The God...The Jesus... The Bible... Are One... Hallelujah... Get Save Now...
1 Peter 1:18-25 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your vain way of life received by tradition from your fathers,
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, love one another fervently out of a pure heart,
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,
because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.
*[[1 Peter 1:25]]
*20cNT* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the Teaching of the Good News which has been told to you.
*Abau* Sawk Hakamay so ok kokwe senkin-aw lwayr peyow peyow.”Ok sokukwe God so ok-ihey hme ma mesor kow hok non.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* xui-ri, i u tzij i Kajwal Dios n-tu qʼuisic. Are i tzij-le, are i ʼutz laj tzij re iwelbal chi sak, chi bital chic chiwe.
*Achi' Rabinal* no'j Ruch'a'tem ri Dios na kasach ta k'ana uwach Is. 40:6-8kacha'. Yey wa ch'a'tem e ri Utzilaj Tzij tzijotal chi lo che alaq.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* no'j Ruch'a'tem ri Dios na casach ta c'ana uwachcacha'. Yey wa ch'a'tem e ri Utzilaj Tzij tzijotal chi lo che alak.
*Achi', Cubulco* xui-ri, i u tzij i Kajwal Dios n-tu q'uisic. Are i tzij-le, are i 'utz laj tzij re iwelbal chi sak, chi bital chic chiwe.
*Achuar-Shiwiar* Antsu ii Apuri chichamengka pengké mengkakashtinuitai.”Tu aarmawaitai. Nu uwemratin chichamnaka atumniaka tuke ujatmakaruitai.
*Agarabi* Máan té iyan mifo Bafani vaya ano fara van oriyan banten mino.”Mai vaya maen Tiyarafenui Kama Vaya ma fefá tiamíka inikhá eona ino.
*Aguacateco* Poro yi yol Kataj, quil sotz teraꞌtz tetz ben kꞌej ben sak.”Ej nin yaꞌstzun yi balaj stziblal yi txoliꞌnt scyeruꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Iro kantacha jiñaani Awinkathariti okantaitatyaani.Irootajaantaki jiroka ñaantsi otzimi ikamantayiitakimiri iiroka.
*Akawaio* eꞌtane Itepuru Maimu esi tɨwɨroꞌ rɨ,”tasaꞌ. Serɨ serɨ itekare ɨpɨꞌnokon isekamasaꞌ rʉꞌpʉ.
*AKJV* But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
*Akoose* Boŋ eyale é Dyǒb ébɛ́ abɛ́ ne abɛ́.”Échê eyale édíi nkalaŋ ḿ bwâm ḿme békánlé nyé.
*Alamblak* Bro Nkifrarhu mrokfot nhai inji naruhatt. Rorhu mrokfot be inji rhu nkifraniraht.”Nd mrokfot niko wanymo gutnius mrokfoyet.
*Alb* por fjala e Zotit mbetet përjetë, dhe kjo është fjala që ju është shpallur.
*Alekano* Guivahanímini gakó nene alévolé oko mino lúaló moloko minoakalímini neve.Ámina gakó lamaná li likimikago gilinamóma neve.
*Ama* Siyoli Nokotani imosu mo aniyopa poi poi na totanomoi.”Nonani imo mo nokoyo yasoi na posasoko wiyononikinuwo, itouniyaimo imo mo.
*Amanab* afa Ainiyagna moba gwese wahkig gofufe.Enag mo eba Godna suialag mo el nem sihigonug.
*Amarekaeri* Dios Huairien huaʼanayo o̱ʼunhuahuikaʼapo. Batikhueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼda o̱ʼunhuahuikaʼapo. Kenda Apagbaʼ oaʼuyate.Ken huaʼa Jesucristoen huadak huaʼa Cristoen huamataʼmonaʼeria monʼbatiaʼpakonhuaʼuyne opudomeytaj.
*Amele* Euqa Tibudna je eu bileceb catanena,” ena. (Aisaia 40.6-8)Tibudna je eu me je dana age qasali maadein.
*Amuzgo de Guerrero* sa̱a̱ ñ'oom' Ty'o̱o̱ts'om ticantycwii na m'aaⁿna'. Ndo' juu ñ'oom'ñeeⁿ na tyoñequia nn'aⁿ nda̱a̱'yo' tseixmaⁿna' ñ'oom na nlui'n'maaⁿndye añmaaⁿ nn'aⁿ.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo' juu jñ'oon' Tyo'ts'on, tyi'jon quintycüi m'aanhan'. Ndö' vaa itsiquindyi jñ'oon na tji Isaías. Ndo' majuuntyi jñ'oon'ñeen, conduihan' jñ'oon na toninncya nn'an ndëëho' na ntyja 'naan'han' na itsin'man Tyo'ts'on ñuaanho'.
*Aneme Wake* (-)
*Angaataha* Sapaahɨ siyataahandɨ kandɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨhaahɨ kaanɨhɨ nasisoaarɨ ahotɨmɨ notaise,”tatɨ katise. Sa pɨwa isɨhiya pɨwɨha gaaha sangi ausaapɨ aimɨ kasatauhɨ sahɨ aimɨ atisotɨhaapɨsato.
*Angal Heneng* Ngub buklao o Aorao Aondaon angal bombor o Wi aeben ora soklaoke wiyao ora. Pangeklem. Mbinim ini bor Angal Bib Hobao Sao ngo kao njismi ub Aorao Aondaon angal ngo kisao o ora yaol, haeben saroklme angal ngom ora ini ko mende maru wi non bi ora hayem.
*Angave* (-)
*Angor* (-)
*Anjam* Ariya Tamo Koba Qotei aqa anjam a bati gaigai sqas.” O was qu, Qotei aqa anjam bole di agi aqa anjam maro tamo naŋgi palontoqnsib niŋgi merŋgoqneb.
*Apache* Áídá’ nohweBik’ehń biyati’ dahazhį’ begoldohi at’éé. Díí yati’íí bee nohwich’į’ yáná’itihíí, yati’ baa gozhóni at’éé.
*Apalaí* Yrome Ritonõpo omiry jũme mana enahpỹme.”Moro omi kurã Jezu Kyrixtu poko, ãmorepatopõpyrykomo.
*Apinayé* No Tĩrtũm kapẽr koja põti mẽ pixôrãta wa kurom aa hapêx kêt nẽ. Koja arĩ rãhã ho rãhã. Anẽ.Tã kapẽrja tãm na htem mẽ pamã kamã harẽ pu mẽ pahpiitã mar o papa.
*Apurimac* Ichaqa Diospa palabranmi wiña-wiñaypaq; hinaspapas mana hayk'aq tukukuq”, nispa [Isaías 40.6-8]. Diospa chay palabranmi allin willakuyqa. Chaytan (Señorninchis Jesucristomanta) willakuqkuna qankunaman willasurankichis.
*Apurinã* Iuaritika Teoso sãkire auapika. !Kaxiporeri,itxa Teoso sãkire iõkatsopatakori. Teoso sãkirepitikara sãpiretaãkapeka hĩtemoni, hĩkenakotakasaakiri Teoso iokanapirena erekari.
*Arabela* Saniniuujia, Pueyaso Rupaa cutaraari pueyaracaanu quijia”.Cuno rupaacuajaari nia niquiara pohuatasaaquiaari pueyaracaanu quijiacara na jataniniuria niajaniya.
*Arapesh* Aria Debeini ananin baraen apa nyape ihih nyumneh.”Enyudok baraen douk Iruhin ananin yopinyi baraen douk armam apa hakripepen iri.
*Asháninca* Iro cantaincha oncanteani ontime irineane Avincatsarite: eiro opeatsi irointi”. Irootaque irineane noamejeitaquempiri: icavintsaajeitaquee Tasorentsi, yoavisacojeitaquee. Tempa ocameetsataque.
*Asheninka Pichis* Iro kantacha iñaane Avinkatharite okantaitatyaani.Irootajaantakera iroka ñaantsi otzimi ikamantayeetakemiri eeroka.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Irooma riñaane Awinkatharite ashi owaatyeero.Iroowa jiroka ñaantsi ikamantaitakemiri eeroka.
*ASV* But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
*Au* Te hɨm yaaim me Mɨtɨk Iuwe hɨram mamu tipmain tipmain enum eik.” Hɨm im hɨram hɨm keremem nɨpaa haiu epei metpiyem.
*Aukaans* Ma wowtu di mi Masaa Gadu ya mofu taki, noiti e kaba a soso. Bika ai wooko tego.”Da na a bosikopu di apaiti bosikopuman fi en tyai doo yu de, na wowtu di en mofu taki.
*Awa* Itene Wahnahne ehweh mina tahnsa íre miraia peh ahriahri kagainawire ire.Mah ehwéhmé aiq tei teino kaweq ehwéhne.
*Awa* Wan paiyarɨmtukas, au Anpat Dios pitne pailta payukima pailmanazi.”Dios watsal pit kainammtuzne sun pit uruza kainanara.
*Awajun* Tujash Apajuí chichamega duka nuninchauwai, tuke atakea duwish atinai”, tawai.Apajuí chichamega duka, Jisukristui uwemtijamainuk tusa etsegkamua nuuwai.
*Awiyaana* Fasiꞌaénkón-aai waéꞌwaeꞌa wéiye agaimaréna siyáiye. Minááí ásé-aai simátímakaan-aai ísaraamba minááígó aúíꞌa úmai méraaniꞌa uwátínkaraiye.
*Ayacucho* Señorpa palabranqa takyan wiña-wiñaypaqmi. Chay palabramá qamkunaman willasqa karqa.
*Bakairi* Kywymâry Deus aguehobyry olâ ise âdaunloenlâ nadaimpa; alâ ise aisezedyly aguehobyry aralâ”warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly. Jesus wâgâ unâ koendonro âyanmo egatuybylâ xirâ Deus itaumbyry.
*Barai* (-)
*Bargam* Ari Iyahta ago gamukmo teq kuluwa-kuluwmo usdaqta ham.An Iyahta ago gamuk na in Yesus awagamun dimunta mataw a lehim ne gibileniyta naqmo.
*Bariai* Be Maron ele posanga ienono somisomi ga ilalala ga ila.”Be posanga toa ne eine ato kemi toa tipaola ga ila pagimi.
*BBE* But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
*BEC* però la paraula del Senyor resta per sempre." I aquesta és la paraula que us ha estat anunciada.
*Belize Kriol* Bot di Werd a di Laad wahn laas fareva.”Ahn da werd da di Gud Nyooz weh dehn preech tu unu.
*Benabena* Ya huto niꞌinaya, to Sipi Bomofihi kaga yauba amuya moloto minoba minoba huto minalinaꞌmu yabe. To ana kaga yaꞌma lu yege hose ka lamanaꞌauba lenalitoga nehetigo ana kagaꞌya kehelilata nehabe.
*Bengel* aber die Rede des Herrn bleibt in Ewigkeit; dieses aber ist die Rede, die unter euch evangelisiert ist.
*Biangai* kapura Yemizibekki ngagora wizagomagira.Keya ngago pura ngago wazono Yisuyegi langai iniyegi kozak yeiya pura.
*Bimin* Kate, Sunbin-Got em weng e nam alwol keko, nam banime te. E sunsun diwkuw diwkuw kuw boke te.”,angse kale. Nam banime weng be yulo bakayem tem bakayem tem de talsiliw bakate.
*Bine* yepä Yageyame me mene lui iyeteta ngälu cäco gyene.”Yoo, peei Miiji Mene ituge weebibine jajanena.
*Binumarien* Ánutuna karaambáiqa ufa fannoo sía miqínoo máridanoo náaru náaru máriannoo. Mi-tamummaqara fasiqána ufa miqínoo márifaqa qinée Peetooroosa minára maaqí qídaqa. Mi-amiqira fasaasa ufáfa náaru náaru márira úfa máridanoo miná qímannimimariafaqa írimariafanoo. Tamummáqara fasiqana ufa miqíminoo máridanoo.
*Bishops* But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.
*Bola* Pali a Nitane Bakovi Dagi bara i tabuli vakaroro.”A nita iea, a Velenga Kamumu ni vara mua vona.
*Bora* (-)
*Borong* Kaeŋ kamaawuto, Pombaa Buŋa qaa laaligo kombombaŋa nonomakeji, iikanoŋ mono tetegoya qaa kotiiŋ eŋ ubaa.”Buŋa qaa iikanoŋ Oligaa Buŋaya kolooro tosianoŋ ii jeŋ asariŋ oŋoŋgi moju. Kiaŋ.
*Bribri* erë Skëköl ttè eꞌ tsoꞌ ke̱kraë.”Ieꞌ ttè eꞌ dör Jesús tté buaë pakane aꞌ a̱ eꞌ.
*Buang* Gaḳ Mehöböp yi ġaġek, og yö neggëp degwata los degwata.”Ġaġek sagi og yiḳ Bengö Nivesa sën denenër ranġah vu ham lo.
*Buglere* Agwa Chube gerua me boi, Chube gerua jage diali chui tangle.” Chube gerua e geru Cristo kwian jwannga siere giti, geru e amaña Cristo giti jo tragaba ba ulita ole.
*Bukawa* • Magoc Pômdau ndê yom yêc ŋapaŋ. Ma Pômdau ndê yom dau, iŋ ŋawaê ŋayham naŋ sêhoc asê têŋ mac su.
*Bukiyip* Wakuli Diginali ananin balan isave nyape eheh nyumneh.” Enyudak balan douk God ananin yopinyi balan douk almam isave haklipepeyen uli.
*Bunama* Ma hesi Bada ꞌina gwae miyamiya hatayana.”Gwaeina bewa ꞌoida ꞌimiyamiya, beno wasaina bwebweꞌanaina wahesagoha pwaiya.
*Burum Mindik* Mewö etmemö, Kembugö Buŋa keu malmal köhöikŋi neŋgimakzawi, miaŋön mönö teteköŋi qahö ahöm köhöiba ahöm öŋgöma.”Buŋa keu miaŋön Ölöwak Buŋaya aiga tosatŋan mi jim asarim eŋgigetka mötze. Mewö.
*Byz2005+* ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
*Byz2005++* τὸ δὲ ρῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ρῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
*Cacua* Obohjeéhtih, Dios naáwátboó ã bu̶u̶dcán niít”, ãt niíj daacáp tajĩ. (Is 40.6-8)Caanjéh tigaá yeebdíh ĩ naóhniji tú̶ini dooná.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri ruchꞌabꞌal ri Ajaf Dios can xticꞌujieꞌ richin nojiel tiempo.Y ri chꞌabꞌal reꞌ ja ri evangelio ri xtzijos chiva.
*Cakchiquel Eastern* Pero ri rutzij ri Ajaf Dios xa richin chi jumul ncꞌujeꞌ.Y riꞌ ja ri utzilüj tzij richin colonic ri xtzijos chive rix.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf, richin jumul nicꞌujeꞌ.Y ja chꞌabel riꞌ ri xtzijos chive rix tok xivacꞌaxaj ri utzulaj chꞌabel ri nuꞌij achique ruchojmil yixcolotaj.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf, richin jumul nicꞌujeꞌ.Y ja chꞌabel riꞌ ri xtzijos chive rix tok xivacꞌaxaj ri utzulaj chꞌabel ri nuꞌij achique ruchojmil yixcolotaj.
*Cakchiquel Southern* Pero ri rutzij ri Ajaf Dios can xticꞌueꞌ chi ronojel tiempo. Quiriꞌ tzꞌiban can.Y ja utzilaj tzij riꞌ ri xtzijos chiwe.
*Cakchiquel Southwestern* Pero re ruchꞌabal re Ajaf Dios man jun bey xtiqꞌuis, xa chin nojel tiempo.Y jareꞌ re utzulaj chꞌabal re xtzijos chiva yex, re nibex evangelio cha.
*Cakchiquel Western* Yacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf Dios majun bey xtiqꞌuis ta, xa can cꞌo riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek.Y riꞌ ya ri Lokꞌolaj chꞌabel ri niyaꞌo colotajic ri xtzijox chiwe.
*Camsá* pero Bëngbe Bëtsabe palabra nÿets tempo echanjesomñe ca —chiñe endayana.Y chë palabra endmëna chë Jesucristbe ts̈abe noticiënga, chë buayenánana nts̈amo ínÿenga tcmojabuayenacá.
*Capanahua* Papan joi ta jascapahma qui: jaa jahuen joi ta queyoyamanox manatihquihihqui Papan huishamani joi. Jaa joi ta non mato yohini joi qui.
*Carapana* Tore bairo camasã na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios yaye bʉsʉrique roque tocãnacã rʉ̃mʉa nicõã ninucũgaro,” ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ.Atie yʉ caquetibʉjʉrije niña caroa queti camasã na carorije wapare Dios cʉ̃ canetõõrĩqũẽ queti. Tiere merẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉwʉ.
*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih neMoodihti bughunek ꞌilhuz wheni ꞌet dezꞌai.”ꞌEt ndi khunek ꞌi khunek unzoo, ꞌi be nohwhulh yaintuk, ꞌi ꞌintꞌah.
*Cavineña* Yusuja quisarati bacue aputa ishuque ama”. Riyaque quisaratidya rique micuana bacahua jidaque quisarati micuana cuejatanaya patya.
*CebBugna* Apan ang pulong sa Ginoo magapadayon sa gihapon. Ug kini mao ang pulong sa Maayong Balita nga ginawali kaninyo.
*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi neMoodihti ooghuni ꞌilhiz wheni ꞌet dizꞌai.”ꞌEt ndi khuni ꞌi khuni unzoo-i be nohbulh yainduk, ꞌi ꞌuntꞌoh.
*Ch'ol de Tila* Pero i t'an lac Yum mi yajñel ti bele' ora. Che' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Jiñʌch jini t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa'ix bʌ subentiyetla.
*Ch'ol de Tumbalá* pero i t'an lac Yum mi' yajñel ti pejtelel ora”, che'en. Che'ʌch mi' yʌl jini wen t'an tsa' bʌ c subeyetla.
*Chachi* Tsaanuren Bale Rukuꞌ palaaya naa-uwanuba tsanamu juve, tive.Tsajuꞌ entsaa, Diosaꞌ mika ura kuinda ñullanu mijakara jumuve.
*Chacobo* Jama, Iboba Chani tsi xo toa i-ipaohaina ra.”Jabi naa Chani tsi xo toa mato qui yoahacanish ca Chani Jia cato ra.
*Chatino de la zona alta* Lo'o skaa cha' nu nchkwi' Ndiose ni, kanun cha' kan' nchga bra, ja tsaa tii cha' kan' siya' ti. Ngwaña'an ndukwin kityi kan'. Kwi' ngwaña'an cha' su'we nu 'in Ndiose nu ngwa'u ba 'wan, ja wñu'un cha' kan' siya' ti.
*Chatino de Tataltepec* Pana scaa cha' nu nchcui' ycui' Ndyosi ni, tyanu cha' bi'; ná quiñu'u̱ cha' bi' tsiya' ti. Jua'a̱ nacui̱ quityi bi'. Lo'o jua'a̱ nu cha' tso'o ji'i̱ ycui' Ndyosi nu ngulu'u ya ji'i̱ ma̱, la cui' cha' bi' laca nu ná quiñu'u̱ tsiya' ti.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ' e júuˆ quiá'ˉ Fidiéeˇ do jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ ni'íingˉ, co̱' latab˜ seaˋ. Jo̱ e lab júuˆ e quiá'ˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ dseeˉ quiá'rˉ e nɨcaguiaˊ dseaˋ jee˜ 'nʉ́'ˋ.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ tii'n³¹ ca³cuaa³ júu² quiee'³² Juii³ra². Júu² jo̱³ 'e³ rɨ³lø³¹ júu² dxʉ́²³ 'e³ ca²³'ɨ́ɨ³te'²³ quién²na'³.
*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³, ca̱á̱h³ tiaah² ba² na³cueeyh⁴. Baáy⁴ ja̱³ba² fáh⁴liu⁴ la³, ná⁴lɨ¹ juúh⁴ dxú⁴ hi³ ma³dah²heé⁴ jnia² nɨ³.
*Chinanteco de Ozumacín* Pero juu' kihꜗ Dio, läꜙ maˉchaˉ ja̱ˉbaˊ, saꜙ lla̱a̱ꜙ ji̱hˊko̱hꜘ. Heˉ laˉ ja̱ˉ juu' heˉ gaꜙnʉʉhˉ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙkwaꜘ dsaˉ ju'hmëëꜘ kihꜗ Cristo.
*Chinanteco de Palantla* Tsa¹lǿa¹² lah¹jøng² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³. Tsa¹lǿih² jmai³ dsa¹hén². Jǿg³ jøng² báh³ jǿg³ dsio¹ ma²ca¹nengh² hniah¹².
*Chinanteco de Quiotepec* Pe júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' taa'²¹a coon²¹ tøø²mo. Joon nigacwo'¹ tsá² 'naa' 'e júu³ tyʉ́² do tya' xiiala jmaa¹ Dios tiin'¹³naa'.
*Chinanteco de Sochiapan* tɨ³la³ jáɨ¹³ quioh²¹ Tɨ³² Juo¹³ dí² má¹ná¹, quien² la³ cun³ jmɨ́¹hi³nio² bíh¹. Hi³ jáɨ¹³ jáun² né³, lɨ́³ jú¹ chú³² hi³ má²ca³hléh³ tsú² ñí¹con² hnoh².
*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jág₁ quió'₅ Te₁gui'₅₄ jiog₅ co₂tan₅₄ bá₄. Jaun₂ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂ në₅ ma₂ca₂rë₃'ë́₂ jɨn'₄ 'nia'₂.
*Chinanteco de Usila* i² jau²³ quieh¹ Se³ño²³ ne⁵, sa⁴ton³ jm² ua⁵jeu³². Jau²³ ne³pa² ua⁴hleh² i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³ con³ma²ua⁵hleh² jau²³ quieh¹ Cristo.
*Chipaya* Pero Yooz Jilirz̈ takuzti wiñayjapa tjuraquic̈ha”.Jalla nii Yooz takuc̈ha liwriiñi takuqui. Jalla nii liwriiñi taku anc̈hucaquiz paljaytatac̈ha.
*Chiquitano* Tapü nurarrti Tuparrü valeo ümo para siemprerrü. Tamoncoi arrüna urria manitacarrü icütüpüti Cristo. Ta tone nurarrti Tuparrü aume.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Litaiqui' ƚaƚPoujna a'i toƚta'a lo'iya, iƚque litaiqui' aimecangemma. Maƚe lataiqui' u'impolhuo' imanc', iƚe lataiqui' loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios.
*Chontal de Tabasco* Pero u t'an Cajnojala paq'uin ayan une. Ni t'an jini, jin une ni tzijib t'an que tz'aycäbintetlaba.
*Chortí* Pero uyojroner e Dios ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌapa,xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Y jax era uyojroner e Dios tama e corpesiaj xeꞌ checsuna tiut y xeꞌ cay ichꞌami.
*Chuave* te nonon Ari Wanopanom kam i kakom kakom yo di derewo dumie.ka mapunom epe dume. Ena di derewo dungua kam i yokamai uro ne yokamai di mari de ereimie.
*Chuj San Mateo* Palta axo slolonel Dios Cajal, ayn̈ejecꞌ dꞌa juneln̈ej, xchicani.A slolonel tic, aton jun vachꞌ abꞌix yic colnabꞌil albꞌilcan dꞌayex.
