The Creator of men is God... The Redeemer of Men is Jesus... Hallelujah... Get Save Now...
Colossians 1:3-23 We give thanks to God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
because of the hope being laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the Truth of the gospel,
which has come to you, as in all the world, and is bearing fruit, as it is also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
even as you also learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you,
who also declared to us your love in the Spirit.
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the full true knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, bearing fruit in every good work and growing into the full true knowledge of God;
strengthened with all might, according to His glorious power, unto all patience and longsuffering with joy;
giving thanks to the Father who has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
who has delivered us from the authority of darkness and translated us into the kingdom of the Son of His love,
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
For by Him all things were created that are in Heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
And He is before all things, and in Him all things consist.
And He is the Head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn out from the dead, that in all things He may be preeminent.
For it is good that in Him all the fullness should dwell,
and by Him making peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in the heavens.
And you, who once were alienated and hostile in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and above reproach in His sight;
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under Heaven, of which I, Paul, was made a minister.
*[[Colossians 1:14]]
*20cNT* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
*Abau* Hyo Ney so mey ke hokuaw kokwe hreme kokwe po nakway prosue, suw senkin, hromo weynpaweyn piap-araw mokwe papo lorionay ha.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Rumal u camic ire, ya tojtajnak chic i kelbal chi sak; xeʼelok chi cuytajnak chic niʼpa i ka mac.
*Achi' Rabinal* Ruk' k'u ri' ri Cristo k'o qakolob'etajik y k'o kuyb'al qamak ruma rukik'el xturuwik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ruc' c'u ri' ri Cristo c'o kacolobetajic y c'o cuybal kamac ruma ruquiq'uel xturuwic.
*Achi', Cubulco* Rumal u camic ire, ya tojtajnak chic i kelbal chi sak; xe'elok chi cuytajnak chic ni'pa i ka mac.
*Achuar-Shiwiar* Yuse Uchiri jarutramak ii tunaarin sakturmaru asa iin uwemtikramramiaji.
*Agarabi* Máan turen Tiyarafenu ano veni narefói ume fintena setin miyaní uren evaránen tivíden ume ampisintáken mino.
*Aguacateco* Nin yi tetz Cyꞌajlaꞌtz, iꞌ nkeꞌlsan liwr tkꞌab kil, nin iꞌ ncuyun kapaj.
*Ajyininca Apurucayali* itzimi kapathainkawintakairi. Okimiwaitakawo impinakowintatyiimi ikimaatsiwintayitai, ari okanta ipiyakotantairori ayaaripironka.
*Akawaio* kʉrɨ rɨ winɨ umakooi kon useꞌmasaꞌ, upɨꞌnokon isentuꞌma ke.
*AKJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*Akoose* Dyǒb álágsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb akɔde áde ákɔ́dté syánē ne mekií ḿme awe Mwǎn ásyɔ́gé á awɔg.
*Alamblak* Nd Yonr suh nanyormotr Bro Nkifrar inji htihato be nd nmoh fasoh fasoh nefm nhai tfit dukakahrm.
*Alb* në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve.
*Alekano* Gipala áisi nene lihimate ahulolimiake gologí oletake meinavate hizimó neve.
*Ama* Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo awitonoyo na kalo unumokoki. No monoi no mo molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
*Amanab* Afa ena Luwal bigim sikulieg la nai lambig lamblugim asa bigelni amtakwalig mom huguflaitinig.
*Amarekaeri* Jesús Diosen Huasiʼpoa moʼnigbueyʼuypo oroʼomeytaj eʼmanopoʼkoreadeʼte oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo moʼnopoʼyareaʼuyne.
*Amele* Ege Anut Melahca gabandu biluqunanu Anut Melah uqa ege fajigi besigen, odimei egena silail cagasigen.
*Amuzgo de Guerrero* cantyja na tue' juu, jo' cwilui'n'maaⁿndyo̱, na matseit'maⁿ ts'oom jnaaⁿya.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng'e ntyja 'naan' jnda jon, jo' jndë siquindyaa jon jaa ntyja 'naan' jnan, ndo' jndë sit'man ts'on jon jaa na nnda' nan'xuan.
*Aneme Wake* Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.
*Angaataha* Ko Autaahaatɨhomɨ Mwaaho nunyanatɨ nyangi nanyamaatɨ amɨ nyamɨ maipɨhaiwa ko nenyamataise.
*Angal Heneng* Ngub bubur kisaon Seranom naon kone bor em hundur mao wa men mbaesao o, Ngaoron Isi ndam nao wakl bu mubur naon kone bor kho wisao sao kunaesao ora.
*Angave* O xegɨ́ xewaxo neapeiŋɨ́pimɨ dánɨ nɨnearoayírorɨ́ná negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiiŋɨ́rɨnɨ.
*Angor* Ahandɨ süŋguyefɨ sɨhɨrɨ aboedambo tüküyahundühɨ sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo amboawiyei mehumunɨ.
*Anjam* Agi Qotei aqa Ŋiri a nami iga awaigosiqa gago une kobotetgej.
*Apache* Áń bidiłíí bee nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ nanánohwi’dihesṉii, nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nágodet’aahgo:
*Apalaí* Eya tymyhpokase ropa sã sytatose joroko tamuru poetoryme pyra kuehtohkõme. Kyyrypyrykõ topehmase eya toorikyryke kymyakãkõme. Kyyrypyrykõ tykorokase eya mana zae kuehtohkõme.
*Apinayé* Ra htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj piitã hpãnhã amnhĩrer jakamã na pu htem hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm mẽ pahte amnhĩ tomnuj o hapêx pu mẽ axte Satanasti hkôt ri amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Ãm Jejus kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri papa.
*Apurimac* Jesucriston cruzpi yawarninta ch'aqchuspa, huchanchiskunata perdonaspa salvawaranchis.
*Apurinã* Imi Kristo iĩkitxitari Teoso amaerekani ĩki ipĩkasaaki, ininiã Teoso makatxakari amaerekani. !Ixinikaikari amaerekani.
*Arabela* Tama Neyanu cusonutajaaja pa jiyanooriiri sesa pa miishanojiniji. Naacuajitij, paari na pueyara jatanishaareeni.
*Arapesh* Aria douk apak mape matukur Krais aria anan nakweshihap mape wosik atin um agundok anan madae nusuhwesh uwe um apakish yoweishi inahos aria nakwreyeshuk um.
*Asháninca* Icamimentajeitaquee arori, avavisacojeitantajari. Icavintsaasanojeitaquee, meeca eiro iquenqueshireacotajeerotsi caari cameetsatatsi antajeitiniri.
*Asheninka Pichis* itzimi kapathainkatzimentakairi. Okempivaitakaro impinakoventatyeemi itsiparyaakoventayetaira, ari okanta ipeyakotantairori ayaariperonka.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* kapathainkawentakairi. Oshiyawaitakawo ripinakowentatyaime rontsiparyaakowentai, opoñaantaari ipeyakotantairori ayaariperonka.
*ASV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
*Au* Nɨkan ke God kerekek hɨrak kekepai kaktaihis keriuwe hemkre mɨrak nɨpaa mewen, te hɨrak kesak menmen enum mekre han kaiu keriuwerem.
*Aukaans* Bika a meke dati du wan gaan wooko di tyai yeepi gi wi, fu Masaa Gadu sa poi gi wi paadon fu wi takuudu anga ogii.
*Awa* Sísaga miraúnsabe Manikánka itene ahbabáq kaqiuwena insahwé aitéhre.
*Awa* Diospa painkul au akwa irɨt akwa, usne au kwail kit aizpa kwizninnat kirɨt aumɨza watsat mɨlnanara.
*Awajun* Kristu jutiiní mantamna ni numpen ukajua duwi agkanmitkagma, iina tudaujinash tsagkugtamjauwai.
*Awiyaana* ááninko sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkenta faúsinkenasa kentáásí sáwí-imayaa maisíyukaiye.
*Ayacucho* Paypa wañusqallanwanmi libraykuwarqanchik huchanchikkunamanta pampachaykuspa.
*Bakairi* Cristo mawânkâ kâmakerim. Kurâem kruz wâgâ iguehobyry wâgâ mawânrâ inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntuly.
*Barai* Ijadufuo maeje fune Jesure korosi ijia nuvuefuo baronema ijia Godi fu no karaunuona ise nuvuone boeje guona arei.
*Bargam* Teq God atatin naqmo in i gigo daq meqinta walemad in i gizayan i in agota tiqiy.
*Bariai* Inat toa oa ipatutui ada gigi kapei Deo imatai, ta ipola gita ngan leda kadonga sasat ga isamum gid.
*BBE* In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
*BEC* en qui tenim la redempció, la remissió dels pecats.
*Belize Kriol* Da hihn set wi free ahn fagiv wi sin dehn.
*Benabena* To aiꞌa panaꞌauba Yesu golahaꞌaloti lalimo mina fito foipanati i pa so letoꞌehina bo nohibe.
*Bengel* in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut , die Erlassung der Sünden;
*Biangai* purik tenigi Kilisi kiling sawela purikka teni mawinda kaileyengko wigirawili mizagi ono, teni kaileyengka wila wazaya, purik Kilisigi iwibekki ngane kaile tonuguyengki wiyeke teni ngangang yanagi piyengka weiya kopong, logo Anotogo weik kaile tonuguyeng tumula logo keremareke wezamela.
*Bimin* Feinka! Akalem Min be num sili sili nam kukuw beem yan e akalem teing dim weneko, num sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemse te.
*Bine* lui me kaakesea ca mine äsecräreji gemi, egä mine kälyä gemi mime niiya mule cabu ca.
*Binumarien* Mi-faiqínannai uqanna maasá mandáinaina númoo minníqiseenoo minakínaana mara idukúqiseenoo.
*Bishops* In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:
*Bola* Ia a viri i korimule hita, i puga vuroki a naro hale ne hita.
*Bora* Dibyée muurá dsɨ́jɨ́vénej tééveri mééma ímíbájchoobe méimítyuháñé méhdi ɨɨ́dáátsóvénema.
*Borong* Meria iinoŋ dowenana meŋ siŋgisoŋgonana soŋgbama mesaowaatiwaajoŋ momakeja. Kawaajoŋ daŋgiseŋ jeŋ muŋkejoŋ. Qaa ii oŋanoŋ.
*Bribri* Eꞌ batamik seꞌ tsa̱tkéeitö ena seꞌ nuì̱ oloꞌyéitö seꞌ ki̱.
*Buang* In Anutu Nalu baġo hil yom ggovek ya bedahun hil nġaa nipaya ya.
*Buglere* (-)
*Bukawa* Ma Anötö kêmwasiŋ yac, dec gêmlhi yac ti kêgapwêc yac su yêc sakiŋ mêtê sac-ŋga, ma suc yac neŋ sac kwi. Ma datap mwasiŋ atu dau sa yêc iŋ ndê Atu dau.
*Bukiyip* Ali nameitu apak mape monek pas Krais ali anan nakwachihapu mape fri umu agundak anan wo nunohwen umu apakin yowenyi ali nokwleyenyuk umu.
*Bunama* Weyahina tauna ꞌoina ꞌetolihasa talobeya, beno ꞌida pui ꞌoidiyega ꞌibuyogita.
*Burum Mindik* Nahönŋi yaŋön sohopnini memba siŋgisöndoknini saŋgoŋda mosötmapkö mörakza. Miaŋgöra mönö saiwap jim waŋgimakzin. Keu mi ölŋa.
*Byz2005+* και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν
*Byz2005++* ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν 「ἀπολύτρωσιν」「ἀπολύτρωσιν」 — ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Rucꞌajuol ri Dios xcon kuma ojreꞌ y xꞌin ruquiqꞌuiel, y rumareꞌ ya xojcolotaj y xꞌan perdonar ri ka-pecados.
*Cakchiquel Eastern* Ri Rucꞌajol ri Dios xcom koma roj y xbiyin ri ruquiqꞌuel, y romariꞌ roj colotajnük y cuyutajnük chic ri kamac.
*Cakchiquel South Central* ri xojlokꞌo chic riqꞌuin ri ruquiqꞌuel ri xbin tok xcamises richin xojrelesaj pa rukꞌaꞌ ri ximiyon kichin. Reꞌ nuꞌij tzij chi can xeꞌan na vi perdonar ri kamac.
*Cakchiquel South Central* ri xojlokꞌo chic riqꞌuin ri ruquiqꞌuel ri xbin tok xcamises richin xojrelesaj pa rukꞌaꞌ ri ximiyon kichin. Reꞌ nuꞌij tzij chi can xeꞌan na vi perdonar ri kamac.
*Cakchiquel Southern* Ri Ralcꞌual ri Dios xcom koma roj y xbin ruquiqꞌuiel, y romariꞌ xojcolotaj yan y xcochꞌotaj (xcuyutaj) yan kamac.
*Cakchiquel Southwestern* Re Rucꞌajol re Dios xcom koma yoj y xbiyin ruqꞌuiqꞌuel, y mareꞌ yoj yojcolotajnak chic y xcuyutaj-yan re kamac.
*Cakchiquel Western* ri xcom kuma riyoj y xbiyin ri ruquiqꞌuel, y rumariꞌ tek yoj colotajnek chic y cuyutajnek chic ri kamac.
*Camsá* chábeyeca Bëngbe Bëtsá Satanasbe cucuats̈ents̈ana s̈ojatsebacá; o mënts̈á, chábeyeca Bëngbe Bëtsá bëngbe bacna soyënga s̈ojtsaperdoná.
*Capanahua* Jaa jahuen baquen ta noquen hohcha sohuanihxon non hohchanihbo shinanyamascaiqui.
*Carapana* Cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori marĩ netõõñupĩ. Roro marĩ caátajere marĩ masiriyobojayupi.
*Carrier, Southern* ꞌEn duduzkai be nenaonket. ꞌEt hoh nelubeshi tsꞌiyawh neba ꞌun yutelhdel.
*Cavineña* Tuja Ebacuaquetu majuhua ecuana inajacamere ishu. Jesústu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Tuaqueja catyatihuaju, tuque ecuanaja Yusura jucha cuana tillahua.
*CebBugna* Nga kaniya nakabaton kita sa atong pagtubos, sa pagpasaylo sa atong mga sala:
*Central Carrier* ꞌEn duduzkaiꞌ be naneonket. ꞌEt whe nelubeshi tsꞌiyawh neba ꞌun yutilhdil.
*Ch'ol de Tila* Ti' cotyʌyonla che' ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel. Chʌ'ʌch ti' ñusʌbeyonla lac mul.
*Ch'ol de Tumbalá* tsa' bʌ i yʌc'ʌyonla ti colel che' bʌ tsi' ñusʌbeyonla lac mul ti' ch'ich'el.
*Chachi* tsenmin yaꞌ Naꞌ asaꞌ mityaa naa lalaꞌ ujcha jumula bain demanbitsalaꞌ liveeju tireve.
*Chacobo* (-)
*Chatino de la zona alta* chun' tñan nu y'ni Krixtu wa mdo'o laan 'in nchga cha' kuxi, chun' Krixtu wa y'ni Ni cha' tlyu ti' 'ñaan 'in ki'ya nu ndi'in 'ñaan lo'o Ni.
*Chatino de Tataltepec* xqui'ya Cristo cua ngulaá na ji'i̱ nu cuxi, xqui'ya Cristo cua ngüi'ya Ni cha' clyu ti' ji'na ji'i̱ qui'ya nu ntsu'u ji'na lo'o Ni.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱' la'eáangˊ e cajáng'ˋ 'ñia'ˊ i̱ Jó̱o̱rˊ do fɨˊ dse'ˋ crúuˆ, jo̱ba' Fidiéeˇ caleáaiñˋ jneaa˜aa' e ca'íiñˉ jalé'ˋ dseeˉ quíˉii'.
*Chinanteco de Lalana* Qui² lǿn² jne² Jo̱o̱³¹ ma²ca¹tu̱u̱³ jmɨ²³'ǿn² 'e³ jua'³ rɨ²³lín³na² dsa³ quieen³². Ca²³yúun² dsoo² quiee³²ra².
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ dxɨ́⁴lieey³² Ja̱á̱² nɨ³ gá⁴jooy³ gá⁴lieéy² jnia² chie̱é̱yh¹ jmɨ³háy¹, dɨ́h¹ feh²a² gá⁴jmeé³ gaáy³ dsɨ́² dsaa² chiaa⁴²a².
*Chinanteco de Ozumacín* Gaꜙlä̱ä̱yhꜙ jneˊ taꜙlaꜙ kihꜗ Jo̱o̱yꜘ hi̱ˉ gaꜙtu̱u̱ˉ jmaˉ kihꜗ. Kya̱a̱hˊ heˉ ja̱ˉ gaꜙko̱o̱y' dsëyꜗ kihꜗ dsoˊkyeˉ jnänˋ.
*Chinanteco de Palantla* dsa² ca¹jmo¹ hi² liúg² jniang³, dsa² ca¹hén² dsǿg³ jniang³.
*Chinanteco de Quiotepec* 'In Jóon¹on do gajmaa¹a tiin'¹³ jna', gajúun¹in 'wii²¹² tyi' joon ga'íin² tsaa² 'wii²¹² tyi'.
*Chinanteco de Sochiapan* Cun³quionh³ Jon² bíh¹ tsú² má²ca³liáu³², hi³ ca³hin³ tsú² siáh³ tso³ quiú¹³ dí².
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Éi₂ bá₄ ca₂láu₂, ca₂'éin₂ dsáu₁ jniog₄.
*Chinanteco de Usila* A³hain⁴ a³a⁴lie³ jnia¹ con⁴juah⁴ jm³yein⁴ quieh¹i³ i⁴a⁴hain⁴i³ chie³² quian⁴ˉ¹.
*Chipaya* Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈humqui Satanás mantuquiztan liwriitac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈hum ujnaca pertuntac̈ha.
*Chiquitano* Sane te, uiti utaesübuca eanaqui nomünantü, itopiqui arrüba nomünantü osoi chauqui tümorriamiacana tato uiti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Maƚque ƚi'Hua ȽanDios aƚ'najcufponga' laƚjunac'. Toƚiya ȽanDios alimenc'e'ecoponga' laƚ'epa lixcay.
*Chontal de Tabasco* Aj Jesucristo chich une ni u japonla jinq'uin chämi tä cruz; ya'i u laj toji upete cä tanäla.
*Chortí* Porque tamar uchamer Uyunen era Cadiosir ixin ucorpeson umen que cꞌapa tojya tunor camabꞌambꞌanir umen Uyunen era.
*Chuave* Yaromi wam kokonan bei norongua ena Yai Gumam bei moiro kan faipunga gui de norero bianom faingua kore de noromie.
*Chuj San Mateo* Yujto ix cham Yuninal chiꞌ cuuj, yuj chiꞌ ix on̈ colchajeli, ix yacꞌancan lajvoc co mul.
*Cofan* Nane Jesúsja papa tise anjampai'ccu ingi egae tsincon'choma joqquitssiamba ingima ccushaensi gi tisenga ca'ni'fa.
*Colorado* Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.
*Cora de El Nayar* Ayaa pu tyu'utanajchitaca'a ɨ tyaj cɨn té'echaɨca'a ɨ Dioj jemi aɨjna cɨme'e tɨ aɨn yaujra'an tajetze ma'acan huamɨ'ɨ, ajta titaatauuni'iri'i ɨ tyaj cɨn autyajturaa ɨ jemin.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu tiu'utanájchitaca'a ɨ́ tej jɨ́n té'echa'ɨɨca'a ɨ́ Dios jemi a'ɨ́jna jɨme'e tɨ a'ɨ́ɨn yaujra'an ta jetze me'ecan huamɨ́'ɨ, ajta titaatá'uuni'iri'i ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ jemin.
