lataiqui' locuapa: Lan xanuc' nojoc'ipá, nomipá: “MaiPoujna, aƚtoc'iƚa'”, jahuay iƚniya tunƚul'me.
*Chontal de Tabasco* Uc'a: “Upete machcatac u ch'u'ul c'ajti'ben u c'aba' Cajnojala aj Jesús, Dios chich u japän”.
*Chortí* Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
*Chuave* Ena ka mapunom i epe dungua “Ari yai opai muruwo Ari Wanopanom kam daire uwom boi towainga yaromi yokamai akire di erere moi kuwom suwainga mapunomom erowame,” ka mapunom epe dume.
*Chuj San Mateo* Icha syal dꞌa Slolonel Dios Tzꞌibꞌabꞌilcani: Jantacn̈ej ebꞌ syal sbꞌa dꞌa Dios Cajal, ol colchaj ebꞌ smasanil, xchi.
*Cofan* Tsa'caen tsu tevaen: “Poiyi'cco majan ccushaye in'jamba Na'suma iñajan'fa'ninda Chigaja ccushaeña.”
*Colorado* Junni man postobi Diosichi Pilabi Miya Jesuca pato itsanque chuteca joe: Jeralela Miyabe rocaiminla se lolaichunaeque chuteca joe.
*Cora de El Nayar* Ajta ayan tye'eyu'usi'i tɨcɨn: “A'atɨ tɨ na'a tɨ ayan rahuauhuau ɨ tavastara'a jemi tɨ aɨn raatavaɨre'en, Dioj pu ayan ru'irajtuaasin aɨjna ɨ a'atɨ.”
*Cora de Presidio de los Reyes* Ajta ayén té'eyu'usi'i tɨjɨ́n: “Ja'atɨ́ tɨ na'a tɨ ayén rahuauhuau ɨ́ tavástara'a jemi tɨ a'ɨ́ɨn raatévaɨre'en, Dios pu ayén ru'irátuaasin a'ɨ́jna ɨ́ ja'atɨ.”
*Coverdale* For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued.
*Crampon* Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
*Croatian* Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.
*Cubeo* Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ácʉ põecʉ ʉ̃i jẽniaru Jʉ̃menijicʉre, ‘mʉ, ji jabocʉ’ arĩ, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme ʉ̃́re”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
*Cuiba* Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Daxita pomonae wʉca pontha pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon Cristo, xua pecapanenebiyaenexa tsainchi, barapomonae bara capanenebiya tsainchi”, jei Nacom.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati 'tíícā canéé nguūⁿ na libro yeⁿ'é Ndyuūs: Nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chi ngaⁿ'a yā ngii yā: “N'díí Señor Jesucristo yeⁿ'é,” ní cuuví nanguaⁿ'ai yā.
*Cuicateco de Teutila* Namin a ndirun tuhca̱: “Nducoya̱ca ihyan che cuah ye Dihvo vo ne, ndevahn ye.”
*CzeB21* Vždyť "Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, bude zachráněn."
*CzeBKR* Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Pánì, spasen bude.
*Daga* God nop mega ok anega seane,Waenapan da da God inap ago menan mup wapi, God inak ewakewa mumeta.
*Dano* Ee, eveneꞌ mukiꞌ ingine Guvelesi veꞌmi gulive igi ezela lilizave ato atoꞌ mukiꞌ nene do nguꞌ izeleseive li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ ve.
*Darby* For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
*DarbyFR* "car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé".
*Dawawa* baninama girugiruminama nama ya riuna, “Aitauḡa Bada ḡarone yawasana tawai baḡena, taudi tokare ei yawasanidina.”
*Dedua* Nga “Ngicngac yeneng KEBUAC kpac kpacgec Anutungo yeni sasawa kopocsicnginaac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde.”
*Desano* Eropa ta arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue õpa arĩ gojarã: “‘Yʉ ñerire cóãque. Eropigʉ yʉre tauque,’ masa erã serẽcʉ̃ erãre peamegue wabonirãre mari Opʉ taugʉcumi,” arĩ gojañuma.
*Dinka* Cïmën ye wël Nhialic cï gɔ̈t thɛɛr ye lueel ëlä, “Na le raan Bɛ̈ny cɔɔl ke yen akony Bɛ̈ny.”
*Dobu* Manuna ꞌabo yaita ꞌInapwana nina ꞌenaya ꞌisidasida, ꞌida ꞌetoseye tuga.
*Eastern Jacalteco* Yuto chal yul Yum Comam Dios: “Sunil mac chiawten Comam Dios yin̈, chicolchahi,” ẍiayoj.
*EasyEnglish* As it says in the Old Testament: ‘The Lord will save everyone who asks him to help them.’
*EBR* For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved:––
*Eduria* Tire gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “‘Rojose yʉa yise vaja rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ yʉa varotire yʉare yirẽtobosaya’ ĩre yisẽnirãrema yirẽtobosarʉcʉmi mani ʉjʉ”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
*Elb* "denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden".
*Emberá* Ãcõrẽ Bed̶ead̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌa: “Dadjirã Boro Ãcõrẽa quĩrã djuburia iwid̶ibʌdara jũma ẽdrʌ edaya.”
*Embera Catio* Aramaʉ̃nerã Nok'oa k'arebata wid'ibʉdara ẽdrʉya.
*EMTV* For "whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved."
*Enga* Doko, “Kamongo lao kee latamino endakali dupa pitaka pyoo nyepae katatamina,” lapae silyamo.
*Epena* Maperã k'awa p'anɨ na Ak'õre Ũraa wãarata jara bɨ: ‘Tachi Ak'õrepa ichimaa chupɨria iidirutaarã k'aripa atait'eeda aji, atuanaadamerã.’ (Jl 2.32)
*ERV* for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Ese Ejja* Eꞌe, eseya beca cuana mimije Jesosa nijje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea Emeshi Mese nei, ¡ecuea mimishi cuana cuijeaꞌyocue! —jamaya mimianijo, Jesosaa eseja mimishi cuijeaꞌyo majje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo.
*Faiwol* Got godin weng uyo bako nadu, “wanang kinim kan ata Kamok dakonamako, kale dákadálokaba, aka kail bá takeikudawokaba ko.” Kalesu.
*Fasu* Ararena ane Kotimo sawia popasane oyapo. “Unihaeaki aporo hinamomo kurikuriraka, ‘Unihaeo, nōmo watikiaka rakira amo, ano nī yia mokoatikirakanapo. Watikiaka hemakapura takua rakiraka reane, Koti nómo ano mafasikia pasimaka néyaki mapaorasie,’ Airakano Unihae Kotimo né pasimaka, e rea taku á mapaohokosapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.
*Fidela* Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.
*Filifita* siꞌi Baibel naꞌi, “Emi egafis saꞌi agel Dembinai ma sofalona, nofaꞌas nokwahomas waf aonai sotanimani.”
*Fore* Piya: Waꞌegawama nkage uma agisikibiꞌnapa Kotiba auꞌikiye, iye.
*Gangte* “Kuole, Lalpa min sam ta cheng chuh hukdam in um un au,” tih ahi ngâl a.
*Garífuna (Caribe)* Ítara líña quei laríñawagún tídan Lerérun Búngiu. “Sun ja aguáruti líri Wabúreme, jasálbaruba.”
*Geneva* For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.
*Girawa* Ik äpu kiro epar, owon, Anut nukan ämänis keser äieu, “Inok roasir Näwäu keser aurai, ‘Näwäu, isan onok aru pakan imäir,’ keser aurnuk, kiro roasir Näwäu nukas imäiäi.”
*Golin* Aa ki di tenangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta ‘Na aa ki do,’ dire sirin bile Singaba tenangwa, ena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa paamua.”
*Great* For whosoeuer doth call on the name of the Lord, shalbe safe.
*Guahibo* Cristojavabelia jivi penavajëtsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi pepo petuxanenëjavabelia navajëta pecapanepaenexatsi, bajarapajivi capanepaenatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
*Guajajara* Nezewe iꞌi zeꞌeg imuapyk pyrer. — Aze teko wenoz ikatu ꞌym maꞌe wemiapo kwer imunànaw Tupàn pe aꞌe wà nehe, Tupàn upyrogatu putar aꞌe teko tatahu wi aꞌe wà nehe, wamuigo kar pà uzepyr aꞌe wà nehe. Upyro putar henoz har paw rupi katete aꞌe wà nehe.
*Guambiano* Kaguende: “Mutøgucha Señorwei munchiwan wamabiibe kaigyugurri wesraig kønrrun” chibig køn, Tiuswei wambe.
*Guanano* Õ sehe ni joaa tiha panopʉre: “ ‘Yʉ buhiri tiare cohãbasa, yʉhʉre yʉhdoga’, ni mari pʉhtorore masa ti sinichʉ tinare pichacapʉ wahaborinare mari pʉhtoro yʉhdorohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare.