*Cofan* Tsa'ma Na'su Chiga Aya'faja tsangae tsu jinchoya.Tsa Chiga Aya'faja que'inga condase'cho ccushaeña'cho aya'fa tsu.
*Colorado* Miya Diosichi fiqui mantimini numatotiya joto polechunaeque chuteca joe.Jun fiquiri nulabe numa cuenta quica jun sen fiqui joe.
*Cora de El Nayar* Ma ajta aɨn ɨ nyuucari tɨ Dioj jemi a'uve'eye'i, aɨ pu rusen cɨn seira'a a'ame. Ajta aɨn ɨ nyuucari, ai pu aɨn pueen ɨ mej tyajamuaata'ixaa, ɨ saj sajta cɨn huataujtyamua'ave.
*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta a'ɨ́ɨn ɨ́ niuucari tɨ Dios jemi a'uvé'eye'i, a'ɨ́ɨ pu rusén jɨ́n seíire'e a'ame. Ajta a'ɨ́ɨn ɨ́ niuucari, a'ii pu a'ɨ́ɨn pú'een ɨ́ mej tejámuaatá'ixaa, ɨ́ sej seajta jɨ́n huataújtemua'ave.
*Coverdale* but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
*Crampon* mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
*Croatian* ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.
*Cubeo* Aru iye cóvʉa tʉiyavʉ̃. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiye cʉquiyebu cainʉmʉa, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.Iye Jʉ̃menijicʉi yávaiye mému. Diedecabu Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne coyʉipõeva ne coyʉiye báque mʉjare.
*Cuiba* Ichitha nama Nacom Pejume Diwesi ataya ayapusʉ tsoponae”, jei Nacom Pejume Diwesitha.Barapo diwesi apara pecapanenebiyae diwesi xua po diwesi paca tsipaebatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* naati nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ní 'áámá cūnee cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Ní nduudu cuaacú 'cūū yeⁿ'e evangelio chííⁿ chi candɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ nanááⁿ ndís'iī.
*Cuicateco de Teutila* ate Ndudo yahn Dihvo vo Dendiohs ne, hua nda̱ ro che cuihno. Ndudo min ne, a Ndudo Ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che cahndudo ihyan, chihnevan nchuhn.
*CzeB21* slovo Hospodinovo však věky přetrvá." A to slovo je evangelium, které vám bylo zvěstováno.
*CzeBKR* Ale slovo Pánì zùstává na vìky. Toto� pak jest to slovo, kteréž zvìstováno jest vám.
*Daga* (-)
*Dano* Neꞌmine ogaꞌ neiha Guvelesi veꞌmi gamazi nene mo eleꞌvoleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ ogovoꞌ mineleseive.Idoꞌ aꞌmine Guvelesi veꞌmi gamazi nene adoꞌ aꞌmine li soto sotoꞌ igi li-lingimaniꞌ gamazi lamineꞌ nene neive.
*Darby* but the word of the Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings is preached to you.
*DarbyFR* mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
*Dawawa* be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”Inam vutuna tauma kè rarau guguyena ḡaromie.
*Dedua* Anutuac yoacngo ine fefeseri feude. Imocngo siduc gombung ande nga ngic yeneng imoc edekpou angemmegec negenggec.
*Desano* Mari Opʉ ya buheripʉ ne pehresome. Ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca, arĩ gojañuma.Iri buheri mʉare erã werera õari buheri ta Jesucristo marire tauburi buheri ta ãhraa.
*Dinka* Ku wɛ̈t cï Bɛ̈ny lueel ë ya yic akölriëëc ëbën.” Wɛ̈t kënë ë Wɛ̈t Puɔth Yam ye atuuc lɛ̈k kɔc.
*Dobu* Ta esi ꞌInapwana ꞌina ona miyamiya atayana.” Ona nina gete tuga ꞌedaya ꞌimiyami, nate tetela boboꞌana tauna niꞌatu wanonona.
*Eastern Jacalteco* Yaj wal Istzoti' Comam Dios Jahawil, ayn̈etic'ac'o yin̈ sunilbal tiempo, ẍiayoj. Ha' ton xin hune' ti' Tzoti' c'ul yet colbanile halbilxa jabe'.
*EasyEnglish* But the message that the Lord has spoken will continue always.’ That message is the good news, which people have taught you.
*EBR* But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you.
*Eduria* To bajiboarine, mani ʉjʉ ocajʉama ñacõa ñarũgũrʉaroja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.“Mani ʉjʉ oca” ti gotise, Cristo sʉorine quẽnaro Dios ĩ yise quetire, mʉare gotimasiore ñaja.
*Elb* aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit." Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.
*Emberá* Baribʌrʌ dadjirã Boro bed̶eara jõcaa.Maʌ̃ bed̶ea jõcara bed̶ea bia Critod̶ebemaa. Maʌ̃gʌra djabarãba bãrãa jarasid̶aa.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* but the word of the Lord endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
*Enga* Dopaka doko, Kamongo dokonya pii lapae doko etala nayao tanga tangapi sulu soo seta.”Pii lapae doko Wai Pii Epe nyakama langiamino dokoaka.
*Epena* Mamĩda mãga–e Tachi Ak'õre pedee ome. Mãgɨ́ ichita bapari.’ (Is 40.6-8) Parãpa mãgɨ́ pedee ũrijida Tachi Ak'õre Ũraa jarateepataarãpa parãmaa jarateedak'ãri Cristopa ooda parã k'aripait'ee atuanaadamerã. Mãgɨ́ pedee pia k'aurepata parã jida ichita p'anapataadait'ee.
*ERV* But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
*Ese Ejja* Esejaya Emeshi Mese neija esohui cuana ca ca quea pame yani tiitiijeꞌyo”.Yahuajo nei jamaya poa. Eꞌe, ma esohui quea pame nee Jesosaja esohui huohuijji cuaa miquiana huasijje huohui canaje, Jesosaja esohui.
*Faiwol* Kata Got weng bu ulum kano sun sun biyámin ka.”Kale weng bela Got sung kidel bakayamin kinim imi bakayamábiw uta ko.
*Fasu* Arirakano Unihae Kotimo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka popahoareapo.Asiamo aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesa some kasane fahokosafapo.
*Fidela* Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.
*Filifita* (-)
*Fore* Pigoya, Waꞌegawama kamanapa waiyabane, iye.Piya, pi kamanapa uriminta aogi mono kamanane.
*Gangte* Lalpa thu vang chuh kumkhuo a um zing ahi,” tih ahi ngâl a. Zie chuh ahi, Chanchin pha thu a hun hilh uh khah.
*Garífuna (Caribe)* ánjein Lerérun Búngiu, duráti lun sun dan.Áni dimúrei le, ligía ugánu le lánina asálbaruni le uágubei laríñawagúa jun.
*Geneva* But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
*Girawa* Utianik, Anut Näwäu nukan ämän orip orip raiäu.’ Kiro Ämän Eposek karauk roat akas ak awarona, roin.
*Golin* God Singaba ka dungwa pi nima pire di painangwal painamua.”Te ka dungwa iwe, Kirisito guun kan kere di i tongwa iray dungwa paamue.
*Great* but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you.
*Guahibo* Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisi apo vereverecae tsane daxitamatacabijavabelianexa,jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajarapalivaisi papecacapanepaelivaisinexa, itsamonae baja pacatsipaeba.
*Guajajara* Tupàn zeꞌeg aꞌe, Nukàzym pixik kwaw nehe. Teko ukwaw putar izeꞌeg tuweharupi aꞌe wà nehe.Urumumeꞌu aꞌe zeꞌeg puràg peme ure.
*Guambiano* Trune Señorwei wambe managatig kønrrabig køn” cha.Inchawei i tru wam ñimun eshkaibe tru tabig srø wam truig køn.
*Guanano* Mari pʉhtoro ya buhea sehe ne pihtisi. To niriro seheta ã waharohca”,ni joaa tiri jire. Tí buhea mʉsare ti yahuri cjiri noa buheata jira.
*Guarani* Haꞌe rã Senhor ayvu ma oĩ riae ꞌrã”, heꞌi. Haꞌe vaꞌe ayvu porã ma pẽvy omombeꞌu pyre ae.
*Guaraní, East* Erei ñandeYa iñee ngaraa etei opa. Jocorai oyecuatía oi. Jare cuae co jae ñee icavi vae iru vae reta omombeu peve vae.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yandeYa iñee ndarau etei opa.”Jucuarãi uyecuatía oĩ. Jare cua co jae ñee icavi vae ĩru vae reta umɨmbeu peve vae.
*Guarayu* Tũpa Ñehengagüer rumo apɨrẽhɨ vaherã ité yepi” ehi.Ahe co ñehesa imombehuprɨ poropɨ̃sɨrosa resendar pẽu nara.
*Guayabero* Pe Dios pejjamechan toepaxil” —aechox.Asew jiw japajamechan naewʉajan Dios xamal bʉꞌweliajwa.
*Guhu-Samane* Qate Soopara napameho nooi Pagirinita baamu bamu naataqu. Oi noo ape bahe Kiristuho isere qidzake nikeho torota mootomi oorai teena.
*Gullah* Bot de wod ob de Lawd gwine las faeba.”Dis wod yah de Good Nyews bout Jedus Christ wa dey beena tell oona.
*Gwahatike* Gega Doyaŋ Al Kuruŋyen merebe hugiŋeŋ gwahader hiyen,” yitiŋ hi.Be, Al Kuruŋyen mere gobe Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ neŋ beleŋ deŋ hitte tagalde hinhet go goyen.
*Gwich'in* gaa Kꞌeegwaadhat viginjik ąįį khit geenjit dhaꞌaii.” Jii Ginjik kwaii tꞌee Gwandak Nizįį zhit gwadanakhwatłꞌoo, ąįį nakhweenjit tꞌinchyꞌaa.
*Halai* Kaba u ranga tara Tsunono e ka nitoana.” Nu ranga teka nonei u Bulungana u Niga ti rararieia i tamilimiu.
*Hawaii Creole English* But wat da Boss say, Dat goin go on foeva.”You know, da ting God say, dass da Good Ting we wen tell you guys.
*HEBm* ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם׃
*Helong* Mo kit Lamtuan na Dehet-dasin na, tahang napiut, nol hidi nutus taan lo.” Ama Lamtua Dehet-dasin na, na Dehet Dais Banan man kaim tek mi son na.
*Hindustani* Bakie Parmeswar ke baat sada khaatien rahiega.”Aur ehie khoes khabar hai djaun toelogke khaatien soenaawal gail hai.
*Hixkaryána* Kohkomo rwon haxa ryhe, osomtatkahnà roro me naha.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà. Àrwo yonyhorunu ryhe àro ha, Kohkomo rwonà. Ekarymaxaho rma àro ha. Onenytxatxhàyamo rma àro ha.
*HNV* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*Hopi* Noqw Tutuyqawhqat lavayiat hapi pas qa haqami sōta, yan’i. Noqw i’ lavayi hapi lomatuawi, umumi mātaviwa.
*Huallaga* Tayta Diospa palabranmi ichanga imaypis mana ushacanchu». Chay alli willacuynintami willapäshurayqui salbasha canayquipaj.
*Huambisa* Turasha Yuusa chichamea nuka arumaisha tuke atinaiti”. Tura Jesucristowaiti uwemtikramainka tusa atumin ujatmakaru aina nuwaiti.
*Huaorani* Incæte Wængonguï nänö änö ïñömö edæ cöwë wodämaï ongongæ̈impa.”Ante edæ ämotamïni ante baï Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï impa. Mänïnö Wængonguï nänö änönö ante mïnitö ïmïnite do watapæ̈ apæ̈nemöni ëñëmïnitapa.
*Huasteco de San Luis Potosí* In cahuintal a Dios yab antsana', cum pel in ey ne'ets ca ohuey abal ets'ey. Ja'its in cahuintal a Dios ax it olchinenecchic an alhua' cau.
*Huasteco de Veracruz* por nin káwintal an Ok'óxláb, yab jayk'i ne'ech ka ok'on. Ani jeché' nin káwintal an Ok'óxláb, ja'ich an alwa' t'ilab xi t'iltsidhichtsik.
*Huave de San Mateo del Mar* Pero Mipoch Teat Dios tanaámb apmajlüy meáwan nüt, aw. Aaga poch cam tenguiayiün wüx tasajüw icon nguineay Teat Cristo alndom mawün isoetiün.
*Huichol* Perusü Ti'aitame niuquieya püta Yuheyemecü 'apütiterive. Mücü niuqui müxata, niuqui 'aixüa manuyüne canihücütüni xemuxatüarie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ caɨ Ocuídɨmɨe uai féiñeno jaca zíiñona ite.Afe bie uai, ua ómoɨmo lloga ñue jíllona uai.
*Huitoto Murui* iadedɨ Jusiñamui uai jaca itecuete. Naie uaidɨ mare rafue. Naie rafuena birui jai cacadomoɨ.
*Huli* Ani biagadagua ndo Anduane Homogonaga bi mana ngago dege wiaabo haga winigo nga,lalu gilibu nga. Bi Mana Debene tí langiyago ogoni.
*HunKar* De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.
*Iatmul* (-)
*IDB* Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.
*Ignaciano* Eta juca máechajiriruva ema Viya, étaquenehi eta emetacasivanahi apaesa táuripa eta éhisirahi.
*Imbo Ungu* nalo Awilimunga ungumu waliwalima lepa kau pumbelo.Aku ungumu eno ungu tukumemu ningo tiringi.
*Inga* Ikuti Atun Taita Diuspa rimaika ñi imaurapas mana puchukaringapa kanchu.Chi rimaika, kamkunata Alli Willai willaskatami niraiá.
*Inoke-Yate* (-)
*Iñupiat* Aglaan uqalua Atanġum ittuq isuitchuamun.”Taamna uqaluk tusaayugaaġiksuaguruq alġaqsruutauŋaruaq ilivsiññun.
*Iñupiatun* Aglaan uqałha Atanġuruam itkisiruq qaŋavak taimuŋa.” Isaiah 40:6-8Taamna uqałiq tusraayugaaġiksuaq quliaqtuaġikkauruq ilipsitñun.
*Ipili* (-)
*IRB* ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.
*ISH* tetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.
*ISV* but the word of the Lord lasts forever.” Now this word is the good news that was announced to you.
*ITB* tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.
*ITL* tetapi firman Allah itu kekal selama-lamanya. Maka inilah kabar kesukaan yang diberitakan kepadamu.
*Iwal* Bemem Amol Bamo ane yaun atob niengk be niengk dang-etok painge-ngge.”Be yaun etok, ete mateu ei ate ete amolmol inei gitangi yem ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Ech koj viyolbꞌal u kuBꞌaal tan, atil bꞌenamen.— Chia.Uncheeꞌ aꞌ qꞌu yol nimamal tek setaqꞌo tu vetabꞌit u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.
*Ixil, Nebaj* Pet ech koj viyol u Tiixheꞌ, tan aꞌeꞌ yeꞌ la pali, tiꞌk u yoleꞌ.As aꞌ viyol u Tiixheꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ kat alpu isuuchil sete.
*Iyo* Quko Uni Parámimboro mande ŋuko suki-suki yoweya.”
*Javanese of Suriname* Ya tembungé Gusti Allah iki sing digelarké marang kowé ing kabar kabungahan.
*JFA-RA(Br)* mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
*JFA-RA(Pt)* mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
*JFA-RC(Pt)* Mas a palavra do SENHOR permanece para sempre; e esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
*Kadiwéu* Pida lotaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji biɡ̶idioka limedi midiwa.”Niɡ̶idiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a onadeegitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo noɡ̶oyatematitaɡ̶awatiwaji nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo.
*Kagwahiva (Tenharim)* “Tupana'ga nhi'ig̃a ki a'e te okoji avuirama,” e'i ikwatijara. Tupana'ga nhi'ig̃a jitehe g̃a omombe'u pe me raikwehe. A'ereki g̃a omombe'umbe'u pyryva'ea pe me Jesus Cristo'ga mombe'gwovo.
*Kaingáng* Jãvo Topẽ vĩ vỹ tũꞌ henh ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Tag mẽ ãjag. Topẽ vĩ sér to ken hã vẽ.
*Kaiwá* Ha Nhandejáry nheꞌẽ katu opa eꞌỹ vaꞌe voi”heꞌi Nhandejáry nheꞌẽ kwatia-rehe oĩ vaꞌe. Ha peẽ katu pehendu-ma upe nheꞌẽ. Omombeꞌu-ma peẽ-my Cristo rehegwa nheꞌẽ.
*Kakinte* Cotanquitsi oraqueate Iguenquetsatsare Amajirote oncoguitempani onchoocaguiteni.”Irootaquequeate quenquetsatsarentsi itsavetantajitaqueca icamantajitaquempirogueti Quenquetsatsarentsi Oganejencatatsica.
*Kalam, Minimib* Pen God Mɨnɨm ak per per nep mɨdenɨgab,” aglak.God Mɨnɨm nɨbak, mɨnɨm tep nɨbep ag ñel nɨpɨm ak nep.
*Kalam, Minimib* Pen God Mɨnɨm ak per per nep mɨdenɨgab,” aglak.God Mɨnɨm nɨbak, mɨnɨm tep nɨbep ag ñel nɨpɨm ak nep.
*Kamasau* pudi Yumbui ningg wand vise vise te kin vise.”Wand yuwon ye ven muq nungoqi nde bir mawo pre.
*Kandozi* Itaru, Apanll kuk urutamari taachiya. Uw kuk ayamtaatiya pastacheeja, ndambaree,átcha Apanlli. Ashiriya, yuwaa siy Isusoo mazinarangis an Apanlltanda kuku. Ashirucha, mazinayarus, izuuru mangoonangsa, nuw siyaa atashina.
*Kanite* Haviya nehianagi Anumayamo kemoa hanege hanege hugahie. huno kae-maleneane.Mani kemoa Yisasifena kanale mono kea hu falote huya tamahanepaiya ke.
*Kanjobal, Eastern* Palta a pax kꞌanej Cham Jajawil xin, aycꞌal ecꞌ yin tojbalkꞌinal, ẍi txꞌan Un tuꞌ.A is kꞌanej tiꞌ, a ton jun yabixal colbanilej watxꞌ yoqui maxax al-lay el ayex.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero jaꞌ pax skꞌane naj Kaawil xin, ey cꞌal ecꞌ yin tobal kꞌinal, ẍi yul An Juun tuꞌ. Jaꞌ skꞌane tiꞌ, jaꞌ ton jun watxꞌ skꞌaneal colbanile jix al-le el e ex.
*Kapingamarangi* gei nnelekai a Dimaadua le e noho hua beelaa, ono hagaodi ai.”Nnelekai aanei la go di Longo Humalia dela ne hagadele adu gi goodou.
*Kara* (-)
*Karaïbs* Moro Tamusi auran te kynaitan roten. Moro ro, moro o'waine ekarity'po iru'pyn oka moro man.
*Karajá* Deuxu Rybe tahe aõu aõuhyy rỹira. Rexihuõtyhy rỹira. Kia rybemy tahe adeereny rarybemyhỹre, Rybewihikỹ wahe.
*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi ca Nucën ꞌIbu Diosan bana xënibua ꞌaínbi usabi ꞌia.Ënë banax ca —Jesucristomi catamëti ca uni Nucën Papa Diosnan ꞌiti ꞌicë —quixuan aín unicaman mitsu ñuixuncë a ꞌicën.
*Kashinawa* Jakia Yavé Diosun janchadan, betsai keyuisma ipakeai jayaki”,aniki. Na jabias jancha Jesúskidi kakape jakidi datan aki jawen yuinika betsabu matuki chanidianibuki.
*Kayabí* Aꞌere Janeruwarete ꞌga jeꞌega nateepawi futari”,ꞌjau ꞌga ikwasiarukaa ꞌga upe rakue. Aipoa ꞌga jeꞌega aꞌjea futat. Pẽ nupe Jejui ꞌga ree morogyta esage momeꞌuramũ ꞌgã aipoa ꞌga jeꞌega futat ꞌgã imomeꞌwau pẽ nupe.
*Kayapó* Nhym be, Metĩndjwỳnh ne amikabẽn pỹnh ne arẽ. Djãm kute iby atemã kabẽn 'õ jarẽnh ne kute o kabẽn tũm japanh ne o biknormã? Arkati. Kute mar tỳx rã'ã: rã'ã ne.” Nãm me ã me bakukãmãremã ane. Kam ne gwaj kabẽn mar pỹnh. Amrẽbê ne me kàj bê ar amã Kritu'ã ujarẽnh ny jarẽ. Kabẽn pydjin arẽ gar mar pydji.
*Keapara, Kalo* na Velekou gena kila pene mia-vanagivanagi.”Ekila e Valina Namana gomi gemi ai gevaravaragiato.
*Kein* Bo, Uwait Ban nugau ze muzmuz dacaneu.’ Go Ze Naliupet dudu ipal agenag awarina, domenin.
*Kekchí* Aban li ra̱tin li Dios, a'an cuan chi junelic. Ut li a̱tin a'in, a'an resil li colba-ib li yebil chak e̱re.
*Kewa, East* Go pea pare Mudu Ali-na agalere ade abuna pa salia. Go agalere nimumi Epe Agale nimi piri-para maa ipisa rabu pageme.
*Kewa, West* Goa pea pare Aa Mudu-na agaare oro yaalo pa salia. Go agaare nimumi Epe Agaa nimi piri-para mea ipisa rabu pageme.
*Keyagana* (-)
*KJ2000* But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
*KJV* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
*Kobon* Pen God Manö u pör pör nöp mɨdeinab,” a gɨla.God Manö anɨbu, manö aij kalöp hag ñɨlö nɨŋbim u nöp.
*Komba* Anutugât den ko zo zinziŋ kâtik. Zo zem zâimâmbap.” Siŋgi âlip den dâzâŋgowe, zo ko zi.
*Kor* 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라
*Korafe-Yegha* Avata God da Geka mo, evovodae irarira.”Avori, God da Bino Eveva nemokena vironu sisera avakori.
*Koreguaje* Dios chʉ'ota'ni si'asõma'ñe si'arʉmʉ pa'iche'me,chiimʉ repa tocha jo'kasi'e. Repa Dios chʉ'o re'oja'che mʉsanʉkonare chʉ'vasi'ea'me.
*Kosena* • Ísóigon-aai kwaíkwaiꞌa kwéiye agaimaréna siráiye. mináímbá áséi-kwasai simátímakaan-aimba ísaraamba mináínkó aúnáiꞌa umái máyáaniꞌa umátínkaraiye.
*KR1776* Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.
*KR33/38* mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti". Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.
*Krumen Plapo* Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ bʋ nɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑a ‑hlɛ, nɔ‑ mɔ ꞊haantitie ‑mʋ', a 'wɩn.
*Kuanua* Ma ra tinata kai God na tur pa na mutu.”Ma go ra tinata ia ra bo na varvai, ba di ga varve avat i tana.
*Kuman* Ba Yaglkande God kamo kor aimande aimande pangwa.”Ana kamo iwe kamambuno wakai yomba dipene ende ene teingwa.
*Kuna, Border* Tenal Pab-kakapurwadin pal kwen pelguojul-kuo ilagwen pesgu-peio. Is. 40:6-8Imi we Pab-kakapurwa-keg-pelgued pemalga choglenonido Pab tule-abono.
*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gayaburbadi degisadegu maiguad, berguosulid.” Isaías 40:6-8 Ar we-Bab-Gayaburba-Nued bemarga emide soglenonisunnad.