*Coverdale* (in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)
*Crampon* par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
*Croatian* u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
*Cubeo* Ñai mamacʉre bojed̶are d̶aibi majare, ʉ̃ jina marajiyépe ayʉ. Que baru ãrʉmeteibi maje ãmeina teiyede.
*Cuiba* Nacom Pexanto tatsi naca capanepa, naetotha wanaca tsitʉpaexae. Daxota daxita abe waexanae cuiru coyenein Nacom naca cayabara jʉntemaina.
*Cuicateco de Tepeuxila* Níícú Jesucristo cuaí yā s'uuúⁿ ndúúcū precio chi yuūúⁿ yeⁿ'é yā taachi ch'īi yā na cruz cucáávā s'uuúⁿ. Ní cáávā chuū Ndyuūs nadach'ɛɛcú yā s'uuúⁿ yeⁿ'e nuūⁿndī yeⁿ'e yú.
*Cuicateco de Teutila* A Da̱ya ye che chihco menda̱hn ye ihyan, chera yun yahn ye, chih ye ca̱va che nda̱co vo vederenchahco.
*CzeB21* v němž se nám dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů.
*CzeBKR* V nìmžto máme vykoupení skrze krev jeho, [totiž] odpuštìní høíchù,
*Daga* Ame nu inak nuga koewa menan, God Otua gamup vetane ewagai sia tambunen.
*Dano* Aꞌmine gipele neꞌmo nene meni hizo do kuluhize-lidineꞌ nene adoꞌ lihime apase-lidineꞌ neve ne neive.
*Darby* in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
*DarbyFR* en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
*Dawawa* Tauna vutuna kosinine ya gimerida be dà gewagewama ya noḡota poredina.
*Dedua* Medaha ye donina meu Anutungo kopocsicnina waec.
*Desano* Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.
*Dinka* yen cï ɣo wɛ̈ɛ̈r bei, ku pɛ̈l adumuɔ̈ɔ̈mkua piny.
*Dobu* manuna tauna ꞌena ꞌetoseyana talobena, nate ꞌida loegesiyao ꞌediyega ꞌigieꞌesaseda.
*Eastern Jacalteco* Ha' Comam tu' xin, coln̈ehon̈ilo yet iscam yin̈ te' culus, yak'nicano tan̈o cotx'ojal yu iscamical tu'.
*EasyEnglish* God’s Son has made us free, so that God will not punish us. Because of his Son, God has forgiven us for the wrong things that we have done.
*EBR* In whom, we have our redemption––the remission of our sins,––
*Eduria* Dios ĩ yire yʉ yijama, ado bajiro yigʉ yaja yʉ: Ĩ macʉ manire ĩ rijabosare sʉorine Satanás manire ĩ rotiboarere cʉdimena ñacoariarãja mani. To bajicõari, rojose mani yisere Dios ĩ masiriorã ñacoariarãja mani.
*Elb* in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
*Emberá* Idji Warrad̶eba Ãcõrẽba dadjirãra cadjiruad̶ebemada ẽdrʌ edasia. Dadjirãba cadjirua oped̶ad̶ara jũma quĩrãdoasia.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
*Enga* Baanya mona setenge Ikiningi dokome naima kii tamao nyepae koo kunanya nepatae kalyamano.
*Epena* Ichi Warra piuda k'aurepata tachi o k'achiadeepa k'aripa ataji atuanaadamerã mãik'aapa tachia p'ek'au k'achia oopata wẽpapiji.
*ERV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
*Ese Ejja* Jama baꞌa: Jesosa Quitohua esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje Edosiquiana quea caꞌa nee eseya mesena pajea mee caꞌyonaje.
*Faiwol* ade Got aka alam Man tudow dim num ban keimin uyo sok bá imadála gulbal keisuduw kala kale bemi mit namti, numi ban keimin uyo aka atin lukuwá kudáyamase kala.
*Fasu* Kotimo hokosamo isupoko farimaka api kaka marekea isu tonotaesapo. Isiapo watikisane epo mafasapo.
*Fidela* În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,
*Filifita* Nogalomana ananinai atona natagahepa ma pepel anama ma deiꞌ makwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai mape wafifipa.
*Fore* ago ika puratama aguntaenarepa asuꞌa pugasakiri, aogima mikibeka nunamu yuse.
*Gangte* amah achun I kitatnau I muu a, I gitlohnau ngaihdamna ngêi chuh.
*Garífuna (Caribe)* le asálbarubaliwa láu loúnwen, chibálei wafígoun.
*Geneva* In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
*Girawa* Anut nukan mokois ik pututuan kau mukomoi, kos iken onok aru erekapu jäkäi mukowon.
*Golin* Wan iwe, yalini kal wai ere na tongwa pire, na ibal kobe pirin paangwa yalini pirin gule ere na tere, ta kal digan ere taalime erebinga, kire di ere na ibal kobe tomue.
*Great* by whom we haue redempcion thorowe his bloude euen the forgeuenes of sinnes
*Guahibo* Nacasivatëpa Cristo. Nexata baja Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia jinavanapatsi.
*Guajajara* Zanepyro ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe. Tupàn umunàn zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe zanewi aꞌe. Heharaz putar izuwi nehe, taꞌyr rehe zanezeruzar mehe nehe.
*Guambiano* Nø nuielø kønrrai nambe kaigyugurri wesrailø ker, namui kaig mariilan yandø pesannab chi ulø payimeelø.
*Guanano* To macʉno mehne marine yʉhdora Cohamacʉ. To macʉno to yariaro mehne mari ñaa yoari buhirire bori jire Cohamacʉ.
*Guarani* Mbaꞌeta hexe vy ae jaupity jaa jepe aguã, jajejavyague omboguepa ramo.
*Guaraní, East* ÑandeRu ñanderepɨ Taɨ imano jeco pegua, jare iñɨro ñandeve ñanembaeyoa reta re.
*Guaraní, Western Bolivian* YandeRu yanderepɨ Taɨ imano rupi, jare yanembɨasa yanembaeyoa reta güi.
*Guarayu* Ahe Tahɨr yande pɨ̃sɨro iyavei yande angaipa rese iñero yandeu.
*Guayabero* Dios paxʉlan tʉp wʉt, japon nakwemot xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, Dios nakbeltaen.
*Guhu-Samane* Oonita noko ma nanai saqosaqo ma kahosa dzamudzamu ikata bahe khata niihota saridzorai. Oho totohota Timotteo ma nakai pupu hiirorai.
*Gullah* God Son, e de one wa set we free fom sin powa oba we. Wen e shed e blood pon de cross, e paadon we.
*Gwahatike* Urmiŋ gore mata buluŋniniŋ halde dunyiŋ geb, neŋbe kidoma bana ma heŋ igiŋ po hite gago.
*Gwich'in* Vidinjiꞌ deezhik kꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa trꞌaanduu vatꞌaii tsꞌan trꞌidiiniinlii tsꞌąꞌ yeenaa diitrꞌagwaanduu gwanlii datthak ooꞌan gwahaadlii tꞌinchyꞌaa.
*Halai* E Sunahan e sakahis sila ria ra i tanen me lu ba nena u markato u omi i tarara.
*Hawaii Creole English* Jesus da One wen go cut us guys loose, so we no gotta do any kine bad tings no moa. He wen hemo da shame we get fo da bad kine stuff we wen do.
*HEBm* אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
*Helong* Ta Ama Lamtua Allah sao Un Ana ka son, le halin sui nal kita, nol kose soleng kit in kula-kula ngas.
*Hindustani* Ohie ke dwaara hamlogke tjhoetkaara, jaane paap ke tjhama miel gail hai.
*Hixkaryána* Noro mryenonà rma, kanhàn komo yanoto mehra harha tehxatxhe. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo rma yehemaye, twayehrà ke. Àro hoye ro noseryewhokehe, Khoryenkomo, kanhànàthàyam hoko.
*HNV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Hopi* Ura pam Tiy mokiwuyat akw itahqaanhtipuy ayo yúkuhqe itamuy qenivo oya.
*Huallaga* Chay Cuyay Wamran Jesucristo yawarninta jichashanpitami Tayta Diosninchi juchanchïcunata perdunar salbamashcanchi.
*Huambisa* Turamu asa, inii mantamna ina tunaurincha tsagkurtamar uwemtikramrauwaitji.
*Huaorani* Tömengä Wengä nämä wepæ̈ petæ̈ petæ̈ wææ̈ beyænque mönö wënæ wënæ cægaïnö ante Wængonguï pönö ñimpo cæcä æ̈ninque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ja'its jaja' ax tu jalbith ts'a'iyamalits c'al in huac'lath xits'al ani tu paculanchamalits i hualab.
*Huasteco de Veracruz* Jeché' nin Chakámil, ja'ich xi tu lo'o k'al nin chemtal ani tu pakwlantsi an ti walastalábil.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos aaga Micual nej quiaj, lamangüy naag miquiej nej leaw ngo majneaj tarangaats, lamawün wüx omeaats meáwan asoetiiüts.
*Huichol* Mücüsie teteviyatü tecaniuxünarieni, que mütareuyehüviri 'axa temüte'uyuricü.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei afémɨe Jitó tɨ́illado, caɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨ féitajano, Juzíñamui caɨna jíllotateza.
*Huitoto Murui* Naimɨe Jito muidona caɨ jeacɨnomona jillobidɨcaɨ. Naimɨedɨ caɨ jeacɨnona oni dotajamona, naiena jai feitate. Naiena ɨco abɨdo llɨnoñeite.
*Huli* Igini ogoni ibugua iname ko birimago domo wahalu ina golope ho helene kama.
*HunKar* Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;
*Iatmul* Jisas nɨn kat tɨga Godna kimbut maawut kwunapmak ndɨ kat wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God nɨn kat ana kavle yigiyandɨ.
*IDB* In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.
*Ignaciano* Taicha ema Viáquenu Jesucristo tépenahi te crusu eta macaepahairaya eta vipecaturana, viúchucuhaipahi máicha.
*Imbo Ungu* Yunge Malo akumu yunge meme ondorumumuni linonga ulu pulu kerima kamukumu mainye pupili nimbe tiye kolopa, lino ka tipe ambolorumu aulkena wendo lipe we manda molangei nimu.
*Inga* Paipa wambramandami nukanchi kispichiska kanchi; nukanchipa pandariikunatapas pasinsiai tukunchi.
*Inoke-Yate* Haoꞌotake yatimoꞌa nofi hulateꞌnikeno Anumaya Koti mafaꞌneꞌamoꞌa anifati kalu heno lavalesea miya ataleteno ani nofipati ako lavaleteno haoꞌotake yate lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelateꞌne.
*Iñupiat* God-im Iġñiŋata tasuŋagaatigut God-mun suliqutigiŋaiquvlugich itqaumayumiñaiġḷugich piḷuutivut.
*Iñupiatun* Taavruma Iġñiŋan Agaayyutim satuġniġaatigut Agaayyutmun natqigutitquplugich itqaumayumiñaiġḷugich killuqsautipayaavut.
*Ipili* (-)
*IRB* nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
*ISH* Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.
*ISV* through whom we have redemption, the forgiveness of sins.
*ITB* di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.
*ITL* oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa,
*Iwal* Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.
*Ixil San Juan Cotzal* Ech tiqꞌaqꞌal koꞌn vetitooloꞌ tu qꞌu kupaav tu vikajal utz, vetikuyloꞌ.
*Ixil, Nebaj* As aꞌ u Jesúseꞌ kat qꞌalpun veꞌt oꞌ taꞌn vikajaleꞌ uvaꞌ kat el vatz u kuruseꞌ tul kat kam Aak. As kat isotzsa veꞌt Aak u kupaaveꞌ.
*Iyo* Enendo Naŋuní moŋgo kimo nerero quhurínani se rotaró.
*Javanese of Suriname* Ya jalaran sangka Anaké Gusti Allah iki awaké déwé saiki utyul sangka pangwasané Sétan lan awaké déwé uga bisa nampa pangapurané dosa.
*JFA-RA(Br)* em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
*JFA-RA(Pt)* em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
*JFA-RC(Pt)* Em que temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
*Kadiwéu* Iniaaɡ̶iniwa Lionigi yeleotedoɡ̶odomi, codaa me ɡ̶odoɡ̶atedice me idejonaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa leeɡ̶odi Cristo aneote, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ixomaɡ̶ateetedice ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana'ga ra'yra'ga nhande mbopiro'yi nhanderekote'varuhua hugwi imomboa omanomo g̃waramo gwekoa reka'voguka. Nurã ga nohenonhukara'javi Tupana'ga pe nhanderekote'varuhua.
*Kaingáng* Ti hã ne ẽg kren han mũꞌ, ti hã tugrĩn Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.
*Kaiwá* Hesu Cristo katu onhemeꞌẽ vaꞌekwe nhande rekove-rehe, jaiko rei hagwã japaga eꞌỹ reheve. Haꞌe omboyke vaꞌe nhandéhegwi nhane rembiapo vaikwe.
*Kakinte* Irioquea metojaventacaji ochovivincajaventanacaji iriraja irooquea yovegaratantacaji cameetsaniji irajaiavajaji Aapani Irioshi iroguipejajeroniji aguempevaerejia.
*Kalam, Minimib* Ñɨ ne nep cɨnop nen agɨl kɨmɨl, mɨñ mɨdonok ak wɨsɨb yokɨp; ne tap si tap tɨmel gɨpɨn okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨp.
*Kalam, Minimib* Ñɨ ne nep cɨnop nen agɨl kɨmɨl, mɨñ mɨdonok ak wɨsɨb yokɨp; ne tap si tap tɨmel gɨpɨn okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨp.
*Kamasau* Nikin wo tende ni beghi wong nundumu yuwon pu pas. Te beghi yumbo ur brequ bad kin mai te puaq nundug.
*Kandozi* Isus iyaa tumashirineetsini watsipunpat tuwaparangu, Apanllsha yutaritshishirineetsini tachingeeru, izuuru mbizakiya; izuuru mapiykshitaya.
*Kanite* Kefo yatimo aigagilategeta mainonageno Anumaya Koti nafanemoa anifiti kalu hetalesiafe miya hulategeta mainonageno kefo yatia aigetateno atalelatene.
*Kanjobal, Eastern* A Cham is Cꞌajol tuꞌ, colnej on elok, yujtol jujcꞌal max cami. A Cham akꞌnejcan lajwok co yobtakil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ naj Scꞌaal jix cu colon can el yetoj ẍiqꞌuil. Chi yal yel oc apnoj, tol Dios jix yakꞌ miman cꞌulal yu cu penail.
*Kapingamarangi* Deenei go mee ne haga dagaloaha gidaadou, dono hadinga bolo ne wwede tadau huaidu huogodoo.
*Kara* E se Natuna aave, nane fo maraan faꞌuli xapin netaara xena mulus netaara sena gutan ina vilaana saat. Aang, nane lamon tapin a vilaana saat sitaara.
*Karaïbs* Mo'ko imuru ro kymbokanamon me man. Morokon kyja'wanykonymbo kaponen me man.
*Karajá* Kristu heka iny ritare. Tii iny òrarunareny riòwynyre. Ibutumy òraruna riixãwidinare.
*Kashibo-Kakataibo* Nun ꞌuchacama cupínu abë ꞌitima ꞌicëbi ca aín Bëchicë bamacë cupí Nucën Papa Diosan nun ꞌucha tërë́nquin ainan ꞌinun nu ië́miacëxa.
*Kashinawa* Cristo mawakin Satanásan nuku tsumani jawena wakin nuku mebikinantan nukun chakabu nuku buaxuniki, ana shinanmadan.
*Kayabí* ꞌGa remifutararete ꞌga futat ako ꞌga raꞌyra ꞌga amanũmũ janetywera mepyawamũ ꞌUwarete ꞌga upe janee rakue. Aꞌeramũ ꞌagamũ Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi, jane ifutaramũ. Aꞌeramũ ꞌga waꞌyra ꞌga remiayuwamũ jane mogyau.
*Kayapó* Nà, Bãm ta Xatanajbê gwaj bapa 'amỳ. Amrẽbê Xatanaj ajbit ar gwaj bajo ba nhym kam Bãm kubê gwaj bapa 'amỳn gwaj bajo katon gwaj bajaxwe tu o aknon gwaj bajo ba. Kra tyk ne kamrô bikapĩnkôt ne Bãm gwaj bapytàn gwaj bajaxweo aknon tu mar kêt ne.
*Keapara, Kalo* Ita Palagu Natuna na evoi-wairato, Palagu na ia pakunai gera rakava etugamagi-piatogarato.
*Kein* Uwait nugau nag nug ig umut ougan gau migeimai, gonug igual igul eg unum zilagai migeun.
*Kekchí* Li Ralal li Dios quicam chiru li cruz re kacolbal ut quixcuy quixsach li kama̱c.
*Kewa, East* Go Simiri naana koeyae maa rubaoma naana pupitaginu ora pane misa.
*Kewa, West* Go Simiri niaana waea mea rubaawa niaana pupitaginu ora pane misa.
*Keyagana* Mafaꞌneꞌamoꞌmo kolaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno latetenoꞌaeꞌmo hosu kavatimo alino ataleꞌniye.
*KJ2000* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*KJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*Kobon* Ñɨ nɨpe nöp hanɨp nan a göm umöm, nagɨ mɨdaino u hubɨk yua; nɨpe nan si nan naij gɨpun gau nɨŋöm arö ga.
*Komba* Nanŋâ zâk tosaniŋaŋgât sâŋgânŋâ pam bâliŋan gâbâ mâkâniŋgip.
*Kor* 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
*Korafe-Yegha* Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.
*Koreguaje* Chura Dios mai cu'ache cho'osi'e jo'e cuasama'mʉ, Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
*Kosena* ááninko sáwí-imayaaomo tátokaimpinkenta iyásinkenaya kentáásí sáwí-imayaa maisíyukaiye.
*KR1776* Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
*KR33/38* Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
*Krumen Plapo* 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ 'nyrɛ yɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
*Kuanua* nina da vatur vake ra varvalaun tana, ra punpun vuai ai ra varpiam.
*Kuman* te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.
*Kuna, Border* ¿Tegil anmal toabal abonolenonimalzhun? Anmal Cristobal abonolenonimal. Al Cristo anmal-anal-iskued-nabojadbal anmal-iskued elinonijun.
*Kuna, San Blas* Jesucristo na e-abe-aryosadgi anmarga isgued nabosad, anmarga isgued elinonikid.
*Kunimaipa* Met darim horï tovai emoog-poñihö bitomez zut edemahan hegiek, ro popuhö dari ba evilapanez hat hañ horiv bat ñomahapuh darim horï poñ ba ol haveteh.
*Kuot* Iro kan ubi ang, Poi ang Morowa la ina busauong ga mapugutuara kirinimup buam.
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, Jesucristo tu taco'onex caj u jawsaj ic si'pirex quire' joc' u q'uiq'uer to'onex, u bo'orir ic si'pirex.
*LEB* in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
*Letuama* (-)
*LHB* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*LOGOS* in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
*LSG* en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
*LT-BTZ* Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.
*Luther 1545* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
*Luther 1912* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
*Machiguenga* Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.
*Macuna* Manire yiari ĩ Macʉ godarena sʉoriti manire masoñi Dios. Ito bajiro yicõri mani ñeñaro yirise ãcabojoñi Dios.