*Guarani* “Haꞌe javive Senhor rery rupi ojapukai vaꞌe oo jepe ꞌrã” heꞌiague rami.
*Guaraní, East* Echa oyerure ñandeYa pe omboasa vaera vae oñemboasaucata co.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã uyerure yandeYa pe umbɨasa vaerã vae uyembɨasacata co.
*Guarayu* Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi: “Acoi opacatu osenoi vahe yande Yar rer, ipɨ̃sɨroprɨ yuvɨrecoira” ehi.
*Guayabero* Xatis japox matabijas, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aech xotox: “Puexa jiw wajpaklon Dios kawʉajan wʉt bʉꞌweliajwas, japi jiw bʉꞌweyaxaes” —aech xotox.
*Guhu-Samane* Oi teeho quba bahe, Apene Ohongake benataqu nokoke noi ingonaitakoiqi hiiremi oorai.
*Gullah* Jes like dey write een God Book say, “Ebrybody wa da call pon de name ob de Lawd gwine be sabe.”
*Gwahatike* (-)
*Gwich'in* Dęhtłyꞌaa Choh zhit jyaa digwinyąą, “Juu Kꞌeegwaadhat shatrꞌagwaanduu sheenjit ooꞌan gwihinlii ahnyąą tꞌee neeheezhii tꞌoonchyꞌaa!”
*Halai* Ti koloto has menien turu Buk u Goagono, “A Tsunono e lu pouts ra nou u katun hoboto te singo uar i tanen, ba nonei te Tsunono noa i taren.”
*Hawaii Creole English* Cuz da Bible say, “Everybody dat aks da Boss fo help um, he goin take um outa da bad kine stuff dey doing.”
*HEBm* כי כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
*Helong* Ta ne Buk Niu ka muik dulan noan, “Totoang atuil in nodan tulung se Ama Lamtua ngas, mam Un beles boa-blingin deng oen in kula-sala ngas.”
*Hindustani* Oe to liekhwaais hai kie: „Dje Prabhoe ke naam bolaaiga, oe batj djaaiga.”
*Hixkaryána* Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà. Apa y, uro enyhoryeko kany komo ryhe, Kohkomo wya, noro nenyhoryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, omeroro.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà.
*HNV* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*Hopi* Pi Tutuyqawhqat aw taqa’naṅwtiqa ayo yámakmantani.
*Huallaga* Tayta Diosninchïpa palabrancho caynöpis niycanmi: «Pipis payta mañacorga salbashami cangapaj.»
*Huambisa* Ashi shuar Jesucriston: Ame uwemtikrurta tusa tuinaka uwemrartin ainawai.
*Huaorani* Ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongatimpa. “Mönö Awënë ëmöwo ante apæ̈nedinque aa pedäni ëñëninque mönö Awënë ïñömö edæ tömënäni tömänäni ïnänite ængä beyænque quëwencædänimpa.”
*Huasteco de San Luis Potosí* Antsana' ti thuchathits abal patal jitats quim palenchi im bij an Ajatic ne'ets ca jec'ontha.
*Huasteco de Veracruz* “Ejtal xita' k'ál ti ka tawná an Ajátikláb ne'ech ka lo'ey.”
*Huave de San Mateo del Mar* Aag ayaj aton apiüng tiül Mipoch Teat Dios: “Meáwan jane apmasaj Teat Dios mawün nejiw wüx, aag ayaj apmaw asoetiw nejiw”.
*Huichol* Yunaitü memitahüaveni Ti'aitame mepütavicueisitüarieni.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei Juzíñamui Cuegáuai daɨí dáɨdeza: “Nana caɨ Ocuíraɨma Jesucrístomo jɨ́caitɨno jílloitiaɨoɨ.”
*Huitoto Murui* Cristodɨ naga naimɨemo jɨcanotɨmɨena jillotaite;
*Huli* Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Anduane Homogo mini olararu Ngode Datagaliwabehanda ti pele mulebira, lalu gilibu nga.
*HunKar* Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.
*Iatmul* Kɨta nyan njambwi nyan kat mɨn wuna njambwi nyan mɨn wun kat kwunak waa wandeyan ndɨ kat kwunakiyandɨ.
*IDB* Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
*Ignaciano* Taicha ánivare tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Viáquenu macuchucuhavacayare namutu nácani tipiaracanahi eta máijare táichavenehi eta nacasiñavairahi mayehe” tacahepa.
*Imbo Ungu* Awilimu imbi leko liko tapowi ningo konge teremele imboma pali Yu paimbo lipe tapopa tukundo limbelo ungu nimbe peremo akumunga lino pali tendeku tipe nokoromo.
*Inga* Chasallatami willaraiá, kasa nispa: Atun Taita Diuswa tukui suma iuiarispa mañagkuna kispiriskami tukungapa kankuna.
*Inoke-Yate* Anumaya Koti avopi inake huꞌneane “Miꞌko vayaꞌmoki Anumayamo aki neꞌaꞌa akaeyafe ke hisayana apaꞌku apame alino katike.” huꞌneane.
*Iñupiat* Qanuq “Iñupayaaq ququularuaq aŋaayyuvluni Ataniġmun, annaurrauniaqtuq.”
*Iñupiatun* Agaayyutim uqałha itnaqhuni, “Atanġum anniqsuġisigaa kiñapayaaq tuqłuqtuaq anniqsuqupluni.”
*Ipili* Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
*IRB* poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
*ISH* Dalam Alkitab tertulis, "Semua orang yang berseru kepada Tuhan, akan selamat."
*ISV* “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
*ITB* Sebab, barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan, akan diselamatkan.
*ITL* Karena tiap-tiap orang, yang menyeru nama Tuhan, akan selamat.
*Iwal* Ve yaun ti ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik: “Amolmol tepwengge ebe ital Amol Bamo are ok, ete atob Pomate nemb eisir ru.”
*Ixil San Juan Cotzal* Ech sachitpu kajay qꞌu aanima qꞌuꞌl saqꞌilan sasikꞌlen vibꞌii u kuBꞌaal.
*Ixil, Nebaj* echeꞌ uvaꞌ ni tal u yoleꞌ uvaꞌ tzꞌibꞌamal kan uvaꞌ ech ni tal ileꞌ: Tan abꞌil uvaꞌ la jajon kuybꞌal te u Kubꞌaaleꞌ as la chit qꞌalpeꞌ, tiꞌk u yoleꞌ.
*Iyo* Dokoro, “Uni Parámimbo unipare soso eneŋo owí nekoyoteŋgo ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.”
*Javanese of Suriname* Wujuté nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Sapa waé sing nyebut jenengé Gusti bakal slamet.”
*JFA-RA(Br)* Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
*JFA-RA(Pt)* Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
*JFA-RC(Pt)* Porque todo aquele que invocar o nome do SENHOR será salvo.
*Kadiwéu* Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee, “Inatawece niɡ̶ina anodipokotibige Aneotedoɡ̶oji liɡ̶iwaaɡ̶enatakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a.”
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki ikwatijara e'i no: “Kiroki g̃a ojiko nhandepojykaharete'ga rehe ore poko javo – g̃a mondouka po ti ga yvagi pe ojipyri nehẽ,” e'i.
*Kaingáng* Tag hã vỹ rán kỹ nĩ gé, ha mẽ: “ẽg tỹ ẽg Senhor mỹ: “inh kren han nĩ,” hen kỹ ẽg krenkren ke mũ, ẽg kar,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
*Kaiwá* Upéixa ete heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ: “Nhandejáry réry renoiha gwive oresende-ta íxupe kwéry Nhandejáry”heꞌi Nhandejáry kwatia nheꞌẽ.
*Kakinte* Aritarite “maasano aventajiaquemparoneca ivajiro Majirontamajatatsica, iraajiavajeri.”
*Kalam, Minimib* Ar nɨbak nep, bɨ nak Joel, God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ an an Bɨ Kɨb nop, yɨp dɨ komɨŋ yokan, agɨl ag nɨŋel, kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
*Kalam, Minimib* Ar nɨbak nep, bɨ nak Joel, God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, “Bin bɨ an an Bɨ Kɨb nop, yɨp dɨ komɨŋ yokan, agɨl ag nɨŋel, kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
*Kamasau* Te pugri “Wute buagi Yumbui nde nyamb pe ni nate ruwi ningg riri ye ni nate ruwi di yuwon pu ris ye.”
*Kandozi* Ashiri, ichinguru tputs yuw Apanllee Wip: Isusoo, istanda; shiyash kamungpi átu, Apanllsha tatutschiya; taarashshee urutamash panachiya. Ashiri Isusoo kamungamaam taariya.
*Kanite* Anumaya Koti autamafina mage huno humaineane “Mukia veamoya Anumayamo agi ayeya ke hisagenoa amaku amamena aligatigahie.” huno humaineane.