*Kunimaipa* oñ darim ahopuz hahan hez-ñetï pov rotap bon natotü, oñ pohazao am het hepanezao ok.Met Godiz ñetï pohazao het hepanez hahan hez-pov aban nari emat arin añahan ari hateveteg.
*Kuot* Pa ties ang Morowa la ime iot atatan makin.” Urio ties, urie la bais ula mumuru a Iesu la ovaikpang me miun.
*Lacandón* Barej u t'ʌn C'uj, mʌ' ju ts'ocar munt q'uin yʌn. Ra'iri' ti' u t'ʌn C'uj, caj tsec'ta'b techex quir a wacsiquex ta worex.
*LEB* but the word of the Lord endures forever.” And this is the word that has been proclaimed to you.
*Letuama* (-)
*LHB* But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
*LOGOS* but the word of the Lord endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
*LSG* Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
*LT-BTZ* bet Viešpaties žodis išlieka per amžius”. Toks yra jums paskelbtas Evangelijos žodis.
*Luther 1545* aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
*Luther 1912* aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.” Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
*Machiguenga* Kantankicha ogari Iriniane Atinkami garatyo otsonkatumata onti onkantakani ontimake.” Irorotari ikenkitsatimoitakempirira ikamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
*Macuna* Mani Ʉjʉ ocama ñatĩñaro yiroja, yi gotia Dios oca tuti. Ito bajiro Dios oca riasotiri masa ĩna gotija tʉocõri: “Iti ña Cristo oca quenarise”, yi tʉoĩa mani ĩja.
*Macushi* Tîîse Uyepotorîkon maimu wanî ipatîkarî tîîkoꞌmansen pe,taasaꞌ Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya. Mîrîrî ekaremekîꞌpî toꞌya etaꞌpîyaꞌnîkon sîrîrî itekare Paapa maimu.
*Madak* Woro Gotri mwanji tombwa ya ete da ete dakonda.” Ka Gotri mwanji ti o kunu wu sawesinda.
*Madak* ketla levelinga at Leeme Silok, ne Moroa ik lox amisik la kopmen taxavaxap teren.”Na levelinga neni Lagale Lavavang nemi miga ronga xaka i.
*Maka* qa ekeweꞌƚe ƚeꞌlijei paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij qa niteꞌ yiliꞌij in naꞌl.— Akaꞌan hik akaꞌ kaꞌ ƚꞌefeꞌlhitiijiiƚiꞌm.
*Malagasy* Fa ny tenin'ny Tompo maharitra mandrakizay" (Isa. 40.6 - 8). Ary izany no tenin'ny filazantsara izay notorina taminareo.
*Malei-Hote* (-)
*Mam, Central* Me metzin teꞌ Tyol qAjaw ktenbꞌil teꞌ te jun majx. Ex atzin yol lo, a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, a nyolajtz kyxola.
*Mam, Northern* atzunju tyol Kman cucx tten te jumajx, chi tuj Tuꞌjil. Ex atzunju yol lu ma pacbanjtz cyeye tej cybinteye tkanil colbil.
*Mam, Todos Santos* Pero tyol Dios ctemel te junx maj,” tz̈i tyol Dios. Bix ja tzunj tyol Dios lu e kꞌumj cyey tej tpon tpocbal colbil cyey cyxola.
*Mangga Buang* nganjo Omaaho Bop-ate vakasin ond yoo le nanjip danggata osin danggata.” Vakasin-anjo ond yik banye nivasa sen hil lanêêl langaah vu ham-ato.
*Mangseng* Aveto Toko Pomnga ile riong i voth, naro ile vusonga avele.” Aisaia 40:6-8 Na riong ako God ile riong ake i ri nge kene ini Panongpolong Sivenga ako o panongpol thomu nge lale.
*Maori* Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. Ko te kupu ano tenei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.
*Maprik* Némaan Ban Gotna kudi apuba apuba dé rasaaku. Biyaapmarék yaké dé yo. Wani kudi wan gunat déknyényba wakwedan kudi, Jisas Kraiské.
*Mapudungun* welu Ñidol Ngünechen tañi dungu rumel felekey.” Fey tüfachi dungu tati montuluwün kimelün dungu, eymün tamün kimelelngeel.
*Margos Quechua* Tayta Diosnintsipa wilacuyninmi itsanga imayyagpis caycanga.” Tsay ali wilacuynintami wilapäcushushcanqui salvashga canayquipag.
*Marik* anĩ ere, Odug nẽ od faimud ibodkalauf.”Od enei are ã wogõ yein.
*Martin* Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
*Maskelynes* avil nasoruan siNasub̃ aGot ipat vi sutuai.”Ale, nasoruan enan evi na-kel-uri-an tovoi lotokel uri mai gamito.
*Matsés* Nuquin Papain nibëdantiapimbo icquid nec. Adnuc ambi chiaid bënudtiapimbo iquec,” quequin abimbo chuipampic. Aidën chiaidquio mibi chiac caondash.
*Matthew* but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you.
*Mauwake* (-)
*Maxakalí* Pa Topa xexka yõg hãm'ãktux pip ka'ok mõkuma'mõg hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã.” Kaxĩy. Topa yõg hãm'ãktux, yã Topa yõg hãm'ãpak max'ax, yã 'ũgmã'ãte xa nõm 'ãktux
*Maya-mopán* C'u' betiqui, u t'an a Noochtzili, ma' yan q'uin u jobol.— Baalo' ti tz'iiba'an. Le'ec a t'an abe' a ma' yan q'uin u jobolo, le'ec u pectzil a Dios a c'ümaje'ex biq'uin ado'o.
*Mazahua* Pero o̱ jña Mizhocjimi, dya ra chjorü nu, eñe. Ngue o̱ jña Mizhocjimi c'ü o xi'ts'iji ja rgá salvats'üji.
*Mazateco de Ayautla* tunga enre Na'enchana k'uejña ka'nda ngantsjai nixtjin. 'Ba kui enbiu, en nda xi je ja'axtiuyanu jun.
*Mazateco de Chiquihuitlán* peru cjua rë Nai naja ne, tsajin nixtin xi cjuëya. Hane cjua vëhë ne, hacui cjuandajyihi xi casacu camachaya nuju.
*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ je² en¹-le⁴ Nai³-na¹ ña³qui³ ti¹jna³ nca³ntsjai². Je² en¹-vi⁴ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo xi³ qui³no²cjoa⁴ya³jin³-no³.
*Mazateco Eloxochitlán* tanga jè 'én‑la̱ Na̱'ín‑ná tíjna ki'tá‑ní skanda ta mé ni̱chjin‑nioo̱. Ko̱ jè 'én ra̱kìi̱, jè‑ní jè 'én xi̱tse̱ ra nda tsò ra a̱'ta 'tse̱ Cristo ra ko̱'sín ijye ki'sena̱jmíya‑najiòn.
*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga jè 'én‑la̱ Nainá tíjna‑né ni̱ta̱ kjé‑ne. 'Én jè, jè 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo xi jye kis'eno̱jmí‑nò.
*Mekeo* Kai Lopia ega iifa auga ekae aoniamo.”
*Miniafia* Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.” Nati tur i tur Gewasin kwa isa hibinan kwanowaraka.
*Mixe de Coatlán* Dios y'ayuc ytɨy'ajt huinɨxɨɨ y'ity, ca' ycɨxy ytɨgooy nimɨna. Jada je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios yjäy ycapxhuäcxyp ma miich ajcxy.
*Mixe de Guichicovi* Pero ja'a Diosmädia'agy, cab jaduhṉ mänaa quiøx̱y tiägoy. Ja'a Diosmädia'agy jaduhṉ mänaam̱b coogä Jesucristo hajxy hoy xñähho'túutäm. Tøø mijtsä jäya'ay jaduhṉ xyajmädoyhaty, ja'a Diosmädia'agy hajxy jecy yajwá'xäbä.
*Mixe de Juquila* perʉ Dios 'yayuk, ijttʉʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Esʉ tya̱dʉ ayuk ja'a ñigajxypy ja nitsokʉn di'ibʉ tʉ myajtukmʉdówdʉ.
*Mixe de Tlahuitoltepec* jøts kuts ja Dios ja kyajpxy, ejtp ja xemɨkøjxp, ka'ap ja kyudɨgøy. Yø øgyajpxy yø ømyadya̱'a̱ky mee myiktukmadoop.
*Mixe de Totontepec* ax je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ y'ayook, xa̱'ma ka̱jxts je̱'e̱ ve'e y'it. Ax je̱'e̱ts je̱'e̱ ve'e je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juu' ve'e myakvaajnjidu.
*Mixteco de Atatláhuca* Te jnūhun Jitoho yō Yaā Dios, sa quéndōo nɨ́ɨ́ cáni. Achí tutu. Te jnūhun un cúu máá jnúhun jnáma ya yohó jéē ní canacani ri nuū rō.
*Mixteco de Chayuco* (-)
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ko nuncas ma jɨn ndɨ'ɨ tnu'u Ianyuux. Te tnu'u Ianyuux kuu tnu'u n‑ka kachitnu'u‑s nuu‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Soco tuhun Sutu Mañi yo tyicuan ri maa iyó. Ican cuví tuhun cha caha̱n ndi chihin ndo: tuhun vaha cha sacacú Nyoo añima yo.
*Mixteco de Peñoles* Dico tnúhu Yá Ndiǒxí chi vá náá tnàhí‑xi, chi duha‑ni ndècu‑xi, te dɨu‑ni duha cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te dɨu tnúhu‑áⁿ nǐ dánèhé ñáhá nchǔhú cue tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí xii‑ndo.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* soco ña cua naan tuhun cha cahan ra Ndioo ndihi ni quivi ndihi ni tiempu, cati tutu Ndioo. Tuhun vaha can tuhun cha nduvaha anima ñivi cuu tuhun cha cati tuhun ñivi chi ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* ntá tsi tú'un Xuva kō ne, kutūví ntii dañu ntūvi, ka'an. Tū'ún tsikán ne, dɨvi tū'un é vā'a e ntáka'an ntódo ña ni ntō.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin tuhun Jutu Mañi yo tacan ñi iyó maa tsi. Tan tuhun ihya cuví tuhun vaha tsa jacacú Nyoo tsi yo tsa caahán ndi tsihin ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* ko tu̱'un ká'a̱n máá Tatá Dios, chi̱ kéndo̱o nɨ́ɨ́ káni nɨ́ɨ́ kuiá. Achí. Te tu̱'un yúan kúu máá tú'un va̱'a ni̱ kani'i̱n‑ro̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Joo tu̱hun Ndióxi̱, xitoho í a̱ ndíhi sa̱há a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta mé tu̱hun yóho cúú á ña̱ sa̱ na̱ca̱xi tu̱hun i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ta cúú á tu̱hun va̱ha cáha̱n sa̱há Jesucristo.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tūhun Jētohō ō Yāā Dios, sa quéndōo níí cání. Cáchī tutū. De tūhun ñúcuán cúu maá tūhun jā scácu yā yóhó jā ní nacani ndá nī nūū nū.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído to̱'on sato'o yo̱ Ndios, daá koo kuií vaan. Ta to̱'on yó'o kúú to̱'on va̱'a sa'a̱ Jesús, ña̱ kía̱n ni̱ da̱ná'a̱ ndu̱ noo̱ ndo̱.
*Mixteco de Yosondúa* Ko jnu'un Jito'o Yandios, chi kendo ja kuu saa ni. Kachi tutu. Ti jnu'un un kuu jnu'un va'a ja ni jaa nuu ra naa ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* Doco palabra sànì cachi Stoho‑ndà Señor, còó, nicanicuahàn icúmíâ coa. Te divi palabra mà nduú razón ndiaha sànì cachitnùhu nèhivì xì‑nsiá.
*MKJV1962* but the Word of the Lord endures forever. And this is the Word preached as gospel to you.
*Mountain Koiali* Isito Kosive hoto kena vani bahata ui tigei.”Bukae Hoto keu kateanu. Iale hotoe dua keike ataeau tiale loui la haivelu.
*Mufian* apaꞌ basef Dembinaii fagape atapif dondol lifilafi.” Basef ifimba basef buꞌwafi esis sagawalapefa ipeꞌi.
*Muinane* Jaanotɨ naha Aivojɨɨbo Moocaani iijɨ ufucuro finɨjitɨhi. Jaajɨ jiijɨ toojɨ taajasu iijɨco amɨɨhaico mɨjɨɨbogono.
*Mundurukú* Deus ekawẽn pit i'ũmg̃u- -soat em dopdom, i. Ixe ekawẽn cuk adi epeya'ĩjojo kawẽn idipat co buje.
*Muyuw* (-)
*Naasioi* Tee aung kara tee eeꞌnung doorenang tampara diiꞌkoo daankiampimaung.
*Nabak* Kawawaŋgalen zet katikŋaŋ keyaŋ wemti wembe penaŋ.” (Aizaya 40:6-8)Zet kapi zet zapat dolakŋaŋ diindondoŋaŋ e penaŋaŋ ilak kapi zemkawaŋ bembeŋaŋ.
*Nadëb* Tii dꞌ nado Pꞌop Hagä Do kyyh. Pꞌop Hagä Do kyyh awäd hadꞌyyt hẽ”, näng kerih doo.Jesus ky nꞌaa hanäm do bë ãã maherꞌood wät do né hẽ ti Pꞌop Hagä Do kyyh awäd hadꞌyyt doo.
*Náhuatl de Guerrero* pero itlajtol Dios onyas para nochipa. On itlajtol Dios, yejhua on temachtijli yejhuan quitemaca temaquixtilistli yejhuan yomechijlijquej.
*Náhuatl de la Huasteca central* pero Icamanal Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Icamanal cati amechcamanalhuijtoque.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* pero Icamanal Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Icamanal catli anmechcamanalhuijtoque.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* pero Itlajtol Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Itlajtol tlen inmechcamahuijtoque.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero xicmatican que in Tajtoltzin de Totecotzin, yejua ne amo queman ijtacahuis. Ta, yetinemis sen nachipa. Huan ne Tajtoltzin de Totecotzin yejua ne totanextililis ten cualcui ne nemaquixtilis ten axcan ica tamechnojnotzaj.
*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, ilajtol Dios amo quiman mocahuas pa yes. Huan in lajtol unca in lamachiltilisli cuali hual anmitznextilía quinami anmoquixtilis pa camo anpolehuis pampa anquichíac laijlaculisli. In lajtol hual anmitzlamachiltije.
*Náhuatl de Tetelcingo* Xebetl huajhuöque, ixucheyo chayöbe, pero tietlajtultzi Tlöcatzintle bejcöbes semejcac. Hua inu tietlajtultzi de tli tlajtlajtoa icaca inu tlajtule de cuale tlamachestelestle tli onenquecajque.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* pero nitlahtoltzin in toTecotzin ica in sintitl nochipa metztias. Uan non tlahtol yeh yen tlahtol tlen cualica temaquixtilistli tlen yotnamechomatiltihqueh.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero itlajtol in Dios yetos iktlanke (ik tlami). Iwan yin itlajtol in Dios yen katlej namejwan ya ankikakej.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan in itlahtoltzin in Totecohtzin huehcahuis nochipa. Huan yehhuatl inin in itlahtoltzin den temaquixtilistli tlen mechnonotztoque.
*Nakanai* • eala moli la merera tomi te La Tahalo Uru, • eia magiri mai la tori. Mai la valolo ale taritigi, amuto lolotiao.
*Nambikuára* Yxãn¹ta¹, Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³a² wãn³txa², kxã³nãu³a² ha³ta̱³nxãn²txi³ hxa³nxa³kxe³su² yxau²wa³to²hi²ki²sa²tẽ³jau³xai²la¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jau³xai²na² wi¹jau³xai²na² tah²yau³xai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³tih³nxe³nx2ti³na³la².
*NBG* ale sprawa Pana trwa na wieczność. A jest to sprawa, która dla was została ogłoszona w Ewangelii.
*NeÜ-bibel.heute* aber das Wort des Herrn bleibt ewig in Kraft." Und genau dieses Wort ist euch als gute Botschaft verkündigt worden.
*Ngäbere* Akwa ni Dänkien Ngöbö abko Kukwei tä kärekäre,abko nieta Ngöbö Kukweibtä. Ni Dänkien Kukwei ye mden abko Ngöbö kukwei kuin Jesukristobtä abko mikani gare munye.
*NHEB* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-JE* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-JM* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-ME* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-YHWH* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*Nii* Ba Gos Owundu nge ek ka ei, kunum kunum konj pep ba.” Ba ek ei ek keimi mendpił, enim kin nipi ngonum.
*Nkonya* támɛ anɩ Wíe asʋ́n ámʋ mʋ́ bʋ ɩnʋ brɛ́ fɛ́ɛ́tɔ́.”Asʋ́n ánfɩ gyí asʋn wankláán ámʋ́ʋ́ mʋ́ ɔkan adapʋ́ bɛda súná mlɩ ámʋ nɩ.
*Nobonob* amge Naḏinu Nai am hanhan daaṯe.” Nai Ena mehuqak ahilagp̱a uḏiom ele amu, nai amu aaḵuib ip̱uanadṯe.
*Nomatsiguenga* Carari ora Irinibare Atingomi përosati inë quero opega, quero opasiniatiti. Iroonti Caninaro Nibarintsi ora icomantaiguëmi iragátane Tosorintsi ora pabisaicoontaima.
*Northern Pastaza Quichua* Randi Diospa shimiga huiñai huiñaimi. Chi cangunata Jesucristo quishpichinamanda camachishca shimiga ali man.
*Nyndrou* arile sahou ta Laban kameh ereu le buku doh.”Sahou doh badeh, iri ndrasehek ndrawek taha nane.
*O'odham* T wabshaba g Jiosh ha'ichu ahga pi hekid wo ha huhug. (Isaiah 40:6‑9 ) Neh, bo chu'ig. K d hegai ha'ichu ahgaj mat am em‑wui e u'apa.
*OEBcw* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you.
*OEBus* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you.
*Omie* Aꞌi Badare jöho ëhi jiemu jiobe vaꞌaje höjo.Ëjöho iae Keriso-are jö ma aehu majëhijamu hejarijohoje.
*OPV* لکن کلمه خدا تا ابداﻵباد باقی است. و این است آن کلامی که به شما بشارت داده شده است.
*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱na̱ rá̱ hya̱ Oja̱, ja para za̱ntho na̱”. Nu̱ná̱, guehna̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ bi̱ ma ma̱ øte'a̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Nu car palabra ca xí ma̱n ca Ocja̱, jin da mpuni, como ʉ́r mɛjti guegue. Drá nzɛjtjo göhtjo ʉr tiempo. Nu car palabra ca jin da mpuni gue nʉr evangelio nʉ xí tsjihquijʉ, cja̱ guejnʉ xcú hñe̱me̱jʉ‑nʉ.
*Otomí del Oriente* Pɛ nu'a rám hman a ra Hmu njąm'bʉ dim 'bɛh rá ts'ɛdi. Gue'a ran ho ma'da'yo i sijʉ a.
*Otomí del Poniente* Ha nunár mhö Jö hiñham'u̱ da thege. Gehnu̱ ar hoga mhö xi nsi'ahu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* pe nurá noya Ajua̱ hinhya'mʉ da uadi. Y nura noya'a̱ go gue'a̱ ra ma̱ca noya ya xa si'ahʉ.
*Páez* Nava Dyus yuwe' bagachte yujva ptsumée nes yuuwa'jsa' jĩ'c. Tyãa Dyus yuwe's íic i'cue'shtyi pta'shni yuu.
*Paiute* Pana soo Te Naa unnepu ooosapa gi moobegwagakwu.” Yow esoo besa na'unnepu mu natuukwena.
*Pajonal Asheninka* Omaanta okantyaani ojeeke iñaani Awinkatharite: eero opeya roori”.Rootaki iñaani niyotagaeyakimirini: ineshironkateeyakaeni Tajorentsi, rowawijaakoeyakaeni. Tema okameethataki.
*Parecis* Xakore hoka Enore niraene atyo heko tyaonita, maisa kamiyanexe. Exe iraiti atyo Iraiti Waiyexe hiyeta koxaka kaxakaisaka xihiye.
*Pastaza Quechua* Ashwan Yaya Diospa shiminka manami nima ima uras tukurinkachu, wiñayparayku chasnalla rimak kan nishpa. Chay shimitami kankunata yachachishkanchi Jesukristu runakunata kishpichik kan nishpa.
*Patpatar* Iesen no nianga gar tano Watong na kis hatikai.”Ma iakan ra nianga, aie nong di ga harpir taar ta muat mei.
*Paumarí* Ni-niki ida Deus athi. Anokhomirihi ida.” Niki ida Deus athi papira hojaki. Deus athi hida Jesus monina jahaki vahoariha a'onira vanava'isohivini hi'iki.
*PBG* Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.
*Pele-Ata* Ia vaikala noxou Tatila aloxo ne uasi. Anu umauli utotomu mo kaluxusou uasi.” Vaikala ne ane aꞌalo laixe e miaꞌalomengi no anu.
*Piapoco* Quéwa Wáiwacali itàacái ìyaca càiripináta”, càité íimaca yái profetaca. Yái Wáiwacali itàacái, yácata tàacáisi nacàlidéericatécué pirí píalíacaténácuéwa Jesucristo iwasàacuéca pía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.
*Piratapuyo* Mari pʉhtoro ye buheye pehe ne pihtisi. Tiquiro nidiro sahata sa waharota, ni ojoahye. Ti buheye mʉsare tiquina yahuri quehnoañe buheyeta ijire.
*Pokomchi* Ra̱j la' i k'oro̱j ru'um i Dios xa chi junelic wo' wilic, nqui rik'or. Re' k'oro̱j cho re're' ru'um i Dios, re' wo' re' i c'uhbal chiri̱j i Jesus. Re' c'uhbal re're' ric'am cho sukquil c'uxlis queh take quic'ulbic reh.
*Pon* A masan en atail Kaun pan potopoteta kokolata, i masan, me kalok on komail ni ronamau.
*Popoloca de San Juan Atzingo* a̱ ntá tí tan kuènte Ìnchéni la tsjak'e jnkochríxín. Tí tan í mé tsaáxinni la kuinhínrá tí jahará.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* pero palabré Dios tonc̈hjenhe para cainxin tiempo. Co palabra jihi tti jian joajna que jaha ra vayehe ra.
*Popoluca de la sierra* Pero Dios iŋma̱t́i d́a nunca cuyajpa. Yɨ́p aŋma̱t́i jeet́im jém miŋmadayñeta̱wɨɨp mimicht́am iga Dios tacɨacputtámpa.
*PUBG* Lecz słowo Pana trwa na wieki. A jest to słowo, które zostało wam zwiastowane.
*Qaqet* Dav ama Ngemumaqa aa lengi dai ai de qurli nget mas, i quasik maget ip perlverleset na nget.’ Ais. 40.6-8 Dai qatikka lungera ama lengi i mekai ra sil ba ngen na nget, dai i ama Lengi ama Atlunget.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa willacuyninmi itsanga imayyagpis caycangalla”. Tsay alli willacuynintam gamcunata willapäyäshurgayqui canan salvashga cayänayquipä.
*Quechua* Diospaj palabrancajtaj quedacun wiñaypaj.” Cay palabraka kancunaman willaska salvación evangeliomi.
*Quechua Cajamarca* Piru Dyus nishqanqam tukuy tyimpupaq duran. Manam nunka ushyakanqachu, nishpa. Kanan chay shumaq nishqandaqam qamkunata yach'achishushqallapa kani.