*Macushi* Mîîkîrî tînmu saꞌmantasaꞌ ke, imakuiꞌpî unkupîꞌpîkon yeꞌmaꞌpîiya moropai tîîwanmîra ikupîꞌpîiya.
*Madak* Gotri Che ritombwa wungwa ti nunu ri jisiwani nui kapwa ni ri rani ri rumbwero.
*Madak* Keneng at ne Iesu, Moroa ga un ka amlong dik, la ni ga doxoma xape bok leveloklok kakapmek atdik.
*Maka* hikhaꞌ jiyilithinikꞌui paꞌ uƚꞌax, qa yiwuꞌm iꞌnkꞌui peꞌ inwuƚꞌets.
*Malagasy* Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.
*Malei-Hote* Namalô êŋ iyom intu hêv alalôaniŋ kambom vê ba halate alalô hale yaiŋ.
*Mam, Central* Noq tuꞌn tkyimlin Jesús te qxel, ma qo klet, ex ma kubꞌ najsit tkyaqil qil.
*Mam, Northern* ex ma ko colpet tuꞌn Crist [nok tuꞌnju tchcꞌel], ex ma najset kil tuꞌn.
*Mam, Todos Santos* Nuk tuꞌn tcyimlen Tcwalxin ma chjet kil bix ma cub najset.
*Mangga Buang* yik Anutu Noow-anjo sen hako yiiy lom-ande kawiiy yate nipaya laa-to.
*Mangseng* Na nge Itun ile omaing, ilemi simikal ler vothung kerengare ma i ol werer it.
*Maori* Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
*Maprik* Seten naanat kure tédéka Gotna nyaan naanéké kiyae dé Setenna taababa naanat kéraak. Kérae déknyényba yanan kapéredi mu yatnyéputidék naané déku du taakwa naané miték ro.
*Mapudungun* Fey Cristo ta kutrankawi iñchiñ taiñ kutrankawafel, fey Cristo ñi wütrulelchi mollfüñ mew montuleiñmew ka wiñoduamatueiñmew taiñ yafkan mew.
*Margos Quechua* Tsurin Jesucristo cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami Tayta Diosnintsi jutsantsicunata perdonamashpantsi salvamashcantsi.
*Marik* Ĩ Naal bun ada kel yaledan, neda mosor nigin weder tu kelen.
*Martin* En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.
*Maskelynes* Len nǝmatan siNatun datukad nǝmakuvan sidato, erub̃at nǝsaan sidat gail.
*Matsés* Abipadquid icmenuec matses icsaid bedshunash abided cuidadec unëspanëdash. Adoacsho Esuquidistu tantiaquid icsho cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudendabi, quequin Nuquin Papan tantiampicpadquiequi bëpiscudendac.
*Matthew* in whom we haue redempcion thorowe his bloude, that is to saye: the forgeuenes of synnes,
*Mauwake* I pina-ke yia wasieya ikemkun Muuka nain-ke i umowa epak nain wame wuami yia aaweya i eliwa ikaimik. O naap oneya Mua Maneka-ke i pina yiar iirarek.
*Maxakalí* Tu yũmũg pupi' xok tap, nũy yũmũ yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', pu tu kux.
*Maya-mopán* Ichil ti quimi u Mejene, u bo'taj ti sip'il. U sa'tesaj ti sip'il.
*Mazahua* E Jesucristo o ngõtcüji ín nzhubüji, nguec'ua va perdonaozüji Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'are Ki'ndire kis'echjintjai 'ba kjinichat'ana jena.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Cojo xcusun xi casahmi Quihndi rë me jan ne, Nina ne, cavechjitje me yëjë ni jyë́ xi quitjen xuta, hane catsinchataha me ngayaan.
*Mazateco de Huautla* Je² tsa³cˀe¹chji¹ntjai²-na¹ cao⁴ njin¹-le⁴. Qui³si³cha³tˀa³ je¹-na¹.
*Mazateco Eloxochitlán* jè ra ko̱ jní‑la̱ tsikíchjítjì‑ná nga kisíkítsa̱jnandi̱í‑ná ko̱ ti̱'koa̱á isìhijcha'ta‑ná jñà jé‑ná.
*Mazateco San Jeronimo* jè xi ko̱ jní‑la̱ tsibíchjítjì‑ná nga kisìkítsa̱jnandei̱í‑ná ti̱koa̱ kisìjchàat'aà‑ná jé‑ná.
*Mekeo* Ke iꞌa Deo Gauga egaꞌina apakoꞌania kainai, Deo isa faagagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi afaꞌi eogeiꞌi. Egaꞌina auga Isa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.
*Miniafia* I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
*Mixe de Coatlán* Dios y'ung tɨ xyajnïhuädzɨ̈ctuutɨm ma yɨ jɨbɨc-huinma'ñ co ñɨ'py temy yojcy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e tɨ xypocyhuinmeecxɨm.
*Mixe de Guichicovi* Jaayá'ayäts hajxy jaduhṉ xñähho'túutäm; jaduhṉä nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsäm.
*Mixe de Juquila* di'ibʉ o'k mʉt ʉdsa̱jtʉmgyʉjxm es dʉ'ʉn oj xyajnitsókʉm es oj tme'xy ja nbojpʉ'a̱jtʉm.
*Mixe de Tlahuitoltepec* pøn ojts tyaky ja nɨtso'ok'a̱jtɨn jade'en'ampy ku tø xku'o'jkandɨ jøts adøm ja xpojkpɨmee'kxyɨndɨ.
*Mixe de Totontepec* je̱'e̱ pa̱ne'e je̱ y'o̱o̱'ku̱n ka̱jx xyakta'numdu naspa̱ka, xto̱kinme̱e̱'kxumduts u̱u̱'m je̱'e̱ ve'e.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi Sēhe ya un ní jnama ya yohó jéē ni jíhī yā jehē yō, te ni ine cáhnu ni yā nuū cuéchi yó.
*Mixteco de Chayuco* I zata ra Ndyoo sii yo sihin nɨñɨ ra Cristo, ta i zandasi ra cuatyi yo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Da'ya Yɨɨ‑ia kuu Ia n‑chiya'u kuechi‑ro, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro.
*Mixteco de Jamiltepec* Nasata̱ Nyoo chi yo chihin nɨñɨ ra Cristo ta saha̱ ra tucahnu iñi cuatyi yo.
*Mixteco de Peñoles* Te Déhe‑gá ní xíhí‑gá cuèndá sá nchóó cǎcu nihnu‑o nǔú ùhú núú ndàhú, te ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quide‑o.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha sacacu ra chi yo, ta cha sanaan ra cuati ni savaha yo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi nakáku ña kō dá xi'i ñá kuenta iña kó ne, dē ka'nu iní ña ni kō kuetsí kō.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan jata̱ ra tsi yo tsihin nɨñɨ Sehe ra tan jaha̱ ra tucahnu iñi tsi yo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te Se̱'e‑ya̱‑ún, chi ni̱ na̱kuaan‑ya̱ yóó jíín nɨñí‑yá. Te ni̱ sá'a‑ya̱ túká'nu ini̱‑ya̱ núu̱‑yo̱ jíín kuáchi‑yó.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta mé Jesucristo na̱jáca̱cu a mí tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ ta na̱caja cáhnu ini a sa̱há cua̱chí.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi maá Sēhe yā nī scácu yóhó jā ní jīhī yā jēhē ō, de nī nee cáhnú inī yā nūū cuáchi ó.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta na̱ yó'o kúú na̱ ni̱ taó xóo na yó ti̱xi ndá'a̱ ña̱ kini xí'ín nii̱ míí ná, dá ni̱ kuu ni̱ xi̱'o ká'ano ini Ndios sa'a̱ kua̱chi yó.
*Mixteco de Yosondúa* Ti maa Se'e ya kuu ja ni chunaa ya yo'o, chi ni ji'i ya ja sɨkɨ yo'o. Ja yukan kuu ja ni janka'nu ini Yandios nuu kuachi yo.
*Mixteco del Sur de Puebla* Sànì quee‑nda libre (nùù ndahà‑sí), vàchi sàhà nìì Jesús nì xìtià, ñàyùcàndùá vàtùni nì xicahnú ini‑yà sàhà cuàchi‑nda.
*MKJV1962* in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
*Mountain Koiali* Dilava uvue mo keike nahie toela ibinaho nahie lovo manu. Iale kemoike Dilavau nahie vaveve toela ulihanu.
*Mufian* Nogamana ananinai atona natagwahepa ma banagami amamba ma deiꞌ makwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi magape wahifipa.
*Muinane* Diibo mɨɨhaico taajasuhinɨcuuhi mohallɨvɨ iguijeveunofañodɨ mohimitɨco ubuusuuboro.
*Mundurukú* Ixe ipot wuy'uk kabiokat kukat pui bewi. Ikẽrẽat mug̃ẽaptei o'teida, oe'ũ buye. Imẽnpuye ikẽrẽat kug̃ g̃u wuyju ixe xe.
*Muyuw* Mtowen Yeisuw niyamiyiseids, va̱gan bilikuds adsinaps kalbaleb waseg.
*Naasioi* Teie bakaang erenge boorimurima orara aarumo bakaang iriꞌketa unaa-antamuruꞌ.
*Nabak* Egat tambusosok keŋangatnaŋ ndatiye keyet yaŋaŋ kapigok, egaŋ ningalen yomgat dopmaŋ gakiki keyetnaŋ ndakwitimti lala ndeye. Mti yomm sambe katikpepeyelen kegok mge.
*Nadëb* Ta Tꞌaah hyb nꞌaa ër tabedëëb kän. Ta hyb nꞌaa kawug hõm nesaa do ër moo bok doo kä.
*Náhuatl de Guerrero* Yejhua oquitlaxtlau para nochi totlajtlacol, niman otechtlapojpolhuij.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techtojtomas ten cati amo cuali huan techtapojpolhuijtoc nochi totajtacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techtojtomas tlen catli amo cuali huan techtlapojpolhuijtoc nochi totlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techmalacanis tlen nopa tlen ax cuali huan techtlapojpolhuijtoc nochi totlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Cristo techmaquixtij cuac Yejuatzin momiquilij huan quixtahuac totajtacoluan ne tonal cuac mimilahuic iesyotzin. Ica ya nojón Totajtzin Dios techtapojpoluij de nochi totajtacoluan.
*Náhuatl de Michoacán* Yehuanten quimictije Dios iXolol huan quisac iesli. Unca quinami techcuhuac ca iesli. Yoje techijcuanilía tolaijlaculisli, huan yojque techquixtic pin ilahueliltilisli Satanás. Axcan tolaijlaculisli unca lapujpuhuali.
*Náhuatl de Tetelcingo* TieConietzi iloac öque tiechmöquextilo hua tiechperdonöruro de totlajtlacul.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* naquin otechontlaxtlau [ica niesotzin], uan otechontlapohpoluih in totlahtlacol.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan yen Jesús katlej otechkoj ika ieso para otechmakixtij de itech ipoder in Amo Kuale Tlakatl, iwan otechtlapojpolwij de nochi totlajtlakol.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhuatzin in aquin otechmaquixtiloc ic omicohuac huan otechtlapohpoluiloc ica totlahtlacoluan.
*Nakanai* E Iesus ele, eia lube taroti etatou te la kilisi te Satan, ale eia vimavulaha taroti letatou la iruru tegatou.
*Nambikuára* Txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² a²wah³yu³ta² ya³lu²ki̱³ju³ta³nũ³ai²la¹wa². Yxãn¹ta¹ Kris²tu³jah¹la² hi²sen³kxai³lu² ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² wah³yu³ta² sa²so¹kxi²nẽ³lhxã³ ya³lu²kxi²nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ Kris²tu³jah¹la² a²ha³lo²lot3sxã³ yxau²xai³ki̱³tã³la².
*NBG* W nim, przez jego krew, mamy odkupienie i darowanie grzechów.
*NeÜ-bibel.heute* Ja, durch ihn, unseren Herrn, wurden wir freigekauft, und durch ihn sind uns die Sünden vergeben.
*Ngäbere* Ngöbö Odei ye köböire abko Ngöbökwe ni kökanintarita, käkwe kukwe kämekäme btä ni nämane ngite ye dianinkä jökrä nibtä mento.
*NHEB* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-JE* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-JM* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-ME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-YHWH* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Nii* Gos kingam eim sinim se orung sim. Nga sinim oł kis si kindpi, kil ngang kin, sinim kun ka wii mołmun.
*Nkonya* Mʋ Bi ánfɩsʋ ɔlɔtsʋn hɔ anɩ, alasí anɩ lakpan kíé anɩ nɩ́.
*Nobonob* Nug Beḵa Jesus, Nug tiigp̱a Nug hip̱unin ihinig uhuqa meḵowa amu Nug ig eḏua awiḵom.
*Nomatsiguenga* Icamobicái, ipënabentajáiro ora acantaguetomotiri Tosorintsi, iroro ijocobentaguëtajáiro, yogabisaicotajái. Icábintsasanocái, yamai quero iquengairo Tosorintsi ora acantagueti te onganinate.
*Northern Pastaza Quichua* Paihua churi cruspi huañushcamandami lugar runa tucushcanchi, juchata pichashcamanda quishpichishca anchi.
*Nyndrou* Na gok nadun amekes, tama taha Kindrei ndrakonohei taha ndrame hamon, ma iy ndrasikinei kandriyen ndra-in tataha ndra-au.
*O'odham* T heg t-do'ibia k gam hu hab i juh g pi ap t-chu'ijig.
*OEBcw* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
*OEBus* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
*Omie* Ramuëꞌego hesi Harihohuro iꞌuꞌe mu sisëho tugohahuoꞌi hesi sasohëꞌe mu maho jiovahuoromo sisëho muꞌuvahuadeje.
*OPV* که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافته ایم.
*Otomí de Tenango* 'Nɛ̱ guehna̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ. Ja̱na̱ngue ya bi pu̱nnga̱ ma̱ ts'oquihʉ.
*Otomí del estado de México* Guehca̱ gá ndu̱ cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱, eso xí ngʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ xí ndu̱guiguijʉ göhtjo ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.
*Otomí del Oriente* Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a í zä bi pungahʉ Oją a.
*Otomí del Poniente* Gehnu̱ bi nö'ma ár ji bi zimgagihu̱ har ts'oki, ne bi pumgagihu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nú'á̱ go gue'a̱ bi manga rá ji ne bi du pa bi pungaguihʉ gatho ma ts'oquihʉ ne pa bi pøhøguihʉ.
*Páez* tyajy Nchi'c peltunãyrra nwe'wenisatja'w naa pa'ga.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Ikamawentakae riraga Itomi, rapaatawentakae riraa rowawijaakotantakaeri. Ineshironkaperotakae Iriri, iroñaaka eero ikenkithashiryaakoteero kaari kameethatatsi antawitakari paerani.
*Parecis* Hatyo atyo iyehitita wiso hoka ihiyeta atyo iniyalahare wománenae kamaotyanetyakihitita.
*Pastaza Quechua* Pay ñukanchirayku kruspi wañushpan Yaya Dioska uchanchikunamanta llakichishpan ñukanchita kishpichishka.
*Patpatar* Ma no Natine at nong ga kul halangalanga dahat ing ga lik luban se ira udahat magingin sakena.
*Paumarí* Jahari kahofiahi fori hiki kania Cristo haria aani'iki hari. Cristo haria akava'ijoavini mani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na'birahahavivini hi'ia.
*PBG* W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
*Pele-Ata* Noxou ꞌOlu nesi, la Lataua mulotonenge telivu xe mululusou susu noxinge.
*Piapoco* Yái Dios Iirica yéetácatéwa wáichawalíná, ipíchaná Dios yùuwichàidaca wía wabáyawaná ìwalíisewa. Càita Dios Iiri idéca iwasàaca wía íiraná iyúwa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Iná Dios imàacaca iwàwawa wabáyawaná íicha, wía yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái.
*Piratapuyo* Tiquiro macʉno mehna marine yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Tiquiro macʉno yariari mehna mari ñañe yerire bori Cohãcjʉ̃.
*Pokomchi* Re' chic rAc'u̱n i Dios, re' Jesus ribihnal, re' wo' re' xiyew ri̱b chi quimic chiki̱j hoj chi'nchel c'acharel. Ru'um reh riquimic ru', re' hoj aj niminel reh xojco'ljic chic eh ma' xa re' ta re', chi'nchel la' wo' kamahc cuyuj chic take yu'na ru'um i Dios.
*Pon* Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
*Popoloca de San Juan Atzingo* Jehe ch'án kjuínchekaáni ch'án kíxin k'uenyákonhe̱nni ch'án la tí ijni̱é ch'án mé kjue̱nka̱ ch'án tí iji̱éni.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co Xenhe ndavenhe Xan de nganito cruz, jamé para cjoenga Xan hna cainxin tti jianha que jointtoho na, co jamé Dios jointtatjañá na cain tti jianha mé.
*Popoluca de la sierra* It́egáy iñɨɨpiñ iga tacɨacputtámiñ, iga tawadayt́ámiñ perdón it́u̱mpɨy jém tantáŋca.
*PUBG* W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów.
*Qaqet* (-)
*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristo cruzchö wanur yawarninta jichanganpitam Tayta Dios jutsantsiccunata perdonar salvamarguntsic.
*Quechua* Churinraycu salvawanchis, juchanchiscunatapas perdonawanchis.
*Quechua Cajamarca* Chaqa Jisukristu ˻yawarninda ich'ashpa wañuptinmi,˼ Tayta Dyusqa yumbay uchanchiqmanda pirdunawaqninchiq, washawashqa kanchiq.
*Quechua de Bolivia Central* Cristopi ricunchej mana ricuna Diosta. Manaraj Dios ni imata ruwashajtin Cristoka carkapuni Diospa tucuy ruwaskasninmanta aswan curajtaj.
*Quechua Huamalies* Surin Jesucristo cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami Tayta Diosninsi jusansicunata perdonar salvamashcansi.
*Quechua Huaylas* Y Jesucristurecurmi Diosnintsic llapan jutsantsiccunapita perdonamarnintsic salbamarqontsic.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristumi uchakushanchikllaparayku pagrakuq yupay, kruspi [yawarninta iĉhar] wanuran uchanchikkunamanta pirdunamanallapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristom cruzchö wañurnin llapan jutsantsicpita librar salvamarnintsic perdonamashcantsic.
*Quechua Norte de Junín* Paymi jucpa munayninpita jorgamasha canchi, jinaman yawarninta jichrar wanunganpam juchanchipitas perdonarayämanchi.
*Quechua Panao* Paymi jucha aparicuypita jishpichimashcanchi. Llapan jucha aparicushanchita Tayta Diosninchi jungananpäpis nuwanchi-raycur wañusha.
*Quechua San Martín* Jesukristurayku uchanchikunamanta perdonawashpanchikuna salvawanchisapa.
*Quiche, CO* Rumal c'u ru cämical ru C'ojol xujutoro, xusach c'u ronojel ri ka mac.
*Quiche, CO(n)* Rumal k'u ru kämikal ru K'ojol xujutoro, xusach k'u ronojel ri qa mak.
*R-Valera* En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
*Rikbaktsa* Sesus tazo bo mymyoktyhyryk. Nihyrikosokdaze Deus mysapybyri ihumo nimyokzohik. Abaka Deus okzeka wasani niyzik iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
*ROB* Întru Care avem răscumpărarea prin sângele Lui, adică iertarea păcatelor;
*RST* в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
*RVG* en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.
