The Church At Home... Every Knee Shall Bow... The Prayer At Home... Every Tongue Confess...Hallelujah... The Word is Alive... The Christ On Fire...
Hebrews 12:18-29 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
(For they could not endure what was commanded: And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.
And so formidable was the sight that Moses said, I am in terror and trembling.)
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the Heavenly Jerusalem, to an innumerable multitude of angels,
to the gathering and assembly of the firstborn who are registered in Heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made complete,
to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
See to it that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from the One speaking from Heaven,
whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, Yet once more I shake not only the earth, but also the heavens.
Now this, Yet once more, indicates the removal of those things that are being overthrown, as of things that are made, that the things which cannot be overthrown may remain.
Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
For our God is a consuming fire.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Hebrews 12:28]]
*AKJV* Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
*Alb* sepse Perëndia ynë është një zjarr që konsumon.
*ASV* Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
*BBE* If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
*BEC* Per això, ja que rebem un regne incommovible, tinguem agraïment, i per aquest regne donem culte a Déu d'una manera agradable, amb reverència i respecte,
*CebBugna* Tungod niana, sa pagdawat sa gingharian nga dili mauyog, managbaton kita ug gracia, nga tungod niana makatanyag kita ug pag-alagad nga makapahimuot sa Dios, dala ang pagtahud ug pagkahadlok.
*Croatian* Zato jer smo primili kraljevstvo neuzdrmljivo, iskazujmo zahvalnost iz koje služimo Bogu kako je njemu milo, s predanjem i strahopoštovanjem.
*CzeB21* My však přijímáme království, jež je neotřesitelné, a proto buďme vděční a služme Bohu tak, jak se mu líbí, s úctou a posvátnou bázní.
*Darby* Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
*DarbyFR* C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
*EasyEnglish* But we receive a place where we will rule with God. And nobody can ever move that place, so we should thank God. We should worship God in a way that makes him happy. We should worship him because he is so great and so powerful.
*EBR* Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude––whereby we may be rendering divine service well–pleasingly unto God, with reverence and awe;
*Elb* Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit und Furcht.
*Fidela* De aceea, primind o împărăţie care nu poate fi clătinată, să avem har prin care să servim plăcut lui Dumnezeu, cu reverenţă şi teamă evlavioasă,
*Gangte* Khutichun, lalgam suklîng zawh loh I chan ziekuh hin kipâk hitiu. Zieziekchun, zah leh ginggek kawmin Pathien kipah lam nasem hitiu.
*HEBm* לכן אנחנו המקבלים מלכות אשר לא תמוט נבאה נא בתודה ונעבד בה את האלהים לרצון לו בצניעות וביראה׃
*HNV* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*HunKar* Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel.
*IDB* Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore.
*IRB* Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore!
*ISH* Sebab itu, hendaklah kita mengucap terima kasih kepada Allah, karena kita menerima dari Dia suatu kerajaan yang tidak dapat bergoncang. Hendaklah kita berterima kasih dan beribadat kepada Allah dengan hormat dan takut, menurut cara yang diinginkan oleh-Nya sendiri.
*ITB* Jadi, karena kita menerima kerajaan yang tidak tergoncangkan, marilah kita mengucap syukur dan beribadah kepada Allah menurut cara yang berkenan kepada-Nya, dengan hormat dan takut.
*ITL* Sebab itu, sedangkan kita menerima kerajaan yang tiada bergerak, baiklah kita bersyukur, maka dengan jalan itu dapat kita berbuat ibadat yang berkenan kepada Allah dengan hormat dan takut;
*JFA-RA(Br)* Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
*JFA-RA(Pt)* Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
*JFA-RC(Pt)* Pelo que, tendo recebido um reino que não pode ser abalado retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
*KJV* Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
*Kor* 그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로 말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길찌니
*KR33/38* Sentähden, koska me saamme valtakunnan, joka ei järky, olkaamme kiitolliset ja siten palvelkaamme Jumalaa, hänelle mielihyväksi, pyhällä arkuudella ja pelolla;
*LT-BTZ* Todėl, gaudami nesudrebinamą karalystę, tvirtai laikykimės malonės, kuria galime deramai tarnauti Dievui su pagarba ir baime,
*Luther 1545* Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
*Luther 1912* Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;
*Malagasy* Koa satria mandray fanjakana tsy azo ampihorohoroina isika, dia aoka isika hanana fahasoavana ho entintsika manao izay fanompoana sitrak'Andriamanitra amin'ny fanajana sy ny fahatahorana;
*Maori* Na, ka riro nei i a tatou he kingitanga e kore e taea te whakangaueue, kia whiwhi tatou ki te aroha noa e manakohia mai ai ta tatou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi:
*NBG* Dlatego przyjmując niezachwiane królestwo, obyśmy posiadali łaskę, przez którą służymy Bogu w miły sposób, pośród godności i pobożności.