*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu sakeychej tucuy llullacuyta, puraj uya cayta, envidiacuyta, runaj contranpi tucuy parlaytawan. Tucuy chay manacajcunata ni ujtawan khawarinayquichejpaj sakepuychej.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsipa wilacuyninmi isanga imayyagpis caycanga.” Say ali wilacuynintami wilapäyäshushcanqui salvash cayänayquipä.
*Quechua Huaylas* peru Diosnintsicpa willaquinenqa imepis manam ushacanqatsu”, nishpa. Que alli willaquitam noqantsicman willacayämorqan.
*Quechua Lambayeque* Piru Amitunchikpa rimayninqami tukuy tyimpupaq” nir. Chaymi chay kusala shumaq rimayninllata qamkunatapis yaĉhachishushallapa washakanaykillapapaqqa.
*Quechua Norte de Conchucos* Pero Diospa Palabranga manam ni imaypis ushacangatsu” nir. Cay salvacug Alli Willacuy Palabrantam gamcunata willacur yachatsiyäshushcanqui.
*Quechua Norte de Junín* Nätan Munayniyog rimanganga imaycamas mana ushacagmi”. Dios chay rimangantam gamcunaga mayacurcaray chay ali willapata willapapäcushuptiqui.
*Quechua Panao* Taytanchipa shiminmi ichanga imaypis mana jungacangachu.» Paypa shimin alli willapa. Jesúspita willapashcashunqui.
*Quechua San Martín* Chashna runakuna wañuptinkunapish Tata Diospa rimananka manami tukunkachu.” Ñukaykuna chay mana tukuyniyuk Tata Diospa rimananta kankunataka ñami yachachishkaykichina.
*Quiche, CO* Are c'u ru Lok' Pixab ri Dios cäc'oji na amak'el, man cäsach tä u wäch wa', —cächa ri tz'ibtal canok. Ri Tzij ri' are ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri xtzijox chiwe.
*Quiche, CO(n)* Are k'u ru Loq' Pixab' ri Dios käk'oji na amaq'el, man käsach tä u wäch wa', —kächa ri tz'ib'tal kanoq. Ri Tzij ri' are ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri xtzijox chiwe.
*R-Valera* Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
*Rikbaktsa* Deus harere ba zikpyk. Tawahi iharere mynapykyryk — niy. Ana kino botu tsiwabynaha. Deus wasania ty tsiwabynahaze iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
*ROB* Iar cuvântul Domnului rămâne în veac. Şi acesta este cuvântul, care vi s-a binevestit.
*RST* но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
*RVG* mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.
*Safeyoka* I osoꞌno nakwoe Hwe Engo sohwoe hungkuno engolopohamo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose lɨmentohofofoho. Oso hungkuno wopɨngo hiso hofɨko sekuneꞌno selɨmentohofofoho.
*Saramaccan* Ma di wöutu u Masa, hën a ta dë fu nöömö. Nöö hën wë da di wöutu i si de bi tja ko konda da unu e, dee sëmbë.
*Sateré-Mawé* Maꞌato Tupana e hap wuatꞌi eꞌat pe toĩneꞌen. Yt aimikoi i yt pohyt potꞌi rakat i ewy Tupana ehay. Sehay wakuat tuwemoherep wuatꞌi miitꞌin me. Miꞌi tã ti sehay wakuat atimoherep ehepe uiwyriaꞌin are. Uito ti Peteru are.
*SBLGNT* τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
*Schlachterbibel 1951* Das ist aber das Wort, welches euch als frohe Botschaft verkündigt worden ist.
*SEB* ale Pánovo slovo ostáva naveky. To je to slovo, ktoré sa vám ohlasovalo v evanjeliu.
*Secoya* Ja̱je pa'iquëta'are Maija'quë coca cato ti pani huesëye a'ë. Iye huaso cocare mësarute quëahuë.
*Sepik Iwam* Mɨ Bɨiyan Inkam Komii siir yai kɨbiya ya wɨ hɨriiyar nwokrɨpkaigii.Mɨ tɨ yaiyɨm sɨmakɨsɨmaɨrgɨm krɨma boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir. Ɨriig.
*Shahui* Sinioro nanamënso nipirinhuëꞌ, yaꞌhuëmiatarin,” tënin Yosë quiricanënquë.Ina nanan chachin nani aꞌchintërainquëmaꞌ.
*Sharanahua* Ascafia nocon Ifoan ahuun tsaincai ascarama. Nocon Ifoan noco yoia cuscan nan iconcoin cuyopacunacama.” Nan tsain shara Jesushuunoa futsafoan mato yoimisi.
*Shipibo* Jascara iquenbira, non Ibon joibiribi jahuetianbi queyóisma iqui, iquíra Diosen joi meran huishá icai; ja mato yoicana jacon joi yoii.
*Shuar* Tura Yusa chichame̱sha tuke amuukachminiaiti.Nu Chichamja̱i̱ uwempramnia asamtai atumin etsernakuiti.
*Siona* Carajeicuata'an, Riusu te'e ruiñe ba'i cocare ro'tato, quë'rë ta'yejeiye ba'iji. Gare carajeiye beoye ba'iji, cani jo'case'e ba'iji. Ja'an cocare ëñato, Riusu bainrebare tëani baja'guë'bi caji. Ja'ansi cocarebare mësacuana quëani acho güesebi Riusu.
*Siriano* Marĩ Opʉ werenírĩ gapʉ neõ perebirikoa. Ĩgʉ̃ ãrĩderosũta waarokoa. Ããrĩpereri ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare iriyuwarikʉgʉkumi, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶. Iri õãrĩ bueri, mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã weredea, Jesucristo marĩrẽ tauri kerere bueri ããrã.
*Sirionó* Dios cheẽ nguia ra ua eã mbeɨ, ɨ que embesa ji ra. Dios cheẽ sɨ́ chõ ngue jeñandu nguiã Jesucristo rɨɨ̃. Jemingo beɨ sacuã.
*SLT* And the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.
*Southwestern Cakchiquel* Pero re ruch'abal re Ajaf Dios man jun bey xtiq'uis, xa chin nojel tiempo. Y jare' re utzulaj ch'abal re xtzijos chiva yex, re nibex evangelio cha.
*Sranan* ma a wortu fu Masra e tan fu têgo. Èn a wortu disi na a Bun Nyunsu san den ferteri unu.
*SRL-DK* Ali rec Gospodnja osaje doveka. A ovo je rec što je objavljena medu vama.
*SRL-DS* ali rec Gospodnja ostaje vecno". A to je rec što je objavljena vama.
*SSEE* mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
*St. Lucian Creole* Mé pawòl Senyè-a kay kontiné pou tout tan.”Épi sa sé Bon Nouvèl-la nou té pwéché bay zòt-la.
*SV* Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.
*Swedish* men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap.
*TAB* Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo.
*Tabo, Aramia* Godokono Tabote huiyatiya emedena emedena tetelo bitanamene.”Numa꞉la꞉, ba꞉moe tabo ba꞉ komopa꞉te dopamo tetelo la꞉tamo dolamagimiya꞉ ba꞉be Hido Tabola.
*Tabo, Fly River* Godokono Tabote wiyasiya uwomua꞉ tetelo bitanamene.”Numa꞉la꞉, me tabo dopamo tetelo epetapiate la꞉tamo da꞉kiyawaiya ebe Wade Tabola.
*Tacana* Beju Diusu sa mimi mu aimue quetsunu su biame epupe mahue. Tueda mimi da Diusu sa quisa saida cuana. Quebata tueda mimi su jei epu su, Diusu ja tueda d'eji su yata. Ema tueda quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa puana.
*Tarahumara baja* Alué Onorúgame nila ra'íchalika tabilé siné che ikime ju. Alué ra'íchali júkuru napu beníriliru 'emi.
*Tatuyo* Dio Wadarique maca yajiquetigaro. To cãnacã rʉmʉ cãnie anicõa aninucugaro. Ti wamerena Dio Wadarique caroa quetire cabuioyupa aperã mʉja quenare.
*Tektiteko* Per te tyol Qajaw nlay ponaj. B'ix te ja yol ntzani a te tpakb'alil titza' tzan jkolet b'ix te ntzani aj oje xik pakb'a' te etetz.
*Tepehua de Huehuetla* Para ixchivinti ju qui'ucxtin'an Dios ma jonk'alhita. Ma chunch najun la'ixchivinti Dios. Pus vasalh chunch junita laqui'atsucunti'an. Acsni niyau jantu tu'u' ixtapalh jun ju tuchi ixlhitak'ayayau. Para ju chivinti ixlacata ju Cristo ju unc'ant'at'it jonk'alhita.
*Tepehua de Tlachichilco* Pero ixchivinti Dios alinta mas va tavanancha. Yucha ni ox chivinti yu laqp'ut'e'enik'ant'ik.
*Tepehuan del Norte* Dʌmos Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscʌrʌ ʌrvaavoi. Asduu ooja ʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ. Dai ʌgai vaa ñiooqui ʌgai mʌsmaacʌdʌ gʌnaagidi aapimʌ.
*Tepehuán del sureste* Pu'ñi ɨp gu ja'tkam ya' dhi oi'ñga'n, alhio pɨx nam ya' oipoda', gu' matgam gu ñio'ki'ñ gu Dios cham pai' dhuuk jugia' ji, gammɨjɨ ya' pui' pu tu daaxix ka' nat jax ba tu dai na tu aagix ka', ni ku cham pai' dhuuk jum pataasa'. Ba' dhix bhai'm kai'chdham ñi'ook na bhaan tu a'ga guch Xoi'kam na jax jir tu'm kam na xib mui' kap tum a'gichu', jir di' pɨx gu ñio'ki'ñ gu Dios na gammɨjɨ pui' pup tu aagix ka'.
*Terena* itea ákomo uké'eyeaku ne emo'u Itukó'oviti” kôe. Izâiya 40.6-8 Yoko énomone ne emo'úti simópitinoe, enepone inámati ihíkauvoti koyúhoti koeku Vúnae.
*Teribe* Gueniyo Tjl̈apga tjl̈õkwo, e pjir l̇l̇ëm, pjang ĩyado.» Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈ak bomi kong l̈i ëre.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi Firman Allah tetap berlaku untuk selama-lamanya.”Dan tentu saja Kabar Baik yang sudah diberitakan kepada kalian termasuk Firman Allah yang ‘tetap berlaku’ itu!
*Textbibel* das Gras ist verdorrt und seine Blume ausgefallen, das Wort des Herrn aber bleibt in Ewigkeit.
*ThCB* แต่พระวาจาของพระเจ้าดำรงอยู่ตลอดนิรันดร” พระวาจานี้คือข่าวดีที่ได้ประกาศให้ท่านทั้งหลายรู้แล้ว
*Ticuna* Natürü tórü Coriarü ore rü taguma inayarüxo”, ñanagürü i Tupanaãrü orewa. Rü ngẽma Tupanaãrü ore i mexü̃ nixĩ ga pemaã nüxü̃ yaxugüxü̃.
*Tojolabal* Pero ja yabal ja Diosi mi ni nunca huax ch'aqui. Ti ni oj ajyuc tola vidaa. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac. Jayuj ja jas alji ta cabtiqui, ja' ni ja yabal ja Dios jel nihuani.
*Tol* Qjuis Jepa Dios tjevelá ma cyawaja gente jinwá. Dios tjevelá lovin tꞌücꞌ.”Niyom nepenowá nasa pajal ꞌüsüs tjowelepj nun jis walapꞌaꞌá Jesucristo poꞌó. Yupj tjowelepj nin pꞌiyá Dios tjevele jin.
*Totonaco de Coyutla* pero xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ xlá quinca̠ma̠xqui̠ni̠tán ne̠cxnicú catiláksputli huata xliankalhi̠ná quilhtamacú scujma nahuán nac quilatama̠tcán. Amá xasa̠sti xtama̠catzi̠ní̠n Dios hua̠ntú ca̠liakchuhui̠nanicani̠tátit xli̠ca̠na pi̠ huá ca̠ma̠xqui̠yá̠n laktáxtut.
*Totonaco de la sierra* hua̱mpi̱ xtachihui̱n Quimpu̱chinacán xa̱li̱ankalhi̱n nahuán, chu̱ scujma̱ nahuán c-quilatama̱tcán.” Hua̱ yuma̱ tama̱catzi̱ní̱n xla akapu̱táxtut hua̱ntu̱ tama̱xqui̱ni̱tántit.
*Totonaco de Papantla* Pero ixtachihuí̱n Quimpu̱chinacán ta̱yanima nahuán cani̱cxnihuá. Aquit ccatzí huá jaé li̱pa̱xáu tachihuí̱n ca̱ma̱si̱nicani̱tántit huixín xlacata nataxtuniyá̱tit.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jā chuntza' ixtachihuīn Dios. Xla' jā maktin catisputli. Ixtachihuīn Dios, ū'tza' xatze tachihuīn tū cātamāsu'yuni'nī'ta'n hui'xina'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixtachihuīn Dios tū' chuntza'; huā'mā' tū' maktin catisputli. Lā' ixtachihuīn Dios, chu ū'tza' hua'chi huan xatzey tachihuīn a'ntū cātamāsu'ni'nī'ta'ni' hui'xina'n.
*TR* το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ navij se‑na̱na̱ síí 'ni̱j ra'a man ní' ma'”. Da̱nj taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, ne̱ se‑na̱na̱ Diose̱ yo' me nana̱ sa̱' nata' núj rihaan soj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ nitaj a̱man ga̱nahuij si-nu̱guan' Señor mánj. Daj gataj si-nu̱guan' Yan'anj anj. Ni̱ nuguan' nan huin nuguan' sa̱' ga'mi anin' únj rian ni é re̱'.
*Tucano (Colombia)* Na cʉose quẽ'rã pe'tirosa'a. Õ'acʉ̃ ucũse pũrĩcã ne pe'tisome. Ninu'cũcã'rõsa'a, ni ojano'wʉ̃. Mʉsãrẽ te quetire ãpẽrã werecãrã niwã. Na wereseta añuse, ne pe'titise queti ni'i.
*Tukano* Naâ kɨosé kẽ'ra pe'tirósa'. Õ'âkɨ̃hɨ uúkũse pũrikã neê pe'tisomé. Niî nu'kukã'rosa', niî ohâ no'okaro niîwɨ. Mɨsâre tee kitíre ãpêrã werêkãrã niîwã. Naâ wereséta ãyusé, neê pe'titíse kiti niî'.
*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ Anutu täŋo manä irit kehäromi nikek. Uwä paot-paori nämo.Eruk, Manbiŋam Täga täwerani ukeŋowä ubayäŋ yäk.
*Tunebo* Cuatrun Sir chíhtara báhnajatro. Sicor batra chaca báreyra. Tehmó báreyra. Chihtá eyan isat ba quin ehcujacro.
*Tungag* Sikei kana mengen a Volava kapo tokos luai. Nia palau a akus ro ke kitala akus imi tatana.
*Tuyuca* Marĩ Õpʉ̃ wedesere doca petirícu. Diamacʉ̃́ maquẽ niirucujããdacu, jĩĩ jóanoã. Tee wedesere Jesuyé ãñuré queti niiã. Tee queti mʉ́ãrẽ wedenoriro niiwʉ̃.
*Tyndale* but the worde of the LORde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
*Tzotzil de Chenalhó* Yan li sc'op Diose mu xlaj o sbatel osil, xi ts'ibabil. Li sc'op Diose ja' ti laj xa avich'ic cholbele, ja' ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe.
*Tzotzil de Huixtán* Ti sc'op ti Diose, ja' sbatel osil mu sna' chlaj, ti xchie. Ja' ti lequil ach' c'ope ti nacholbat xae.
*Tzotzil de San Andrés* Yan li sc'op Diose mu'yuc slajeb sbatel osil, xi ts'ibabil. Li sc'op Diose ja' ti chijcolutic ta sventa li Cristoe li laj xa avich'ic albeele.
*Tzotzil de Zinacantán* Yan li sc'op Rioxe mu sna' xlaj ta sbatel osil, xi ts'ibabil. Ja' ti c'usi ava'iic xae ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Xch'amal Rioxe.
*Tzutujil (oeste)* Pro ja rtzobal ja kajaw Dios jari' mta q'uisic trij, ne'e. Ja c'ari' rtzobal Dios xa junan ruq'uin ja utzlaj tzij xin Jesucristo ja yatajnak chic rbixic chewe.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per je rtzojbal Kajaw Dios jara' nec'je'a rxin junlic, cara' nbij. Ja c'a wa' rtzojbal Dios ja c'a wa' jutzlaj tzij rxin Jesucristo jyatanak chic rbixic chewa.
*UKJV* But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.
*UkrIO* а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
*Umanakaina* ko Mamanuga God e yonai ka mara mara tondono kaniyono.’ Yona yau ka yona bagi kawaya ki mu wi bamagau dimatagamawa waina-pamawa ki yonai.
*Urarina* Nete laen Cana Coaunera ere nii charijibana satonoelanaala nereein,” naain laenanohineein ne Cana Coaunera Quiricha cuhane. Nii inara rai beratenojoineein nenaa Erenaa esenetaaichene jaunte, inae ichoteratenojoineein neeiche.
*Urubu-Kaapor* Ñatac Diospa shimin'a wiñay simpripämi” nil. Cay shimimari Jesuspa allin willacuynin amcunaman willaycapäcuśhäca cayan.
*Uspanteco* pero Jyolj Kakaj Dios ri Kajawl ta' jsachic jwich, tiche'. Jyolj Kakaj Dios li, ri' tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri xijsaj chawechak.
*Valera NT* Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
*VDC* dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.
*Viet* Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em.
*VW* but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.
*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique pea to birora niicõa nii,” ĩi. Ate nii, Ʉmʉreco Pacʉ bojocare cʉ̃ ca ametʉenerique añurije queti mʉjare cʉ̃ja ca wederique.
*Wanca Quechua* Ñatac Diospa shimin'a wiñay simpripämi” nil. Cay shimimari Jesuspa allin willacuynin amcunaman willaycapäcuśhäca cayan.
*Wapishana* Mazan parada-karu Naobanai di'iki'oraz, karikaonanu'o nii una'an.” Uruu wuru'u Kaimana'oraz Kuwai kowaadapa-kariwaiz u'ati.
*Washkuk* • Wowey, God riiti maji sii eeta eechaba eechaba • tak tawa maji.” Diita maji sii hadabas maji siiti majin kwona sawoto.
*Waunaan* Magarrau mʌ hiek'an chadpama, bʌ̃ʌrjã chugpaa k'augba hich magta sĩerrʌm” hajim maach Pör Hẽwandamau. (Is. 40:6-8) Mag hiekta maach peerdʌajem hiek'au. Hich mag hiekta pãragjã jaaubajieb.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magarrau mʉ iekhan chadpama, bʉ̈ʉrjã chugpaa khaugba ich magta sĩerrʉm” ajim maach Pör Ẽwandamau. (Is. 40:6-8) Mag iekta maach peerdʉajem iekhau. Ich mag iekta pãragjã jaaubajieb.
*Wayuu* (-)
*WEB* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*WEBBME* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*WEBME* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*Webster* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
*Wesley* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you by the gospel.
*WestArmNT* բայց Տէրոջ խօսքը կը մնայ յաւիտեան»: Եւ ա՛յս խօսքն է՝ որ աւետարանուեցաւ ձեզի:
*Wipi* Ajɨ Yonggyamɨmna yɨtkak ɨbneneny ra dadal ngɨrpu kesa e.”Ɨntemb jɨ God ma bꞌogɨl yɨrkokar bage yɨtkak rɨna re rɨgap wanɨm pɨtapɨta yomneneno.
*WMTH* But the word of the Lord remains for ever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
*WMTH-JM* But the word of the Lord remains forever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
*WMTH-ME* But the word of the Lord remains forever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
*Wosara-Kamu* Néman Du Gotna kundi apapu apapu rapékandékwa. Katik biyaawuké dé.Wani kundi wan gunat talimba wandarén kundi wa, Jisas Kraiské.
*WPNT* Now this is the good word that was proclaimed to you.
*Wycliffe* but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
*Xavánte* Tanei õ di, uburé Danhib'apito nhimiroti hã. Pire na te 're hâimana u'âsi. Niwa si'utõrĩ waihu'u õ di za.” Ãne ãma ĩrob'ui'éré hã. Tawamhã Wanhib'apito wasu'uwẽ na da te 're aipo're pu'u za'ra wa'aba mono wamhã, ma tô uburé Danhib'apito nhimiroti wasu'uwẽ na te te aima 're rowasu'u za'ra wa'wa.
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Akka nõko Ifãfe ãfe mekakai keyonakama, ixõ kenenifo. Nã mekaõnoa Jesucristoõnoa fetsafãfe mato yoimisfo mã afe ipaxanõ.
*Yanesha'* T̃arraña ñeñt̃ Parets poʼñoñpaʼ amach ahuañañat̃to amaʼt errponaña.Ñeñt̃ poʼñoñpaʼ ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ serrpareʼtatuaset sam̃a.
*Yaqui* Taa ju'u Liojta nok lutu'uria, jiba betchi'bo tatawa. Ini'i intok, ju'u Krijtota betana nok lutu'uria emou teuwaawakame juna'a.
*Yine* Seyni Gitsrukaachi tokanu gwagognenatachrini. Tyenwa kiglerpotunanu tokanchi gixyegiya ginkakletikaluru.
*Yipma* Kɨrɨꞌ Naangere yagaalyaꞌ baideꞌ mɨꞌ. Saꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ.”Yagaala saꞌ sara dɨnɨkeꞌna “Yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ,” yawɨꞌmwo. Yagaala dazaꞌ yɨhɨzɨwaakesaꞌ yagaala tewaanya dazasɨ.
*YLT* and the saying of the Lord doth remain--to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
*Yucuna* Eyá Tupana puráca'alo, uncá ñaqué calé ricá. Matajnaco ri'imajica. Ricá Tupana puráca'alo rimacare nacú, huanaquiyana ja'apátaño ijló i'imacá. Ne'emá ijló Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna, jema'acáloje ra'apiyá penaje. Riyucuna ne'emacare ijló i'imacá, Tupana puráca'alo ricá. Icá jema'añó ra'apiyá. Ñaquele icá i'imajeño matajnaco caja je'echú chu.
*Zapoteco de Albarradas* per xtiidx Dios ad yu't dxej nitan. Abi' laan na̱j xtiidxza'c Jesucrist ni ma biguiejndi.
*Zapoteco de Amatlán* per lee xtizh Xaa Nabeyy tubka nzho. [Is. 40:6-8] Nu re wdizh chul ne nak wdizh kwaan mzaa xaa kwent lo re gu.
*Zapoteco de Chichicapan* per Xchi'dxyi Dxiohs naan para tu'pazi. Nee dxyi'dxyi ra' rii' naa xchi'dxyi Dxiohs nin babihn tu.
*Zapoteco de Choapan* Pero xti'idza' Diuzi, tuzioli biyeyudyi biyedu quien. Rguixogue'n quie yela' neban tuzioli. Lëdi'idza' na', di'idza' la'iya quie Diuzi, lena' baodixogue' yaca benë' le'e.
*Zapoteco de Coatecas Altas* per widi'zh che'n Dios, nzho par dubta'. No widi'zh re' nak widi'zh nazhon kwa'n midi'zh men lo go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero iyaba nu ra lo titsa' qui' Señor nna ną́ nu ná lí para siempre. Evangelio nu gutixá'ani tu' le nna ną́ titsa' nu ná li para siempre.