*Safeyoka* Honɨngkano wonyoso nakumo nokiloꞌmokomokonesyohumentanɨngki Anɨtuye Hwomu Jisas kako nakwoe honɨngkano wonyoso wae enaofonto nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
*Saramaccan* Nöö di a du sö kaa, nöö wa o tja di sitaafu u dee hogilibi fuu möön e. Biga di Womi Mii u Gadu dë paka di paima puu u a Gadu bëë kaa.
*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi waure wo raꞌyn Tupana toĩneꞌen aiminug saꞌag koꞌi kai. Iesui aikyiꞌat tosuu wo ahehakyeraꞌat hamo.
*SBLGNT* ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
*Schlachterbibel 1951* in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
*SEB* v ktorom máme vykúpenie a odpustenie hriechov.
*Secoya* (-)
*Sepik Iwam* Adi Komii siir yɨnisɨmɨn krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsi naokɨn mɨ krɨmiirɨn siya nanmaiwarkainakɨn Setan siir aowa nwosi. Mɨ tɨ hɨriinan tɨrɨn mɨ siya krɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiirɨn asi haiyoprimdiyɨumiigikɨm. Ɨriig.
*Shahui* Ina chiminin niꞌton, nichaꞌërinpoaꞌ. Oshanënpoaꞌ inquitërinpoa huachi.
*Sharanahua* Nocon chaca soashona ahuunshon Upa Diosin noco rau huatiro afu non ipanon.
*Shipibo* Ja jahuen Baque non toan mahuás̈hon, non ochabo soaquetianressa, ja jaconma jahuéquiainoa Diosen noa quishpinmaa iqui; ja jaconma jahuéquibo moa non shinanhuetsayamanon is̈hon.
*Shuar* Ni Uchiri̱ krúsnum jaka ii tunaarí̱n nijiar tsaṉkurtamar uwemtikrampramiaji.
*Siona* (-)
*Siriano* Ĩgʉ̃ magʉ̃ boari merã marĩ ñerõ iridea wajare taudi ããrĩmí. Irasirigʉ marĩ ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí.
*Sirionó* Dios riirĩ ngue nandeisirõ umbaerã mbeɨ ra. Mano ngue nanderiquicharõ nda. Nandeɨcuã ngue embutiã mbeɨ nyesɨ ra.
*SLT* In whom we have redemption by his blood, the remission of sins:
*Southwestern Cakchiquel* Re Ruc'ajol re Dios xcom koma yoj y xbiyin ruq'uiq'uel, y mare' yoj yojcolotajnak chic y xcuyutaj-yan re kamac.
*Sranan* Ini a Manpikin wi kon fri èn wi kisi pardon fu sondu.
*SRL-DK* U kome imamo izbavljenje krvlju Njegovom i oproštenje greha;
*SRL-DS* u kome imamo izbavljenje, oproštenje greha.
*SSEE* en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados.
*St. Lucian Creole* Sé li ki moun-an ki libéwé nou, paski sé pou lapétiʼy Bondyé ja pawdonnen péché nou.
*SV* In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
*Swedish* I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
*TAB* Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
*Tabo, Aramia* (-)
*Tabo, Fly River* (-)
*Tacana* Tueda Jesucristo ja ecuana d'eji su atana, curusu su manuana putsu. Tueda manu jepuiti ecuana sa jucha cuana perdonatana.
*Tarahumara baja* Alué Onorúgame Inolá 'sime ju chátiri bowechi buyana ramué napu'lige mukusá, 'lige e'kame ju 'we cha nokisuga ramué.
*Tatuyo* To bairi caroorije mani cátiere mani majiriobojami mani Pacʉ Dio, cʉ Macʉ mani caroorije bui cʉ cabai yaji wapayebojaro maca.
*Tektiteko* te Tk'wa'al aj owel xhchojo' tuq te aj presis tzan tkolpin qetz b'ix aj nqet tnajsa' te qchoj.
*Tepehua de Huehuetla* Chai ni lhilaca'anauch ju yuchi pus quintamalakxtutanch la'ix'ac'alhni. Chai quintamac'acxanitan ju qui'alactu'unti'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Yucha kintalhi'in ixjak'alna y chuncha malaqmixi'ol kintalaqalhink'an.
*Tepehuan del Norte* Suusi Cristo ʌgai daidʌ cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu muucucai curusiaba vai Diuusi oigʌldi gʌrsoimaascamiga.
*Tepehuán del sureste* Dhi' dhi Maraa'n bhaankam xich joi'gɨlh ɨp aach nat ba'ch boosolh mi' dhɨr nach pai' mu ja'k ba jiimɨt nach pai' gammɨjɨ gɨt mi' pup jich chulhiiñdha', dhi' bhaankam jich uañ bɨɨx guch ua'tulhdhara'.
*Terena* Yoko koati énomone koitóvovi ne Xe'exa Itukó'oviti, kotuyôpinoveati ne pahúnevo ûti.
*Teribe* Ba kjĩshko ga shji döktong bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo, owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Semua itu terjadi karena Yesus sudah mengampuni kita dengan membayar semua utang dosa kita.
*Textbibel* in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
*ThCB* เดชะพระบุตรนี้ เราได้รับการไถ่กู้และได้รับการอภัยบาป
*Ticuna* Rü guma Nanegagu nixĩ ga tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃ rü tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃ ga tórü pecadugü.
*Tojolabal* Stz'acatal ja yunin ja Diosi, yen stupu ba oj elcotic libre ja ba sc'ab ja diablo, jayuj libre xa ni aytic soc ja jmultic tac.
*Tol* Dios Jatjam ꞌos mpes, cupj ca ꞌüsüs nsem lovin Dios lal. Dios Jatjam mpes, Dios perdonar la qjuis tjiji malala nyuca la tjijicj.
*Totonaco de Coyutla* hua̠nti̠ ni̠lh caj quimpa̠lacatacán nac cruz la̠qui̠ tla̠n naquinca̠lakma̠xtucaná̠n y naquinca̠ma̠tzanke̠naniko̠caán xli̠hua̠k quintala̠kalhi̠ncán.
*Totonaco de la sierra* Huachá̱ ti̱ li̱kalhi̱ya̱hu laktáxtut chu̱ xma̱tzanka̱nanica quintala̱kalhí̱n.
*Totonaco de Papantla* y quinca̱lakma̱xtún acxni ni̱lh nac culu̱s y quinca̱ma̱tzanke̱nanín quintalakalhi̱ncán.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús quincālakmāxtun ē quincāmātza'nkēna'ni'kō'n quincuentaca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Jesús quincālakmāxtuni' lā' quincāmāsputūnu'ni'kō'ni' quintalaclē'i'ca'n.
*TR* εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
*Triqui de Copala* ne̱ che'é ta'níí so' navij cacun' tumé ní', ne̱ che'é dan se̱ qui'yaj Diose̱ sayuun man ní' a̱ man ado̱nj. Tana̱nj ti̱nanii Jesucristó man ní' rihaan sayuun ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi'í si-tun man'an sí' huin si nacaj Yan'anj né'. Ni̱ guinicaj Yan'anj 'ngo̱ niman nico xi'í si-ga̱quin' né'.
*Tucano (Colombia)* (-)
*Tukano* (-)
*Tuma-Irumu* Nanaki unitä wakinin täŋo kowata yäpmäŋpäŋ mominin ärut moreŋ nimiŋkuk.
*Tunebo* Waquíj ey chihtá cuitar isat tayar yajacan eyat bar túnjacro. Eyta cuácayat isat tayar yajacan tayar bár chájacro. Eyta tunjac chihtara isan ohbac itro.
*Tungag* Io, si kana nat taralapo kalakala using a God katala samui apok ira. Supsupai ina ta katala lomon suai ani kara keve lau rikek marai kana nat.
*Tuyuca* (-)
*Tyndale* in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
*Tzotzil de Chenalhó* Ja' ti laj yac' sba ta milel ta scoj jmultique, jech j'ech'el lijloc' o ta sc'ob pucuj. Ja' ta sventa Xnich'on ti j'ech'el la xch'aybutic o jmultic li Diose.
*Tzotzil de Huixtán* Ja' ti laj smambucutic jcoleltic ti xch'ich'el. Hech yu'un ch'ayem xa jmultic yu'un.
*Tzotzil de San Andrés* Ja' li laj yac' sba ta milel ta scoj jmultique, ja' yu'un ta j'ech'el lijloc' o ta sc'ob li pucuje. Ja' ta sventa li Snich'on ti ta j'ech'el la spasbutic o perton yu'un li jmultic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Ja' ti istoj jmultique. Ja' liyac'otic o ta pertonal ti Rioxe ti iloc' xch'ich'ele.
*Tzutujil (oeste)* Como xa jun chic kabanon ruq'uin ja Jesucristo rmalc'ari' tok okwasanel chic libre, arja' xutix ja rquiq'uel pa kacuenta jari' xokrlasbejel libre. Ok libre chic como cuytajnak chic ja kil kamac.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com xjun chic kabnon ruq'uin Jesucristo rmal c'ara' tak okowsan el chic libre com arja' xutix recq'uiel pkacwent y jara' xokrlesbej libre. Ok libre chic com cuytanak chic kil kamac.
*UKJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*UkrIO* в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
*Umanakaina* (-)
*Urarina* Nii rai Calaohi corenihate cana osa caje cana ichoterateein, cana que suujua acatelu Cana Coaunera.
*Urubu-Kaapor* (-)
*Uspanteco* ri xtojow kamac pire ticuysaj kamac.
*Valera NT* En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados:
*VDC* în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.
*Viet* trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
*VW* in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
*Waimaja* (-)
*Wanca Quechua* (-)
*Wapishana* Uruu ida'ana'o uso'otan waunao Satan ai, na'iki uruu ida'an umainaabatan wa'oian wa'ai.
*Washkuk* (-)
*Waunaan* hich Hẽwandam dʌ̈i maach hiekk'õr pöm narrjã hichdëuta hich bagau maach pekau chugpaapʌ̈iwia hich dënk'a hautarr haawai.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ich Ẽwandam dʉ̈i maach iekkhõr pöm narrjã ichdëuta ich bagau maach pekau chugpaapʉ̈iwia ich dënkha autarr aawai.
*Wayuu* Taashiinapa waya jooluꞌu nütüma Cristo sümaa sülatinnüin waainjala woulia nütüma.
*WEB* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*WEBBME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*WEBME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Webster* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*Wesley* In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins:
*WestArmNT* անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
*Wipi* Sɨ Tina Bꞌɨga Kerisotemb Tina kus ke meraina negɨr mɨlemna mɨra yoramitonj, ɨ Ton ket kea meraina komkesa negɨr mɨle awɨr amninonj men ɨtrɨngendam.
*WMTH* in whom we have our redemption–the forgiveness of our sins.
*WMTH-JM* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*WMTH-ME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Wosara-Kamu* Satan nané kure téndéka Gotna nyaan nanéké kiyaae wa Satanna taambamba nané kéraandén. Kéraae talimba yananén kapérandi musé yasnyéputindéka nané déku du dakwa yékunmba ténangwa.
*WPNT* in whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of our sins.
*Wycliffe* in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
*Xavánte* Ti'ra dâ'âzém na ma tô wa'awa'â, marĩ wa te 're ĩ'manharĩ wasété za'ra mono zé hã te te wama 're apari mono da, taha zarina wawasédé hã te te wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da oto.
*Yagua* Sadenu Jesucrístu diiyadata sasipyata̱da vu̱jyuuchuvedamusivyu̱y, sandaja̱ rubedata jarye jipyu̱yadara vu̱jyuuchuveda.
*Yaminahua* Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.
*Yanesha'* Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.
*Yaqui* Jiba junae, aapo'ik ito betchi'bo a' mukuka'ue itom jinne'uka intok itom ka tu'uwa ya'arimmet itom jiokoekai.
*Yine* Wale chinanukni koshpaakalunwu. Kaspukmukochiretkalunwu.
*Yipma* Sahwai nemɨnyɨneꞌna yakevɨ Gotɨyai mena neyatavamaarakeinera. Nemɨre kayaaꞌnanya mena nemarasɨꞌnakeinera. Yɨ sareꞌ Gawaalɨvaangerɨnyɨ. (Gawaalɨvaangerɨna Gotɨyai ayɨna nemubyaꞌnebwi kɨnɨnnakeinera. Gotɨyai nemɨre kayaaꞌnanya nemarasɨꞌnyaꞌnebwi kɨnɨnnakeinera. Yɨ sareꞌ Gawaalɨvaangei yakevɨnyɨra.)
*YLT* in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
*Yucuna* Tupana I'irí taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i'imacá, hue'emacóloje pu'uhuaré huala'acare liyá penaje. Raú Tupana amaro huachaje.
*Zapoteco de Albarradas* abi' gudijxaman por dux tol ree, yan ma raya'p ree perdon loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Nu kwent cheen kwaan mle Xgann xaa, mzi xaa be zee gak be xaa xaa, nu mchee xaa re jwalt cheen be.
*Zapoteco de Chichicapan* col.1.14 ya pur nin bati'dxiloh llii'n Ñi'h trabahjw duxa guhlla xcweenta xtuhlda nu'h ya ni'chi za basia'lda sto' Daada Dxiohs xcweenta xtuhlda nu'h.
*Zapoteco de Choapan* Lëbë' gutinë' lë'ë yaga cruzo ta yez̃i dula' xquia quiero gata' yela' neban quiero tuzioli.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios, rë kwa'n ngok be nzhala, nale'tra'i gan wei'ye be par le'ra' be kwa'n gat lë', mbaino miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be por ren kwa'n mixo Jesukrist or ngut Me por be.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Cristua nna chi bedilè ri'u de gùttie por ri'u nna beyuniỹen latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u.
*Zapoteco de Lachixio* Li'inu udixiunu equie cuenda' stula'ahua nú rlu'cu'la'ahua perdona lu Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Diox mtecue cón che'n xtol na' lad Crist co'se' mxyo ren Crist loo cruz, co' nee di's, tataa mod mton' Diox xtol na'.
*Zapoteco de Mitla* Laa xi'nni ni basḻaa nuure neṉ dojḻ cheni baxhe'ni xtiejnni, gujtni lo crujz, dxejc gudijxni rextojḻnu.
*Zapoteco de Mixtepec* Jesús nac meṉ ne bdiizh grëse xtoḻ ne zeeṉe sca gut me lo cruz, me nac meṉ ne psaṉmbe me ne nëz lo Dios.
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne por yalguth chaan Jesucrist mzhii Jesucrist re'aa, tsa gakaa zha Jesucrist, ne mtuyy Jesucrist re faltaa.
*Zapoteco de Quiegolani* laa Jesucrist wselaa be lo dol chene wet Ne lo kruz; zenga wak perdon xdol be.
*Zapoteco de Quioquitani* Por xkyalkuty xiñ xaa, lëë xaa ptsily kchë xtol no.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne ni gudilly pur de xtuldnɨ ax ardxapnɨ perdón lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Bénnea' bselé̱' dxi'u gate gutie̱' waláz chee̱dxu, chee̱ bnite lawe̱' dula gubágadxu.
*Zapoteco de Texmelucan* Nu nac I'ñ mi ze' bloo mbañ mi de ub na, nunu bicy sulagy mi dela cyi den.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' ḻen' bisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' chidoḻ'cho daa blalj xc̱hene'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he biyakxen saaxya c̱hechoka'.
*Zapoteco de Yalálag* Le Le'en bzane' yel nban ke'en gote', nench bake'e da xhinnj kellon' na' llazi'xhen Diosen' kello.
*Zapoteco de Yatee* Ẕi'ne' na' beya'we' žo'o, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o, na' benít ḻawe' chežo doḻa' da' wbága'žo.
*Zapoteco de Yatzachi* Xi'iṉe' Jesocrist na'anə' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h Diozən' chezi'ixene' c̱hecho.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' Xi'iṉ Diosen' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' na' chezi'xen Diosen' c̱hecho.
*Zapoteco del Istmo* Laa bilá laanu ne bixhá stonda nu ra guti pur laanu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Por galguti shtë Jesús naperdunë duldë shtë hia'a. Gudilli më por duldë shtë hia'a lu cruz; iurne' nasalvára'a.
*Zapoteco del Rincón* Zxí'inë' na' böá'uë' rë'u, tu' gútië' uláz queë́ru', ate' buniti lahuë' rë'u ca naca dul-la' gubága'ru'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Zxi'në' na' böa'uë' rë'u, gutië' uláz queëru', len bunít lahuë' rë'u ca nac dul‑la' gbága'ru'.
*Zia* Mani nuna amimene name pasenana bunaora atu besena ara. Awiya pasena naname disena arauwa.
*Zoque de Francisco León* Je 'Yune'is tø jupyujtamu ñe ñø'pinji'ṉ; tø yaj cøtocojatyamba ndø coja.
*ꞌAuhelawa* Wuwuna iya igimwalaigita, ta yada pwanoli aidiyena iꞌabiye maselegita.
*Βάμβας* εις τον οποίον έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτιών·
*Βάμβας Πολ.* εἰς τὸν ὁποῖον ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
*上帝KJV* 我们藉着他的血得蒙救赎,罪过得以饶恕。
*上帝KJV* 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以饒恕。
*和合本* 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
*和合本* 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
*拼音和合本* Wǒmen zaì aì zǐ lǐ dé méng jiùshú, zuì guo déyǐ shèmiǎn.
*文言文和合本* 我儕由之得贖、即罪得赦也、
*神KJV* 我们藉着他的血得蒙救赎,罪过得以饶恕。
*神KJV* 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以饒恕。
Colossians 1:3-23 We give thanks to God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
because of the hope being laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the Truth of the gospel,
which has come to you, as in all the world, and is bearing fruit, as it is also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
even as you also learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you,
who also declared to us your love in the Spirit.
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the full true knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, bearing fruit in every good work and growing into the full true knowledge of God;
strengthened with all might, according to His glorious power, unto all patience and longsuffering with joy;
giving thanks to the Father who has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
who has delivered us from the authority of darkness and translated us into the kingdom of the Son of His love,
in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
For by Him all things were created that are in Heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
And He is before all things, and in Him all things consist.
And He is the Head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn out from the dead, that in all things He may be preeminent.
For it is good that in Him all the fullness should dwell,
and by Him making peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in the heavens.
And you, who once were alienated and hostile in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and above reproach in His sight;
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under Heaven, of which I, Paul, was made a minister.
*[[Colossians 1:14]]
*20cNT* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
*Abau* Hyo Ney so mey ke hokuaw kokwe hreme kokwe po nakway prosue, suw senkin, hromo weynpaweyn piap-araw mokwe papo lorionay ha.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Rumal u camic ire, ya tojtajnak chic i kelbal chi sak; xeʼelok chi cuytajnak chic niʼpa i ka mac.
*Achi' Rabinal* Ruk' k'u ri' ri Cristo k'o qakolob'etajik y k'o kuyb'al qamak ruma rukik'el xturuwik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* Ruc' c'u ri' ri Cristo c'o kacolobetajic y c'o cuybal kamac ruma ruquiq'uel xturuwic.
*Achi', Cubulco* Rumal u camic ire, ya tojtajnak chic i kelbal chi sak; xe'elok chi cuytajnak chic ni'pa i ka mac.
*Achuar-Shiwiar* Yuse Uchiri jarutramak ii tunaarin sakturmaru asa iin uwemtikramramiaji.
*Agarabi* Máan turen Tiyarafenu ano veni narefói ume fintena setin miyaní uren evaránen tivíden ume ampisintáken mino.
*Aguacateco* Nin yi tetz Cyꞌajlaꞌtz, iꞌ nkeꞌlsan liwr tkꞌab kil, nin iꞌ ncuyun kapaj.