*NHEB* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-JE* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-JM* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-ME* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-YHWH* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*OPV* پس چون ملکوتی را که نمی توان جنبانید می یابیم شکر بجا بیاوریم تا به خشوع و تقوا خدا را عبادت پسندیده نماییم.
*PBG* Przetoż przyjmując królestwo nie chwiejące się, miejmy łaskę, przez którą służymy przyjemnie Bogu ze wstydem i z uczciwością.
*Pon* Kitail pan ale wei eu, me sota pan kak mokidada, i me kitail en dodok on Kot duen me kon on i, ni makelekel o masak.
*R-Valera* Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia;
*ROB* De aceea, fiindcă primim o împărăţie neclintită, să fim mulţumitori, şi aşa să-I aducem lui Dumnezeu închinare plăcută, cu evlavie şi cu sfială.
*RST* Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
*RVG* Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gracia, por la cual sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia;
*SEB* A tak keďže prijímame neotrasiteľné kráľovstvo, zachovávajme si milosť [ Prekl.: vďačnosť.] a pomocou nej slúžme Bohu s úctou a bázňou, aby sme sa mu páčili.
*SRL-DK* Zato, primajuci carstvo nepokolebano, da imamo blagodat kojom služimo za ugodnost Bogu, s poštovanjem i sa strahom.
*SSEE* Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia.
*SV* Daarom, alzo wij een onbewegelijk Koninkrijk ontvangen, laat ons de genade vast houden, door dewelke wij welbehagelijk Gode mogen dienen, met eerbied en godvruchtigheid.
*Swedish* Därför, då vi nu skola undfå ett rike som icke kan bäva, så låtom oss vara tacksamma. På det sättet tjäna vi Gud, honom till behag, med helig fruktan och räddhåga.
*ThCB* ดังนั้น เมื่อได้รับอาณาจักรที่มั่นคงไม่คลอนแคลนนี้แล้ว เราจงขอบพระคุณและแสดงคารวกิจรับใช้พระเจ้าตามพระประสงค์ด้วยความเคารพยำเกรง
*UKJV* Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
*UkrIO* Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благодать, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо страхом.
*VDC* Fiindcă am primit dar o împărăţie, care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţămitori, şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică;
*Viet* Như vậy, vì chúng ta có phần trong một nước không hay rúng động, nên hãy cảm ơn, hầu cho lấy lòng kính sợ hầu việc Ðức Chúa Trời một cách đẹp lòng Ngài;
*VW* Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
*WEB* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*WEBBME* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*WEBME* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*Webster* Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
*YLT* wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
*Βάμβας* Διά τούτο παραλαμβάνοντες βασιλείαν ασάλευτον, ας κρατώμεν την χάριν, διά της οποίας να λατρεύωμεν ευαρέστως τον Θεόν με σέβας και ευλάβειαν.
*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο παραλαμβάνοντες βασιλείαν ἀσάλευτον, ἄς κρατῶμεν τὴν χάριν, διὰ τῆς ὁποίας νὰ λατρεύωμεν εὐαρέστως τὸν Θεὸν μὲ σέβας καὶ εὐλάβειαν.
*上帝KJV* 所以我们既在得那不能动摇的囯,就当感恩,照 上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 上帝;
*上帝KJV* 所以我們既在得那不能動搖的囯,就當感恩,照 上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 上帝;
*和合本* 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉神。
*拼音和合本* Suǒyǐ wǒmen jì dé le bùnéng zhèndòng de guó, jiù dāng gǎnēn, zhào shén suǒ xǐyuè de, yòng qiánchéng jìngwèi de xīn shìfèng shén.