*Zapoteco de Lachixio* pero Stichia' Diose leca bichia nú laxue. Nu ninguie' neca bedichia' nze'ca' Jesucristo nú ubene'la'hua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Per ndxe'leque', di's co' nac xti's Tad Diox thidteneque' nzo. Ne'lyuxte xti's Diox. Tyubque' di'sa xal mbez di's loo libr co' nac xti's Diox. Pues di's co' nac xti's Diox ndxè' nac di's co' ngo mèn yalbàn loo gu' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
*Zapoteco de Mitla* niluxh xtidx xtad Jesucristnu rsiudzu'tzni tejpas. Luxh diidxre najc diidx ni basule'reni lojtu.
*Zapoteco de Mixtepec* saṉgue Xtiidz Dios, gdziṉd dze ne nitlow. Ni lëë diidz co ga goṉ biadseed zho to, lëëw rlu zha laa miech lo grë xtoḻ zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* per lee xkiiz Zha Nabee nxek thitanax. [Is. 40:6-8] Ne lee Diiz Chul ree nak kuu mndaa zha kwent lo goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Per le xdiiz Dëdyuzh nunk luzhdeto. Laa diiz guin nga nak xdiznzoon Jesucrist ne che wakzëët lo de yra de.
*Zapoteco de Quioquitani* per lëë xtiits Dios, tsitsiñdy tse nii nitylow. Lëë tiits nii xteelaa go bluuy noo lo do.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* per xtiidx Dios quɨt chúuti dxi nitloni. Ne laaniy de didxzaac xte Jesucrist ni abindiagtɨ.
*Zapoteco de Tabaa* Pero dizra' chee̱ Xránadxu zúatequeze na chadía chacanna. Dizra' nigá ba benle le'e por ne̱ chee̱ dizra' wen da dxuchálajntu'.
*Zapoteco de Texmelucan* Tees de riidz ni Shuaan den, nde' gzuñ par tub la. Ni rnii de riidz ni Ñgyoozh. De riidz nu rzat ñi ze', nde' riidz nu sac ni Crisht nu rshaal de̱ lo de ru.
*Zapoteco de Yaganiza* san cho'a xtill' Chioza' zejḻi kaṉi den, na' biga te c̱heyin. Na' ḻennan' dill' wen dill' koba' daa ba wdix̱je'gakile' le'.
*Zapoteco de Yalálag* Zan xti'll Diosen' naken ke chnare, kere da te ken'. Na' xti'lle' na' naken Di'll Wen dan' ba bdixjwe'to' re'.
*Zapoteco de Yatee* San x̱tiža' Dios zoan to chi'ize. Diža' ni bžin chele ni'a che diža' chawen' da' ẕzenlto' ḻe'e.
*Zapoteco de Yatzachi* Pero na' caguə de'e te c̱he Xtižə' X̱ancho Diozən'. Dižə' güen dižə' cobən' de'en gwdix̱ɉue'ito' le'e naquən xtižə' X̱ancho Diozən' de'en cui te c̱hei.
*Zapoteco de Zoogocho* Perw xtiža' Diosen' zoan toḻi tocaṉe, gague da' te c̱hen. Na' xtiže' nan' diža' güen da' ba gwdix̱jue'eto' len le'e.
*Zapoteco del Istmo* Peru stiidxa Señor qué ziuu dxi initilú. Ne laani nga ca diidxa byuí' né cabe laatu, ni rulá binni.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* perë shti'dzë Dios nunquë adë rialúdi'in; napin pudërë parë siemprë. Mizmë di'dzë ni bini të iurë biadi'dzë na'a lu të.
*Zapoteco del Rincón* pero xtídzë'ë Dios zóatica'sö. Didza' ni bidxín queë́li' lu didza' dxi'a.
*Zapoteco del Sur de Rincón* San xtidzë'ë Dios zoa tsalzú. Didza' ni bdxin queëli' lu didza' dxi'a.
*Zia* Arata Tuwa Bayaura ge awiya mitao gege mitariniya ara. Tuwa Bayaura ge awiya Bowi Iwaing niye eno tugata yewa arauwa.
*Zoque de Francisco León* Pero ndø Comi'is 'yote mumu jamacøtoya itpa, nunca ji'n yaje. Yøṉete Diosis vøjpø 'yote mi nchajmatyandøjupø.
*ꞌAuhelawa* Na hesi Bada yana walo miyamiya vateyaina.’Walone teina hauga alidai imiyamiya, neta wasa namwanamwana bada ambenalenaꞌo.
*Βάμβας* Ο λόγος όμως του Κυρίου μένει εις τον αιώνα. Και ούτος είναι ο λόγος ο ευαγγελισθείς εις εσάς.
*Βάμβας Πολ.* Ὁ λόγος ὅμως τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ οὗτος εἶναι ὁ λόγος ὁ εὐαγγελισθεὶς εἰς ἐσᾶς.
*上帝KJV* 唯有 主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。
*上帝KJV* 唯有 主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
*和合本* 唯有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。
*和合本* 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
*拼音和合本* Wéiyǒu zhǔ de dào shì yǒng cún de. suǒ chuán gĕi nǐmen de fúyin jiù shì zhè dào.
*文言文和合本* 惟主道永存、斯道也、即所宣於爾之福音也、
*神KJV* 唯有 主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。
*神KJV* 唯有 主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
1 Peter 1:18-25 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your vain way of life received by tradition from your fathers,
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, love one another fervently out of a pure heart,
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the Word of God which lives and abides forever,
because All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.
*[[1 Peter 1:25]]
*20cNT* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the Teaching of the Good News which has been told to you.
*Abau* Sawk Hakamay so ok kokwe senkin-aw lwayr peyow peyow.”Ok sokukwe God so ok-ihey hme ma mesor kow hok non.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* xui-ri, i u tzij i Kajwal Dios n-tu qʼuisic. Are i tzij-le, are i ʼutz laj tzij re iwelbal chi sak, chi bital chic chiwe.
*Achi' Rabinal* no'j Ruch'a'tem ri Dios na kasach ta k'ana uwach Is. 40:6-8kacha'. Yey wa ch'a'tem e ri Utzilaj Tzij tzijotal chi lo che alaq.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* no'j Ruch'a'tem ri Dios na casach ta c'ana uwachcacha'. Yey wa ch'a'tem e ri Utzilaj Tzij tzijotal chi lo che alak.
*Achi', Cubulco* xui-ri, i u tzij i Kajwal Dios n-tu q'uisic. Are i tzij-le, are i 'utz laj tzij re iwelbal chi sak, chi bital chic chiwe.
*Achuar-Shiwiar* Antsu ii Apuri chichamengka pengké mengkakashtinuitai.”Tu aarmawaitai. Nu uwemratin chichamnaka atumniaka tuke ujatmakaruitai.
*Agarabi* Máan té iyan mifo Bafani vaya ano fara van oriyan banten mino.”Mai vaya maen Tiyarafenui Kama Vaya ma fefá tiamíka inikhá eona ino.
*Aguacateco* Poro yi yol Kataj, quil sotz teraꞌtz tetz ben kꞌej ben sak.”Ej nin yaꞌstzun yi balaj stziblal yi txoliꞌnt scyeruꞌ.
*Ajyininca Apurucayali* Iro kantacha jiñaani Awinkathariti okantaitatyaani.Irootajaantaki jiroka ñaantsi otzimi ikamantayiitakimiri iiroka.
*Akawaio* eꞌtane Itepuru Maimu esi tɨwɨroꞌ rɨ,”tasaꞌ. Serɨ serɨ itekare ɨpɨꞌnokon isekamasaꞌ rʉꞌpʉ.
*AKJV* But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
*Akoose* Boŋ eyale é Dyǒb ébɛ́ abɛ́ ne abɛ́.”Échê eyale édíi nkalaŋ ḿ bwâm ḿme békánlé nyé.
*Alamblak* Bro Nkifrarhu mrokfot nhai inji naruhatt. Rorhu mrokfot be inji rhu nkifraniraht.”Nd mrokfot niko wanymo gutnius mrokfoyet.
*Alb* por fjala e Zotit mbetet përjetë, dhe kjo është fjala që ju është shpallur.
*Alekano* Guivahanímini gakó nene alévolé oko mino lúaló moloko minoakalímini neve.Ámina gakó lamaná li likimikago gilinamóma neve.
*Ama* Siyoli Nokotani imosu mo aniyopa poi poi na totanomoi.”Nonani imo mo nokoyo yasoi na posasoko wiyononikinuwo, itouniyaimo imo mo.
*Amanab* afa Ainiyagna moba gwese wahkig gofufe.Enag mo eba Godna suialag mo el nem sihigonug.
*Amarekaeri* Dios Huairien huaʼanayo o̱ʼunhuahuikaʼapo. Batikhueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼda o̱ʼunhuahuikaʼapo. Kenda Apagbaʼ oaʼuyate.Ken huaʼa Jesucristoen huadak huaʼa Cristoen huamataʼmonaʼeria monʼbatiaʼpakonhuaʼuyne opudomeytaj.
*Amele* Euqa Tibudna je eu bileceb catanena,” ena. (Aisaia 40.6-8)Tibudna je eu me je dana age qasali maadein.
*Amuzgo de Guerrero* sa̱a̱ ñ'oom' Ty'o̱o̱ts'om ticantycwii na m'aaⁿna'. Ndo' juu ñ'oom'ñeeⁿ na tyoñequia nn'aⁿ nda̱a̱'yo' tseixmaⁿna' ñ'oom na nlui'n'maaⁿndye añmaaⁿ nn'aⁿ.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* Majo' juu jñ'oon' Tyo'ts'on, tyi'jon quintycüi m'aanhan'. Ndö' vaa itsiquindyi jñ'oon na tji Isaías. Ndo' majuuntyi jñ'oon'ñeen, conduihan' jñ'oon na toninncya nn'an ndëëho' na ntyja 'naan'han' na itsin'man Tyo'ts'on ñuaanho'.
*Aneme Wake* (-)
*Angaataha* Sapaahɨ siyataahandɨ kandɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨhaahɨ kaanɨhɨ nasisoaarɨ ahotɨmɨ notaise,”tatɨ katise. Sa pɨwa isɨhiya pɨwɨha gaaha sangi ausaapɨ aimɨ kasatauhɨ sahɨ aimɨ atisotɨhaapɨsato.
*Angal Heneng* Ngub buklao o Aorao Aondaon angal bombor o Wi aeben ora soklaoke wiyao ora. Pangeklem. Mbinim ini bor Angal Bib Hobao Sao ngo kao njismi ub Aorao Aondaon angal ngo kisao o ora yaol, haeben saroklme angal ngom ora ini ko mende maru wi non bi ora hayem.
*Angave* (-)
*Angor* (-)
*Anjam* Ariya Tamo Koba Qotei aqa anjam a bati gaigai sqas.” O was qu, Qotei aqa anjam bole di agi aqa anjam maro tamo naŋgi palontoqnsib niŋgi merŋgoqneb.
*Apache* Áídá’ nohweBik’ehń biyati’ dahazhį’ begoldohi at’éé. Díí yati’íí bee nohwich’į’ yáná’itihíí, yati’ baa gozhóni at’éé.
*Apalaí* Yrome Ritonõpo omiry jũme mana enahpỹme.”Moro omi kurã Jezu Kyrixtu poko, ãmorepatopõpyrykomo.
*Apinayé* No Tĩrtũm kapẽr koja põti mẽ pixôrãta wa kurom aa hapêx kêt nẽ. Koja arĩ rãhã ho rãhã. Anẽ.Tã kapẽrja tãm na htem mẽ pamã kamã harẽ pu mẽ pahpiitã mar o papa.
*Apurimac* Ichaqa Diospa palabranmi wiña-wiñaypaq; hinaspapas mana hayk'aq tukukuq”, nispa [Isaías 40.6-8]. Diospa chay palabranmi allin willakuyqa. Chaytan (Señorninchis Jesucristomanta) willakuqkuna qankunaman willasurankichis.
*Apurinã* Iuaritika Teoso sãkire auapika. !Kaxiporeri,itxa Teoso sãkire iõkatsopatakori. Teoso sãkirepitikara sãpiretaãkapeka hĩtemoni, hĩkenakotakasaakiri Teoso iokanapirena erekari.
*Arabela* Saniniuujia, Pueyaso Rupaa cutaraari pueyaracaanu quijia”.Cuno rupaacuajaari nia niquiara pohuatasaaquiaari pueyaracaanu quijiacara na jataniniuria niajaniya.
*Arapesh* Aria Debeini ananin baraen apa nyape ihih nyumneh.”Enyudok baraen douk Iruhin ananin yopinyi baraen douk armam apa hakripepen iri.
*Asháninca* Iro cantaincha oncanteani ontime irineane Avincatsarite: eiro opeatsi irointi”. Irootaque irineane noamejeitaquempiri: icavintsaajeitaquee Tasorentsi, yoavisacojeitaquee. Tempa ocameetsataque.
*Asheninka Pichis* Iro kantacha iñaane Avinkatharite okantaitatyaani.Irootajaantakera iroka ñaantsi otzimi ikamantayeetakemiri eeroka.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Irooma riñaane Awinkatharite ashi owaatyeero.Iroowa jiroka ñaantsi ikamantaitakemiri eeroka.
*ASV* But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
*Au* Te hɨm yaaim me Mɨtɨk Iuwe hɨram mamu tipmain tipmain enum eik.” Hɨm im hɨram hɨm keremem nɨpaa haiu epei metpiyem.
*Aukaans* Ma wowtu di mi Masaa Gadu ya mofu taki, noiti e kaba a soso. Bika ai wooko tego.”Da na a bosikopu di apaiti bosikopuman fi en tyai doo yu de, na wowtu di en mofu taki.
*Awa* Itene Wahnahne ehweh mina tahnsa íre miraia peh ahriahri kagainawire ire.Mah ehwéhmé aiq tei teino kaweq ehwéhne.
*Awa* Wan paiyarɨmtukas, au Anpat Dios pitne pailta payukima pailmanazi.”Dios watsal pit kainammtuzne sun pit uruza kainanara.
*Awajun* Tujash Apajuí chichamega duka nuninchauwai, tuke atakea duwish atinai”, tawai.Apajuí chichamega duka, Jisukristui uwemtijamainuk tusa etsegkamua nuuwai.
*Awiyaana* Fasiꞌaénkón-aai waéꞌwaeꞌa wéiye agaimaréna siyáiye. Minááí ásé-aai simátímakaan-aai ísaraamba minááígó aúíꞌa úmai méraaniꞌa uwátínkaraiye.
*Ayacucho* Señorpa palabranqa takyan wiña-wiñaypaqmi. Chay palabramá qamkunaman willasqa karqa.
*Bakairi* Kywymâry Deus aguehobyry olâ ise âdaunloenlâ nadaimpa; alâ ise aisezedyly aguehobyry aralâ”warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly. Jesus wâgâ unâ koendonro âyanmo egatuybylâ xirâ Deus itaumbyry.
*Barai* (-)
*Bargam* Ari Iyahta ago gamukmo teq kuluwa-kuluwmo usdaqta ham.An Iyahta ago gamuk na in Yesus awagamun dimunta mataw a lehim ne gibileniyta naqmo.
*Bariai* Be Maron ele posanga ienono somisomi ga ilalala ga ila.”Be posanga toa ne eine ato kemi toa tipaola ga ila pagimi.
*BBE* But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
*BEC* però la paraula del Senyor resta per sempre." I aquesta és la paraula que us ha estat anunciada.
*Belize Kriol* Bot di Werd a di Laad wahn laas fareva.”Ahn da werd da di Gud Nyooz weh dehn preech tu unu.
*Benabena* Ya huto niꞌinaya, to Sipi Bomofihi kaga yauba amuya moloto minoba minoba huto minalinaꞌmu yabe. To ana kaga yaꞌma lu yege hose ka lamanaꞌauba lenalitoga nehetigo ana kagaꞌya kehelilata nehabe.
*Bengel* aber die Rede des Herrn bleibt in Ewigkeit; dieses aber ist die Rede, die unter euch evangelisiert ist.
*Biangai* kapura Yemizibekki ngagora wizagomagira.Keya ngago pura ngago wazono Yisuyegi langai iniyegi kozak yeiya pura.
*Bimin* Kate, Sunbin-Got em weng e nam alwol keko, nam banime te. E sunsun diwkuw diwkuw kuw boke te.”,angse kale. Nam banime weng be yulo bakayem tem bakayem tem de talsiliw bakate.
*Bine* yepä Yageyame me mene lui iyeteta ngälu cäco gyene.”Yoo, peei Miiji Mene ituge weebibine jajanena.
*Binumarien* Ánutuna karaambáiqa ufa fannoo sía miqínoo máridanoo náaru náaru máriannoo. Mi-tamummaqara fasiqána ufa miqínoo márifaqa qinée Peetooroosa minára maaqí qídaqa. Mi-amiqira fasaasa ufáfa náaru náaru márira úfa máridanoo miná qímannimimariafaqa írimariafanoo. Tamummáqara fasiqana ufa miqíminoo máridanoo.
*Bishops* But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you.
*Bola* Pali a Nitane Bakovi Dagi bara i tabuli vakaroro.”A nita iea, a Velenga Kamumu ni vara mua vona.
*Bora* (-)
*Borong* Kaeŋ kamaawuto, Pombaa Buŋa qaa laaligo kombombaŋa nonomakeji, iikanoŋ mono tetegoya qaa kotiiŋ eŋ ubaa.”Buŋa qaa iikanoŋ Oligaa Buŋaya kolooro tosianoŋ ii jeŋ asariŋ oŋoŋgi moju. Kiaŋ.
*Bribri* erë Skëköl ttè eꞌ tsoꞌ ke̱kraë.”Ieꞌ ttè eꞌ dör Jesús tté buaë pakane aꞌ a̱ eꞌ.
*Buang* Gaḳ Mehöböp yi ġaġek, og yö neggëp degwata los degwata.”Ġaġek sagi og yiḳ Bengö Nivesa sën denenër ranġah vu ham lo.
*Buglere* Agwa Chube gerua me boi, Chube gerua jage diali chui tangle.” Chube gerua e geru Cristo kwian jwannga siere giti, geru e amaña Cristo giti jo tragaba ba ulita ole.
*Bukawa* • Magoc Pômdau ndê yom yêc ŋapaŋ. Ma Pômdau ndê yom dau, iŋ ŋawaê ŋayham naŋ sêhoc asê têŋ mac su.
*Bukiyip* Wakuli Diginali ananin balan isave nyape eheh nyumneh.” Enyudak balan douk God ananin yopinyi balan douk almam isave haklipepeyen uli.
*Bunama* Ma hesi Bada ꞌina gwae miyamiya hatayana.”Gwaeina bewa ꞌoida ꞌimiyamiya, beno wasaina bwebweꞌanaina wahesagoha pwaiya.
*Burum Mindik* Mewö etmemö, Kembugö Buŋa keu malmal köhöikŋi neŋgimakzawi, miaŋön mönö teteköŋi qahö ahöm köhöiba ahöm öŋgöma.”Buŋa keu miaŋön Ölöwak Buŋaya aiga tosatŋan mi jim asarim eŋgigetka mötze. Mewö.
*Byz2005+* ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
*Byz2005++* τὸ δὲ ρῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ρῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
*Cacua* Obohjeéhtih, Dios naáwátboó ã bu̶u̶dcán niít”, ãt niíj daacáp tajĩ. (Is 40.6-8)Caanjéh tigaá yeebdíh ĩ naóhniji tú̶ini dooná.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Pero ri ruchꞌabꞌal ri Ajaf Dios can xticꞌujieꞌ richin nojiel tiempo.Y ri chꞌabꞌal reꞌ ja ri evangelio ri xtzijos chiva.
*Cakchiquel Eastern* Pero ri rutzij ri Ajaf Dios xa richin chi jumul ncꞌujeꞌ.Y riꞌ ja ri utzilüj tzij richin colonic ri xtzijos chive rix.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf, richin jumul nicꞌujeꞌ.Y ja chꞌabel riꞌ ri xtzijos chive rix tok xivacꞌaxaj ri utzulaj chꞌabel ri nuꞌij achique ruchojmil yixcolotaj.
*Cakchiquel South Central* Jacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf, richin jumul nicꞌujeꞌ.Y ja chꞌabel riꞌ ri xtzijos chive rix tok xivacꞌaxaj ri utzulaj chꞌabel ri nuꞌij achique ruchojmil yixcolotaj.
*Cakchiquel Southern* Pero ri rutzij ri Ajaf Dios can xticꞌueꞌ chi ronojel tiempo. Quiriꞌ tzꞌiban can.Y ja utzilaj tzij riꞌ ri xtzijos chiwe.
*Cakchiquel Southwestern* Pero re ruchꞌabal re Ajaf Dios man jun bey xtiqꞌuis, xa chin nojel tiempo.Y jareꞌ re utzulaj chꞌabal re xtzijos chiva yex, re nibex evangelio cha.
*Cakchiquel Western* Yacꞌa ri ruchꞌabel ri Ajaf Dios majun bey xtiqꞌuis ta, xa can cꞌo riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek.Y riꞌ ya ri Lokꞌolaj chꞌabel ri niyaꞌo colotajic ri xtzijox chiwe.
*Camsá* pero Bëngbe Bëtsabe palabra nÿets tempo echanjesomñe ca —chiñe endayana.Y chë palabra endmëna chë Jesucristbe ts̈abe noticiënga, chë buayenánana nts̈amo ínÿenga tcmojabuayenacá.
*Capanahua* Papan joi ta jascapahma qui: jaa jahuen joi ta queyoyamanox manatihquihihqui Papan huishamani joi. Jaa joi ta non mato yohini joi qui.
*Carapana* Tore bairo camasã na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Dios yaye bʉsʉrique roque tocãnacã rʉ̃mʉa nicõã ninucũgaro,” ĩ quetibʉjʉya Dios ya tutipʉ.Atie yʉ caquetibʉjʉrije niña caroa queti camasã na carorije wapare Dios cʉ̃ canetõõrĩqũẽ queti. Tiere merẽ mʉjããrẽ yʉ quetibʉjʉwʉ.
*Carrier, Southern* ꞌEt whuntsꞌih neMoodihti bughunek ꞌilhuz wheni ꞌet dezꞌai.”ꞌEt ndi khunek ꞌi khunek unzoo, ꞌi be nohwhulh yaintuk, ꞌi ꞌintꞌah.
*Cavineña* Yusuja quisarati bacue aputa ishuque ama”. Riyaque quisaratidya rique micuana bacahua jidaque quisarati micuana cuejatanaya patya.
*CebBugna* Apan ang pulong sa Ginoo magapadayon sa gihapon. Ug kini mao ang pulong sa Maayong Balita nga ginawali kaninyo.
*Central Carrier* ꞌEt hoontsꞌi neMoodihti ooghuni ꞌilhiz wheni ꞌet dizꞌai.”ꞌEt ndi khuni ꞌi khuni unzoo-i be nohbulh yainduk, ꞌi ꞌuntꞌoh.
*Ch'ol de Tila* Pero i t'an lac Yum mi yajñel ti bele' ora. Che' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios. Jiñʌch jini t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa'ix bʌ subentiyetla.
*Ch'ol de Tumbalá* pero i t'an lac Yum mi' yajñel ti pejtelel ora”, che'en. Che'ʌch mi' yʌl jini wen t'an tsa' bʌ c subeyetla.