*Ajyininca Apurucayali* itzimi kapathainkawintakairi. Okimiwaitakawo impinakowintatyiimi ikimaatsiwintayitai, ari okanta ipiyakotantairori ayaaripironka.
*Akawaio* kʉrɨ rɨ winɨ umakooi kon useꞌmasaꞌ, upɨꞌnokon isentuꞌma ke.
*AKJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*Akoose* Dyǒb álágsɛ́né syánē ḿmɛd mbéb akɔde áde ákɔ́dté syánē ne mekií ḿme awe Mwǎn ásyɔ́gé á awɔg.
*Alamblak* Nd Yonr suh nanyormotr Bro Nkifrar inji htihato be nd nmoh fasoh fasoh nefm nhai tfit dukakahrm.
*Alb* në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve.
*Alekano* Gipala áisi nene lihimate ahulolimiake gologí oletake meinavate hizimó neve.
*Ama* Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo awitonoyo na kalo unumokoki. No monoi no mo molo koiyau monoi imo mo futo, Koto mo.
*Amanab* Afa ena Luwal bigim sikulieg la nai lambig lamblugim asa bigelni amtakwalig mom huguflaitinig.
*Amarekaeri* Jesús Diosen Huasiʼpoa moʼnigbueyʼuypo oroʼomeytaj eʼmanopoʼkoreadeʼte oroʼomeyen dakhueaʼ eʼkaʼ bokkahueaʼpo moʼnopoʼyareaʼuyne.
*Amele* Ege Anut Melahca gabandu biluqunanu Anut Melah uqa ege fajigi besigen, odimei egena silail cagasigen.
*Amuzgo de Guerrero* cantyja na tue' juu, jo' cwilui'n'maaⁿndyo̱, na matseit'maⁿ ts'oom jnaaⁿya.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Ng'e ntyja 'naan' jnda jon, jo' jndë siquindyaa jon jaa ntyja 'naan' jnan, ndo' jndë sit'man ts'on jon jaa na nnda' nan'xuan.
*Aneme Wake* Danu Amara ubima iya seidaninu waiya ukeibisi iroma oima make munao eno u’ike iyanu ba me merama ukeka yaisina Dawama munike imuke medi.
*Angaataha* Ko Autaahaatɨhomɨ Mwaaho nunyanatɨ nyangi nanyamaatɨ amɨ nyamɨ maipɨhaiwa ko nenyamataise.
*Angal Heneng* Ngub bubur kisaon Seranom naon kone bor em hundur mao wa men mbaesao o, Ngaoron Isi ndam nao wakl bu mubur naon kone bor kho wisao sao kunaesao ora.
*Angave* O xegɨ́ xewaxo neapeiŋɨ́pimɨ dánɨ nɨnearoayírorɨ́ná negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiiŋɨ́rɨnɨ.
*Angor* Ahandɨ süŋguyefɨ sɨhɨrɨ aboedambo tüküyahundühɨ sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ranahambo amboawiyei mehumunɨ.
*Anjam* Agi Qotei aqa Ŋiri a nami iga awaigosiqa gago une kobotetgej.
*Apache* Áń bidiłíí bee nohwinchǫ’íí bits’ą́’zhį’ nanánohwi’dihesṉii, nohwinchǫ’híí bighą nohwaa nágodet’aahgo:
*Apalaí* Eya tymyhpokase ropa sã sytatose joroko tamuru poetoryme pyra kuehtohkõme. Kyyrypyrykõ topehmase eya toorikyryke kymyakãkõme. Kyyrypyrykõ tykorokase eya mana zae kuehtohkõme.
*Apinayé* Ra htyk o mẽ pahte amnhĩ tomnuj piitã hpãnhã amnhĩrer jakamã na pu htem hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm mẽ pahte amnhĩ tomnuj o hapêx pu mẽ axte Satanasti hkôt ri amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Ãm Jejus kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri papa.
*Apurimac* Jesucriston cruzpi yawarninta ch'aqchuspa, huchanchiskunata perdonaspa salvawaranchis.
*Apurinã* Imi Kristo iĩkitxitari Teoso amaerekani ĩki ipĩkasaaki, ininiã Teoso makatxakari amaerekani. !Ixinikaikari amaerekani.
*Arabela* Tama Neyanu cusonutajaaja pa jiyanooriiri sesa pa miishanojiniji. Naacuajitij, paari na pueyara jatanishaareeni.
*Arapesh* Aria douk apak mape matukur Krais aria anan nakweshihap mape wosik atin um agundok anan madae nusuhwesh uwe um apakish yoweishi inahos aria nakwreyeshuk um.
*Asháninca* Icamimentajeitaquee arori, avavisacojeitantajari. Icavintsaasanojeitaquee, meeca eiro iquenqueshireacotajeerotsi caari cameetsatatsi antajeitiniri.
*Asheninka Pichis* itzimi kapathainkatzimentakairi. Okempivaitakaro impinakoventatyeemi itsiparyaakoventayetaira, ari okanta ipeyakotantairori ayaariperonka.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* kapathainkawentakairi. Oshiyawaitakawo ripinakowentatyaime rontsiparyaakowentai, opoñaantaari ipeyakotantairori ayaariperonka.
*ASV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
*Au* Nɨkan ke God kerekek hɨrak kekepai kaktaihis keriuwe hemkre mɨrak nɨpaa mewen, te hɨrak kesak menmen enum mekre han kaiu keriuwerem.
*Aukaans* Bika a meke dati du wan gaan wooko di tyai yeepi gi wi, fu Masaa Gadu sa poi gi wi paadon fu wi takuudu anga ogii.
*Awa* Sísaga miraúnsabe Manikánka itene ahbabáq kaqiuwena insahwé aitéhre.
*Awa* Diospa painkul au akwa irɨt akwa, usne au kwail kit aizpa kwizninnat kirɨt aumɨza watsat mɨlnanara.
*Awajun* Kristu jutiiní mantamna ni numpen ukajua duwi agkanmitkagma, iina tudaujinash tsagkugtamjauwai.
*Awiyaana* ááninko sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkenta faúsinkenasa kentáásí sáwí-imayaa maisíyukaiye.
*Ayacucho* Paypa wañusqallanwanmi libraykuwarqanchik huchanchikkunamanta pampachaykuspa.
*Bakairi* Cristo mawânkâ kâmakerim. Kurâem kruz wâgâ iguehobyry wâgâ mawânrâ inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntuly.
*Barai* Ijadufuo maeje fune Jesure korosi ijia nuvuefuo baronema ijia Godi fu no karaunuona ise nuvuone boeje guona arei.
*Bargam* Teq God atatin naqmo in i gigo daq meqinta walemad in i gizayan i in agota tiqiy.
*Bariai* Inat toa oa ipatutui ada gigi kapei Deo imatai, ta ipola gita ngan leda kadonga sasat ga isamum gid.
*BBE* In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
*BEC* en qui tenim la redempció, la remissió dels pecats.
*Belize Kriol* Da hihn set wi free ahn fagiv wi sin dehn.
*Benabena* To aiꞌa panaꞌauba Yesu golahaꞌaloti lalimo mina fito foipanati i pa so letoꞌehina bo nohibe.
*Bengel* in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut , die Erlassung der Sünden;
*Biangai* purik tenigi Kilisi kiling sawela purikka teni mawinda kaileyengko wigirawili mizagi ono, teni kaileyengka wila wazaya, purik Kilisigi iwibekki ngane kaile tonuguyengki wiyeke teni ngangang yanagi piyengka weiya kopong, logo Anotogo weik kaile tonuguyeng tumula logo keremareke wezamela.
*Bimin* Feinka! Akalem Min be num sili sili nam kukuw beem yan e akalem teing dim weneko, num sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemse te.
*Bine* lui me kaakesea ca mine äsecräreji gemi, egä mine kälyä gemi mime niiya mule cabu ca.
*Binumarien* Mi-faiqínannai uqanna maasá mandáinaina númoo minníqiseenoo minakínaana mara idukúqiseenoo.
*Bishops* In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:
*Bola* Ia a viri i korimule hita, i puga vuroki a naro hale ne hita.
*Bora* Dibyée muurá dsɨ́jɨ́vénej tééveri mééma ímíbájchoobe méimítyuháñé méhdi ɨɨ́dáátsóvénema.
*Borong* Meria iinoŋ dowenana meŋ siŋgisoŋgonana soŋgbama mesaowaatiwaajoŋ momakeja. Kawaajoŋ daŋgiseŋ jeŋ muŋkejoŋ. Qaa ii oŋanoŋ.
*Bribri* Eꞌ batamik seꞌ tsa̱tkéeitö ena seꞌ nuì̱ oloꞌyéitö seꞌ ki̱.
*Buang* In Anutu Nalu baġo hil yom ggovek ya bedahun hil nġaa nipaya ya.
*Buglere* (-)
*Bukawa* Ma Anötö kêmwasiŋ yac, dec gêmlhi yac ti kêgapwêc yac su yêc sakiŋ mêtê sac-ŋga, ma suc yac neŋ sac kwi. Ma datap mwasiŋ atu dau sa yêc iŋ ndê Atu dau.
*Bukiyip* Ali nameitu apak mape monek pas Krais ali anan nakwachihapu mape fri umu agundak anan wo nunohwen umu apakin yowenyi ali nokwleyenyuk umu.
*Bunama* Weyahina tauna ꞌoina ꞌetolihasa talobeya, beno ꞌida pui ꞌoidiyega ꞌibuyogita.
*Burum Mindik* Nahönŋi yaŋön sohopnini memba siŋgisöndoknini saŋgoŋda mosötmapkö mörakza. Miaŋgöra mönö saiwap jim waŋgimakzin. Keu mi ölŋa.
*Byz2005+* και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν
*Byz2005++* ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν 「ἀπολύτρωσιν」「ἀπολύτρωσιν」 — ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
*Cacua* (-)
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Rucꞌajuol ri Dios xcon kuma ojreꞌ y xꞌin ruquiqꞌuiel, y rumareꞌ ya xojcolotaj y xꞌan perdonar ri ka-pecados.
*Cakchiquel Eastern* Ri Rucꞌajol ri Dios xcom koma roj y xbiyin ri ruquiqꞌuel, y romariꞌ roj colotajnük y cuyutajnük chic ri kamac.
*Cakchiquel South Central* ri xojlokꞌo chic riqꞌuin ri ruquiqꞌuel ri xbin tok xcamises richin xojrelesaj pa rukꞌaꞌ ri ximiyon kichin. Reꞌ nuꞌij tzij chi can xeꞌan na vi perdonar ri kamac.
*Cakchiquel South Central* ri xojlokꞌo chic riqꞌuin ri ruquiqꞌuel ri xbin tok xcamises richin xojrelesaj pa rukꞌaꞌ ri ximiyon kichin. Reꞌ nuꞌij tzij chi can xeꞌan na vi perdonar ri kamac.
*Cakchiquel Southern* Ri Ralcꞌual ri Dios xcom koma roj y xbin ruquiqꞌuiel, y romariꞌ xojcolotaj yan y xcochꞌotaj (xcuyutaj) yan kamac.
*Cakchiquel Southwestern* Re Rucꞌajol re Dios xcom koma yoj y xbiyin ruqꞌuiqꞌuel, y mareꞌ yoj yojcolotajnak chic y xcuyutaj-yan re kamac.
*Cakchiquel Western* ri xcom kuma riyoj y xbiyin ri ruquiqꞌuel, y rumariꞌ tek yoj colotajnek chic y cuyutajnek chic ri kamac.
*Camsá* chábeyeca Bëngbe Bëtsá Satanasbe cucuats̈ents̈ana s̈ojatsebacá; o mënts̈á, chábeyeca Bëngbe Bëtsá bëngbe bacna soyënga s̈ojtsaperdoná.
*Capanahua* Jaa jahuen baquen ta noquen hohcha sohuanihxon non hohchanihbo shinanyamascaiqui.
*Carapana* Cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ cariarique jʉ̃gori marĩ netõõñupĩ. Roro marĩ caátajere marĩ masiriyobojayupi.
*Carrier, Southern* ꞌEn duduzkai be nenaonket. ꞌEt hoh nelubeshi tsꞌiyawh neba ꞌun yutelhdel.
*Cavineña* Tuja Ebacuaquetu majuhua ecuana inajacamere ishu. Jesústu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Tuaqueja catyatihuaju, tuque ecuanaja Yusura jucha cuana tillahua.
*CebBugna* Nga kaniya nakabaton kita sa atong pagtubos, sa pagpasaylo sa atong mga sala:
*Central Carrier* ꞌEn duduzkaiꞌ be naneonket. ꞌEt whe nelubeshi tsꞌiyawh neba ꞌun yutilhdil.
*Ch'ol de Tila* Ti' cotyʌyonla che' ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel. Chʌ'ʌch ti' ñusʌbeyonla lac mul.
*Ch'ol de Tumbalá* tsa' bʌ i yʌc'ʌyonla ti colel che' bʌ tsi' ñusʌbeyonla lac mul ti' ch'ich'el.
*Chachi* tsenmin yaꞌ Naꞌ asaꞌ mityaa naa lalaꞌ ujcha jumula bain demanbitsalaꞌ liveeju tireve.
*Chacobo* (-)
*Chatino de la zona alta* chun' tñan nu y'ni Krixtu wa mdo'o laan 'in nchga cha' kuxi, chun' Krixtu wa y'ni Ni cha' tlyu ti' 'ñaan 'in ki'ya nu ndi'in 'ñaan lo'o Ni.
*Chatino de Tataltepec* xqui'ya Cristo cua ngulaá na ji'i̱ nu cuxi, xqui'ya Cristo cua ngüi'ya Ni cha' clyu ti' ji'na ji'i̱ qui'ya nu ntsu'u ji'na lo'o Ni.
*Chinanteco de Comaltepec* Co̱' la'eáangˊ e cajáng'ˋ 'ñia'ˊ i̱ Jó̱o̱rˊ do fɨˊ dse'ˋ crúuˆ, jo̱ba' Fidiéeˇ caleáaiñˋ jneaa˜aa' e ca'íiñˉ jalé'ˋ dseeˉ quíˉii'.
*Chinanteco de Lalana* Qui² lǿn² jne² Jo̱o̱³¹ ma²ca¹tu̱u̱³ jmɨ²³'ǿn² 'e³ jua'³ rɨ²³lín³na² dsa³ quieen³². Ca²³yúun² dsoo² quiee³²ra².
*Chinanteco de Lealao* Chiaah¹ dxɨ́⁴lieey³² Ja̱á̱² nɨ³ gá⁴jooy³ gá⁴lieéy² jnia² chie̱é̱yh¹ jmɨ³háy¹, dɨ́h¹ feh²a² gá⁴jmeé³ gaáy³ dsɨ́² dsaa² chiaa⁴²a².
*Chinanteco de Ozumacín* Gaꜙlä̱ä̱yhꜙ jneˊ taꜙlaꜙ kihꜗ Jo̱o̱yꜘ hi̱ˉ gaꜙtu̱u̱ˉ jmaˉ kihꜗ. Kya̱a̱hˊ heˉ ja̱ˉ gaꜙko̱o̱y' dsëyꜗ kihꜗ dsoˊkyeˉ jnänˋ.
*Chinanteco de Palantla* dsa² ca¹jmo¹ hi² liúg² jniang³, dsa² ca¹hén² dsǿg³ jniang³.
*Chinanteco de Quiotepec* 'In Jóon¹on do gajmaa¹a tiin'¹³ jna', gajúun¹in 'wii²¹² tyi' joon ga'íin² tsaa² 'wii²¹² tyi'.
*Chinanteco de Sochiapan* Cun³quionh³ Jon² bíh¹ tsú² má²ca³liáu³², hi³ ca³hin³ tsú² siáh³ tso³ quiú¹³ dí².
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Éi₂ bá₄ ca₂láu₂, ca₂'éin₂ dsáu₁ jniog₄.
*Chinanteco de Usila* A³hain⁴ a³a⁴lie³ jnia¹ con⁴juah⁴ jm³yein⁴ quieh¹i³ i⁴a⁴hain⁴i³ chie³² quian⁴ˉ¹.
*Chipaya* Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈humqui Satanás mantuquiztan liwriitac̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ ticztiquiztan uc̈hum ujnaca pertuntac̈ha.
*Chiquitano* Sane te, uiti utaesübuca eanaqui nomünantü, itopiqui arrüba nomünantü osoi chauqui tümorriamiacana tato uiti.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Maƚque ƚi'Hua ȽanDios aƚ'najcufponga' laƚjunac'. Toƚiya ȽanDios alimenc'e'ecoponga' laƚ'epa lixcay.
*Chontal de Tabasco* Aj Jesucristo chich une ni u japonla jinq'uin chämi tä cruz; ya'i u laj toji upete cä tanäla.
*Chortí* Porque tamar uchamer Uyunen era Cadiosir ixin ucorpeson umen que cꞌapa tojya tunor camabꞌambꞌanir umen Uyunen era.
*Chuave* Yaromi wam kokonan bei norongua ena Yai Gumam bei moiro kan faipunga gui de norero bianom faingua kore de noromie.
*Chuj San Mateo* Yujto ix cham Yuninal chiꞌ cuuj, yuj chiꞌ ix on̈ colchajeli, ix yacꞌancan lajvoc co mul.
*Cofan* Nane Jesúsja papa tise anjampai'ccu ingi egae tsincon'choma joqquitssiamba ingima ccushaensi gi tisenga ca'ni'fa.
*Colorado* Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.
*Cora de El Nayar* Ayaa pu tyu'utanajchitaca'a ɨ tyaj cɨn té'echaɨca'a ɨ Dioj jemi aɨjna cɨme'e tɨ aɨn yaujra'an tajetze ma'acan huamɨ'ɨ, ajta titaatauuni'iri'i ɨ tyaj cɨn autyajturaa ɨ jemin.
*Cora de Presidio de los Reyes* Ayee pu tiu'utanájchitaca'a ɨ́ tej jɨ́n té'echa'ɨɨca'a ɨ́ Dios jemi a'ɨ́jna jɨme'e tɨ a'ɨ́ɨn yaujra'an ta jetze me'ecan huamɨ́'ɨ, ajta titaatá'uuni'iri'i ɨ́ tej jɨ́n auteájturaa ɨ́ jemin.
*Coverdale* (in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.)
*Crampon* par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
*Croatian* u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
*Cubeo* Ñai mamacʉre bojed̶are d̶aibi majare, ʉ̃ jina marajiyépe ayʉ. Que baru ãrʉmeteibi maje ãmeina teiyede.
*Cuiba* Nacom Pexanto tatsi naca capanepa, naetotha wanaca tsitʉpaexae. Daxota daxita abe waexanae cuiru coyenein Nacom naca cayabara jʉntemaina.
*Cuicateco de Tepeuxila* Níícú Jesucristo cuaí yā s'uuúⁿ ndúúcū precio chi yuūúⁿ yeⁿ'é yā taachi ch'īi yā na cruz cucáávā s'uuúⁿ. Ní cáávā chuū Ndyuūs nadach'ɛɛcú yā s'uuúⁿ yeⁿ'e nuūⁿndī yeⁿ'e yú.
*Cuicateco de Teutila* A Da̱ya ye che chihco menda̱hn ye ihyan, chera yun yahn ye, chih ye ca̱va che nda̱co vo vederenchahco.
*CzeB21* v němž se nám dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů.
*CzeBKR* V nìmžto máme vykoupení skrze krev jeho, [totiž] odpuštìní høíchù,
*Daga* Ame nu inak nuga koewa menan, God Otua gamup vetane ewagai sia tambunen.