*文言文和合本* 故我儕既受不震之國、則宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
Hebrews 12:18-29 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
(For they could not endure what was commanded: And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.
And so formidable was the sight that Moses said, I am in terror and trembling.)
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the Heavenly Jerusalem, to an innumerable multitude of angels,
to the gathering and assembly of the firstborn who are registered in Heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made complete,
to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
See to it that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from the One speaking from Heaven,
whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, Yet once more I shake not only the earth, but also the heavens.
Now this, Yet once more, indicates the removal of those things that are being overthrown, as of things that are made, that the things which cannot be overthrown may remain.
Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
For our God is a consuming fire.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[Hebrews 12:28]]
*AKJV* Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
*Alb* sepse Perëndia ynë është një zjarr që konsumon.
*ASV* Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
*BBE* If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
*BEC* Per això, ja que rebem un regne incommovible, tinguem agraïment, i per aquest regne donem culte a Déu d'una manera agradable, amb reverència i respecte,
*CebBugna* Tungod niana, sa pagdawat sa gingharian nga dili mauyog, managbaton kita ug gracia, nga tungod niana makatanyag kita ug pag-alagad nga makapahimuot sa Dios, dala ang pagtahud ug pagkahadlok.
*Croatian* Zato jer smo primili kraljevstvo neuzdrmljivo, iskazujmo zahvalnost iz koje služimo Bogu kako je njemu milo, s predanjem i strahopoštovanjem.
*CzeB21* My však přijímáme království, jež je neotřesitelné, a proto buďme vděční a služme Bohu tak, jak se mu líbí, s úctou a posvátnou bázní.
*Darby* Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
*DarbyFR* C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
*EasyEnglish* But we receive a place where we will rule with God. And nobody can ever move that place, so we should thank God. We should worship God in a way that makes him happy. We should worship him because he is so great and so powerful.
*EBR* Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude––whereby we may be rendering divine service well–pleasingly unto God, with reverence and awe;
*Elb* Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit und Furcht.
*Fidela* De aceea, primind o împărăţie care nu poate fi clătinată, să avem har prin care să servim plăcut lui Dumnezeu, cu reverenţă şi teamă evlavioasă,
*Gangte* Khutichun, lalgam suklîng zawh loh I chan ziekuh hin kipâk hitiu. Zieziekchun, zah leh ginggek kawmin Pathien kipah lam nasem hitiu.
*HEBm* לכן אנחנו המקבלים מלכות אשר לא תמוט נבאה נא בתודה ונעבד בה את האלהים לרצון לו בצניעות וביראה׃
*HNV* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*HunKar* Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel.
*IDB* Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore.
*IRB* Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore!
*ISH* Sebab itu, hendaklah kita mengucap terima kasih kepada Allah, karena kita menerima dari Dia suatu kerajaan yang tidak dapat bergoncang. Hendaklah kita berterima kasih dan beribadat kepada Allah dengan hormat dan takut, menurut cara yang diinginkan oleh-Nya sendiri.
*ITB* Jadi, karena kita menerima kerajaan yang tidak tergoncangkan, marilah kita mengucap syukur dan beribadah kepada Allah menurut cara yang berkenan kepada-Nya, dengan hormat dan takut.
*ITL* Sebab itu, sedangkan kita menerima kerajaan yang tiada bergerak, baiklah kita bersyukur, maka dengan jalan itu dapat kita berbuat ibadat yang berkenan kepada Allah dengan hormat dan takut;
*JFA-RA(Br)* Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
*JFA-RA(Pt)* Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
*JFA-RC(Pt)* Pelo que, tendo recebido um reino que não pode ser abalado retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
*KJV* Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
*Kor* 그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로 말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길찌니
*KR33/38* Sentähden, koska me saamme valtakunnan, joka ei järky, olkaamme kiitolliset ja siten palvelkaamme Jumalaa, hänelle mielihyväksi, pyhällä arkuudella ja pelolla;
*LT-BTZ* Todėl, gaudami nesudrebinamą karalystę, tvirtai laikykimės malonės, kuria galime deramai tarnauti Dievui su pagarba ir baime,
*Luther 1545* Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
*Luther 1912* Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;
*Malagasy* Koa satria mandray fanjakana tsy azo ampihorohoroina isika, dia aoka isika hanana fahasoavana ho entintsika manao izay fanompoana sitrak'Andriamanitra amin'ny fanajana sy ny fahatahorana;
*Maori* Na, ka riro nei i a tatou he kingitanga e kore e taea te whakangaueue, kia whiwhi tatou ki te aroha noa e manakohia mai ai ta tatou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi:
*NBG* Dlatego przyjmując niezachwiane królestwo, obyśmy posiadali łaskę, przez którą służymy Bogu w miły sposób, pośród godności i pobożności.