*Chachi* Tsaanuren Bale Rukuꞌ palaaya naa-uwanuba tsanamu juve, tive.Tsajuꞌ entsaa, Diosaꞌ mika ura kuinda ñullanu mijakara jumuve.
*Chacobo* Jama, Iboba Chani tsi xo toa i-ipaohaina ra.”Jabi naa Chani tsi xo toa mato qui yoahacanish ca Chani Jia cato ra.
*Chatino de la zona alta* Lo'o skaa cha' nu nchkwi' Ndiose ni, kanun cha' kan' nchga bra, ja tsaa tii cha' kan' siya' ti. Ngwaña'an ndukwin kityi kan'. Kwi' ngwaña'an cha' su'we nu 'in Ndiose nu ngwa'u ba 'wan, ja wñu'un cha' kan' siya' ti.
*Chatino de Tataltepec* Pana scaa cha' nu nchcui' ycui' Ndyosi ni, tyanu cha' bi'; ná quiñu'u̱ cha' bi' tsiya' ti. Jua'a̱ nacui̱ quityi bi'. Lo'o jua'a̱ nu cha' tso'o ji'i̱ ycui' Ndyosi nu ngulu'u ya ji'i̱ ma̱, la cui' cha' bi' laca nu ná quiñu'u̱ tsiya' ti.
*Chinanteco de Comaltepec* Jo̱ dsʉ' e júuˆ quiá'ˉ Fidiéeˇ do jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ ni'íingˉ, co̱' latab˜ seaˋ. Jo̱ e lab júuˆ e quiá'ˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ dseeˉ quiá'rˉ e nɨcaguiaˊ dseaˋ jee˜ 'nʉ́'ˋ.
*Chinanteco de Lalana* 'E³ quie'²³ tii'n³¹ ca³cuaa³ júu² quiee'³² Juii³ra². Júu² jo̱³ 'e³ rɨ³lø³¹ júu² dxʉ́²³ 'e³ ca²³'ɨ́ɨ³te'²³ quién²na'³.
*Chinanteco de Lealao* Joó⁴ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios nɨ³, ca̱á̱h³ tiaah² ba² na³cueeyh⁴. Baáy⁴ ja̱³ba² fáh⁴liu⁴ la³, ná⁴lɨ¹ juúh⁴ dxú⁴ hi³ ma³dah²heé⁴ jnia² nɨ³.
*Chinanteco de Ozumacín* Pero juu' kihꜗ Dio, läꜙ maˉchaˉ ja̱ˉbaˊ, saꜙ lla̱a̱ꜙ ji̱hˊko̱hꜘ. Heˉ laˉ ja̱ˉ juu' heˉ gaꜙnʉʉhˉ hnähꜘ läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙkwaꜘ dsaˉ ju'hmëëꜘ kihꜗ Cristo.
*Chinanteco de Palantla* Tsa¹lǿa¹² lah¹jøng² jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³. Tsa¹lǿih² jmai³ dsa¹hén². Jǿg³ jøng² báh³ jǿg³ dsio¹ ma²ca¹nengh² hniah¹².
*Chinanteco de Quiotepec* Pe júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' taa'²¹a coon²¹ tøø²mo. Joon nigacwo'¹ tsá² 'naa' 'e júu³ tyʉ́² do tya' xiiala jmaa¹ Dios tiin'¹³naa'.
*Chinanteco de Sochiapan* tɨ³la³ jáɨ¹³ quioh²¹ Tɨ³² Juo¹³ dí² má¹ná¹, quien² la³ cun³ jmɨ́¹hi³nio² bíh¹. Hi³ jáɨ¹³ jáun² né³, lɨ́³ jú¹ chú³² hi³ má²ca³hléh³ tsú² ñí¹con² hnoh².
*Chinanteco de Tepetotutla* La₁ jág₁ quió'₅ Te₁gui'₅₄ jiog₅ co₂tan₅₄ bá₄. Jaun₂ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂ në₅ ma₂ca₂rë₃'ë́₂ jɨn'₄ 'nia'₂.
*Chinanteco de Usila* i² jau²³ quieh¹ Se³ño²³ ne⁵, sa⁴ton³ jm² ua⁵jeu³². Jau²³ ne³pa² ua⁴hleh² i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³ con³ma²ua⁵hleh² jau²³ quieh¹ Cristo.
*Chipaya* Pero Yooz Jilirz̈ takuzti wiñayjapa tjuraquic̈ha”.Jalla nii Yooz takuc̈ha liwriiñi takuqui. Jalla nii liwriiñi taku anc̈hucaquiz paljaytatac̈ha.
*Chiquitano* Tapü nurarrti Tuparrü valeo ümo para siemprerrü. Tamoncoi arrüna urria manitacarrü icütüpüti Cristo. Ta tone nurarrti Tuparrü aume.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* Litaiqui' ƚaƚPoujna a'i toƚta'a lo'iya, iƚque litaiqui' aimecangemma. Maƚe lataiqui' u'impolhuo' imanc', iƚe lataiqui' loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios.
*Chontal de Tabasco* Pero u t'an Cajnojala paq'uin ayan une. Ni t'an jini, jin une ni tzijib t'an que tz'aycäbintetlaba.
*Chortí* Pero uyojroner e Dios ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌapa,xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Y jax era uyojroner e Dios tama e corpesiaj xeꞌ checsuna tiut y xeꞌ cay ichꞌami.
*Chuave* te nonon Ari Wanopanom kam i kakom kakom yo di derewo dumie.ka mapunom epe dume. Ena di derewo dungua kam i yokamai uro ne yokamai di mari de ereimie.
*Chuj San Mateo* Palta axo slolonel Dios Cajal, ayn̈ejecꞌ dꞌa juneln̈ej, xchicani.A slolonel tic, aton jun vachꞌ abꞌix yic colnabꞌil albꞌilcan dꞌayex.
*Cofan* Tsa'ma Na'su Chiga Aya'faja tsangae tsu jinchoya.Tsa Chiga Aya'faja que'inga condase'cho ccushaeña'cho aya'fa tsu.
*Colorado* Miya Diosichi fiqui mantimini numatotiya joto polechunaeque chuteca joe.Jun fiquiri nulabe numa cuenta quica jun sen fiqui joe.
*Cora de El Nayar* Ma ajta aɨn ɨ nyuucari tɨ Dioj jemi a'uve'eye'i, aɨ pu rusen cɨn seira'a a'ame. Ajta aɨn ɨ nyuucari, ai pu aɨn pueen ɨ mej tyajamuaata'ixaa, ɨ saj sajta cɨn huataujtyamua'ave.
*Cora de Presidio de los Reyes* Mɨ́ ajta a'ɨ́ɨn ɨ́ niuucari tɨ Dios jemi a'uvé'eye'i, a'ɨ́ɨ pu rusén jɨ́n seíire'e a'ame. Ajta a'ɨ́ɨn ɨ́ niuucari, a'ii pu a'ɨ́ɨn pú'een ɨ́ mej tejámuaatá'ixaa, ɨ́ sej seajta jɨ́n huataújtemua'ave.
*Coverdale* but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
*Crampon* mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C`est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
*Croatian* ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.
*Cubeo* Aru iye cóvʉa tʉiyavʉ̃. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiye cʉquiyebu cainʉmʉa, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.Iye Jʉ̃menijicʉi yávaiye mému. Diedecabu Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne coyʉipõeva ne coyʉiye báque mʉjare.
*Cuiba* Ichitha nama Nacom Pejume Diwesi ataya ayapusʉ tsoponae”, jei Nacom Pejume Diwesitha.Barapo diwesi apara pecapanenebiyae diwesi xua po diwesi paca tsipaebatsi.
*Cuicateco de Tepeuxila* naati nduudu cuaacu yeⁿ'é Ndyuūs ní 'áámá cūnee cueⁿ'e daāⁿmaⁿ. Ní nduudu cuaacú 'cūū yeⁿ'e evangelio chííⁿ chi candɛ́ɛ́ 'iiⁿ'yāⁿ nanááⁿ ndís'iī.
*Cuicateco de Teutila* ate Ndudo yahn Dihvo vo Dendiohs ne, hua nda̱ ro che cuihno. Ndudo min ne, a Ndudo Ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che cahndudo ihyan, chihnevan nchuhn.
*CzeB21* slovo Hospodinovo však věky přetrvá." A to slovo je evangelium, které vám bylo zvěstováno.
*CzeBKR* Ale slovo Pánì zùstává na vìky. Toto� pak jest to slovo, kteréž zvìstováno jest vám.
*Daga* (-)
*Dano* Neꞌmine ogaꞌ neiha Guvelesi veꞌmi gamazi nene mo eleꞌvoleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ ogovoꞌ mineleseive.Idoꞌ aꞌmine Guvelesi veꞌmi gamazi nene adoꞌ aꞌmine li soto sotoꞌ igi li-lingimaniꞌ gamazi lamineꞌ nene neive.
*Darby* but the word of the Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings is preached to you.
*DarbyFR* mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
*Dawawa* be Bada riunama tokare e kena nonoḡana.”Inam vutuna tauma kè rarau guguyena ḡaromie.
*Dedua* Anutuac yoacngo ine fefeseri feude. Imocngo siduc gombung ande nga ngic yeneng imoc edekpou angemmegec negenggec.
*Desano* Mari Opʉ ya buheripʉ ne pehresome. Ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca, arĩ gojañuma.Iri buheri mʉare erã werera õari buheri ta Jesucristo marire tauburi buheri ta ãhraa.
*Dinka* Ku wɛ̈t cï Bɛ̈ny lueel ë ya yic akölriëëc ëbën.” Wɛ̈t kënë ë Wɛ̈t Puɔth Yam ye atuuc lɛ̈k kɔc.
*Dobu* Ta esi ꞌInapwana ꞌina ona miyamiya atayana.” Ona nina gete tuga ꞌedaya ꞌimiyami, nate tetela boboꞌana tauna niꞌatu wanonona.
*Eastern Jacalteco* Yaj wal Istzoti' Comam Dios Jahawil, ayn̈etic'ac'o yin̈ sunilbal tiempo, ẍiayoj. Ha' ton xin hune' ti' Tzoti' c'ul yet colbanile halbilxa jabe'.
*EasyEnglish* But the message that the Lord has spoken will continue always.’ That message is the good news, which people have taught you.
*EBR* But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you.
*Eduria* To bajiboarine, mani ʉjʉ ocajʉama ñacõa ñarũgũrʉaroja”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.“Mani ʉjʉ oca” ti gotise, Cristo sʉorine quẽnaro Dios ĩ yise quetire, mʉare gotimasiore ñaja.
*Elb* aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit." Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.
*Emberá* Baribʌrʌ dadjirã Boro bed̶eara jõcaa.Maʌ̃ bed̶ea jõcara bed̶ea bia Critod̶ebemaa. Maʌ̃gʌra djabarãba bãrãa jarasid̶aa.
*Embera Catio* (-)
*EMTV* but the word of the Lord endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
*Enga* Dopaka doko, Kamongo dokonya pii lapae doko etala nayao tanga tangapi sulu soo seta.”Pii lapae doko Wai Pii Epe nyakama langiamino dokoaka.
*Epena* Mamĩda mãga–e Tachi Ak'õre pedee ome. Mãgɨ́ ichita bapari.’ (Is 40.6-8) Parãpa mãgɨ́ pedee ũrijida Tachi Ak'õre Ũraa jarateepataarãpa parãmaa jarateedak'ãri Cristopa ooda parã k'aripait'ee atuanaadamerã. Mãgɨ́ pedee pia k'aurepata parã jida ichita p'anapataadait'ee.
*ERV* But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
*Ese Ejja* Esejaya Emeshi Mese neija esohui cuana ca ca quea pame yani tiitiijeꞌyo”.Yahuajo nei jamaya poa. Eꞌe, ma esohui quea pame nee Jesosaja esohui huohuijji cuaa miquiana huasijje huohui canaje, Jesosaja esohui.
*Faiwol* Kata Got weng bu ulum kano sun sun biyámin ka.”Kale weng bela Got sung kidel bakayamin kinim imi bakayamábiw uta ko.
*Fasu* Arirakano Unihae Kotimo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka popahoareapo.Asiamo aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesa some kasane fahokosafapo.
*Fidela* Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.
*Filifita* (-)
*Fore* Pigoya, Waꞌegawama kamanapa waiyabane, iye.Piya, pi kamanapa uriminta aogi mono kamanane.
*Gangte* Lalpa thu vang chuh kumkhuo a um zing ahi,” tih ahi ngâl a. Zie chuh ahi, Chanchin pha thu a hun hilh uh khah.
*Garífuna (Caribe)* ánjein Lerérun Búngiu, duráti lun sun dan.Áni dimúrei le, ligía ugánu le lánina asálbaruni le uágubei laríñawagúa jun.
*Geneva* But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
*Girawa* Utianik, Anut Näwäu nukan ämän orip orip raiäu.’ Kiro Ämän Eposek karauk roat akas ak awarona, roin.
*Golin* God Singaba ka dungwa pi nima pire di painangwal painamua.”Te ka dungwa iwe, Kirisito guun kan kere di i tongwa iray dungwa paamue.
*Great* but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you.
*Guahibo* Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisi apo vereverecae tsane daxitamatacabijavabelianexa,jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajarapalivaisi papecacapanepaelivaisinexa, itsamonae baja pacatsipaeba.
*Guajajara* Tupàn zeꞌeg aꞌe, Nukàzym pixik kwaw nehe. Teko ukwaw putar izeꞌeg tuweharupi aꞌe wà nehe.Urumumeꞌu aꞌe zeꞌeg puràg peme ure.
*Guambiano* Trune Señorwei wambe managatig kønrrabig køn” cha.Inchawei i tru wam ñimun eshkaibe tru tabig srø wam truig køn.
*Guanano* Mari pʉhtoro ya buhea sehe ne pihtisi. To niriro seheta ã waharohca”,ni joaa tiri jire. Tí buhea mʉsare ti yahuri cjiri noa buheata jira.
*Guarani* Haꞌe rã Senhor ayvu ma oĩ riae ꞌrã”, heꞌi. Haꞌe vaꞌe ayvu porã ma pẽvy omombeꞌu pyre ae.
*Guaraní, East* Erei ñandeYa iñee ngaraa etei opa. Jocorai oyecuatía oi. Jare cuae co jae ñee icavi vae iru vae reta omombeu peve vae.
*Guaraní, Western Bolivian* Ẽrei yandeYa iñee ndarau etei opa.”Jucuarãi uyecuatía oĩ. Jare cua co jae ñee icavi vae ĩru vae reta umɨmbeu peve vae.
*Guarayu* Tũpa Ñehengagüer rumo apɨrẽhɨ vaherã ité yepi” ehi.Ahe co ñehesa imombehuprɨ poropɨ̃sɨrosa resendar pẽu nara.
*Guayabero* Pe Dios pejjamechan toepaxil” —aechox.Asew jiw japajamechan naewʉajan Dios xamal bʉꞌweliajwa.
*Guhu-Samane* Qate Soopara napameho nooi Pagirinita baamu bamu naataqu. Oi noo ape bahe Kiristuho isere qidzake nikeho torota mootomi oorai teena.
*Gullah* Bot de wod ob de Lawd gwine las faeba.”Dis wod yah de Good Nyews bout Jedus Christ wa dey beena tell oona.
*Gwahatike* Gega Doyaŋ Al Kuruŋyen merebe hugiŋeŋ gwahader hiyen,” yitiŋ hi.Be, Al Kuruŋyen mere gobe Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ neŋ beleŋ deŋ hitte tagalde hinhet go goyen.
*Gwich'in* gaa Kꞌeegwaadhat viginjik ąįį khit geenjit dhaꞌaii.” Jii Ginjik kwaii tꞌee Gwandak Nizįį zhit gwadanakhwatłꞌoo, ąįį nakhweenjit tꞌinchyꞌaa.
*Halai* Kaba u ranga tara Tsunono e ka nitoana.” Nu ranga teka nonei u Bulungana u Niga ti rararieia i tamilimiu.
*Hawaii Creole English* But wat da Boss say, Dat goin go on foeva.”You know, da ting God say, dass da Good Ting we wen tell you guys.
*HEBm* ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם׃
*Helong* Mo kit Lamtuan na Dehet-dasin na, tahang napiut, nol hidi nutus taan lo.” Ama Lamtua Dehet-dasin na, na Dehet Dais Banan man kaim tek mi son na.
*Hindustani* Bakie Parmeswar ke baat sada khaatien rahiega.”Aur ehie khoes khabar hai djaun toelogke khaatien soenaawal gail hai.
*Hixkaryána* Kohkomo rwon haxa ryhe, osomtatkahnà roro me naha.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà. Àrwo yonyhorunu ryhe àro ha, Kohkomo rwonà. Ekarymaxaho rma àro ha. Onenytxatxhàyamo rma àro ha.
*HNV* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*Hopi* Noqw Tutuyqawhqat lavayiat hapi pas qa haqami sōta, yan’i. Noqw i’ lavayi hapi lomatuawi, umumi mātaviwa.
*Huallaga* Tayta Diospa palabranmi ichanga imaypis mana ushacanchu». Chay alli willacuynintami willapäshurayqui salbasha canayquipaj.
*Huambisa* Turasha Yuusa chichamea nuka arumaisha tuke atinaiti”. Tura Jesucristowaiti uwemtikramainka tusa atumin ujatmakaru aina nuwaiti.
*Huaorani* Incæte Wængonguï nänö änö ïñömö edæ cöwë wodämaï ongongæ̈impa.”Ante edæ ämotamïni ante baï Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï impa. Mänïnö Wængonguï nänö änönö ante mïnitö ïmïnite do watapæ̈ apæ̈nemöni ëñëmïnitapa.
*Huasteco de San Luis Potosí* In cahuintal a Dios yab antsana', cum pel in ey ne'ets ca ohuey abal ets'ey. Ja'its in cahuintal a Dios ax it olchinenecchic an alhua' cau.
*Huasteco de Veracruz* por nin káwintal an Ok'óxláb, yab jayk'i ne'ech ka ok'on. Ani jeché' nin káwintal an Ok'óxláb, ja'ich an alwa' t'ilab xi t'iltsidhichtsik.
*Huave de San Mateo del Mar* Pero Mipoch Teat Dios tanaámb apmajlüy meáwan nüt, aw. Aaga poch cam tenguiayiün wüx tasajüw icon nguineay Teat Cristo alndom mawün isoetiün.
*Huichol* Perusü Ti'aitame niuquieya püta Yuheyemecü 'apütiterive. Mücü niuqui müxata, niuqui 'aixüa manuyüne canihücütüni xemuxatüarie.
*Huitoto Mɨnɨca* Mei íadɨ caɨ Ocuídɨmɨe uai féiñeno jaca zíiñona ite.Afe bie uai, ua ómoɨmo lloga ñue jíllona uai.
*Huitoto Murui* iadedɨ Jusiñamui uai jaca itecuete. Naie uaidɨ mare rafue. Naie rafuena birui jai cacadomoɨ.
*Huli* Ani biagadagua ndo Anduane Homogonaga bi mana ngago dege wiaabo haga winigo nga,lalu gilibu nga. Bi Mana Debene tí langiyago ogoni.
*HunKar* De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.
*Iatmul* (-)
*IDB* Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.
*Ignaciano* Eta juca máechajiriruva ema Viya, étaquenehi eta emetacasivanahi apaesa táuripa eta éhisirahi.
*Imbo Ungu* nalo Awilimunga ungumu waliwalima lepa kau pumbelo.Aku ungumu eno ungu tukumemu ningo tiringi.
*Inga* Ikuti Atun Taita Diuspa rimaika ñi imaurapas mana puchukaringapa kanchu.Chi rimaika, kamkunata Alli Willai willaskatami niraiá.
*Inoke-Yate* (-)
*Iñupiat* Aglaan uqalua Atanġum ittuq isuitchuamun.”Taamna uqaluk tusaayugaaġiksuaguruq alġaqsruutauŋaruaq ilivsiññun.
*Iñupiatun* Aglaan uqałha Atanġuruam itkisiruq qaŋavak taimuŋa.” Isaiah 40:6-8Taamna uqałiq tusraayugaaġiksuaq quliaqtuaġikkauruq ilipsitñun.
*Ipili* (-)
*IRB* ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.
*ISH* tetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.
*ISV* but the word of the Lord lasts forever.” Now this word is the good news that was announced to you.
*ITB* tetapi firman Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Inilah firman yang disampaikan Injil kepada kamu.
*ITL* tetapi firman Allah itu kekal selama-lamanya. Maka inilah kabar kesukaan yang diberitakan kepadamu.
*Iwal* Bemem Amol Bamo ane yaun atob niengk be niengk dang-etok painge-ngge.”Be yaun etok, ete mateu ei ate ete amolmol inei gitangi yem ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Ech koj viyolbꞌal u kuBꞌaal tan, atil bꞌenamen.— Chia.Uncheeꞌ aꞌ qꞌu yol nimamal tek setaqꞌo tu vetabꞌit u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ.
*Ixil, Nebaj* Pet ech koj viyol u Tiixheꞌ, tan aꞌeꞌ yeꞌ la pali, tiꞌk u yoleꞌ.As aꞌ viyol u Tiixheꞌ u bꞌaꞌnla yoleꞌ uvaꞌ kat alpu isuuchil sete.
*Iyo* Quko Uni Parámimboro mande ŋuko suki-suki yoweya.”
*Javanese of Suriname* Ya tembungé Gusti Allah iki sing digelarké marang kowé ing kabar kabungahan.
*JFA-RA(Br)* mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
*JFA-RA(Pt)* mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
*JFA-RC(Pt)* Mas a palavra do SENHOR permanece para sempre; e esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
*Kadiwéu* Pida lotaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji biɡ̶idioka limedi midiwa.”Niɡ̶idiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a onadeegitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo noɡ̶oyatematitaɡ̶awatiwaji nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo Cristo.
*Kagwahiva (Tenharim)* “Tupana'ga nhi'ig̃a ki a'e te okoji avuirama,” e'i ikwatijara. Tupana'ga nhi'ig̃a jitehe g̃a omombe'u pe me raikwehe. A'ereki g̃a omombe'umbe'u pyryva'ea pe me Jesus Cristo'ga mombe'gwovo.
*Kaingáng* Jãvo Topẽ vĩ vỹ tũꞌ henh ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Tag mẽ ãjag. Topẽ vĩ sér to ken hã vẽ.
*Kaiwá* Ha Nhandejáry nheꞌẽ katu opa eꞌỹ vaꞌe voi”heꞌi Nhandejáry nheꞌẽ kwatia-rehe oĩ vaꞌe. Ha peẽ katu pehendu-ma upe nheꞌẽ. Omombeꞌu-ma peẽ-my Cristo rehegwa nheꞌẽ.
*Kakinte* Cotanquitsi oraqueate Iguenquetsatsare Amajirote oncoguitempani onchoocaguiteni.”Irootaquequeate quenquetsatsarentsi itsavetantajitaqueca icamantajitaquempirogueti Quenquetsatsarentsi Oganejencatatsica.
*Kalam, Minimib* Pen God Mɨnɨm ak per per nep mɨdenɨgab,” aglak.God Mɨnɨm nɨbak, mɨnɨm tep nɨbep ag ñel nɨpɨm ak nep.
*Kalam, Minimib* Pen God Mɨnɨm ak per per nep mɨdenɨgab,” aglak.God Mɨnɨm nɨbak, mɨnɨm tep nɨbep ag ñel nɨpɨm ak nep.