*Dano* Aꞌmine gipele neꞌmo nene meni hizo do kuluhize-lidineꞌ nene adoꞌ lihime apase-lidineꞌ neve ne neive.
*Darby* in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
*DarbyFR* en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
*Dawawa* Tauna vutuna kosinine ya gimerida be dà gewagewama ya noḡota poredina.
*Dedua* Medaha ye donina meu Anutungo kopocsicnina waec.
*Desano* Ĩgʉ magʉ mera marire peamegue wabonirãre taudi árĩmi Goãmʉ. Ĩgʉ magʉ ĩgʉ sĩrirañe mera mari ñeri iirare cãdijidi árĩmi Goãmʉ.
*Dinka* yen cï ɣo wɛ̈ɛ̈r bei, ku pɛ̈l adumuɔ̈ɔ̈mkua piny.
*Dobu* manuna tauna ꞌena ꞌetoseyana talobena, nate ꞌida loegesiyao ꞌediyega ꞌigieꞌesaseda.
*Eastern Jacalteco* Ha' Comam tu' xin, coln̈ehon̈ilo yet iscam yin̈ te' culus, yak'nicano tan̈o cotx'ojal yu iscamical tu'.
*EasyEnglish* God’s Son has made us free, so that God will not punish us. Because of his Son, God has forgiven us for the wrong things that we have done.
*EBR* In whom, we have our redemption––the remission of our sins,––
*Eduria* Dios ĩ yire yʉ yijama, ado bajiro yigʉ yaja yʉ: Ĩ macʉ manire ĩ rijabosare sʉorine Satanás manire ĩ rotiboarere cʉdimena ñacoariarãja mani. To bajicõari, rojose mani yisere Dios ĩ masiriorã ñacoariarãja mani.
*Elb* in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
*Emberá* Idji Warrad̶eba Ãcõrẽba dadjirãra cadjiruad̶ebemada ẽdrʌ edasia. Dadjirãba cadjirua oped̶ad̶ara jũma quĩrãdoasia.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
*Enga* Baanya mona setenge Ikiningi dokome naima kii tamao nyepae koo kunanya nepatae kalyamano.
*Epena* Ichi Warra piuda k'aurepata tachi o k'achiadeepa k'aripa ataji atuanaadamerã mãik'aapa tachia p'ek'au k'achia oopata wẽpapiji.
*ERV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
*Ese Ejja* Jama baꞌa: Jesosa Quitohua esejaya mimishi cuana cuijeaꞌyo majje Edosiquiana quea caꞌa nee eseya mesena pajea mee caꞌyonaje.
*Faiwol* ade Got aka alam Man tudow dim num ban keimin uyo sok bá imadála gulbal keisuduw kala kale bemi mit namti, numi ban keimin uyo aka atin lukuwá kudáyamase kala.
*Fasu* Kotimo hokosamo isupoko farimaka api kaka marekea isu tonotaesapo. Isiapo watikisane epo mafasapo.
*Fidela* În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,
*Filifita* Nogalomana ananinai atona natagahepa ma pepel anama ma deiꞌ makwaha waf aonai apeꞌ mandaꞌanai mape wafifipa.
*Fore* ago ika puratama aguntaenarepa asuꞌa pugasakiri, aogima mikibeka nunamu yuse.
*Gangte* amah achun I kitatnau I muu a, I gitlohnau ngaihdamna ngêi chuh.
*Garífuna (Caribe)* le asálbarubaliwa láu loúnwen, chibálei wafígoun.
*Geneva* In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
*Girawa* Anut nukan mokois ik pututuan kau mukomoi, kos iken onok aru erekapu jäkäi mukowon.
*Golin* Wan iwe, yalini kal wai ere na tongwa pire, na ibal kobe pirin paangwa yalini pirin gule ere na tere, ta kal digan ere taalime erebinga, kire di ere na ibal kobe tomue.
*Great* by whom we haue redempcion thorowe his bloude euen the forgeuenes of sinnes
*Guahibo* Nacasivatëpa Cristo. Nexata baja Cristo pejamatabëcueneta Dioso nacavecuaajibiaexana vajaneconimi. Nexata baja aneconijibia jinavanapatsi.
*Guajajara* Zanepyro ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe. Tupàn umunàn zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe zanewi aꞌe. Heharaz putar izuwi nehe, taꞌyr rehe zanezeruzar mehe nehe.
*Guambiano* Nø nuielø kønrrai nambe kaigyugurri wesrailø ker, namui kaig mariilan yandø pesannab chi ulø payimeelø.
*Guanano* To macʉno mehne marine yʉhdora Cohamacʉ. To macʉno to yariaro mehne mari ñaa yoari buhirire bori jire Cohamacʉ.
*Guarani* Mbaꞌeta hexe vy ae jaupity jaa jepe aguã, jajejavyague omboguepa ramo.
*Guaraní, East* ÑandeRu ñanderepɨ Taɨ imano jeco pegua, jare iñɨro ñandeve ñanembaeyoa reta re.
*Guaraní, Western Bolivian* YandeRu yanderepɨ Taɨ imano rupi, jare yanembɨasa yanembaeyoa reta güi.
*Guarayu* Ahe Tahɨr yande pɨ̃sɨro iyavei yande angaipa rese iñero yandeu.
*Guayabero* Dios paxʉlan tʉp wʉt, japon nakwemot xatis babijaxan isaspoxanliajwa. Samata, Dios nakbeltaen.
*Guhu-Samane* Oonita noko ma nanai saqosaqo ma kahosa dzamudzamu ikata bahe khata niihota saridzorai. Oho totohota Timotteo ma nakai pupu hiirorai.
*Gullah* God Son, e de one wa set we free fom sin powa oba we. Wen e shed e blood pon de cross, e paadon we.
*Gwahatike* Urmiŋ gore mata buluŋniniŋ halde dunyiŋ geb, neŋbe kidoma bana ma heŋ igiŋ po hite gago.
*Gwich'in* Vidinjiꞌ deezhik kꞌiighaiꞌ Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa trꞌaanduu vatꞌaii tsꞌan trꞌidiiniinlii tsꞌąꞌ yeenaa diitrꞌagwaanduu gwanlii datthak ooꞌan gwahaadlii tꞌinchyꞌaa.
*Halai* E Sunahan e sakahis sila ria ra i tanen me lu ba nena u markato u omi i tarara.
*Hawaii Creole English* Jesus da One wen go cut us guys loose, so we no gotta do any kine bad tings no moa. He wen hemo da shame we get fo da bad kine stuff we wen do.
*HEBm* אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
*Helong* Ta Ama Lamtua Allah sao Un Ana ka son, le halin sui nal kita, nol kose soleng kit in kula-kula ngas.
*Hindustani* Ohie ke dwaara hamlogke tjhoetkaara, jaane paap ke tjhama miel gail hai.
*Hixkaryána* Noro mryenonà rma, kanhàn komo yanoto mehra harha tehxatxhe. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo rma yehemaye, twayehrà ke. Àro hoye ro noseryewhokehe, Khoryenkomo, kanhànàthàyam hoko.
*HNV* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Hopi* Ura pam Tiy mokiwuyat akw itahqaanhtipuy ayo yúkuhqe itamuy qenivo oya.
*Huallaga* Chay Cuyay Wamran Jesucristo yawarninta jichashanpitami Tayta Diosninchi juchanchïcunata perdunar salbamashcanchi.
*Huambisa* Turamu asa, inii mantamna ina tunaurincha tsagkurtamar uwemtikramrauwaitji.
*Huaorani* Tömengä Wengä nämä wepæ̈ petæ̈ petæ̈ wææ̈ beyænque mönö wënæ wënæ cægaïnö ante Wængonguï pönö ñimpo cæcä æ̈ninque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Ja'its jaja' ax tu jalbith ts'a'iyamalits c'al in huac'lath xits'al ani tu paculanchamalits i hualab.
*Huasteco de Veracruz* Jeché' nin Chakámil, ja'ich xi tu lo'o k'al nin chemtal ani tu pakwlantsi an ti walastalábil.
*Huave de San Mateo del Mar* Cos aaga Micual nej quiaj, lamangüy naag miquiej nej leaw ngo majneaj tarangaats, lamawün wüx omeaats meáwan asoetiiüts.
*Huichol* Mücüsie teteviyatü tecaniuxünarieni, que mütareuyehüviri 'axa temüte'uyuricü.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei afémɨe Jitó tɨ́illado, caɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨ féitajano, Juzíñamui caɨna jíllotateza.
*Huitoto Murui* Naimɨe Jito muidona caɨ jeacɨnomona jillobidɨcaɨ. Naimɨedɨ caɨ jeacɨnona oni dotajamona, naiena jai feitate. Naiena ɨco abɨdo llɨnoñeite.
*Huli* Igini ogoni ibugua iname ko birimago domo wahalu ina golope ho helene kama.
*HunKar* Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;
*Iatmul* Jisas nɨn kat tɨga Godna kimbut maawut kwunapmak ndɨ kat wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God nɨn kat ana kavle yigiyandɨ.
*IDB* In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.
*Ignaciano* Taicha ema Viáquenu Jesucristo tépenahi te crusu eta macaepahairaya eta vipecaturana, viúchucuhaipahi máicha.
*Imbo Ungu* Yunge Malo akumu yunge meme ondorumumuni linonga ulu pulu kerima kamukumu mainye pupili nimbe tiye kolopa, lino ka tipe ambolorumu aulkena wendo lipe we manda molangei nimu.
*Inga* Paipa wambramandami nukanchi kispichiska kanchi; nukanchipa pandariikunatapas pasinsiai tukunchi.
*Inoke-Yate* Haoꞌotake yatimoꞌa nofi hulateꞌnikeno Anumaya Koti mafaꞌneꞌamoꞌa anifati kalu heno lavalesea miya ataleteno ani nofipati ako lavaleteno haoꞌotake yate lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelateꞌne.
*Iñupiat* God-im Iġñiŋata tasuŋagaatigut God-mun suliqutigiŋaiquvlugich itqaumayumiñaiġḷugich piḷuutivut.
*Iñupiatun* Taavruma Iġñiŋan Agaayyutim satuġniġaatigut Agaayyutmun natqigutitquplugich itqaumayumiñaiġḷugich killuqsautipayaavut.
*Ipili* (-)
*IRB* nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
*ISH* Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.
*ISV* through whom we have redemption, the forgiveness of sins.
*ITB* di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.
*ITL* oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa,
*Iwal* Be Amol nok ete gigas eitit takwai gen tiate ane gwangne be gisin eitit and tiate walang ok gikwai.
*Ixil San Juan Cotzal* Ech tiqꞌaqꞌal koꞌn vetitooloꞌ tu qꞌu kupaav tu vikajal utz, vetikuyloꞌ.
*Ixil, Nebaj* As aꞌ u Jesúseꞌ kat qꞌalpun veꞌt oꞌ taꞌn vikajaleꞌ uvaꞌ kat el vatz u kuruseꞌ tul kat kam Aak. As kat isotzsa veꞌt Aak u kupaaveꞌ.
*Iyo* Enendo Naŋuní moŋgo kimo nerero quhurínani se rotaró.
*Javanese of Suriname* Ya jalaran sangka Anaké Gusti Allah iki awaké déwé saiki utyul sangka pangwasané Sétan lan awaké déwé uga bisa nampa pangapurané dosa.
*JFA-RA(Br)* em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
*JFA-RA(Pt)* em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
*JFA-RC(Pt)* Em que temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
*Kadiwéu* Iniaaɡ̶iniwa Lionigi yeleotedoɡ̶odomi, codaa me ɡ̶odoɡ̶atedice me idejonaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa leeɡ̶odi Cristo aneote, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ixomaɡ̶ateetedice ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
*Kagwahiva (Tenharim)* Tupana'ga ra'yra'ga nhande mbopiro'yi nhanderekote'varuhua hugwi imomboa omanomo g̃waramo gwekoa reka'voguka. Nurã ga nohenonhukara'javi Tupana'ga pe nhanderekote'varuhua.
*Kaingáng* Ti hã ne ẽg kren han mũꞌ, ti hã tugrĩn Topẽ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón mũ, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti.
*Kaiwá* Hesu Cristo katu onhemeꞌẽ vaꞌekwe nhande rekove-rehe, jaiko rei hagwã japaga eꞌỹ reheve. Haꞌe omboyke vaꞌe nhandéhegwi nhane rembiapo vaikwe.
*Kakinte* Irioquea metojaventacaji ochovivincajaventanacaji iriraja irooquea yovegaratantacaji cameetsaniji irajaiavajaji Aapani Irioshi iroguipejajeroniji aguempevaerejia.
*Kalam, Minimib* Ñɨ ne nep cɨnop nen agɨl kɨmɨl, mɨñ mɨdonok ak wɨsɨb yokɨp; ne tap si tap tɨmel gɨpɨn okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨp.
*Kalam, Minimib* Ñɨ ne nep cɨnop nen agɨl kɨmɨl, mɨñ mɨdonok ak wɨsɨb yokɨp; ne tap si tap tɨmel gɨpɨn okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨp.
*Kamasau* Nikin wo tende ni beghi wong nundumu yuwon pu pas. Te beghi yumbo ur brequ bad kin mai te puaq nundug.
*Kandozi* Isus iyaa tumashirineetsini watsipunpat tuwaparangu, Apanllsha yutaritshishirineetsini tachingeeru, izuuru mbizakiya; izuuru mapiykshitaya.
*Kanite* Kefo yatimo aigagilategeta mainonageno Anumaya Koti nafanemoa anifiti kalu hetalesiafe miya hulategeta mainonageno kefo yatia aigetateno atalelatene.
*Kanjobal, Eastern* A Cham is Cꞌajol tuꞌ, colnej on elok, yujtol jujcꞌal max cami. A Cham akꞌnejcan lajwok co yobtakil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaꞌ naj Scꞌaal jix cu colon can el yetoj ẍiqꞌuil. Chi yal yel oc apnoj, tol Dios jix yakꞌ miman cꞌulal yu cu penail.
*Kapingamarangi* Deenei go mee ne haga dagaloaha gidaadou, dono hadinga bolo ne wwede tadau huaidu huogodoo.
*Kara* E se Natuna aave, nane fo maraan faꞌuli xapin netaara xena mulus netaara sena gutan ina vilaana saat. Aang, nane lamon tapin a vilaana saat sitaara.
*Karaïbs* Mo'ko imuru ro kymbokanamon me man. Morokon kyja'wanykonymbo kaponen me man.
*Karajá* Kristu heka iny ritare. Tii iny òrarunareny riòwynyre. Ibutumy òraruna riixãwidinare.
*Kashibo-Kakataibo* Nun ꞌuchacama cupínu abë ꞌitima ꞌicëbi ca aín Bëchicë bamacë cupí Nucën Papa Diosan nun ꞌucha tërë́nquin ainan ꞌinun nu ië́miacëxa.
*Kashinawa* Cristo mawakin Satanásan nuku tsumani jawena wakin nuku mebikinantan nukun chakabu nuku buaxuniki, ana shinanmadan.
*Kayabí* ꞌGa remifutararete ꞌga futat ako ꞌga raꞌyra ꞌga amanũmũ janetywera mepyawamũ ꞌUwarete ꞌga upe janee rakue. Aꞌeramũ ꞌagamũ Janeruwarete ꞌga janetywera moia jane wi, jane ifutaramũ. Aꞌeramũ ꞌga waꞌyra ꞌga remiayuwamũ jane mogyau.
*Kayapó* Nà, Bãm ta Xatanajbê gwaj bapa 'amỳ. Amrẽbê Xatanaj ajbit ar gwaj bajo ba nhym kam Bãm kubê gwaj bapa 'amỳn gwaj bajo katon gwaj bajaxwe tu o aknon gwaj bajo ba. Kra tyk ne kamrô bikapĩnkôt ne Bãm gwaj bapytàn gwaj bajaxweo aknon tu mar kêt ne.
*Keapara, Kalo* Ita Palagu Natuna na evoi-wairato, Palagu na ia pakunai gera rakava etugamagi-piatogarato.
*Kein* Uwait nugau nag nug ig umut ougan gau migeimai, gonug igual igul eg unum zilagai migeun.
*Kekchí* Li Ralal li Dios quicam chiru li cruz re kacolbal ut quixcuy quixsach li kama̱c.
*Kewa, East* Go Simiri naana koeyae maa rubaoma naana pupitaginu ora pane misa.
*Kewa, West* Go Simiri niaana waea mea rubaawa niaana pupitaginu ora pane misa.
*Keyagana* Mafaꞌneꞌamoꞌmo kolaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno latetenoꞌaeꞌmo hosu kavatimo alino ataleꞌniye.
*KJ2000* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*KJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*Kobon* Ñɨ nɨpe nöp hanɨp nan a göm umöm, nagɨ mɨdaino u hubɨk yua; nɨpe nan si nan naij gɨpun gau nɨŋöm arö ga.
*Komba* Nanŋâ zâk tosaniŋaŋgât sâŋgânŋâ pam bâliŋan gâbâ mâkâniŋgip.
*Kor* 그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
*Korafe-Yegha* Nunda Mandi resena emo, ambududurusira. Nunda ambariimi, namonde jebugedo irera. Nunda ororo averegusira aindae sedo, God namondeda ari ekoko kote dotutusira.
*Koreguaje* Chura Dios mai cu'ache cho'osi'e jo'e cuasama'mʉ, Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
*Kosena* ááninko sáwí-imayaaomo tátokaimpinkenta iyásinkenaya kentáásí sáwí-imayaa maisíyukaiye.
*KR1776* Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
*KR33/38* Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
*Krumen Plapo* 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ 'nyrɛ yɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
*Kuanua* nina da vatur vake ra varvalaun tana, ra punpun vuai ai ra varpiam.
*Kuman* te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.
*Kuna, Border* ¿Tegil anmal toabal abonolenonimalzhun? Anmal Cristobal abonolenonimal. Al Cristo anmal-anal-iskued-nabojadbal anmal-iskued elinonijun.
*Kuna, San Blas* Jesucristo na e-abe-aryosadgi anmarga isgued nabosad, anmarga isgued elinonikid.
*Kunimaipa* Met darim horï tovai emoog-poñihö bitomez zut edemahan hegiek, ro popuhö dari ba evilapanez hat hañ horiv bat ñomahapuh darim horï poñ ba ol haveteh.
*Kuot* Iro kan ubi ang, Poi ang Morowa la ina busauong ga mapugutuara kirinimup buam.
*Lacandón* Mʌ' ja wirej, Jesucristo tu taco'onex caj u jawsaj ic si'pirex quire' joc' u q'uiq'uer to'onex, u bo'orir ic si'pirex.
*LEB* in whom we have the redemption, the forgiveness of sins,
*Letuama* (-)
*LHB* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*LOGOS* in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
*LSG* en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
*LT-BTZ* Jame mes turime atpirkimą Jo krauju ir nuodėmių atleidimą.
*Luther 1545* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
*Luther 1912* an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
*Machiguenga* Irirotari kamaventaigakai kameti irogavisaakoigakaeniri Tasorintsi imagisantaerora akañovageigara.
*Macuna* Manire yiari ĩ Macʉ godarena sʉoriti manire masoñi Dios. Ito bajiro yicõri mani ñeñaro yirise ãcabojoñi Dios.
*Macushi* Mîîkîrî tînmu saꞌmantasaꞌ ke, imakuiꞌpî unkupîꞌpîkon yeꞌmaꞌpîiya moropai tîîwanmîra ikupîꞌpîiya.
*Madak* Gotri Che ritombwa wungwa ti nunu ri jisiwani nui kapwa ni ri rani ri rumbwero.