*NHEB* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-JE* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-JM* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-ME* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*NHEB-YHWH* So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
*OPV* پس چون ملکوتی را که نمی توان جنبانید می یابیم شکر بجا بیاوریم تا به خشوع و تقوا خدا را عبادت پسندیده نماییم.
*PBG* Przetoż przyjmując królestwo nie chwiejące się, miejmy łaskę, przez którą służymy przyjemnie Bogu ze wstydem i z uczciwością.
*Pon* Kitail pan ale wei eu, me sota pan kak mokidada, i me kitail en dodok on Kot duen me kon on i, ni makelekel o masak.
*R-Valera* Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia;
*ROB* De aceea, fiindcă primim o împărăţie neclintită, să fim mulţumitori, şi aşa să-I aducem lui Dumnezeu închinare plăcută, cu evlavie şi cu sfială.
*RST* Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
*RVG* Así que, recibiendo nosotros un reino inconmovible, tengamos gracia, por la cual sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia;
*SEB* A tak keďže prijímame neotrasiteľné kráľovstvo, zachovávajme si milosť [ Prekl.: vďačnosť.] a pomocou nej slúžme Bohu s úctou a bázňou, aby sme sa mu páčili.
*SRL-DK* Zato, primajuci carstvo nepokolebano, da imamo blagodat kojom služimo za ugodnost Bogu, s poštovanjem i sa strahom.
*SSEE* Así que, tomando el Reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia.
*SV* Daarom, alzo wij een onbewegelijk Koninkrijk ontvangen, laat ons de genade vast houden, door dewelke wij welbehagelijk Gode mogen dienen, met eerbied en godvruchtigheid.
*Swedish* Därför, då vi nu skola undfå ett rike som icke kan bäva, så låtom oss vara tacksamma. På det sättet tjäna vi Gud, honom till behag, med helig fruktan och räddhåga.
*ThCB* ดังนั้น เมื่อได้รับอาณาจักรที่มั่นคงไม่คลอนแคลนนี้แล้ว เราจงขอบพระคุณและแสดงคารวกิจรับใช้พระเจ้าตามพระประสงค์ด้วยความเคารพยำเกรง
*UKJV* Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
*UkrIO* Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благодать, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо страхом.
*VDC* Fiindcă am primit dar o împărăţie, care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţămitori, şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică;
*Viet* Như vậy, vì chúng ta có phần trong một nước không hay rúng động, nên hãy cảm ơn, hầu cho lấy lòng kính sợ hầu việc Ðức Chúa Trời một cách đẹp lòng Ngài;
*VW* Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
*WEB* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*WEBBME* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*WEBME* Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
*Webster* Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
*YLT* wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
*Βάμβας* Διά τούτο παραλαμβάνοντες βασιλείαν ασάλευτον, ας κρατώμεν την χάριν, διά της οποίας να λατρεύωμεν ευαρέστως τον Θεόν με σέβας και ευλάβειαν.
*Βάμβας Πολ.* Διὰ τοῦτο παραλαμβάνοντες βασιλείαν ἀσάλευτον, ἄς κρατῶμεν τὴν χάριν, διὰ τῆς ὁποίας νὰ λατρεύωμεν εὐαρέστως τὸν Θεὸν μὲ σέβας καὶ εὐλάβειαν.
*上帝KJV* 所以我们既在得那不能动摇的囯,就当感恩,照 上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 上帝;
*上帝KJV* 所以我們既在得那不能動搖的囯,就當感恩,照 上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 上帝;
*和合本* 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉神。
*拼音和合本* Suǒyǐ wǒmen jì dé le bùnéng zhèndòng de guó, jiù dāng gǎnēn, zhào shén suǒ xǐyuè de, yòng qiánchéng jìngwèi de xīn shìfèng shén.
*文言文和合本* 故我儕既受不震之國、則宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、