*Kanjobal, Eastern* Axcataꞌ chi yal yul txꞌan Un: Masanil mac chi yal ba bay Cham Jajawil xin, ok colchaj el eb, ẍi.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaxca chi yal yul An Juun: “Masanil eb chi yal sba tet naj Kaawil, oj colcha eb,” ẍi yul An Juun.
*Kapingamarangi* Di Beebaa Dabu e helekai, “Digau ala e tangi anga gi Tagi idi hagamaamaa, le e hagamouli.”
*Kara* Senaso lana Xakalayan Taap a kuus malaan: “Naseꞌ ta mataa a fenung xe sina Memai pana xakaavangan sina, a Memai i taa fakaxupe.”
*Karaïbs* Pa'poro mo'karon toty ejatonamon unendan irombo Tamusi.
*Karajá* Iny rexitòeny‑wana Inynyrỹni‑di tarasanamy, tai iny‑ò riwahinymyhỹre.
*Kashibo-Kakataibo* Nucën ꞌIbu Diosan bana cuënëo ca quia: “Uin cara an ië́minun ñucatia a ca Nucën ꞌIbu Diosan ainan ꞌinun ië́miti ꞌicën”.
*Kashinawa* Ja inun, Diosun jancha yuixunika Joelin jaskakididi yuikin: “Jadatubunda jawen mekenika ikunwankin ea akin: ‘Yavé Diosuun, en chakabu buatan mina ea wawe, mekekinan’ ”, ikaibu Diosun dananma jatu mekekubainxanikiki.
*Kayabí* Ymã te Jueu ꞌga kaꞌarana kwasiari inuga janee rakue. “Ojeupe je katuꞌog ape ꞌjara ꞌgã Janeruwarete ꞌga okatuꞌok”, ꞌjau Jueu ꞌga ikwasiaa rakue. Aꞌeramũ ꞌga judeu ꞌgã katuꞌoka, ojeupe aipo ꞌgã ꞌeramũ. Judeueꞌema ꞌgã nanẽ ꞌga ikatuꞌoka ojeupe aipo ꞌgã ꞌeramũ nũ.
*Kayapó* Me bakukãmãre ne me amrẽbê: ã memã ane. Nãm me memã kum, “Me kwỳ ĩ pỹnhkôt dja me Bẽnjadjwỳr djwỳnhmã amijo a'uw ne kum, ‘Ipytà’, ane nhym arỳm me utà.” Nãm ã me bakukãmãre memã ane. Ga, me bajtemdjwỳ kute tu amim Jeju markumrẽxja pumũ. Metĩndjwỳnh kute amim me adjwỳnhdjwỳ pytàrja pumũ. Mrãmri ne me kabẽnkumrẽx ba me amã arẽnhkumrẽx.
*Keapara, Kalo* Kwalana, “Palagu arana pia vatoa talimara maparara Palagu na pene vega-magulira.”
*Kein* Ig abiu go petak, einen, Uwait nugau ze nug guzenai aneu, “Duair in Dubanou Ban guzenai auramau, ‘Dubanou Ban, izal igul eg ebuan imailen,’ guzenai auraba, duair go Dubanou Ban nug igaramau.”
*Kekchí* Jo'ca'in tz'i̱banbil sa' li Santil Hu: Yalak ani ta̱ya̱ba̱nk re xc'aba' li Ka̱cua', a'an ta̱colek'.
*Kewa, East* Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Enaali raayome Gote-na bi madaa salimi-daare nimu ade abuna kagaa piramala palimi.
*Kewa, West* Gote-na buk-mi gupa ta: Onaa rayome Gote-na bi madaa yaateme-daare nimu oro yaalo kagaa piraama laama palimi.
*Keyagana* Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo keya neꞌaesafigeno afaꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
*KJ2000* For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*KJV* For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Kobon* Adö anɨbu nöp, bɨ ne Joel, God Manö adɨŋ ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, “Nɨbi bɨ an an Bɨ Kub nɨp, yɨp ud kamɨŋ yu, a göm hag nɨŋlö, kalɨp ud kamɨŋ yunab,” a ga.
*Komba* Zorat Kembugât ekabân itâ sâsâŋ, “Kembu konsâm ândibi, zen Kembuŋâ bâliŋan gâbâ mâkâziŋgâbap.”
*Kor* 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라
*Korafe-Yegha* A kotugo, God da Geka aindae eminge resira: “Evetu genembo mave nundae javono gatise, ‘Arie, nanda Bajari!’ sarera amo, ne jebuga evovodae irari ava tuve barera,”God da Geka aminge resira.
*Koreguaje* Ũcuaja'che Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ: Diore cuasajʉ sẽena Repaʉ pa'ichejana saijanaa'me,chiimʉ.
*Kosena* Áánútun-aai aúváívimba agaimaréna séna Ísóigontavesa sésa sáwíꞌo umáímo máyaundavinkemba siráníyone kwésewai amáparawai mirá íníye agaimaréna siráiye.
*KR1776* Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.
*KR33/38* Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu".
*Krumen Plapo* ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ a 'mʋ, ɛ di꞊e 'nɩ wa.»
*Kuanua* Tago nina i kail upi ta iang i ra Luluai, da ga valaun pa ia.
*Kuman* Te, “Yomba no akeple dinambedi kangiye dagl agle dimbi ana Yaglkande ye prapra ere-inambuka.”
*Kuna, Border* Imi meke-ibi-tule Pab Tummadzhe kolnail, we tule abonolego Pab Tummadzhe melle sapejul oturdalegal. Jl. 2:32
*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gardagi sognaid: “Bela dulemar Bab-Dummad e-Bab-Dummadga imakmaladi, bela abonolemaloed.” Joel 2:32
*Kunimaipa* Met ev añoh-epovoz epat menahan hez, Met tairari darim Amipuhö meñizapanez hat mañapanez pori Godihö pimeri bavatapanen tin hepan.
*Kuot* Migat, Unuli Ioel la tiesong gare ro, “Inamaniap ganam la marikmeng ga ameika Ila Kakani meba maagaalie, eba ina malagiang.”
*Lacandón* Quire' ti' ts'iba'an baxuc a jera': “Tu cotor a mac a cu c'atic ti' Jaj Ts'ur quir u toca'r, je' u toca'r ten Jaj Ts'ur.”
*LEB* For “everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.”
*Letuama* (-)
*LHB* For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*LOGOS* For "whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved."
*LSG* Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
*LT-BTZ* juk “kiekvienas, kuris šaukiasi Viešpaties vardo, bus išgelbėtas”.
*Luther 1545* Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.
*Luther 1912* Denn „wer den Namen des Herrn wird anrufen, soll selig werden.”
*Machiguenga* Ariotari okantakeri otsirinkakotunkanirira okanti: “Maganiro niaigakerineririra Atinkami inkantaigakerira irogavisaakoigakerira irogavisaakoigakerityo.”
*Macuna* Dios oca tuti ado bajiro gotia: “No Jesure, ‘Yʉ Ʉjʉ ña mʉ. Yʉ ñeñaro yirisere ãcabojoya. Jeame ʉ̃jʉrojʉ yʉ wabore ñaroca yʉre masoña’, yirã masoana ñarã yirãji”, yi gotia Dios oca.
*Macushi* Taasaꞌ Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya manniꞌ warantî pîikaꞌtîiya. —Manniꞌ uyepotorîkon pîꞌ tîweꞌpîikaꞌtîtoꞌ ton esaꞌnen ya eꞌpîikaꞌtî—taasaiꞌya man.
*Madak* Woro hingambwa “ele hima hinga tinda ete Apukolaka hi ti wu uchani rini wu sawewa, ai wunu ri ratano.”
*Madak* I ngan levelinga at Lovoang Kaala i vaase xeretna, “Limixin axap di toro ke at laasen at Leeme Silok, dinaba roo suu.”
*Maka* qe keꞌ weꞌnikaꞌajjiꞌ yitꞌij iye: —Week paꞌquꞌ niyinijets ƚiƚaꞌxeꞌ paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij qaꞌ iƚaꞌxeꞌ.--
*Malagasy* Fa izay rehetra miantso ny anaran'ny Tompo no hovonjena (Joe. 3. 5).
*Malei-Hote* Hatôm bôk eto nena, “Lôkthô atu ba elam Anyô Bêŋ anêŋ athêŋ ma tem neja bulubiŋ.”
*Mam, Central* Quꞌn ikytziꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Kykyaqiljo nchi kubꞌsin kywutz te qMan Dios tuꞌn kyklet, ok kchi kletilch.
*Mam, Northern* Porque in tmaꞌn tuj Tuꞌjil, cycyakil keju in che cubsan twitz Kman, oc che cletel.
*Mam, Todos Santos* “Nuk aljxe xjal tzin cykanen colbil cye te Kaaw, ccleteltzen,” tz̈i tyol Dios.
*Mangga Buang* Lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, “Hil pin sen lavand nahôôk Omaaho Bop haalêê-to ond le gako sil lanaah vu yi.”