*Madak* Keneng at ne Iesu, Moroa ga un ka amlong dik, la ni ga doxoma xape bok leveloklok kakapmek atdik.
*Maka* hikhaꞌ jiyilithinikꞌui paꞌ uƚꞌax, qa yiwuꞌm iꞌnkꞌui peꞌ inwuƚꞌets.
*Malagasy* Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.
*Malei-Hote* Namalô êŋ iyom intu hêv alalôaniŋ kambom vê ba halate alalô hale yaiŋ.
*Mam, Central* Noq tuꞌn tkyimlin Jesús te qxel, ma qo klet, ex ma kubꞌ najsit tkyaqil qil.
*Mam, Northern* ex ma ko colpet tuꞌn Crist [nok tuꞌnju tchcꞌel], ex ma najset kil tuꞌn.
*Mam, Todos Santos* Nuk tuꞌn tcyimlen Tcwalxin ma chjet kil bix ma cub najset.
*Mangga Buang* yik Anutu Noow-anjo sen hako yiiy lom-ande kawiiy yate nipaya laa-to.
*Mangseng* Na nge Itun ile omaing, ilemi simikal ler vothung kerengare ma i ol werer it.
*Maori* Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
*Maprik* Seten naanat kure tédéka Gotna nyaan naanéké kiyae dé Setenna taababa naanat kéraak. Kérae déknyényba yanan kapéredi mu yatnyéputidék naané déku du taakwa naané miték ro.
*Mapudungun* Fey Cristo ta kutrankawi iñchiñ taiñ kutrankawafel, fey Cristo ñi wütrulelchi mollfüñ mew montuleiñmew ka wiñoduamatueiñmew taiñ yafkan mew.
*Margos Quechua* Tsurin Jesucristo cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami Tayta Diosnintsi jutsantsicunata perdonamashpantsi salvamashcantsi.
*Marik* Ĩ Naal bun ada kel yaledan, neda mosor nigin weder tu kelen.
*Martin* En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.
*Maskelynes* Len nǝmatan siNatun datukad nǝmakuvan sidato, erub̃at nǝsaan sidat gail.
*Matsés* Abipadquid icmenuec matses icsaid bedshunash abided cuidadec unëspanëdash. Adoacsho Esuquidistu tantiaquid icsho cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudendabi, quequin Nuquin Papan tantiampicpadquiequi bëpiscudendac.
*Matthew* in whom we haue redempcion thorowe his bloude, that is to saye: the forgeuenes of synnes,
*Mauwake* I pina-ke yia wasieya ikemkun Muuka nain-ke i umowa epak nain wame wuami yia aaweya i eliwa ikaimik. O naap oneya Mua Maneka-ke i pina yiar iirarek.
*Maxakalí* Tu yũmũg pupi' xok tap, nũy yũmũ yõg hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', pu tu kux.
*Maya-mopán* Ichil ti quimi u Mejene, u bo'taj ti sip'il. U sa'tesaj ti sip'il.
*Mazahua* E Jesucristo o ngõtcüji ín nzhubüji, nguec'ua va perdonaozüji Mizhocjimi.
*Mazateco de Ayautla* Ngat'are Ki'ndire kis'echjintjai 'ba kjinichat'ana jena.
*Mazateco de Chiquihuitlán* Cojo xcusun xi casahmi Quihndi rë me jan ne, Nina ne, cavechjitje me yëjë ni jyë́ xi quitjen xuta, hane catsinchataha me ngayaan.
*Mazateco de Huautla* Je² tsa³cˀe¹chji¹ntjai²-na¹ cao⁴ njin¹-le⁴. Qui³si³cha³tˀa³ je¹-na¹.
*Mazateco Eloxochitlán* jè ra ko̱ jní‑la̱ tsikíchjítjì‑ná nga kisíkítsa̱jnandi̱í‑ná ko̱ ti̱'koa̱á isìhijcha'ta‑ná jñà jé‑ná.
*Mazateco San Jeronimo* jè xi ko̱ jní‑la̱ tsibíchjítjì‑ná nga kisìkítsa̱jnandei̱í‑ná ti̱koa̱ kisìjchàat'aà‑ná jé‑ná.
*Mekeo* Ke iꞌa Deo Gauga egaꞌina apakoꞌania kainai, Deo isa faagagai iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi afaꞌi eogeiꞌi. Egaꞌina auga Isa iꞌa aꞌa laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi.
*Miniafia* I Natun wanawananamaim it rufamit tatit ata bowabow kakafih notawiyen.
*Mixe de Coatlán* Dios y'ung tɨ xyajnïhuädzɨ̈ctuutɨm ma yɨ jɨbɨc-huinma'ñ co ñɨ'py temy yojcy ma yɨ cruudz mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, e tɨ xypocyhuinmeecxɨm.
*Mixe de Guichicovi* Jaayá'ayäts hajxy jaduhṉ xñähho'túutäm; jaduhṉä nbojpä ngädieey hajxy xyajnähwáatsäm.
*Mixe de Juquila* di'ibʉ o'k mʉt ʉdsa̱jtʉmgyʉjxm es dʉ'ʉn oj xyajnitsókʉm es oj tme'xy ja nbojpʉ'a̱jtʉm.
*Mixe de Tlahuitoltepec* pøn ojts tyaky ja nɨtso'ok'a̱jtɨn jade'en'ampy ku tø xku'o'jkandɨ jøts adøm ja xpojkpɨmee'kxyɨndɨ.
*Mixe de Totontepec* je̱'e̱ pa̱ne'e je̱ y'o̱o̱'ku̱n ka̱jx xyakta'numdu naspa̱ka, xto̱kinme̱e̱'kxumduts u̱u̱'m je̱'e̱ ve'e.
*Mixteco de Atatláhuca* Chi Sēhe ya un ní jnama ya yohó jéē ni jíhī yā jehē yō, te ni ine cáhnu ni yā nuū cuéchi yó.
*Mixteco de Chayuco* I zata ra Ndyoo sii yo sihin nɨñɨ ra Cristo, ta i zandasi ra cuatyi yo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Da'ya Yɨɨ‑ia kuu Ia n‑chiya'u kuechi‑ro, te n‑taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida‑ro.
*Mixteco de Jamiltepec* Nasata̱ Nyoo chi yo chihin nɨñɨ ra Cristo ta saha̱ ra tucahnu iñi cuatyi yo.
*Mixteco de Peñoles* Te Déhe‑gá ní xíhí‑gá cuèndá sá nchóó cǎcu nihnu‑o nǔú ùhú núú ndàhú, te ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ quide‑o.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* Cha sacacu ra chi yo, ta cha sanaan ra cuati ni savaha yo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* Tsi nakáku ña kō dá xi'i ñá kuenta iña kó ne, dē ka'nu iní ña ni kō kuetsí kō.
*Mixteco de San Juan Colorado* Tan jata̱ ra tsi yo tsihin nɨñɨ Sehe ra tan jaha̱ ra tucahnu iñi tsi yo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Te Se̱'e‑ya̱‑ún, chi ni̱ na̱kuaan‑ya̱ yóó jíín nɨñí‑yá. Te ni̱ sá'a‑ya̱ túká'nu ini̱‑ya̱ núu̱‑yo̱ jíín kuáchi‑yó.
*Mixteco de Silacayoapan* Ta mé Jesucristo na̱jáca̱cu a mí tá na̱xi̱hi̱ a̱ ndi̱ca crúxu̱ ta na̱caja cáhnu ini a sa̱há cua̱chí.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi maá Sēhe yā nī scácu yóhó jā ní jīhī yā jēhē ō, de nī nee cáhnú inī yā nūū cuáchi ó.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ta na̱ yó'o kúú na̱ ni̱ taó xóo na yó ti̱xi ndá'a̱ ña̱ kini xí'ín nii̱ míí ná, dá ni̱ kuu ni̱ xi̱'o ká'ano ini Ndios sa'a̱ kua̱chi yó.
*Mixteco de Yosondúa* Ti maa Se'e ya kuu ja ni chunaa ya yo'o, chi ni ji'i ya ja sɨkɨ yo'o. Ja yukan kuu ja ni janka'nu ini Yandios nuu kuachi yo.
*Mixteco del Sur de Puebla* Sànì quee‑nda libre (nùù ndahà‑sí), vàchi sàhà nìì Jesús nì xìtià, ñàyùcàndùá vàtùni nì xicahnú ini‑yà sàhà cuàchi‑nda.
*MKJV1962* in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
*Mountain Koiali* Dilava uvue mo keike nahie toela ibinaho nahie lovo manu. Iale kemoike Dilavau nahie vaveve toela ulihanu.
*Mufian* Nogamana ananinai atona natagwahepa ma banagami amamba ma deiꞌ makwaha waf awafi apaꞌ mandaꞌafi magape wahifipa.
*Muinane* Diibo mɨɨhaico taajasuhinɨcuuhi mohallɨvɨ iguijeveunofañodɨ mohimitɨco ubuusuuboro.
*Mundurukú* Ixe ipot wuy'uk kabiokat kukat pui bewi. Ikẽrẽat mug̃ẽaptei o'teida, oe'ũ buye. Imẽnpuye ikẽrẽat kug̃ g̃u wuyju ixe xe.
*Muyuw* Mtowen Yeisuw niyamiyiseids, va̱gan bilikuds adsinaps kalbaleb waseg.
*Naasioi* Teie bakaang erenge boorimurima orara aarumo bakaang iriꞌketa unaa-antamuruꞌ.
*Nabak* Egat tambusosok keŋangatnaŋ ndatiye keyet yaŋaŋ kapigok, egaŋ ningalen yomgat dopmaŋ gakiki keyetnaŋ ndakwitimti lala ndeye. Mti yomm sambe katikpepeyelen kegok mge.
*Nadëb* Ta Tꞌaah hyb nꞌaa ër tabedëëb kän. Ta hyb nꞌaa kawug hõm nesaa do ër moo bok doo kä.
*Náhuatl de Guerrero* Yejhua oquitlaxtlau para nochi totlajtlacol, niman otechtlapojpolhuij.
*Náhuatl de la Huasteca central* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techtojtomas ten cati amo cuali huan techtapojpolhuijtoc nochi totajtacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techtojtomas tlen catli amo cuali huan techtlapojpolhuijtoc nochi totlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Huan Jesús techcojtoc ica ieso para huelis techmalacanis tlen nopa tlen ax cuali huan techtlapojpolhuijtoc nochi totlajtlacolhua.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan Cristo techmaquixtij cuac Yejuatzin momiquilij huan quixtahuac totajtacoluan ne tonal cuac mimilahuic iesyotzin. Ica ya nojón Totajtzin Dios techtapojpoluij de nochi totajtacoluan.
*Náhuatl de Michoacán* Yehuanten quimictije Dios iXolol huan quisac iesli. Unca quinami techcuhuac ca iesli. Yoje techijcuanilía tolaijlaculisli, huan yojque techquixtic pin ilahueliltilisli Satanás. Axcan tolaijlaculisli unca lapujpuhuali.
*Náhuatl de Tetelcingo* TieConietzi iloac öque tiechmöquextilo hua tiechperdonöruro de totlajtlacul.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* naquin otechontlaxtlau [ica niesotzin], uan otechontlapohpoluih in totlahtlacol.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Iwan yen Jesús katlej otechkoj ika ieso para otechmakixtij de itech ipoder in Amo Kuale Tlakatl, iwan otechtlapojpolwij de nochi totlajtlakol.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Yehhuatzin in aquin otechmaquixtiloc ic omicohuac huan otechtlapohpoluiloc ica totlahtlacoluan.
*Nakanai* E Iesus ele, eia lube taroti etatou te la kilisi te Satan, ale eia vimavulaha taroti letatou la iruru tegatou.
*Nambikuára* Txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² a²wah³yu³ta² ya³lu²ki̱³ju³ta³nũ³ai²la¹wa². Yxãn¹ta¹ Kris²tu³jah¹la² hi²sen³kxai³lu² ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² wah³yu³ta² sa²so¹kxi²nẽ³lhxã³ ya³lu²kxi²nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ Kris²tu³jah¹la² a²ha³lo²lot3sxã³ yxau²xai³ki̱³tã³la².
*NBG* W nim, przez jego krew, mamy odkupienie i darowanie grzechów.
*NeÜ-bibel.heute* Ja, durch ihn, unseren Herrn, wurden wir freigekauft, und durch ihn sind uns die Sünden vergeben.
*Ngäbere* Ngöbö Odei ye köböire abko Ngöbökwe ni kökanintarita, käkwe kukwe kämekäme btä ni nämane ngite ye dianinkä jökrä nibtä mento.
*NHEB* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-JE* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-JM* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-ME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*NHEB-YHWH* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Nii* Gos kingam eim sinim se orung sim. Nga sinim oł kis si kindpi, kil ngang kin, sinim kun ka wii mołmun.
*Nkonya* Mʋ Bi ánfɩsʋ ɔlɔtsʋn hɔ anɩ, alasí anɩ lakpan kíé anɩ nɩ́.
*Nobonob* Nug Beḵa Jesus, Nug tiigp̱a Nug hip̱unin ihinig uhuqa meḵowa amu Nug ig eḏua awiḵom.
*Nomatsiguenga* Icamobicái, ipënabentajáiro ora acantaguetomotiri Tosorintsi, iroro ijocobentaguëtajáiro, yogabisaicotajái. Icábintsasanocái, yamai quero iquengairo Tosorintsi ora acantagueti te onganinate.
*Northern Pastaza Quichua* Paihua churi cruspi huañushcamandami lugar runa tucushcanchi, juchata pichashcamanda quishpichishca anchi.
*Nyndrou* Na gok nadun amekes, tama taha Kindrei ndrakonohei taha ndrame hamon, ma iy ndrasikinei kandriyen ndra-in tataha ndra-au.
*O'odham* T heg t-do'ibia k gam hu hab i juh g pi ap t-chu'ijig.
*OEBcw* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
*OEBus* and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
*Omie* Ramuëꞌego hesi Harihohuro iꞌuꞌe mu sisëho tugohahuoꞌi hesi sasohëꞌe mu maho jiovahuoromo sisëho muꞌuvahuadeje.
*OPV* که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافته ایم.
*Otomí de Tenango* 'Nɛ̱ guehna̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ. Ja̱na̱ngue ya bi pu̱nnga̱ ma̱ ts'oquihʉ.
*Otomí del estado de México* Guehca̱ gá ndu̱ cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱, eso xí ngʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ xí ndu̱guiguijʉ göhtjo ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.
*Otomí del Oriente* Nɛ nu'a rá Ts'ʉnt'ʉ bi gurca ma ts'oquihʉ, nɛ gue'a í zä bi pungahʉ Oją a.
*Otomí del Poniente* Gehnu̱ bi nö'ma ár ji bi zimgagihu̱ har ts'oki, ne bi pumgagihu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nú'á̱ go gue'a̱ bi manga rá ji ne bi du pa bi pungaguihʉ gatho ma ts'oquihʉ ne pa bi pøhøguihʉ.
*Páez* tyajy Nchi'c peltunãyrra nwe'wenisatja'w naa pa'ga.
*Paiute* (-)
*Pajonal Asheninka* Ikamawentakae riraga Itomi, rapaatawentakae riraa rowawijaakotantakaeri. Ineshironkaperotakae Iriri, iroñaaka eero ikenkithashiryaakoteero kaari kameethatatsi antawitakari paerani.
*Parecis* Hatyo atyo iyehitita wiso hoka ihiyeta atyo iniyalahare wománenae kamaotyanetyakihitita.
*Pastaza Quechua* Pay ñukanchirayku kruspi wañushpan Yaya Dioska uchanchikunamanta llakichishpan ñukanchita kishpichishka.
*Patpatar* Ma no Natine at nong ga kul halangalanga dahat ing ga lik luban se ira udahat magingin sakena.
*Paumarí* Jahari kahofiahi fori hiki kania Cristo haria aani'iki hari. Cristo haria akava'ijoavini mani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na'birahahavivini hi'ia.
*PBG* W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
*Pele-Ata* Noxou ꞌOlu nesi, la Lataua mulotonenge telivu xe mululusou susu noxinge.
*Piapoco* Yái Dios Iirica yéetácatéwa wáichawalíná, ipíchaná Dios yùuwichàidaca wía wabáyawaná ìwalíisewa. Càita Dios Iiri idéca iwasàaca wía íiraná iyúwa Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha. Iná Dios imàacaca iwàwawa wabáyawaná íicha, wía yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái.
*Piratapuyo* Tiquiro macʉno mehna marine yʉhdʉore Cohãcjʉ̃. Tiquiro macʉno yariari mehna mari ñañe yerire bori Cohãcjʉ̃.
*Pokomchi* Re' chic rAc'u̱n i Dios, re' Jesus ribihnal, re' wo' re' xiyew ri̱b chi quimic chiki̱j hoj chi'nchel c'acharel. Ru'um reh riquimic ru', re' hoj aj niminel reh xojco'ljic chic eh ma' xa re' ta re', chi'nchel la' wo' kamahc cuyuj chic take yu'na ru'um i Dios.
*Pon* Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
*Popoloca de San Juan Atzingo* Jehe ch'án kjuínchekaáni ch'án kíxin k'uenyákonhe̱nni ch'án la tí ijni̱é ch'án mé kjue̱nka̱ ch'án tí iji̱éni.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* Co Xenhe ndavenhe Xan de nganito cruz, jamé para cjoenga Xan hna cainxin tti jianha que jointtoho na, co jamé Dios jointtatjañá na cain tti jianha mé.
*Popoluca de la sierra* It́egáy iñɨɨpiñ iga tacɨacputtámiñ, iga tawadayt́ámiñ perdón it́u̱mpɨy jém tantáŋca.
*PUBG* W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów.
*Qaqet* (-)
*Qeuchua Sur de Conchucos* Señor Jesucristo cruzchö wanur yawarninta jichanganpitam Tayta Dios jutsantsiccunata perdonar salvamarguntsic.
*Quechua* Churinraycu salvawanchis, juchanchiscunatapas perdonawanchis.
*Quechua Cajamarca* Chaqa Jisukristu ˻yawarninda ich'ashpa wañuptinmi,˼ Tayta Dyusqa yumbay uchanchiqmanda pirdunawaqninchiq, washawashqa kanchiq.
*Quechua de Bolivia Central* Cristopi ricunchej mana ricuna Diosta. Manaraj Dios ni imata ruwashajtin Cristoka carkapuni Diospa tucuy ruwaskasninmanta aswan curajtaj.
*Quechua Huamalies* Surin Jesucristo cruzcho wanur yawarninta jichashganpitami Tayta Diosninsi jusansicunata perdonar salvamashcansi.
*Quechua Huaylas* Y Jesucristurecurmi Diosnintsic llapan jutsantsiccunapita perdonamarnintsic salbamarqontsic.
*Quechua Lambayeque* Chaqa Jesucristumi uchakushanchikllaparayku pagrakuq yupay, kruspi [yawarninta iĉhar] wanuran uchanchikkunamanta pirdunamanallapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* Señor Jesucristom cruzchö wañurnin llapan jutsantsicpita librar salvamarnintsic perdonamashcantsic.
*Quechua Norte de Junín* Paymi jucpa munayninpita jorgamasha canchi, jinaman yawarninta jichrar wanunganpam juchanchipitas perdonarayämanchi.
*Quechua Panao* Paymi jucha aparicuypita jishpichimashcanchi. Llapan jucha aparicushanchita Tayta Diosninchi jungananpäpis nuwanchi-raycur wañusha.
*Quechua San Martín* Jesukristurayku uchanchikunamanta perdonawashpanchikuna salvawanchisapa.