*Kamasau* pudi Yumbui ningg wand vise vise te kin vise.”Wand yuwon ye ven muq nungoqi nde bir mawo pre.
*Kandozi* Itaru, Apanll kuk urutamari taachiya. Uw kuk ayamtaatiya pastacheeja, ndambaree,átcha Apanlli. Ashiriya, yuwaa siy Isusoo mazinarangis an Apanlltanda kuku. Ashirucha, mazinayarus, izuuru mangoonangsa, nuw siyaa atashina.
*Kanite* Haviya nehianagi Anumayamo kemoa hanege hanege hugahie. huno kae-maleneane.Mani kemoa Yisasifena kanale mono kea hu falote huya tamahanepaiya ke.
*Kanjobal, Eastern* Palta a pax kꞌanej Cham Jajawil xin, aycꞌal ecꞌ yin tojbalkꞌinal, ẍi txꞌan Un tuꞌ.A is kꞌanej tiꞌ, a ton jun yabixal colbanilej watxꞌ yoqui maxax al-lay el ayex.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Pero jaꞌ pax skꞌane naj Kaawil xin, ey cꞌal ecꞌ yin tobal kꞌinal, ẍi yul An Juun tuꞌ. Jaꞌ skꞌane tiꞌ, jaꞌ ton jun watxꞌ skꞌaneal colbanile jix al-le el e ex.
*Kapingamarangi* gei nnelekai a Dimaadua le e noho hua beelaa, ono hagaodi ai.”Nnelekai aanei la go di Longo Humalia dela ne hagadele adu gi goodou.
*Kara* (-)
*Karaïbs* Moro Tamusi auran te kynaitan roten. Moro ro, moro o'waine ekarity'po iru'pyn oka moro man.
*Karajá* Deuxu Rybe tahe aõu aõuhyy rỹira. Rexihuõtyhy rỹira. Kia rybemy tahe adeereny rarybemyhỹre, Rybewihikỹ wahe.
*Kashibo-Kakataibo* Usa ꞌaínbi ca Nucën ꞌIbu Diosan bana xënibua ꞌaínbi usabi ꞌia.Ënë banax ca —Jesucristomi catamëti ca uni Nucën Papa Diosnan ꞌiti ꞌicë —quixuan aín unicaman mitsu ñuixuncë a ꞌicën.
*Kashinawa* Jakia Yavé Diosun janchadan, betsai keyuisma ipakeai jayaki”,aniki. Na jabias jancha Jesúskidi kakape jakidi datan aki jawen yuinika betsabu matuki chanidianibuki.
*Kayabí* Aꞌere Janeruwarete ꞌga jeꞌega nateepawi futari”,ꞌjau ꞌga ikwasiarukaa ꞌga upe rakue. Aipoa ꞌga jeꞌega aꞌjea futat. Pẽ nupe Jejui ꞌga ree morogyta esage momeꞌuramũ ꞌgã aipoa ꞌga jeꞌega futat ꞌgã imomeꞌwau pẽ nupe.
*Kayapó* Nhym be, Metĩndjwỳnh ne amikabẽn pỹnh ne arẽ. Djãm kute iby atemã kabẽn 'õ jarẽnh ne kute o kabẽn tũm japanh ne o biknormã? Arkati. Kute mar tỳx rã'ã: rã'ã ne.” Nãm me ã me bakukãmãremã ane. Kam ne gwaj kabẽn mar pỹnh. Amrẽbê ne me kàj bê ar amã Kritu'ã ujarẽnh ny jarẽ. Kabẽn pydjin arẽ gar mar pydji.
*Keapara, Kalo* na Velekou gena kila pene mia-vanagivanagi.”Ekila e Valina Namana gomi gemi ai gevaravaragiato.
*Kein* Bo, Uwait Ban nugau ze muzmuz dacaneu.’ Go Ze Naliupet dudu ipal agenag awarina, domenin.
*Kekchí* Aban li ra̱tin li Dios, a'an cuan chi junelic. Ut li a̱tin a'in, a'an resil li colba-ib li yebil chak e̱re.
*Kewa, East* Go pea pare Mudu Ali-na agalere ade abuna pa salia. Go agalere nimumi Epe Agale nimi piri-para maa ipisa rabu pageme.
*Kewa, West* Goa pea pare Aa Mudu-na agaare oro yaalo pa salia. Go agaare nimumi Epe Agaa nimi piri-para mea ipisa rabu pageme.
*Keyagana* (-)
*KJ2000* But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
*KJV* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
*Kobon* Pen God Manö u pör pör nöp mɨdeinab,” a gɨla.God Manö anɨbu, manö aij kalöp hag ñɨlö nɨŋbim u nöp.
*Komba* Anutugât den ko zo zinziŋ kâtik. Zo zem zâimâmbap.” Siŋgi âlip den dâzâŋgowe, zo ko zi.
*Kor* 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라
*Korafe-Yegha* Avata God da Geka mo, evovodae irarira.”Avori, God da Bino Eveva nemokena vironu sisera avakori.
*Koreguaje* Dios chʉ'ota'ni si'asõma'ñe si'arʉmʉ pa'iche'me,chiimʉ repa tocha jo'kasi'e. Repa Dios chʉ'o re'oja'che mʉsanʉkonare chʉ'vasi'ea'me.
*Kosena* • Ísóigon-aai kwaíkwaiꞌa kwéiye agaimaréna siráiye. mináímbá áséi-kwasai simátímakaan-aimba ísaraamba mináínkó aúnáiꞌa umái máyáaniꞌa umátínkaraiye.
*KR1776* Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.
*KR33/38* mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti". Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.
*Krumen Plapo* Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ bʋ nɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»Nyɩsʋa a win a 'mʋ, ‑kɔtɩ ‑a ‑hlɛ, nɔ‑ mɔ ꞊haantitie ‑mʋ', a 'wɩn.
*Kuanua* Ma ra tinata kai God na tur pa na mutu.”Ma go ra tinata ia ra bo na varvai, ba di ga varve avat i tana.
*Kuman* Ba Yaglkande God kamo kor aimande aimande pangwa.”Ana kamo iwe kamambuno wakai yomba dipene ende ene teingwa.
*Kuna, Border* Tenal Pab-kakapurwadin pal kwen pelguojul-kuo ilagwen pesgu-peio. Is. 40:6-8Imi we Pab-kakapurwa-keg-pelgued pemalga choglenonido Pab tule-abono.
*Kuna, San Blas* Ar Bab-Dummad-Gayaburbadi degisadegu maiguad, berguosulid.” Isaías 40:6-8 Ar we-Bab-Gayaburba-Nued bemarga emide soglenonisunnad.
*Kunimaipa* oñ darim ahopuz hahan hez-ñetï pov rotap bon natotü, oñ pohazao am het hepanezao ok.Met Godiz ñetï pohazao het hepanez hahan hez-pov aban nari emat arin añahan ari hateveteg.
*Kuot* Pa ties ang Morowa la ime iot atatan makin.” Urio ties, urie la bais ula mumuru a Iesu la ovaikpang me miun.
*Lacandón* Barej u t'ʌn C'uj, mʌ' ju ts'ocar munt q'uin yʌn. Ra'iri' ti' u t'ʌn C'uj, caj tsec'ta'b techex quir a wacsiquex ta worex.
*LEB* but the word of the Lord endures forever.” And this is the word that has been proclaimed to you.
*Letuama* (-)
*LHB* But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
*LOGOS* but the word of the Lord endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
*LSG* Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
*LT-BTZ* bet Viešpaties žodis išlieka per amžius”. Toks yra jums paskelbtas Evangelijos žodis.
*Luther 1545* aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
*Luther 1912* aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.” Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
*Machiguenga* Kantankicha ogari Iriniane Atinkami garatyo otsonkatumata onti onkantakani ontimake.” Irorotari ikenkitsatimoitakempirira ikamantaitakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
*Macuna* Mani Ʉjʉ ocama ñatĩñaro yiroja, yi gotia Dios oca tuti. Ito bajiro Dios oca riasotiri masa ĩna gotija tʉocõri: “Iti ña Cristo oca quenarise”, yi tʉoĩa mani ĩja.
*Macushi* Tîîse Uyepotorîkon maimu wanî ipatîkarî tîîkoꞌmansen pe,taasaꞌ Paapa maimu eꞌmenukasaꞌya. Mîrîrî ekaremekîꞌpî toꞌya etaꞌpîyaꞌnîkon sîrîrî itekare Paapa maimu.
*Madak* Woro Gotri mwanji tombwa ya ete da ete dakonda.” Ka Gotri mwanji ti o kunu wu sawesinda.
*Madak* ketla levelinga at Leeme Silok, ne Moroa ik lox amisik la kopmen taxavaxap teren.”Na levelinga neni Lagale Lavavang nemi miga ronga xaka i.
*Maka* qa ekeweꞌƚe ƚeꞌlijei paꞌ Yatsatꞌaxꞌinij qa niteꞌ yiliꞌij in naꞌl.— Akaꞌan hik akaꞌ kaꞌ ƚꞌefeꞌlhitiijiiƚiꞌm.
*Malagasy* Fa ny tenin'ny Tompo maharitra mandrakizay" (Isa. 40.6 - 8). Ary izany no tenin'ny filazantsara izay notorina taminareo.
*Malei-Hote* (-)
*Mam, Central* Me metzin teꞌ Tyol qAjaw ktenbꞌil teꞌ te jun majx. Ex atzin yol lo, a Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, a nyolajtz kyxola.
*Mam, Northern* atzunju tyol Kman cucx tten te jumajx, chi tuj Tuꞌjil. Ex atzunju yol lu ma pacbanjtz cyeye tej cybinteye tkanil colbil.
*Mam, Todos Santos* Pero tyol Dios ctemel te junx maj,” tz̈i tyol Dios. Bix ja tzunj tyol Dios lu e kꞌumj cyey tej tpon tpocbal colbil cyey cyxola.
*Mangga Buang* nganjo Omaaho Bop-ate vakasin ond yoo le nanjip danggata osin danggata.” Vakasin-anjo ond yik banye nivasa sen hil lanêêl langaah vu ham-ato.
*Mangseng* Aveto Toko Pomnga ile riong i voth, naro ile vusonga avele.” Aisaia 40:6-8 Na riong ako God ile riong ake i ri nge kene ini Panongpolong Sivenga ako o panongpol thomu nge lale.
*Maori* Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. Ko te kupu ano tenei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.
*Maprik* Némaan Ban Gotna kudi apuba apuba dé rasaaku. Biyaapmarék yaké dé yo. Wani kudi wan gunat déknyényba wakwedan kudi, Jisas Kraiské.
*Mapudungun* welu Ñidol Ngünechen tañi dungu rumel felekey.” Fey tüfachi dungu tati montuluwün kimelün dungu, eymün tamün kimelelngeel.
*Margos Quechua* Tayta Diosnintsipa wilacuyninmi itsanga imayyagpis caycanga.” Tsay ali wilacuynintami wilapäcushushcanqui salvashga canayquipag.
*Marik* anĩ ere, Odug nẽ od faimud ibodkalauf.”Od enei are ã wogõ yein.
*Martin* Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
*Maskelynes* avil nasoruan siNasub̃ aGot ipat vi sutuai.”Ale, nasoruan enan evi na-kel-uri-an tovoi lotokel uri mai gamito.
*Matsés* Nuquin Papain nibëdantiapimbo icquid nec. Adnuc ambi chiaid bënudtiapimbo iquec,” quequin abimbo chuipampic. Aidën chiaidquio mibi chiac caondash.
*Matthew* but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you.
*Mauwake* (-)
*Maxakalí* Pa Topa xexka yõg hãm'ãktux pip ka'ok mõkuma'mõg hãmyãxatamuk xohix kux 'ohnãg hã.” Kaxĩy. Topa yõg hãm'ãktux, yã Topa yõg hãm'ãpak max'ax, yã 'ũgmã'ãte xa nõm 'ãktux
*Maya-mopán* C'u' betiqui, u t'an a Noochtzili, ma' yan q'uin u jobol.— Baalo' ti tz'iiba'an. Le'ec a t'an abe' a ma' yan q'uin u jobolo, le'ec u pectzil a Dios a c'ümaje'ex biq'uin ado'o.
*Mazahua* Pero o̱ jña Mizhocjimi, dya ra chjorü nu, eñe. Ngue o̱ jña Mizhocjimi c'ü o xi'ts'iji ja rgá salvats'üji.
*Mazateco de Ayautla* tunga enre Na'enchana k'uejña ka'nda ngantsjai nixtjin. 'Ba kui enbiu, en nda xi je ja'axtiuyanu jun.
*Mazateco de Chiquihuitlán* peru cjua rë Nai naja ne, tsajin nixtin xi cjuëya. Hane cjua vëhë ne, hacui cjuandajyihi xi casacu camachaya nuju.
*Mazateco de Huautla* To⁴nca³ je² en¹-le⁴ Nai³-na¹ ña³qui³ ti¹jna³ nca³ntsjai². Je² en¹-vi⁴ je² en¹nta³ xi³ tˀa³tsˀe⁴ Cristo xi³ qui³no²cjoa⁴ya³jin³-no³.
*Mazateco Eloxochitlán* tanga jè 'én‑la̱ Na̱'ín‑ná tíjna ki'tá‑ní skanda ta mé ni̱chjin‑nioo̱. Ko̱ jè 'én ra̱kìi̱, jè‑ní jè 'én xi̱tse̱ ra nda tsò ra a̱'ta 'tse̱ Cristo ra ko̱'sín ijye ki'sena̱jmíya‑najiòn.
*Mazateco San Jeronimo* Ta̱nga jè 'én‑la̱ Nainá tíjna‑né ni̱ta̱ kjé‑ne. 'Én jè, jè 'én ndaà‑la̱ Nainá xi kjoa̱ ts'e̱ Cristo xi jye kis'eno̱jmí‑nò.
*Mekeo* Kai Lopia ega iifa auga ekae aoniamo.”
*Miniafia* Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.” Nati tur i tur Gewasin kwa isa hibinan kwanowaraka.
*Mixe de Coatlán* Dios y'ayuc ytɨy'ajt huinɨxɨɨ y'ity, ca' ycɨxy ytɨgooy nimɨna. Jada je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios yjäy ycapxhuäcxyp ma miich ajcxy.
*Mixe de Guichicovi* Pero ja'a Diosmädia'agy, cab jaduhṉ mänaa quiøx̱y tiägoy. Ja'a Diosmädia'agy jaduhṉ mänaam̱b coogä Jesucristo hajxy hoy xñähho'túutäm. Tøø mijtsä jäya'ay jaduhṉ xyajmädoyhaty, ja'a Diosmädia'agy hajxy jecy yajwá'xäbä.
*Mixe de Juquila* perʉ Dios 'yayuk, ijttʉʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Esʉ tya̱dʉ ayuk ja'a ñigajxypy ja nitsokʉn di'ibʉ tʉ myajtukmʉdówdʉ.
*Mixe de Tlahuitoltepec* jøts kuts ja Dios ja kyajpxy, ejtp ja xemɨkøjxp, ka'ap ja kyudɨgøy. Yø øgyajpxy yø ømyadya̱'a̱ky mee myiktukmadoop.
*Mixe de Totontepec* ax je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ y'ayook, xa̱'ma ka̱jxts je̱'e̱ ve'e y'it. Ax je̱'e̱ts je̱'e̱ ve'e je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juu' ve'e myakvaajnjidu.
*Mixteco de Atatláhuca* Te jnūhun Jitoho yō Yaā Dios, sa quéndōo nɨ́ɨ́ cáni. Achí tutu. Te jnūhun un cúu máá jnúhun jnáma ya yohó jéē ní canacani ri nuū rō.
*Mixteco de Chayuco* (-)
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* Ko nuncas ma jɨn ndɨ'ɨ tnu'u Ianyuux. Te tnu'u Ianyuux kuu tnu'u n‑ka kachitnu'u‑s nuu‑n.
*Mixteco de Jamiltepec* Soco tuhun Sutu Mañi yo tyicuan ri maa iyó. Ican cuví tuhun cha caha̱n ndi chihin ndo: tuhun vaha cha sacacú Nyoo añima yo.
*Mixteco de Peñoles* Dico tnúhu Yá Ndiǒxí chi vá náá tnàhí‑xi, chi duha‑ni ndècu‑xi, te dɨu‑ni duha cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te dɨu tnúhu‑áⁿ nǐ dánèhé ñáhá nchǔhú cue tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí xii‑ndo.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* soco ña cua naan tuhun cha cahan ra Ndioo ndihi ni quivi ndihi ni tiempu, cati tutu Ndioo. Tuhun vaha can tuhun cha nduvaha anima ñivi cuu tuhun cha cati tuhun ñivi chi ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* ntá tsi tú'un Xuva kō ne, kutūví ntii dañu ntūvi, ka'an. Tū'ún tsikán ne, dɨvi tū'un é vā'a e ntáka'an ntódo ña ni ntō.
*Mixteco de San Juan Colorado* Maa tyin tuhun Jutu Mañi yo tacan ñi iyó maa tsi. Tan tuhun ihya cuví tuhun vaha tsa jacacú Nyoo tsi yo tsa caahán ndi tsihin ndo.
*Mixteco de San Miguel el Grande* ko tu̱'un ká'a̱n máá Tatá Dios, chi̱ kéndo̱o nɨ́ɨ́ káni nɨ́ɨ́ kuiá. Achí. Te tu̱'un yúan kúu máá tú'un va̱'a ni̱ kani'i̱n‑ro̱.
*Mixteco de Silacayoapan* Joo tu̱hun Ndióxi̱, xitoho í a̱ ndíhi sa̱há a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱. Ta mé tu̱hun yóho cúú á ña̱ sa̱ na̱ca̱xi tu̱hun i̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ta cúú á tu̱hun va̱ha cáha̱n sa̱há Jesucristo.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Sochi tūhun Jētohō ō Yāā Dios, sa quéndōo níí cání. Cáchī tutū. De tūhun ñúcuán cúu maá tūhun jā scácu yā yóhó jā ní nacani ndá nī nūū nū.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* Tído to̱'on sato'o yo̱ Ndios, daá koo kuií vaan. Ta to̱'on yó'o kúú to̱'on va̱'a sa'a̱ Jesús, ña̱ kía̱n ni̱ da̱ná'a̱ ndu̱ noo̱ ndo̱.
*Mixteco de Yosondúa* Ko jnu'un Jito'o Yandios, chi kendo ja kuu saa ni. Kachi tutu. Ti jnu'un un kuu jnu'un va'a ja ni jaa nuu ra naa ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* Doco palabra sànì cachi Stoho‑ndà Señor, còó, nicanicuahàn icúmíâ coa. Te divi palabra mà nduú razón ndiaha sànì cachitnùhu nèhivì xì‑nsiá.
*MKJV1962* but the Word of the Lord endures forever. And this is the Word preached as gospel to you.
*Mountain Koiali* Isito Kosive hoto kena vani bahata ui tigei.”Bukae Hoto keu kateanu. Iale hotoe dua keike ataeau tiale loui la haivelu.
*Mufian* apaꞌ basef Dembinaii fagape atapif dondol lifilafi.” Basef ifimba basef buꞌwafi esis sagawalapefa ipeꞌi.
*Muinane* Jaanotɨ naha Aivojɨɨbo Moocaani iijɨ ufucuro finɨjitɨhi. Jaajɨ jiijɨ toojɨ taajasu iijɨco amɨɨhaico mɨjɨɨbogono.
*Mundurukú* Deus ekawẽn pit i'ũmg̃u- -soat em dopdom, i. Ixe ekawẽn cuk adi epeya'ĩjojo kawẽn idipat co buje.
*Muyuw* (-)
*Naasioi* Tee aung kara tee eeꞌnung doorenang tampara diiꞌkoo daankiampimaung.
*Nabak* Kawawaŋgalen zet katikŋaŋ keyaŋ wemti wembe penaŋ.” (Aizaya 40:6-8)Zet kapi zet zapat dolakŋaŋ diindondoŋaŋ e penaŋaŋ ilak kapi zemkawaŋ bembeŋaŋ.
*Nadëb* Tii dꞌ nado Pꞌop Hagä Do kyyh. Pꞌop Hagä Do kyyh awäd hadꞌyyt hẽ”, näng kerih doo.Jesus ky nꞌaa hanäm do bë ãã maherꞌood wät do né hẽ ti Pꞌop Hagä Do kyyh awäd hadꞌyyt doo.
*Náhuatl de Guerrero* pero itlajtol Dios onyas para nochipa. On itlajtol Dios, yejhua on temachtijli yejhuan quitemaca temaquixtilistli yejhuan yomechijlijquej.
*Náhuatl de la Huasteca central* pero Icamanal Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Icamanal cati amechcamanalhuijtoque.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* pero Icamanal Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Icamanal catli anmechcamanalhuijtoque.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* pero Itlajtol Toteco mocahua para nochipa.” Huan ya ni Itlajtol tlen inmechcamahuijtoque.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Pero xicmatican que in Tajtoltzin de Totecotzin, yejua ne amo queman ijtacahuis. Ta, yetinemis sen nachipa. Huan ne Tajtoltzin de Totecotzin yejua ne totanextililis ten cualcui ne nemaquixtilis ten axcan ica tamechnojnotzaj.
*Náhuatl de Michoacán* Ma yoje, ilajtol Dios amo quiman mocahuas pa yes. Huan in lajtol unca in lamachiltilisli cuali hual anmitznextilía quinami anmoquixtilis pa camo anpolehuis pampa anquichíac laijlaculisli. In lajtol hual anmitzlamachiltije.
*Náhuatl de Tetelcingo* Xebetl huajhuöque, ixucheyo chayöbe, pero tietlajtultzi Tlöcatzintle bejcöbes semejcac. Hua inu tietlajtultzi de tli tlajtlajtoa icaca inu tlajtule de cuale tlamachestelestle tli onenquecajque.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* pero nitlahtoltzin in toTecotzin ica in sintitl nochipa metztias. Uan non tlahtol yeh yen tlahtol tlen cualica temaquixtilistli tlen yotnamechomatiltihqueh.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* Pero itlajtol in Dios yetos iktlanke (ik tlami). Iwan yin itlajtol in Dios yen katlej namejwan ya ankikakej.
*Náhuatl del Norte de Puebla* Huan in itlahtoltzin in Totecohtzin huehcahuis nochipa. Huan yehhuatl inin in itlahtoltzin den temaquixtilistli tlen mechnonotztoque.
*Nakanai* • eala moli la merera tomi te La Tahalo Uru, • eia magiri mai la tori. Mai la valolo ale taritigi, amuto lolotiao.
*Nambikuára* Yxãn¹ta¹, Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³a² wãn³txa², kxã³nãu³a² ha³ta̱³nxãn²txi³ hxa³nxa³kxe³su² yxau²wa³to²hi²ki²sa²tẽ³jau³xai²la¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jau³xai²na² wi¹jau³xai²na² tah²yau³xai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³tih³nxe³nx2ti³na³la².
*NBG* ale sprawa Pana trwa na wieczność. A jest to sprawa, która dla was została ogłoszona w Ewangelii.
*NeÜ-bibel.heute* aber das Wort des Herrn bleibt ewig in Kraft." Und genau dieses Wort ist euch als gute Botschaft verkündigt worden.
*Ngäbere* Akwa ni Dänkien Ngöbö abko Kukwei tä kärekäre,abko nieta Ngöbö Kukweibtä. Ni Dänkien Kukwei ye mden abko Ngöbö kukwei kuin Jesukristobtä abko mikani gare munye.