*Mangseng* Na riong aken i nunganga, eneke God ile erere i ri vene: “Toko na seng alavusnga ako o avav a Toko Pomnga mo i pamimi or, aro i oma venen aken a or nge.” Joel 2:32
*Maori* E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
*Maprik* Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Némaan Banét waatakwa akwi du taakwat dé Setenna taababa kéraadu, de miték rasaakuké de yo.
*Mapudungun* Fey tüfachi dungu am ta feypilelu: “Itrokom che ta maneluwkülen ‘montulen’ pifile ta Ñidol Ngünechen, nieay ta montuluwün.”
*Margos Quechua* Tayta Diosnintsipa palabranchöpis caynog nirmi escribiraycan: “Perdonashga cananpag pipis Tayta Diosnintsita manacorga salvashgami cangapag.”
*Marik* are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Idi Odug nẽ yana dale diweignek ganan, Negurem kel gei fediyouf.”
*Martin* Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
*Maskelynes* Husur natosian siGot ike, “Nǝvanuan p̃isi lotous Nasub̃ aGot hǝn b̃evi tarhǝt salito, dereh tilav kuv galito dan nǝpanismen hǝn nǝsaan salito.”
*Matsés* Aden Esusën nate chuiquin con tsusedpan Nuquin Papan chiaid dada uapampic. “ ‘Abitedishun Icbombo icsho mibi tantiaquid nebique. Ëbi bëdamboen ista, Icbo,’ quesho bëdamboen isquin cuidenquio iquendac,” quequin dada uapampic.
*Matthew* For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe safe.
*Mauwake* Moram Mua Maneka opor ara oko feenap maek, “Wi mua yiena Maneka unuma farimik nain ona wia aaweya eliwa ikaikuan.”
*Maxakalí* Topa yõg tappet te xe: “Topa te' hep xop xohix kuxa kummuk xit putup, nũy kuxa max yãnãn tu' tat, nõm xop te Topa tu' xak, pu' xit,” kaxĩy.
*Maya-mopán* —Le'ec a boon tuul a ca' u c'aatoo' u sa'albül ti'i a Noochtzili, beloo' u ca'a sa'albül,— cu t'an a t'an a tz'iiba'an yoc'ol abe'e.
*Mazahua* Na ngueje ra jogü o̱ mü'bü texe c'o na cjuana ma't'ü c'ü ín Jmugöji.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'a 'batsa'en kua'indut'a enre Na'enchana: “K'uangi= ngatsi'i xi kuinchja ja'enre Na'enna.”
*Mazateco de Chiquihuitlán* Hisca xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi fehya me Nai naja cjuandaja ne, cuetjutje me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
*Mazateco de Huautla* Nca⁴ nca³tsˀi³ to⁴ˀya³-ni³ve⁴ xi³ coi⁴nchja⁴-le⁴ jan³ˀain¹-le⁴ Nai³-na¹, coi⁴tjo³ntjai²-ni¹ˀni³.
*Mazateco Eloxochitlán* Nga̱ 'koa̱á ti̱'sín tsò xa̱jo̱n‑la̱ Nainá: “Nga'tsì ra ki̱chja̱'ta‑la̱ Na̱'ín‑ná, kítsa̱jnandi̱í‑ni ra kjoa̱ 'tse̱ jé‑la̱.”
*Mazateco San Jeronimo* Nga k'oa̱á ti̱ tsò Xo̱jo̱n‑la̱ Nainá: “Ngats'iì xi̱ta̱ xi ki̱chja̱t'aà‑la̱ Na̱'èn‑ná, kítsa̱jnandei̱í‑né xi kjoa̱ ts'e̱ jé‑la̱.”
*Mekeo* Gome egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina eifa oma: “Papiau maꞌoai Lopia aka keifaga auꞌi, kaniaꞌi ageisagamau,” eoma.
*Miniafia* Anayabin, “Sabuw iyab Regah isan te’afa’af boro niyawasih.”
*Mixe de Coatlán* Com jadu'n jaybety ymiiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Nidüg'ócɨy jäy pɨnjaty Dios mɨbɨjctzoob mɨɨd Huindzɨn Jesucristo yxɨɨ, yɨ' ajcxy y'alma paadɨp ñïdzoocɨn.”
*Mixe de Guichicovi* Jaduhṉä Diosmädia'agy miänáaṉgumbä: “Pøṉä Jesucristo pa'yaax̱p, hodiuum je'eduhṉ piäda'aga'añii ja'a Diósäm.”
*Mixe de Juquila* Mʉt ko ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉna'añ: “Nidʉgekyʉ di'ibʉ mʉnu'xtákʉdʉp éxtʉmʉ Nindsʉn'a̱jtʉm, nitso'oktʉp.”
*Mixe de Tlahuitoltepec* Jabɨ yɨde'enxɨ wya̱'a̱ñ ja kyajpxy y'ayuujk: “Pønɨ pøn amumjoojt ja nɨtso'ok'a̱jtɨn t'amɨdoop nwɨndsøn'a̱jtɨmgøjxp, ja'ats nɨtso'ok'a̱ttɨp.”
*Mixe de Totontepec* Ve'em xa je̱'e̱ ve'e ax jo'n je̱ Kunuu'kx Jatyán vya'añ: “Pa̱n pa̱n tse'e je̱ Nte'yam du̱'amó̱tup je̱tse'e yaktso̱'o̱kju̱t, yaktso̱'o̱kjupts je̱'e̱ ve'e.” Jidu̱'u̱m tse'e vya'añ.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi súcuan cáhán jnūhun ya: Ndɨhɨ ñayuu cácahān ndahú jíín máá Jítoho yō, chi jnama ya i, áchí.
*Mixteco de Chayuco* Tañi catyi Tuhun ra Ndyoo vatyi tandɨhɨ ñiyɨvɨ sa cua caca sii ra Jesús, ra ndyaca ñaha sii yo, cua cacu ñu.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ntdaa ñayiu ka xijan ta'u nuu Ianyuux nanita'u.
*Mixteco de Jamiltepec* Vatyi tyehe caa catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ ñu cha chicán tahvi chi ra Jesús cucacu añima ñu.”
*Mixteco de Peñoles* Te quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu na càháⁿ ndàhú núú Xǐtohó Jesucrìstú sá dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xií‑yu, te ñáyiu‑áⁿ naníhí tàhú‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* cuhva cati tutu Ndioo ti ndihi ñivi cahan ndahvi chi ra chahnu―cua nduchaa anima ñi, cati chi.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsí kaka'an tú'un Xuva kō: “Da xōó ka ña'a, ña ntaíkan nta'a Xuva kō ne, nakáku ña”, ka'an.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tyin tyehen catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsicán tahvi tsi Jutu Mañi yo cua cacu ñi.”
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ káka'a̱n nda̱'ú jíín máá Jíto'o̱‑yo̱ ondé jíín sɨ́'vɨ́‑yá, ka̱ku‑i.
*Mixteco de Silacayoapan* Já cáchí tu̱hun Ndióxi̱: “Ndá na̱ ná ca̱ca̱ ta̱hví nu̱ Ndióxi̱ ña̱ ná chindeé a̱ na̱, na̱ cán ca̱cu nda̱a̱ ínima̱.”
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi súcuán cáhān tūhun yā: Ndihi nchivī jā cáhān ndāhví jíín maá Jētohō ō, chi scácu yā ji, cáchī.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Dá chi̱ di'a kaá tuti ii̱ Ndios: “Ta ndi ndáa miíó ña̱yuu nákoni ña̱ Ndios kúú sato'o na̱, no̱ón kúú na̱ ni̱'í ña̱ ka̱ki na.”
*Mixteco de Yosondúa* Chi sia'an ka'an tutu Yandios: “Taka yɨvɨ ja ka'an nda'u jiin Jito'yo ja kuni kandixia i ya, ti jandaa ndixia kuu ja na keta'u i nuu ya”, kachi tutu.
*Mixteco del Sur de Puebla* Vàchi nsidaa ana ndacùcahan xi quìvì‑yá, icúmí‑nê càcu‑ne.
*MKJV1962* For everyone, whoever shall call on the name of [the] Lord will be saved.
*Mountain Koiali* Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ata oleuoleu Kosive ivi loui imihale kebia auna tedaevei ukolikoli ovei.”
*Mufian* siꞌi Baibel nagaꞌi, “Epes mamahisa sogaꞌi agol Dembinai ma sogofala anini, atiasi nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai.”
*Muinane* Jillɨ Caatɨnɨhaamefaño noono: Paryɨ famooro diiboco ejeecɨvomo taajaji, noono.
*Mundurukú* Imẽn e'em Deus ekawẽn tup: “Obuywatwan cuy eg̃uy, ocekukukat,” i'e'e'ukayũ idaxijo- -soat ip idaxijo, i.
*Muyuw* Adbabaws-wan bitadouws daGuyaws wayagan, mo bikatinabweids.