*Quiche, CO* Rumal c'u ru cämical ru C'ojol xujutoro, xusach c'u ronojel ri ka mac.
*Quiche, CO(n)* Rumal k'u ru kämikal ru K'ojol xujutoro, xusach k'u ronojel ri qa mak.
*R-Valera* En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
*Rikbaktsa* Sesus tazo bo mymyoktyhyryk. Nihyrikosokdaze Deus mysapybyri ihumo nimyokzohik. Abaka Deus okzeka wasani niyzik iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
*ROB* Întru Care avem răscumpărarea prin sângele Lui, adică iertarea păcatelor;
*RST* в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
*RVG* en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.
*Safeyoka* Honɨngkano wonyoso nakumo nokiloꞌmokomokonesyohumentanɨngki Anɨtuye Hwomu Jisas kako nakwoe honɨngkano wonyoso wae enaofonto nakumo isɨhutofonemaꞌmentisofoho.
*Saramaccan* Nöö di a du sö kaa, nöö wa o tja di sitaafu u dee hogilibi fuu möön e. Biga di Womi Mii u Gadu dë paka di paima puu u a Gadu bëë kaa.
*Sateré-Mawé* Miꞌi hawyi waure wo raꞌyn Tupana toĩneꞌen aiminug saꞌag koꞌi kai. Iesui aikyiꞌat tosuu wo ahehakyeraꞌat hamo.
*SBLGNT* ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
*Schlachterbibel 1951* in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
*SEB* v ktorom máme vykúpenie a odpustenie hriechov.
*Secoya* (-)
*Sepik Iwam* Adi Komii siir yɨnisɨmɨn krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsi naokɨn mɨ krɨmiirɨn siya nanmaiwarkainakɨn Setan siir aowa nwosi. Mɨ tɨ hɨriinan tɨrɨn mɨ siya krɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiirɨn asi haiyoprimdiyɨumiigikɨm. Ɨriig.
*Shahui* Ina chiminin niꞌton, nichaꞌërinpoaꞌ. Oshanënpoaꞌ inquitërinpoa huachi.
*Sharanahua* Nocon chaca soashona ahuunshon Upa Diosin noco rau huatiro afu non ipanon.
*Shipibo* Ja jahuen Baque non toan mahuás̈hon, non ochabo soaquetianressa, ja jaconma jahuéquiainoa Diosen noa quishpinmaa iqui; ja jaconma jahuéquibo moa non shinanhuetsayamanon is̈hon.
*Shuar* Ni Uchiri̱ krúsnum jaka ii tunaarí̱n nijiar tsaṉkurtamar uwemtikrampramiaji.
*Siona* (-)
*Siriano* Ĩgʉ̃ magʉ̃ boari merã marĩ ñerõ iridea wajare taudi ããrĩmí. Irasirigʉ marĩ ñerĩ irideare kãtidi ããrĩmí.
*Sirionó* Dios riirĩ ngue nandeisirõ umbaerã mbeɨ ra. Mano ngue nanderiquicharõ nda. Nandeɨcuã ngue embutiã mbeɨ nyesɨ ra.
*SLT* In whom we have redemption by his blood, the remission of sins:
*Southwestern Cakchiquel* Re Ruc'ajol re Dios xcom koma yoj y xbiyin ruq'uiq'uel, y mare' yoj yojcolotajnak chic y xcuyutaj-yan re kamac.
*Sranan* Ini a Manpikin wi kon fri èn wi kisi pardon fu sondu.
*SRL-DK* U kome imamo izbavljenje krvlju Njegovom i oproštenje greha;
*SRL-DS* u kome imamo izbavljenje, oproštenje greha.
*SSEE* en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados.
*St. Lucian Creole* Sé li ki moun-an ki libéwé nou, paski sé pou lapétiʼy Bondyé ja pawdonnen péché nou.
*SV* In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
*Swedish* I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
*TAB* Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
*Tabo, Aramia* (-)
*Tabo, Fly River* (-)
*Tacana* Tueda Jesucristo ja ecuana d'eji su atana, curusu su manuana putsu. Tueda manu jepuiti ecuana sa jucha cuana perdonatana.
*Tarahumara baja* Alué Onorúgame Inolá 'sime ju chátiri bowechi buyana ramué napu'lige mukusá, 'lige e'kame ju 'we cha nokisuga ramué.
*Tatuyo* To bairi caroorije mani cátiere mani majiriobojami mani Pacʉ Dio, cʉ Macʉ mani caroorije bui cʉ cabai yaji wapayebojaro maca.
*Tektiteko* te Tk'wa'al aj owel xhchojo' tuq te aj presis tzan tkolpin qetz b'ix aj nqet tnajsa' te qchoj.
*Tepehua de Huehuetla* Chai ni lhilaca'anauch ju yuchi pus quintamalakxtutanch la'ix'ac'alhni. Chai quintamac'acxanitan ju qui'alactu'unti'an.
*Tepehua de Tlachichilco* Yucha kintalhi'in ixjak'alna y chuncha malaqmixi'ol kintalaqalhink'an.
*Tepehuan del Norte* Suusi Cristo ʌgai daidʌ cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu muucucai curusiaba vai Diuusi oigʌldi gʌrsoimaascamiga.
*Tepehuán del sureste* Dhi' dhi Maraa'n bhaankam xich joi'gɨlh ɨp aach nat ba'ch boosolh mi' dhɨr nach pai' mu ja'k ba jiimɨt nach pai' gammɨjɨ gɨt mi' pup jich chulhiiñdha', dhi' bhaankam jich uañ bɨɨx guch ua'tulhdhara'.
*Terena* Yoko koati énomone koitóvovi ne Xe'exa Itukó'oviti, kotuyôpinoveati ne pahúnevo ûti.
*Teribe* Ba kjĩshko ga shji döktong bi shdunggl̈o dbo dorko dwayo, owa pjang bi go l̈i l̈öna beno dret bakoe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Semua itu terjadi karena Yesus sudah mengampuni kita dengan membayar semua utang dosa kita.
*Textbibel* in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
*ThCB* เดชะพระบุตรนี้ เราได้รับการไถ่กู้และได้รับการอภัยบาป
*Ticuna* Rü guma Nanegagu nixĩ ga tüxü̃ namaxẽxẽẽxü̃ rü tüxü̃́ nüxü̃ nangechaü̃xü̃ ga tórü pecadugü.
*Tojolabal* Stz'acatal ja yunin ja Diosi, yen stupu ba oj elcotic libre ja ba sc'ab ja diablo, jayuj libre xa ni aytic soc ja jmultic tac.
*Tol* Dios Jatjam ꞌos mpes, cupj ca ꞌüsüs nsem lovin Dios lal. Dios Jatjam mpes, Dios perdonar la qjuis tjiji malala nyuca la tjijicj.
*Totonaco de Coyutla* hua̠nti̠ ni̠lh caj quimpa̠lacatacán nac cruz la̠qui̠ tla̠n naquinca̠lakma̠xtucaná̠n y naquinca̠ma̠tzanke̠naniko̠caán xli̠hua̠k quintala̠kalhi̠ncán.
*Totonaco de la sierra* Huachá̱ ti̱ li̱kalhi̱ya̱hu laktáxtut chu̱ xma̱tzanka̱nanica quintala̱kalhí̱n.
*Totonaco de Papantla* y quinca̱lakma̱xtún acxni ni̱lh nac culu̱s y quinca̱ma̱tzanke̱nanín quintalakalhi̱ncán.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús quincālakmāxtun ē quincāmātza'nkēna'ni'kō'n quincuentaca'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Jesús quincālakmāxtuni' lā' quincāmāsputūnu'ni'kō'ni' quintalaclē'i'ca'n.
*TR* εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
*Triqui de Copala* ne̱ che'é ta'níí so' navij cacun' tumé ní', ne̱ che'é dan se̱ qui'yaj Diose̱ sayuun man ní' a̱ man ado̱nj. Tana̱nj ti̱nanii Jesucristó man ní' rihaan sayuun ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ xi'í si-tun man'an sí' huin si nacaj Yan'anj né'. Ni̱ guinicaj Yan'anj 'ngo̱ niman nico xi'í si-ga̱quin' né'.
*Tucano (Colombia)* (-)
*Tukano* (-)
*Tuma-Irumu* Nanaki unitä wakinin täŋo kowata yäpmäŋpäŋ mominin ärut moreŋ nimiŋkuk.
*Tunebo* Waquíj ey chihtá cuitar isat tayar yajacan eyat bar túnjacro. Eyta cuácayat isat tayar yajacan tayar bár chájacro. Eyta tunjac chihtara isan ohbac itro.
*Tungag* Io, si kana nat taralapo kalakala using a God katala samui apok ira. Supsupai ina ta katala lomon suai ani kara keve lau rikek marai kana nat.
*Tuyuca* (-)
*Tyndale* in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
*Tzotzil de Chenalhó* Ja' ti laj yac' sba ta milel ta scoj jmultique, jech j'ech'el lijloc' o ta sc'ob pucuj. Ja' ta sventa Xnich'on ti j'ech'el la xch'aybutic o jmultic li Diose.
*Tzotzil de Huixtán* Ja' ti laj smambucutic jcoleltic ti xch'ich'el. Hech yu'un ch'ayem xa jmultic yu'un.
*Tzotzil de San Andrés* Ja' li laj yac' sba ta milel ta scoj jmultique, ja' yu'un ta j'ech'el lijloc' o ta sc'ob li pucuje. Ja' ta sventa li Snich'on ti ta j'ech'el la spasbutic o perton yu'un li jmultic li Diose.
*Tzotzil de Zinacantán* Ja' ti istoj jmultique. Ja' liyac'otic o ta pertonal ti Rioxe ti iloc' xch'ich'ele.
*Tzutujil (oeste)* Como xa jun chic kabanon ruq'uin ja Jesucristo rmalc'ari' tok okwasanel chic libre, arja' xutix ja rquiq'uel pa kacuenta jari' xokrlasbejel libre. Ok libre chic como cuytajnak chic ja kil kamac.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Com xjun chic kabnon ruq'uin Jesucristo rmal c'ara' tak okowsan el chic libre com arja' xutix recq'uiel pkacwent y jara' xokrlesbej libre. Ok libre chic com cuytanak chic kil kamac.
*UKJV* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*UkrIO* в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
*Umanakaina* (-)
*Urarina* Nii rai Calaohi corenihate cana osa caje cana ichoterateein, cana que suujua acatelu Cana Coaunera.
*Urubu-Kaapor* (-)
*Uspanteco* ri xtojow kamac pire ticuysaj kamac.
*Valera NT* En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados:
*VDC* în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.
*Viet* trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
*VW* in whom we have redemption through His blood, the remission of sins.
*Waimaja* (-)
*Wanca Quechua* (-)
*Wapishana* Uruu ida'ana'o uso'otan waunao Satan ai, na'iki uruu ida'an umainaabatan wa'oian wa'ai.
*Washkuk* (-)
*Waunaan* hich Hẽwandam dʌ̈i maach hiekk'õr pöm narrjã hichdëuta hich bagau maach pekau chugpaapʌ̈iwia hich dënk'a hautarr haawai.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ich Ẽwandam dʉ̈i maach iekkhõr pöm narrjã ichdëuta ich bagau maach pekau chugpaapʉ̈iwia ich dënkha autarr aawai.
*Wayuu* Taashiinapa waya jooluꞌu nütüma Cristo sümaa sülatinnüin waainjala woulia nütüma.
*WEB* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*WEBBME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*WEBME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Webster* In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
*Wesley* In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins:
*WestArmNT* անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
*Wipi* Sɨ Tina Bꞌɨga Kerisotemb Tina kus ke meraina negɨr mɨlemna mɨra yoramitonj, ɨ Ton ket kea meraina komkesa negɨr mɨle awɨr amninonj men ɨtrɨngendam.
*WMTH* in whom we have our redemption–the forgiveness of our sins.
*WMTH-JM* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*WMTH-ME* in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
*Wosara-Kamu* Satan nané kure téndéka Gotna nyaan nanéké kiyaae wa Satanna taambamba nané kéraandén. Kéraae talimba yananén kapérandi musé yasnyéputindéka nané déku du dakwa yékunmba ténangwa.
*WPNT* in whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of our sins.
*Wycliffe* in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
*Xavánte* Ti'ra dâ'âzém na ma tô wa'awa'â, marĩ wa te 're ĩ'manharĩ wasété za'ra mono zé hã te te wama 're apari mono da, taha zarina wawasédé hã te te wa'ãma 're ab'madâ'â tõ mono da oto.
*Yagua* Sadenu Jesucrístu diiyadata sasipyata̱da vu̱jyuuchuvedamusivyu̱y, sandaja̱ rubedata jarye jipyu̱yadara vu̱jyuuchuveda.
*Yaminahua* Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.
*Yanesha'* Ñeñt̃ña Jesucristo ñeñt̃ña rromats yocop ñapaʼ att̃oña eʼñe tsaʼtuerrnayaña yoʼchñar att̃och eʼñe peretnaʼhuerrnay yoʼchñar eshecchaʼña eʼñech cohuen aʼqueshp̃aterrey Yompor.
*Yaqui* Jiba junae, aapo'ik ito betchi'bo a' mukuka'ue itom jinne'uka intok itom ka tu'uwa ya'arimmet itom jiokoekai.
*Yine* Wale chinanukni koshpaakalunwu. Kaspukmukochiretkalunwu.
*Yipma* Sahwai nemɨnyɨneꞌna yakevɨ Gotɨyai mena neyatavamaarakeinera. Nemɨre kayaaꞌnanya mena nemarasɨꞌnakeinera. Yɨ sareꞌ Gawaalɨvaangerɨnyɨ. (Gawaalɨvaangerɨna Gotɨyai ayɨna nemubyaꞌnebwi kɨnɨnnakeinera. Gotɨyai nemɨre kayaaꞌnanya nemarasɨꞌnyaꞌnebwi kɨnɨnnakeinera. Yɨ sareꞌ Gawaalɨvaangei yakevɨnyɨra.)
*YLT* in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
*Yucuna* Tupana I'irí taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i'imacá, hue'emacóloje pu'uhuaré huala'acare liyá penaje. Raú Tupana amaro huachaje.
*Zapoteco de Albarradas* abi' gudijxaman por dux tol ree, yan ma raya'p ree perdon loj Dios.
*Zapoteco de Amatlán* Nu kwent cheen kwaan mle Xgann xaa, mzi xaa be zee gak be xaa xaa, nu mchee xaa re jwalt cheen be.
*Zapoteco de Chichicapan* col.1.14 ya pur nin bati'dxiloh llii'n Ñi'h trabahjw duxa guhlla xcweenta xtuhlda nu'h ya ni'chi za basia'lda sto' Daada Dxiohs xcweenta xtuhlda nu'h.
*Zapoteco de Choapan* Lëbë' gutinë' lë'ë yaga cruzo ta yez̃i dula' xquia quiero gata' yela' neban quiero tuzioli.
*Zapoteco de Coatecas Altas* Por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios, rë kwa'n ngok be nzhala, nale'tra'i gan wei'ye be par le'ra' be kwa'n gat lë', mbaino miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be por ren kwa'n mixo Jesukrist or ngut Me por be.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Cristua nna chi bedilè ri'u de gùttie por ri'u nna beyuniỹen latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u.
*Zapoteco de Lachixio* Li'inu udixiunu equie cuenda' stula'ahua nú rlu'cu'la'ahua perdona lu Diose.
*Zapoteco de Miahuatlán* Diox mtecue cón che'n xtol na' lad Crist co'se' mxyo ren Crist loo cruz, co' nee di's, tataa mod mton' Diox xtol na'.
*Zapoteco de Mitla* Laa xi'nni ni basḻaa nuure neṉ dojḻ cheni baxhe'ni xtiejnni, gujtni lo crujz, dxejc gudijxni rextojḻnu.
*Zapoteco de Mixtepec* Jesús nac meṉ ne bdiizh grëse xtoḻ ne zeeṉe sca gut me lo cruz, me nac meṉ ne psaṉmbe me ne nëz lo Dios.
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne por yalguth chaan Jesucrist mzhii Jesucrist re'aa, tsa gakaa zha Jesucrist, ne mtuyy Jesucrist re faltaa.
*Zapoteco de Quiegolani* laa Jesucrist wselaa be lo dol chene wet Ne lo kruz; zenga wak perdon xdol be.
*Zapoteco de Quioquitani* Por xkyalkuty xiñ xaa, lëë xaa ptsily kchë xtol no.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ne ni gudilly pur de xtuldnɨ ax ardxapnɨ perdón lo Dios.
*Zapoteco de Tabaa* Bénnea' bselé̱' dxi'u gate gutie̱' waláz chee̱dxu, chee̱ bnite lawe̱' dula gubágadxu.
*Zapoteco de Texmelucan* Nu nac I'ñ mi ze' bloo mbañ mi de ub na, nunu bicy sulagy mi dela cyi den.
*Zapoteco de Yaganiza* Ḻa' ḻen' bisle' cho' lao yeḻ' zak'zi'na' chidoḻ'cho daa blalj xc̱hene'na' wite' ni c̱hecho kwenc̱he biyakxen saaxya c̱hechoka'.
*Zapoteco de Yalálag* Le Le'en bzane' yel nban ke'en gote', nench bake'e da xhinnj kellon' na' llazi'xhen Diosen' kello.
*Zapoteco de Yatee* Ẕi'ne' na' beya'we' žo'o, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o, na' benít ḻawe' chežo doḻa' da' wbága'žo.
*Zapoteco de Yatzachi* Xi'iṉe' Jesocrist na'anə' gwdixɉue' xtoḻə'əchon' par nic̱h Diozən' chezi'ixene' c̱hecho.
*Zapoteco de Zoogocho* Na' Xi'iṉ Diosen' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' na' chezi'xen Diosen' c̱hecho.
*Zapoteco del Istmo* Laa bilá laanu ne bixhá stonda nu ra guti pur laanu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* Por galguti shtë Jesús naperdunë duldë shtë hia'a. Gudilli më por duldë shtë hia'a lu cruz; iurne' nasalvára'a.
*Zapoteco del Rincón* Zxí'inë' na' böá'uë' rë'u, tu' gútië' uláz queë́ru', ate' buniti lahuë' rë'u ca naca dul-la' gubága'ru'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Zxi'në' na' böa'uë' rë'u, gutië' uláz queëru', len bunít lahuë' rë'u ca nac dul‑la' gbága'ru'.
*Zia* Mani nuna amimene name pasenana bunaora atu besena ara. Awiya pasena naname disena arauwa.
*Zoque de Francisco León* Je 'Yune'is tø jupyujtamu ñe ñø'pinji'ṉ; tø yaj cøtocojatyamba ndø coja.
*ꞌAuhelawa* Wuwuna iya igimwalaigita, ta yada pwanoli aidiyena iꞌabiye maselegita.
*Βάμβας* εις τον οποίον έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτιών·
*Βάμβας Πολ.* εἰς τὸν ὁποῖον ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
*上帝KJV* 我们藉着他的血得蒙救赎,罪过得以饶恕。
*上帝KJV* 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以饒恕。
*和合本* 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
*和合本* 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
*拼音和合本* Wǒmen zaì aì zǐ lǐ dé méng jiùshú, zuì guo déyǐ shèmiǎn.
*文言文和合本* 我儕由之得贖、即罪得赦也、
*神KJV* 我们藉着他的血得蒙救赎,罪过得以饶恕。
*神KJV* 我們藉著他的血得蒙救贖,罪過得以饒恕。