*Naasioi* Napoꞌ Daari Meekunge minkuvumanaꞌ eeꞌke, “Ookara nantoong Bakaang miring tampaama kunsiariaining teing domampariaing.” (Jooeli 2:32)
*Nabak* Zet ke Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋaŋ bandim mti pigok zenzeŋaŋ, “Am ŋenaŋ Amobotnaŋaŋ yomaŋ katikpepeyelen dundum sawe beme an ke yomaŋ katikpewe.” (Zoel 2:32)
*Nadëb* Tii dꞌ tawén hadoo, hahỹỹ da Pꞌop Hagä Do ky däng do hyb nꞌaa: “Sahõnh hẽ Takꞌëp Hyb Nꞌaa Jawyk Do hã ky nꞌaa etsꞌẽẽ doo, wë ỹỹ da sa hꞌyyb tym edëp ỹ anꞌoo bä.”
*Náhuatl de Guerrero* Ijquin quijtohua on Yectlajcuilojli: “Nochimej yejhuan quitlajtlaniliaj toTeco para ma quintlapojpolhui maquisasquej.”
*Náhuatl de la Huasteca central* Pampa nochi cati quinojnotzase Tohueyiteco, yaya quinmaquixtis ten inintajtacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Pampa nochi catli quinotzase Tohueyiteco, yaya quinmaquixtis tlen inintlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Pampa nochi tlen quinotzase Tohueyiteco, yajaya quinmaquixtis tlen inintlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín in Tajtoltzin de Dios techilía ijcuín: “Nochi neques ten tajtanisque tapalehuilis de Dios ica in chicahualis den tocaytzin de Cristo, yejuan nojonques Dios quinmaquixtis de nintajtacoluan”.
*Náhuatl de Michoacán* Quijtúa Dios ilajtol, quil: “Moxtin hual quitzajtzilisi Dios pan ipampa itoca yesi layuliltili huan amo quitasi Dios icualanilisli.”
*Náhuatl de Tetelcingo* Pues: “Tlö canajyeca tietzajtzelis por tietucöyutzi Tlöcatzintle, yaja momöquextis”.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* Pues ihcuiliutoc: “Nochtin naquin icmonochilisqueh nitoocaatzin in toTecotzin, Yehuatzin quimonmaquixtis.”
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Porke in tiotlajkuilole kijta: “Nochtin akinmej kitlajtlaniliskej in toSeñor ma kintlapojpolwi, in toSeñor kintlapojpolwis iwan kinmakixtis.”
*Náhuatl del Norte de Puebla* Tleca noyojqui ijcon quihtohua: “Momaquixtisque nochten aquin tetlahtlanilisque in Totecohtzin.”
*Nakanai* Mai La Buk Tabu lou eia veitia maie “Egite tomi ale tali tavu La Uru, eia ge vimahuli egiteu.”
*Nambikuára* Jã¹nxa¹jau³su², Sũ̱³na² ha³te̱h³nxã³nxãn¹jau³su² te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² ĩ²li³hxa³te²a² yxo²ha³kxa¹ Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹la² yxo²ĩ²sxã³, sa²wa²sut1si¹hain¹jau³nũ³su² ĩ³ye³kxain¹kxai²nãn²tu̱³, a²nxe³te²a² yxo²ha³kxa¹ sa²wa²su¹tain¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
*NBG* Każdy bowiem, kto wzywał do siebie Imię Pana zostanie zbawiony.
*NeÜ-bibel.heute* Denn "jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden."
*Ngäbere* abko gare metre nie, ñobtä ñan angwane nieta krörö Ngöbö Kukweibtä: Nire nire käkwe ja di kärädre ni Dänkienye rabakäre dianintari, ni ye abko Ngöbökwe dianditari,abko nieta Ngöbö Kukweibtä.
*NHEB* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-JE* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-JM* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-ME* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*NHEB-YHWH* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*Nii* Yi mił, Gos ek ka ei yi ninim, “Wumb endeim endeim ni Owundu nge embe kii sik kin, men tok erngii wumb ei, Owundu eim sipi orung simba.”
*Nkonya* Alɩ kɛ́n Bulu asʋn wanlɩ́nhɛ́ amʋ lɛ́blɩ́ ɔbɛ́ɛ, “Ɔhagyíɔha ánɩ́ otosu kpolí anɩ Wíe obénya nkpa” nɩ́.
*Nobonob* Kayak naip̱a, nai laa daaṯe bia. Nai amuam inam. “Danab oh ag Naḏi Nug eḏua diiḵunu onigp̱a eḵulag, geha Nug ag eḏua diiḵu,” awa aṯe.
*Nomatsiguenga* Ocanti Sanguenari: Iragabisaicotaigai Atingomi pairiraca abentimarine.
*Northern Pastaza Quichua* Diospa shimi chasnallata nin: Tucui Diosta mañaccuna quishpichishca mangauna.
*Nyndrou* I buku buk ndrabun ale ndrasehek anya, “Lau amekes salom na nyara Laban ma ndremenya iy ta seben kameh, iy winiyan sebenei iri.”
*O'odham* Bo chu'ig g Jiosh o'ohana: Matp hedai ab wo tai g Jiosh k wo e do'ibia. (Joel 2:32 )
*OEBcw* For ‘everyone who invokes the name of the Lord will be saved.’
*OEBus* For ‘everyone who invokes the name of the Lord will be saved.’
*Omie* God-are surire jöho ëhi gemuoho uvëꞌeje: Ae rahu Badaro ajamijöro ua gavëꞌoho ajëmiꞌiramu bogo sisëroho raromoꞌi maro raromoꞌaruëjo.
*OPV* زیرا هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.
*Otomí de Tenango* Porque nu̱ to gä nzohna̱ ra̱ Hmu̱, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nna̱ te na̱.
*Otomí del estado de México* Da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca da guati cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ da dyöjpi da nú̱ co ni cár tti̱jqui, da ttun car nzajqui ca jin da tjegue.”
*Otomí del Oriente* Nguetho nu'ʉ to'o gätho da 'yäp rám fäts'i ra Hmu, di pø ʉ, mi ɛ̨n ra t'ohni maya'bʉ.
*Otomí del Poniente* Ne enga ar T'ofo n'ehe: Gatho nu'u̱ togo da mat'wa ár thuhu ar tsi Hmu, ma da mpo̱ho̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ngue'a̱ ra Ma̱ca T'ofo ena gue gatho nuto da 'yapa ra Zidada da mpøhø, da pøhø'a̱.
*Páez* Tyajíic Dyus librute na'wẽ we'we': Maava jyucaysa ũusuj yuurráa jyuca yajcyna Dyusa's neewe'wesa', yuuwemée ewte neeyũutyna jĩ'c.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Tema eejatzi okantzini Iwaperite Tajorentsi: “Rawijakoeyeeni maawaeni ameenteeyaririni Awinkatharite”.
*Parecis* Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita: Xala xamani atyoite hakahinaetyaka aoka Enore hiye hoka waiyexe maniyaite kaxomokakeheta, nexa.
*Pastaza Quechua* Yaya Diospa rimashkanka kasnami nin: Tukuy Yaya Diosta tapuk runakunatami payka uchankunamanta llakichishpan kastigananmanta kishpichinka nishpa.
*Patpatar* I hoing no nianga ta God di ga pakat ie i tange bia, “Diet bakut ing diet na tau iau no Watong bia ni halon diet, iau ni gil haruatne.”
*Paumarí* Hojaki hida athi hoariha Deus athi kapapirania: “Akadika'da'di va'ora akava'ijoaki bana adani ija'ari hahavi kanikhariana vihiki.” Niki hida athii.
*PBG* Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.
*Pele-Ata* La sou, “Ta mitema ukalusi e ilavusou ilinga sou suꞌuli no ualasou Tila, la Anu upamaulineꞌi.”
*Piapoco* Càicáináté áiba profeta itànàaca Dios itàacái Wáiwacali Cristo ìwali: “Macáita cawinácaalí isutéeyéica Wáiwacali íicha iicáanápiná napualé, yá Wáiwacali iwasàapináca níawa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha”, íimacaté yái profetaca.
*Piratapuyo* Ohõ saha ni ojoahye panopʉre: “ ‘Yʉhʉ ñañene cohãña. Sa yegʉ yʉhʉre yʉhdʉoya’, ni mari pʉhtorore masa tiquina sinigʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare mari pʉhtoro yʉhdʉorota”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
*Pokomchi* Ru'um aj wo' re' je' wili rik'or chipam i Lok' laj Hu̱j tz'ihmbimaj wi̱' riC'uhbal i Dios: “Xa hab wach jeno' queh aj niminel reh i Lok' laj Ajabe̱s eripahkaj reh pan ti̱j chi enco'ljic, xa re' wo' re' narirakam rico'lbal, nqui rik'or.
*Pon* Pwe amen amen me likwir on mar en Kaun o pan dore kila.
*Popoloca de San Juan Atzingo* Mé xi̱kaha ntáchro xroon itén Dios kíxin: “Kaín tí sín tjanchaxín nkehe ihni̱é Ìnchéni la tsaá sín.”
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Ixin janhi ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Cainxin chojni que nchecoanxinhi Dios, tti chonda cain joachaxin, cain chojni mé rrochonda na iná vida naroaxin.”
*Popoluca de la sierra* Porque nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “I̱t́am iwágáypa jém tánO̱mi Dios iga icɨacpud́iñ, tienes que icɨacputpa.”
*PUBG* Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
*Qaqet* Dai maikka ama revan, i ama Lengi ngerel sil ma’, ‘Lura mai ama qaqet i rek nak sagel ama Slurlka, dai diip ke iames na ra.’
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tsaynö captinmi Tayta Diospa palabranga nin: “Pipis maypis Tayta Diosman gayacur mañacog cagcunaga salvashgam cayanga” nir.
*Quechua* Escrituraka nin: “Señorpaj sutinpi salvacionta tucuy mañacojcunaka salvaska cankacu.”
*Quechua Cajamarca* Chaqa Dyuspa Santu Librumbiqam kayshinapis nin: “Mayqan runa ichu warmi Siñurninchiqta rrugaptin washanambaqqam, payqa rin washaq”, nishpa.
*Quechua de Bolivia Central* Astawanrí runaska Señorpi jap'icuspalla paymanta mañacuyta atincu. Señormanta uyarispallataj paypi jap'icuyta atincu. Señormanta paycunaman willarajtillantaj uyariyta atincu.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsipa palabranchöpis cayno nirmi guelgaraycan: “Perdonash cananpä pipis Tayta Diosninsita manacorga salvashmi cangapä.”
*Quechua Huaylas* Tseno cananpaqmi Diosnintsicpa palabranpis queno escribirëcan: “Diosman clamacoq caqcunaqa salbacuyanqam” nir.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Dyus nitin iskribikashakunapimi kaynu ninpis: “Mayqanpis Amitunchikpi kriyir shutinpi mañakuqqami, washakanqa” nir.
*Quechua Norte de Conchucos* Tsaypagmi Diospa Palabranchö nirgan: “Pipis Dios Yayaman gayacurnin mañacugga salvacangam.”
*Quechua Norte de Junín* Chauraga pi maysi chay Munayniyog Jesusta “Salvamay” nigga salvasham canga.
*Quechua Panao* Shiminćhüpis nin: «Jayacujcunata pitapis Tayta Diosninchi jishpichinga.»
*Quechua San Martín* Pipish kaptin Señorninchi Jesukristuta salvanankunapa roygaptinkuna payka salvankasapa.
*Quiche, CO* Je' jas ri cubij ri Tz'ibtalic: “Conojel ri cäquita' tok'ob che ri Kajaw Jesús cäquirik na ru tobanic ri Dios,” —cächa'.
*Quiche, CO(n)* Je' jas ri kub'ij ri Tz'ib'talik: “Konojel ri käkita' toq'ob' che ri Qajaw Jesús käkiriq na ru tob'anik ri Dios,” —kächa'.
*R-Valera* Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
*Rikbaktsa* Deus harere papeu humo iwatahaha: — Aty zeka Deus bo myzapykyky zeka: “O tsipiktsumuẽhĩ” atahi Deus piwaby tahi pioktyhyryk, kytsa sizubarẽtsa Deus bo mysioktyhyryk — niy.
*ROB* Căci: "Oricine va chema numele Domnului se va mântui".
*RST* Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
*RVG* Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
*Safeyoka* Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi nakwo nakwoe Hwe Engo Kɨlaisɨmo fonefoꞌmaho ulɨhwasoꞌno kako wonefoꞌmaꞌmontonoho. Nonefoꞌmahwosi kako asomo netɨmanefoho.
*Saramaccan* Biga di Buku taki taa: Hiniwan sëmbë di ta kai Masa në o feni di heepi fëën.
*Sateré-Mawé* Aikotã miwan me Tupana toꞌe saꞌawyꞌi hap ewy topyhuꞌat mesup. — Uwe uwe e uhepe — Tupana uhehakyeraꞌat ro e miꞌi e hat pe mio tã areꞌe — Mesup taꞌyn woroehakyeraꞌat en uhyt mana e.
*SBLGNT* Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
*Schlachterbibel 1951* denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden».
*SEB* Veď každý, kto by vzýval Pánovo meno, bude spasený.
*Secoya* Ja̱je pa'ina, toyase'e caji: “Si'aohua'i mai Ëjaëre se̱cohua'i huasosicohua'i pa'ija̱'cohua'i a'ë.”
*Sepik Iwam* Adi Komii siir Yokwo Komiiya saeya hɨnɨɨna boɨnkika, iikamɨm Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiir dapɨkɨuwɨm sɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkainaei.
*Shahui* “Oshanëhuë Sinioro inquitoco,” topatëhuaꞌ, anoyacancantatonpoaꞌ nichaꞌësarinpoaꞌ.
*Sharanahua* Ratoran nocon Ifon icoinra huashon yoiqui isca huaiton, —Ifon, ua numahuu, —huaiton afu ipatiroquin.
*Shipibo* Jascara iquen, jahueratobaonqui non Ibo “nocon ochabo soanaans̈hon ea quishpinmahue,” aquin acai, jabora jaton ocha jato soas̈honti iqui.
*Shuar* Nu arantcha “Ashí shuar Uuntan áujea nu uwemprattawai” yáunchu Krístunun tu áatramuiti.
*Siona* Riusu coca cani jo'case'ere ëñato, ñaca caji: “Cristo ta'yejeiye ba'iyete ro'tacua, baguëni si'a recoyo ro'tajën ba'icua, ja'ancuare tëani, baguë bainre re'huani baji Riusu” caji Riusu coca.
*Siriano* Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶: “‘Yʉ Opʉ, yʉ ñerõ irideare yʉre kãtika!’ ãrĩ sẽrẽrãno tausũrãkuma. Peamegue wajamoãsũbirikuma”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶.
*Sirionó* Sã embesa ji riqui ɨ no: “Paba, seɨcuã embitirõ”, ɨ mose emo, Dios ra ũquɨ̃ mingo beɨ tuchɨ, ɨ que embesa ji ra.
*SLT* For every one whoever should call upon the name of the Lord shall be saved.
*Southwestern Cakchiquel* Ancha'l nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can: Conojel c'a re xque'c'utun che ja re Ajaf re nita'o quichin, can xque'colotaj-va. Quire' nubij chupan re tz'iban can.
*Sranan* Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
*SRL-DK* Jer koji god prizove ime Gospodnje spašce se.
*SRL-DS* jer: "Koji god prizove ime Gospodnje, spašce se".
*SSEE* porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.
*St. Lucian Creole* Kon lévanjil-la di, “Senyè-a kay sové népòt moun ki kwiyé asou nonʼy.”
*SV* Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.
*Swedish* Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst».
*TAB* Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas.
*Tabo, Aramia* Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukalo eta tabo gala ba꞉ma ka꞉na kagoena, “Puya꞉te Kodawoeno owalubi komo lawema꞉ ebeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉, Godote ibi hiliyonomoeno ka꞉ka꞉ hibinomolo komula꞉lelamema꞉ne.”
*Tabo, Fly River* Nanitabola, Godote ebeno Bukalo tabo idi walo ma kunu kegena, “Piyate Kawodawano walubi tanalo laema꞉ ebeno mailo deka꞉ima꞉na꞉, Godote ibi bilibilinomono igilo nanitabonomolo ka꞉mula꞉lelaemene.”
*Tacana* Uja derejiji yani: “Pamapa Echua Puji sa ebani su Diusu ebajatani cuana Diusu ja d'eji su yata.”
*Tarahumara baja* Aka regá aníché Onorúgame nila osilichi: «Suwábaga ralámuli napu 'we a'lá bijchígiga tánime ju e'kali Onorúgame 'la rewagachi moinámala napu'lige suwisá, napugiti 'ma 'la bi'wérigame nímempá alawala bijí ajá mochiga.»
*Tatuyo* Dio ye queti ucarica pũuripʉ ocõo bairo ĩrique ã: “Noa mani Ʉpaʉre, ‘Caroorije yʉ cátajere yʉ majirioya,’ caĩ jenirãre na netoogʉmi Dio nare cʉ capopiyeyebopere,” ĩ ucarique ã.
*Tektiteko* Komo ikxjani [nyolin tuj te Tu'jal Dios]: “Ab'l aj nqet twitz twitz Qajawil, okoletel.”
*Tepehua de Huehuetla* Akts'iya chunch tachi ju najun la'ixchivinti Dios junta ts'okcanta. Chani najun: “Ma tachi chun ju tatapainini ju qui'ucxtin'an Jesús ma catatak'alhtaxtuyach chai jantu catita'alh ju lacajipi”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios junta ts'okcanta.
*Tepehua de Tlachichilco* Najun la ixchivinti: “Mas va ta'ayucha katapayninil ni Jalhachimo'onu', yucha kalaqtaxtuya'.”
*Tepehuan del Norte* Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vʌʌscatai sioorʌ vaavoitudagi dai daanʌdagi Diuusi, Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaidamu”.
*Tepehuán del sureste* Na gu' ja'pnip jum kai'ch maakam ja'k na mɨt pai' tu ua'nak gu bɨjɨk dɨr kam: “Gui' nam jɨ'k soi'm ɨlhdhat buiñor ba tu daanda' gu Dios, gui' dɨɨlh mi' dhɨr ba ja boosga' nam pai' mu ja'k jiim nam gammɨjɨ mi' pup jum tulhiiñdha'.”
*Terena* Énomonemaka kuteâti koeku kó'iyea ya emó'uke Itukó'oviti, enepone koêti: “Uhá koeti ikoseânaxovoti Vúnae Itukó'oviti, iteôvatimo ne pahúnevo” kôe.
*Teribe* Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: «Ëye kjl̈oshtë Tjl̈apga kong ga döya.»
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Karena Firman Tuhan juga berkata, “Setiap orang yang berseru kepada Tuhan untuk meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.”
*Textbibel* Wer all den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
*ThCB* เพราะทุกคนที่เรียกขานพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ก็จะรอดพ้น
*Ticuna* Erü Tupanaãrü ore i ümatüxü̃wa rü ñanagürü: “Rü guxãma ya texé ya tórü Corina c̱axe na tüxna naxããxü̃cèx i maxü̃, rü tá tanayaxu i tümaãrü maxü̃ i taguma gúxü̃”, ñanagürü.
*Tojolabal* Mi ni ma' mi oj staa ja scoltajeli ta huan c'a slea meran ja Cajualtiqui. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac.
*Tol* Dios Popel vele: “Yupj la mon Dios lal jupj ca perdonar lis mijis qjuis Jepa Püné ꞌüsüs la tjiji mpes, tꞌücꞌ way Dios ca perdonar lis mijis. Lovin ca mpatjam jupj lal. Pjü nin lajay, pjü ca mpatjam jupj lal”, Dios Popel nin vele. Nin liji judiopan jilal, judiopan tulucj jilal ꞌotsꞌipj.
*Totonaco de Coyutla* Porque nac li̠kalhtahuaka chiné huan: “Xli̠hua̠k cati̠hua̠ cristianos hua̠nti̠ natali̠ma̠katzanke̠y Quimpu̠chinacán pi̠ caca̠lakalhámalh, xli̠ca̠na pi̠ naca̠lakalhamán y naca̠lakma̠xtuniy xli̠stacnicán.”
*Totonaco de la sierra* Sa̱mpi̱ c-Li̱kalhtahuaka̱ chuná̱ huan: “Xli̱pacs cati̱huá̱ hua̱nti̱ naquilhanilaca̱nko̱y Quimpu̱chinacán, nasquiniko̱y li̱tlá̱n pi̱ calakalhamanko̱lh, xli̱ca̱na̱ pi̱ nalakalhamanko̱y, chu̱ nalakma̱xtuniko̱y xli̱stacnacán.”
*Totonaco de Papantla* Pues nac Escrituras huan: “Hua̱k tí tali̱pa̱huán tali̱macá̱n Ixpu̱chinacán Cristo ama tataxtuní.”
*Totonaco de Patla y Chicontla* Tatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Ixlīpō'ktuca'n tī natasqui'ni' Māpa'ksīni' nata'a'kapūtaxtukō'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Tatzo'kni' na ixtachihuīn Dios: Ixlīhuākca'n a'ntī natasqui'ni' huan Māpa'ksīni' Cristo que nacāmāpūtaxtū, xlaca'n ixlīhuākca'n natapūtaxtukō'.
*TR* πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
*Triqui de Copala* Dan me se taj uún danj Diose̱ a: “Yuvii̱ achíín ni'ya̱j rihaan síí 'ni̱j ra'a man ní' ro', quinani̱i̱ cunuda̱nj nij so' rihaan sayuun, ne̱ cavi̱i̱ sa̱' nij so' ado̱nj”. Da̱nj taj danj Diose̱ a.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Daj si hué daj gataj si-nu̱guan' Yan'anj: “Daran' ni ngüi̱ achínj jni'yaj rian Yan'anj nga̱ si-xugüi Señor, ni̱ na̱caj Yan'anj ni sij.” Daj gataj si-nu̱guan' Yan'anj.
*Tucano (Colombia)* Õ'acʉ̃ ye queti ojaca pũrĩpʉ a'tiro ojano'wʉ̃: “Nipe'tirã no'o Õ'acʉ̃rẽ na ña'arõ wee'quere acobojose sẽrĩrã́nojõ yʉ'rʉono'rãsama. Narẽ bu'iri da'resome”, niwʉ̃.
*Tukano* Õ'âkɨ̃hɨ yee kiti ohâka pũripɨ a'tîro ohâ no'okaro niîwɨ: “Niî pe'tirã no'ó Õ'âkɨ̃hɨre naâ yã'âro weé'kere akobohóse sẽrirã́ noho yɨ'rɨó no'orãsama. Naâre bu'îri da'rêsome”, niîwɨ.
*Tuma-Irumu* Unitawä Anutu täŋo mantä bureni ŋode yäŋahätak; Netätä Ekäni täŋkentäŋ nam yäŋpäŋ gera yäk täkaŋ uwä Ekänitä inita biŋam api yämagurek.
*Tunebo* Sir carit cuitar wacaro: “Bíyinat Sir ojcor cónyatan, eyin síwayqueyra,” wacaro.
*Tungag* Using man a sikei ka songo papakangai si asan i Volava, ka sapang.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanoã sũcã: “ ‘Õpʉ̃, yʉʉre netõnéña’ jĩĩ sãĩgʉ̃́no netõnénogʉ̃daqui”, jĩĩ jóanoã.
*Tyndale* For whosoever shall call on the name of the LORde shalbe safe.
*Tzotzil de Chenalhó* Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Scotol boch'o ta sc'anic coltael ta stojol Cajvaltique ja' chcolic sbatel osil”, xi ts'ibabil.
*Tzotzil de Huixtán* Yu'un scotol ti much'u chalbeic vocol ti stojol ti Cajvaltique, ja' chcolic sbatel osil.
*Tzotzil de San Andrés* Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op li Diose: “Scotol li buch'utic ta sc'an scolelic ta stojol li Cajvaltique ja' ta xcolic o sbatel osil”, xi ts'ibabil.
*Tzotzil de Zinacantán* Yu'un ts'ibabil onox ta sc'op Riox chac li'i: “Scotol ti much'utic tsc'oponic ti Cajvaltique ti chich'ic ta muq'ue, chcuxiic ta sbatel osil”, xi ts'ibabil.
*Tzutujil (oeste)* Cani' tz'ibtal can chipan ja rtzobal Dios, quewa' nbij ri': —Xa nak ta chi winakil ja nc'utuj rto'ic tre ja Kajaw jari' can nuwil na ja totajem xin Dios.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij ra: —Chka bechnak wnak opech we nc'utuj rto'ic tzra Kajaw, jara' nuwil totanem rxin Dios.
*UKJV* For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*UkrIO* Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.
*Umanakaina* Mamanuga God e okai mosi wagubu ke; ‘Iyapana nima yagisi ke; ‘Kaiwawoni ke, kau iyasini’, nima inako yagisi ki ka Mamanuga God uburoto e waitapoto manako iya waunai kweyoto.’
*Urarina* Nii coinate: “Cana Curuaanaa coitucuhin que ereerejeein ichaonacaaurute nichoteeurureein,” naain aitelu.
*Urubu-Kaapor* Chaynümi jucninćhüpis niyan: “Taytanchicta lluy ayacücunämi salbaycuśha capäcun'a” nil.
*Uspanteco* Jwi'l nen jonok tich'a'w riq'ui Kajawl chi jtz'onaj cuyb'i jmac ticolmaji' laj jk'ab' jmac.
*Valera NT* Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvo.
*VDC* Fiindcă ,oricine va chema NNumele Domnului, va fi mîntuit.`
*Viet* Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.
*VW* For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.
*Waimaja* To biri: “ ‘Wiogʉ jãare ametʉeneña,’ cʉ̃re ca ĩi jãirã niipetirã ametʉarucuma,” ĩi.
*Wanca Quechua* Chaynümi jucninćhüpis niyan: “Taytanchicta lluy ayacücunämi salbaycuśha capäcun'a” nil.
*Wapishana* Tominkaru Paradan saadinpa'o kian: “Ipai pidan pishaa'oraz Naobanai Tominkaru kaminka'utan paugaru, ukazannaatan nii.”
*Washkuk* Mashi keyir maji eecha woch: “Eyey ma ye Harapa riiti hin uwatawey, yenyapa yesokwa yichikiita.”
*Waunaan* Jöoi mag k'itʌm higwia Hẽwandam hiek p'ã sim gaai, “Har t'um chi maach Pörögta hamach dau haug k'augpi jëeu nʌm k'ʌʌnan, hʌ̈u peerdʌtk'ajugui” ha sim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Jöoi mag khitʉm igwia Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ar thum chi maach Pörögta amach dau aug khaugpi jëeu nʉm khʉʉnan, ʉ̈u peerdʉtkhajugui” a sim.
*Wayuu* (-)
*WEB* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*WEBBME* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*WEBME* For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.”
*Webster* For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
*Wesley* For whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
*WestArmNT* Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”:
*Wipi* Mop nokɨp bageyam Yoel ɨja naemb jɨ yindonj da, “God opima komkesa rɨga wa yɨrkokar takainy dem yepim re Yonggyamɨmna nyɨ yogenai.”
*WMTH* For »every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.«
*WMTH-JM* For »every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.«
*WMTH-ME* For »every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved.«
*Wosara-Kamu* Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Néman Duwat waatakukwa akwi du dakwat dé Satanna taambamba kéraandu, wa de yékunmba yarépéka-kandakwa.
*WPNT* because: “Everyone who calls on the name of the LORD will be saved.”
*Wycliffe* For ech man who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf.
*Xavánte* Duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa hã ma tô duré ãne na rob'ui'éré: “Ni'wam norĩ hã Danhib'apito uptabi te te 're sõ'reptu za'ra mono da, te te tiwi 're waptẽrẽ za'ra mono wamhã, ta norĩ hã te za tô te te 're anho'reptu, ĩhâiba mono bâ.” Ãne duréihã 'Re ĩhâimana u'âsi mono zadawa wasu'u'wa te te ãma ĩrob'ui'érézé hã.
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Nãnorikõi Joel yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: “Fatotora nõko Ifo chanĩmara faxõ yoikĩ iskafaito: ‘Mĩ ẽfe Ifoki, ea ifife ẽfe chaka ea soaxoxiki,’ faito ãfe chaka soaxotiro afe ĩpaxanõ,” ixõ Joel kirika keneni.
*Yanesha'* T̃arroʼmar atet̃ oten Yompor poʼñoñ: “Allohuenot̃eypaʼ amaʼt erraʼtsenot̃eta c̈horeʼteʼ Yompor pueyoc̈hrocmañen att̃och aʼqueshp̃ataret̃terretpaʼ Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterranetchaʼ.”
*Yaqui* Taa ket inen a' ji'ojtei'i benasia: “Jabetaka juni'i, wa'a tua junen jiaka, ju'u itom yo'owabeu bicha, aapo'ik a' jiokolinee'uta a'awame, juna'a jinne'ui tune”, ti ji'ojtei.
*Yine* Gi rixanu pejnuruneko Gitsrukaachi giwaka koschekachine ragjirgognereyna rognetkaakona.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Gazaizai Naangerɨ jaka wɨdazai yɨ sahwarɨ wɨvadaihasamaaradelyɨ.
*YLT* for every one--whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
*Yucuna* Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá huanacu: “Iná quemacachu Tupánajlo: ‘Pi'imatá nucá capichácajo liyá’ que, ri'imatá iná capichácajo liyá raú.”
*Zapoteco de Albarradas* Din loj xtiidx Dios rëb: “Gra bén yanab perdon loj Dios, gacaman perdon.”
*Zapoteco de Amatlán* Nel kwaane nak kwaan nzhé Xkyech Dios: “Rese xaa naab lo Xaa Nabeyy le xaa gan yalnaban kwaan tira”. [Joél 2:32]
*Zapoteco de Chichicapan* laasii squii' naa ziga guñi' Ñi'h: “Chyu chi'hzi bwiinn nin cwiidxyi-guinaaba loh Daada Dxiohs, zila'h ba loh xtuhlda ba.”
*Zapoteco de Choapan* Porque tali nacan ca nan lë'ë guichi la'iya cani: ‘‘Yugulu ben' uzëto laohuë', ben' ina naca Cristo xuzi xa'nnë', hue'në' leyaquë' yela' neban tuzioli.’’
*Zapoteco de Coatecas Altas* Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Wanei cho men kwezh Dios par gaknu Dios xa', ro' xa' lo rë kwa'n nzë'b xki xa'.”
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Nuỹa tediba enne' ni gul·luítsa'ą Señor nna inàbanią ne qui'ni gudilèe na, lą nna gata' salvación quì'į.
*Zapoteco de Lachixio* Tucu nú nequie lu ichi' Stichia' Diose elu rni: “Yebee bene enu rnacu' lu Diose tsila'a bee nze'e.”
*Zapoteco de Miahuatlán* Por cona, ryete mèn co' cuez lèe Tad Jesús, mèna lyá' loo con' ryes.
*Zapoteco de Mitla* Lo xtidx Dios caj rediidxre: “Chutis ni rbedx-rniab lo Dad, siḻiaani lo xtojḻni palga rililajzni xtidx Dios.”
*Zapoteco de Mixtepec* Rnee lo Xtiidz me: “Grëse zha ne gnab lo Dios csilaa me zho lo doḻ, ible silaa me zho.”
*Zapoteco de Ozolotepec* Tak tenzhee nzhab lo xkeets Diox: “Reta zha kuu mbez Zha Nabee, tetsow zha gan yalnaban kuu thitanax”. [Joél 2:32]
*Zapoteco de Quiegolani* Porke lo xgyiich Dëdyuzh re: “Yrandxee mén ne ynab lo Dëdyuzh, sláá men lo dol.”
*Zapoteco de Quioquitani* Por xñee kitsy nii kë xtiits Dios: “Kchësy meñ nii kseety lë Dios telaa lo tol.”
*Zapoteco de San Juan Guelavía* Zecquɨ ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Irate bniety ni rguiin rnaab perdón lo Dios, zapdeb perdón.”
*Zapoteco de Tabaa* Naca na ca da dxená na: “Xúgute̱ benne' dxelené̱' la Xránadxu xelelé̱'.”
*Zapoteco de Texmelucan* I mod za riidz ni Ñgyoozh: “Dela de mbecy nu rnishbaa lo Shuaan den, de yu ze' gruu mbañ dey”, rniiñ.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' nottezə beṉ' iṉabe' gaklen X̱ancho Crístona' ḻe', na' yisle'ne' kwenc̱he bi kwiayee.
*Zapoteco de Yalálag* Le noteze be'nne walwill Xanllon', dekz de yesre'e le'e.
*Zapoteco de Yatee* Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'.”
*Zapoteco de Yatzachi* Can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən': “Notə'ətezə beṉə' yesə'əṉab goclen laogua' nada' naca' X̱anḻe, guaquəlencza' ḻega'aque'.”
*Zapoteco de Zoogocho* Can' gwne': “Note'tez beṉe' yeseṉabe' gaclena' ḻegaque', neda' naca' X̱anḻe yebeja' ḻegaque' ḻo da' malen'.”
*Zapoteco del Istmo* Purti zacá cá lu Xqui'chi be: “Tutiica inaba lu Señor ilá la? zalá.”
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Zni na, grë ra narna'bë Dadë Jesús parë gúni' perdunë lë́'ëll, gac salvárëll.
*Zapoteco del Rincón* Ca naca lë ni nazúaj lu guichi lá'ayi, rnna: “Ulu'lá yúgu'të nupa ulu'lidza Lë' Xanru'.”
*Zapoteco del Sur de Rincón* Ca nac lë ni nayúj lu guich la'y, rna: “Lulá yúgu'të nup lulídz Lë' Xanru'.”
*Zia* Noeno oko, ge gayao zo eyero mitiya, “Zo nung Tuwa yau sariniya nung awiya Tuwa mene soreuno kora yariniya.”
*Zoque de Francisco León* Porque nømba: “Mumu vya'cpapø'is cotzojcuy ndø Comi'is ñøyicøsi, maṉba cotzocyaje”.
*ꞌAuhelawa* Dova Buki Veꞌahihi yana walo, ‘Ebe yaiya yehanaena iꞌawanoi, mata ilivahi’.
*Βάμβας* διότι Πας όστις επικαλεσθή το όνομα του Κυρίου θέλει σωθή.
*Βάμβας Πολ.* διότι Πᾶς ὅστις ἐπικαλεσθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου θέλει σωθῆ.
*上帝KJV* 因为「凡求告 主名的,就必得救。」
*上帝KJV* 因為「凡求告 主名的,就必得救。」
*和合本* 因为凡求告主名的,就必得救。
*和合本* 因為凡求告主名的,就必得救。
*拼音和合本* Yīnwei fán qiúgào zhǔ míng de, jiù bì déjiù.
*文言文和合本* 故曰、籲主名者、悉得救也、
*神KJV* 因为「凡求告 主名的,就必得救。」
*神KJV* 因為「凡求告 主名的,就必得救。」