*NHEB* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-JE* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-JM* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-ME* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*NHEB-YHWH* but the word of the Lord endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*Nii* Ba Gos Owundu nge ek ka ei, kunum kunum konj pep ba.” Ba ek ei ek keimi mendpił, enim kin nipi ngonum.
*Nkonya* támɛ anɩ Wíe asʋ́n ámʋ mʋ́ bʋ ɩnʋ brɛ́ fɛ́ɛ́tɔ́.”Asʋ́n ánfɩ gyí asʋn wankláán ámʋ́ʋ́ mʋ́ ɔkan adapʋ́ bɛda súná mlɩ ámʋ nɩ.
*Nobonob* amge Naḏinu Nai am hanhan daaṯe.” Nai Ena mehuqak ahilagp̱a uḏiom ele amu, nai amu aaḵuib ip̱uanadṯe.
*Nomatsiguenga* Carari ora Irinibare Atingomi përosati inë quero opega, quero opasiniatiti. Iroonti Caninaro Nibarintsi ora icomantaiguëmi iragátane Tosorintsi ora pabisaicoontaima.
*Northern Pastaza Quichua* Randi Diospa shimiga huiñai huiñaimi. Chi cangunata Jesucristo quishpichinamanda camachishca shimiga ali man.
*Nyndrou* arile sahou ta Laban kameh ereu le buku doh.”Sahou doh badeh, iri ndrasehek ndrawek taha nane.
*O'odham* T wabshaba g Jiosh ha'ichu ahga pi hekid wo ha huhug. (Isaiah 40:6‑9 ) Neh, bo chu'ig. K d hegai ha'ichu ahgaj mat am em‑wui e u'apa.
*OEBcw* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you.
*OEBus* but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you.
*Omie* Aꞌi Badare jöho ëhi jiemu jiobe vaꞌaje höjo.Ëjöho iae Keriso-are jö ma aehu majëhijamu hejarijohoje.
*OPV* لکن کلمه خدا تا ابداﻵباد باقی است. و این است آن کلامی که به شما بشارت داده شده است.
*Otomí de Tenango* Pɛ nu̱na̱ rá̱ hya̱ Oja̱, ja para za̱ntho na̱”. Nu̱ná̱, guehna̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ bi̱ ma ma̱ øte'a̱hʉ.
*Otomí del estado de México* Nu car palabra ca xí ma̱n ca Ocja̱, jin da mpuni, como ʉ́r mɛjti guegue. Drá nzɛjtjo göhtjo ʉr tiempo. Nu car palabra ca jin da mpuni gue nʉr evangelio nʉ xí tsjihquijʉ, cja̱ guejnʉ xcú hñe̱me̱jʉ‑nʉ.
*Otomí del Oriente* Pɛ nu'a rám hman a ra Hmu njąm'bʉ dim 'bɛh rá ts'ɛdi. Gue'a ran ho ma'da'yo i sijʉ a.
*Otomí del Poniente* Ha nunár mhö Jö hiñham'u̱ da thege. Gehnu̱ ar hoga mhö xi nsi'ahu̱.
*Otomí del Valle del Mezquital* pe nurá noya Ajua̱ hinhya'mʉ da uadi. Y nura noya'a̱ go gue'a̱ ra ma̱ca noya ya xa si'ahʉ.
*Páez* Nava Dyus yuwe' bagachte yujva ptsumée nes yuuwa'jsa' jĩ'c. Tyãa Dyus yuwe's íic i'cue'shtyi pta'shni yuu.
*Paiute* Pana soo Te Naa unnepu ooosapa gi moobegwagakwu.” Yow esoo besa na'unnepu mu natuukwena.
*Pajonal Asheninka* Omaanta okantyaani ojeeke iñaani Awinkatharite: eero opeya roori”.Rootaki iñaani niyotagaeyakimirini: ineshironkateeyakaeni Tajorentsi, rowawijaakoeyakaeni. Tema okameethataki.
*Parecis* Xakore hoka Enore niraene atyo heko tyaonita, maisa kamiyanexe. Exe iraiti atyo Iraiti Waiyexe hiyeta koxaka kaxakaisaka xihiye.
*Pastaza Quechua* Ashwan Yaya Diospa shiminka manami nima ima uras tukurinkachu, wiñayparayku chasnalla rimak kan nishpa. Chay shimitami kankunata yachachishkanchi Jesukristu runakunata kishpichik kan nishpa.
*Patpatar* Iesen no nianga gar tano Watong na kis hatikai.”Ma iakan ra nianga, aie nong di ga harpir taar ta muat mei.
*Paumarí* Ni-niki ida Deus athi. Anokhomirihi ida.” Niki ida Deus athi papira hojaki. Deus athi hida Jesus monina jahaki vahoariha a'onira vanava'isohivini hi'iki.
*PBG* Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.
*Pele-Ata* Ia vaikala noxou Tatila aloxo ne uasi. Anu umauli utotomu mo kaluxusou uasi.” Vaikala ne ane aꞌalo laixe e miaꞌalomengi no anu.
*Piapoco* Quéwa Wáiwacali itàacái ìyaca càiripináta”, càité íimaca yái profetaca. Yái Wáiwacali itàacái, yácata tàacáisi nacàlidéericatécué pirí píalíacaténácuéwa Jesucristo iwasàacuéca pía Dios yàasu yùuwichàacáisi íicha.
*Piratapuyo* Mari pʉhtoro ye buheye pehe ne pihtisi. Tiquiro nidiro sahata sa waharota, ni ojoahye. Ti buheye mʉsare tiquina yahuri quehnoañe buheyeta ijire.
*Pokomchi* Ra̱j la' i k'oro̱j ru'um i Dios xa chi junelic wo' wilic, nqui rik'or. Re' k'oro̱j cho re're' ru'um i Dios, re' wo' re' i c'uhbal chiri̱j i Jesus. Re' c'uhbal re're' ric'am cho sukquil c'uxlis queh take quic'ulbic reh.
*Pon* A masan en atail Kaun pan potopoteta kokolata, i masan, me kalok on komail ni ronamau.
*Popoloca de San Juan Atzingo* a̱ ntá tí tan kuènte Ìnchéni la tsjak'e jnkochríxín. Tí tan í mé tsaáxinni la kuinhínrá tí jahará.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* pero palabré Dios tonc̈hjenhe para cainxin tiempo. Co palabra jihi tti jian joajna que jaha ra vayehe ra.
*Popoluca de la sierra* Pero Dios iŋma̱t́i d́a nunca cuyajpa. Yɨ́p aŋma̱t́i jeet́im jém miŋmadayñeta̱wɨɨp mimicht́am iga Dios tacɨacputtámpa.
*PUBG* Lecz słowo Pana trwa na wieki. A jest to słowo, które zostało wam zwiastowane.
*Qaqet* Dav ama Ngemumaqa aa lengi dai ai de qurli nget mas, i quasik maget ip perlverleset na nget.’ Ais. 40.6-8 Dai qatikka lungera ama lengi i mekai ra sil ba ngen na nget, dai i ama Lengi ama Atlunget.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Tayta Diospa willacuyninmi itsanga imayyagpis caycangalla”. Tsay alli willacuynintam gamcunata willapäyäshurgayqui canan salvashga cayänayquipä.
*Quechua* Diospaj palabrancajtaj quedacun wiñaypaj.” Cay palabraka kancunaman willaska salvación evangeliomi.
*Quechua Cajamarca* Piru Dyus nishqanqam tukuy tyimpupaq duran. Manam nunka ushyakanqachu, nishpa. Kanan chay shumaq nishqandaqam qamkunata yach'achishushqallapa kani.
*Quechua de Bolivia Central* Chayraycu sakeychej tucuy llullacuyta, puraj uya cayta, envidiacuyta, runaj contranpi tucuy parlaytawan. Tucuy chay manacajcunata ni ujtawan khawarinayquichejpaj sakepuychej.
*Quechua Huamalies* Tayta Diosninsipa wilacuyninmi isanga imayyagpis caycanga.” Say ali wilacuynintami wilapäyäshushcanqui salvash cayänayquipä.
*Quechua Huaylas* peru Diosnintsicpa willaquinenqa imepis manam ushacanqatsu”, nishpa. Que alli willaquitam noqantsicman willacayämorqan.
*Quechua Lambayeque* Piru Amitunchikpa rimayninqami tukuy tyimpupaq” nir. Chaymi chay kusala shumaq rimayninllata qamkunatapis yaĉhachishushallapa washakanaykillapapaqqa.
*Quechua Norte de Conchucos* Pero Diospa Palabranga manam ni imaypis ushacangatsu” nir. Cay salvacug Alli Willacuy Palabrantam gamcunata willacur yachatsiyäshushcanqui.
*Quechua Norte de Junín* Nätan Munayniyog rimanganga imaycamas mana ushacagmi”. Dios chay rimangantam gamcunaga mayacurcaray chay ali willapata willapapäcushuptiqui.
*Quechua Panao* Taytanchipa shiminmi ichanga imaypis mana jungacangachu.» Paypa shimin alli willapa. Jesúspita willapashcashunqui.
*Quechua San Martín* Chashna runakuna wañuptinkunapish Tata Diospa rimananka manami tukunkachu.” Ñukaykuna chay mana tukuyniyuk Tata Diospa rimananta kankunataka ñami yachachishkaykichina.
*Quiche, CO* Are c'u ru Lok' Pixab ri Dios cäc'oji na amak'el, man cäsach tä u wäch wa', —cächa ri tz'ibtal canok. Ri Tzij ri' are ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri xtzijox chiwe.
*Quiche, CO(n)* Are k'u ru Loq' Pixab' ri Dios käk'oji na amaq'el, man käsach tä u wäch wa', —kächa ri tz'ib'tal kanoq. Ri Tzij ri' are ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio ri xtzijox chiwe.
*R-Valera* Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
*Rikbaktsa* Deus harere ba zikpyk. Tawahi iharere mynapykyryk — niy. Ana kino botu tsiwabynaha. Deus wasania ty tsiwabynahaze iharere bo yhỹ tsimykaranaha.
*ROB* Iar cuvântul Domnului rămâne în veac. Şi acesta este cuvântul, care vi s-a binevestit.
*RST* но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
*RVG* mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.
*Safeyoka* I osoꞌno nakwoe Hwe Engo sohwoe hungkuno engolopohamo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose lɨmentohofofoho. Oso hungkuno wopɨngo hiso hofɨko sekuneꞌno selɨmentohofofoho.
*Saramaccan* Ma di wöutu u Masa, hën a ta dë fu nöömö. Nöö hën wë da di wöutu i si de bi tja ko konda da unu e, dee sëmbë.
*Sateré-Mawé* Maꞌato Tupana e hap wuatꞌi eꞌat pe toĩneꞌen. Yt aimikoi i yt pohyt potꞌi rakat i ewy Tupana ehay. Sehay wakuat tuwemoherep wuatꞌi miitꞌin me. Miꞌi tã ti sehay wakuat atimoherep ehepe uiwyriaꞌin are. Uito ti Peteru are.
*SBLGNT* τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
*Schlachterbibel 1951* Das ist aber das Wort, welches euch als frohe Botschaft verkündigt worden ist.
*SEB* ale Pánovo slovo ostáva naveky. To je to slovo, ktoré sa vám ohlasovalo v evanjeliu.
*Secoya* Ja̱je pa'iquëta'are Maija'quë coca cato ti pani huesëye a'ë. Iye huaso cocare mësarute quëahuë.
*Sepik Iwam* Mɨ Bɨiyan Inkam Komii siir yai kɨbiya ya wɨ hɨriiyar nwokrɨpkaigii.Mɨ tɨ yaiyɨm sɨmakɨsɨmaɨrgɨm krɨma boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir. Ɨriig.
*Shahui* Sinioro nanamënso nipirinhuëꞌ, yaꞌhuëmiatarin,” tënin Yosë quiricanënquë.Ina nanan chachin nani aꞌchintërainquëmaꞌ.
*Sharanahua* Ascafia nocon Ifoan ahuun tsaincai ascarama. Nocon Ifoan noco yoia cuscan nan iconcoin cuyopacunacama.” Nan tsain shara Jesushuunoa futsafoan mato yoimisi.
*Shipibo* Jascara iquenbira, non Ibon joibiribi jahuetianbi queyóisma iqui, iquíra Diosen joi meran huishá icai; ja mato yoicana jacon joi yoii.
*Shuar* Tura Yusa chichame̱sha tuke amuukachminiaiti.Nu Chichamja̱i̱ uwempramnia asamtai atumin etsernakuiti.
*Siona* Carajeicuata'an, Riusu te'e ruiñe ba'i cocare ro'tato, quë'rë ta'yejeiye ba'iji. Gare carajeiye beoye ba'iji, cani jo'case'e ba'iji. Ja'an cocare ëñato, Riusu bainrebare tëani baja'guë'bi caji. Ja'ansi cocarebare mësacuana quëani acho güesebi Riusu.
*Siriano* Marĩ Opʉ werenírĩ gapʉ neõ perebirikoa. Ĩgʉ̃ ãrĩderosũta waarokoa. Ããrĩpereri ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare iriyuwarikʉgʉkumi, ãrĩ gojasũdero ããrĩbú̶. Iri õãrĩ bueri, mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã weredea, Jesucristo marĩrẽ tauri kerere bueri ããrã.
*Sirionó* Dios cheẽ nguia ra ua eã mbeɨ, ɨ que embesa ji ra. Dios cheẽ sɨ́ chõ ngue jeñandu nguiã Jesucristo rɨɨ̃. Jemingo beɨ sacuã.
*SLT* And the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.
*Southwestern Cakchiquel* Pero re ruch'abal re Ajaf Dios man jun bey xtiq'uis, xa chin nojel tiempo. Y jare' re utzulaj ch'abal re xtzijos chiva yex, re nibex evangelio cha.
*Sranan* ma a wortu fu Masra e tan fu têgo. Èn a wortu disi na a Bun Nyunsu san den ferteri unu.
*SRL-DK* Ali rec Gospodnja osaje doveka. A ovo je rec što je objavljena medu vama.
*SRL-DS* ali rec Gospodnja ostaje vecno". A to je rec što je objavljena vama.
*SSEE* mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
*St. Lucian Creole* Mé pawòl Senyè-a kay kontiné pou tout tan.”Épi sa sé Bon Nouvèl-la nou té pwéché bay zòt-la.
*SV* Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.
*Swedish* men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap.
*TAB* Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo.
*Tabo, Aramia* Godokono Tabote huiyatiya emedena emedena tetelo bitanamene.”Numa꞉la꞉, ba꞉moe tabo ba꞉ komopa꞉te dopamo tetelo la꞉tamo dolamagimiya꞉ ba꞉be Hido Tabola.
*Tabo, Fly River* Godokono Tabote wiyasiya uwomua꞉ tetelo bitanamene.”Numa꞉la꞉, me tabo dopamo tetelo epetapiate la꞉tamo da꞉kiyawaiya ebe Wade Tabola.
*Tacana* Beju Diusu sa mimi mu aimue quetsunu su biame epupe mahue. Tueda mimi da Diusu sa quisa saida cuana. Quebata tueda mimi su jei epu su, Diusu ja tueda d'eji su yata. Ema tueda quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa puana.
*Tarahumara baja* Alué Onorúgame nila ra'íchalika tabilé siné che ikime ju. Alué ra'íchali júkuru napu beníriliru 'emi.
*Tatuyo* Dio Wadarique maca yajiquetigaro. To cãnacã rʉmʉ cãnie anicõa aninucugaro. Ti wamerena Dio Wadarique caroa quetire cabuioyupa aperã mʉja quenare.
*Tektiteko* Per te tyol Qajaw nlay ponaj. B'ix te ja yol ntzani a te tpakb'alil titza' tzan jkolet b'ix te ntzani aj oje xik pakb'a' te etetz.
*Tepehua de Huehuetla* Para ixchivinti ju qui'ucxtin'an Dios ma jonk'alhita. Ma chunch najun la'ixchivinti Dios. Pus vasalh chunch junita laqui'atsucunti'an. Acsni niyau jantu tu'u' ixtapalh jun ju tuchi ixlhitak'ayayau. Para ju chivinti ixlacata ju Cristo ju unc'ant'at'it jonk'alhita.
*Tepehua de Tlachichilco* Pero ixchivinti Dios alinta mas va tavanancha. Yucha ni ox chivinti yu laqp'ut'e'enik'ant'ik.
*Tepehuan del Norte* Dʌmos Diuusi ñiooquidʌ vʌʌscʌrʌ ʌrvaavoi. Asduu ooja ʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ. Dai ʌgai vaa ñiooqui ʌgai mʌsmaacʌdʌ gʌnaagidi aapimʌ.
*Tepehuán del sureste* Pu'ñi ɨp gu ja'tkam ya' dhi oi'ñga'n, alhio pɨx nam ya' oipoda', gu' matgam gu ñio'ki'ñ gu Dios cham pai' dhuuk jugia' ji, gammɨjɨ ya' pui' pu tu daaxix ka' nat jax ba tu dai na tu aagix ka', ni ku cham pai' dhuuk jum pataasa'. Ba' dhix bhai'm kai'chdham ñi'ook na bhaan tu a'ga guch Xoi'kam na jax jir tu'm kam na xib mui' kap tum a'gichu', jir di' pɨx gu ñio'ki'ñ gu Dios na gammɨjɨ pui' pup tu aagix ka'.
*Terena* itea ákomo uké'eyeaku ne emo'u Itukó'oviti” kôe. Izâiya 40.6-8 Yoko énomone ne emo'úti simópitinoe, enepone inámati ihíkauvoti koyúhoti koeku Vúnae.
*Teribe* Gueniyo Tjl̈apga tjl̈õkwo, e pjir l̇l̇ëm, pjang ĩyado.» Tjl̈õkwo pjl̈ú l̈ak bomi kong l̈i ëre.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Tetapi Firman Allah tetap berlaku untuk selama-lamanya.”Dan tentu saja Kabar Baik yang sudah diberitakan kepada kalian termasuk Firman Allah yang ‘tetap berlaku’ itu!
*Textbibel* das Gras ist verdorrt und seine Blume ausgefallen, das Wort des Herrn aber bleibt in Ewigkeit.
*ThCB* แต่พระวาจาของพระเจ้าดำรงอยู่ตลอดนิรันดร” พระวาจานี้คือข่าวดีที่ได้ประกาศให้ท่านทั้งหลายรู้แล้ว
*Ticuna* Natürü tórü Coriarü ore rü taguma inayarüxo”, ñanagürü i Tupanaãrü orewa. Rü ngẽma Tupanaãrü ore i mexü̃ nixĩ ga pemaã nüxü̃ yaxugüxü̃.
*Tojolabal* Pero ja yabal ja Diosi mi ni nunca huax ch'aqui. Ti ni oj ajyuc tola vidaa. Jach ni huax yala ja yabal ja Dios tac. Jayuj ja jas alji ta cabtiqui, ja' ni ja yabal ja Dios jel nihuani.
*Tol* Qjuis Jepa Dios tjevelá ma cyawaja gente jinwá. Dios tjevelá lovin tꞌücꞌ.”Niyom nepenowá nasa pajal ꞌüsüs tjowelepj nun jis walapꞌaꞌá Jesucristo poꞌó. Yupj tjowelepj nin pꞌiyá Dios tjevele jin.
*Totonaco de Coyutla* pero xtachuhuí̠n Dios hua̠ntu̠ xlá quinca̠ma̠xqui̠ni̠tán ne̠cxnicú catiláksputli huata xliankalhi̠ná quilhtamacú scujma nahuán nac quilatama̠tcán. Amá xasa̠sti xtama̠catzi̠ní̠n Dios hua̠ntú ca̠liakchuhui̠nanicani̠tátit xli̠ca̠na pi̠ huá ca̠ma̠xqui̠yá̠n laktáxtut.
*Totonaco de la sierra* hua̱mpi̱ xtachihui̱n Quimpu̱chinacán xa̱li̱ankalhi̱n nahuán, chu̱ scujma̱ nahuán c-quilatama̱tcán.” Hua̱ yuma̱ tama̱catzi̱ní̱n xla akapu̱táxtut hua̱ntu̱ tama̱xqui̱ni̱tántit.
*Totonaco de Papantla* Pero ixtachihuí̱n Quimpu̱chinacán ta̱yanima nahuán cani̱cxnihuá. Aquit ccatzí huá jaé li̱pa̱xáu tachihuí̱n ca̱ma̱si̱nicani̱tántit huixín xlacata nataxtuniyá̱tit.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jā chuntza' ixtachihuīn Dios. Xla' jā maktin catisputli. Ixtachihuīn Dios, ū'tza' xatze tachihuīn tū cātamāsu'yuni'nī'ta'n hui'xina'n.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Ixtachihuīn Dios tū' chuntza'; huā'mā' tū' maktin catisputli. Lā' ixtachihuīn Dios, chu ū'tza' hua'chi huan xatzey tachihuīn a'ntū cātamāsu'ni'nī'ta'ni' hui'xina'n.
*TR* το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
*Triqui de Copala* Tza̱j ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ navij se‑na̱na̱ síí 'ni̱j ra'a man ní' ma'”. Da̱nj taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, ne̱ se‑na̱na̱ Diose̱ yo' me nana̱ sa̱' nata' núj rihaan soj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Sani̱ nitaj a̱man ga̱nahuij si-nu̱guan' Señor mánj. Daj gataj si-nu̱guan' Yan'anj anj. Ni̱ nuguan' nan huin nuguan' sa̱' ga'mi anin' únj rian ni é re̱'.
*Tucano (Colombia)* Na cʉose quẽ'rã pe'tirosa'a. Õ'acʉ̃ ucũse pũrĩcã ne pe'tisome. Ninu'cũcã'rõsa'a, ni ojano'wʉ̃. Mʉsãrẽ te quetire ãpẽrã werecãrã niwã. Na wereseta añuse, ne pe'titise queti ni'i.
*Tukano* Naâ kɨosé kẽ'ra pe'tirósa'. Õ'âkɨ̃hɨ uúkũse pũrikã neê pe'tisomé. Niî nu'kukã'rosa', niî ohâ no'okaro niîwɨ. Mɨsâre tee kitíre ãpêrã werêkãrã niîwã. Naâ wereséta ãyusé, neê pe'titíse kiti niî'.
*Tuma-Irumu* Upäŋkaŋ Anutu täŋo manä irit kehäromi nikek. Uwä paot-paori nämo.Eruk, Manbiŋam Täga täwerani ukeŋowä ubayäŋ yäk.
*Tunebo* Cuatrun Sir chíhtara báhnajatro. Sicor batra chaca báreyra. Tehmó báreyra. Chihtá eyan isat ba quin ehcujacro.
*Tungag* Sikei kana mengen a Volava kapo tokos luai. Nia palau a akus ro ke kitala akus imi tatana.
*Tuyuca* Marĩ Õpʉ̃ wedesere doca petirícu. Diamacʉ̃́ maquẽ niirucujããdacu, jĩĩ jóanoã. Tee wedesere Jesuyé ãñuré queti niiã. Tee queti mʉ́ãrẽ wedenoriro niiwʉ̃.
*Tyndale* but the worde of the LORde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
*Tzotzil de Chenalhó* Yan li sc'op Diose mu xlaj o sbatel osil, xi ts'ibabil. Li sc'op Diose ja' ti laj xa avich'ic cholbele, ja' ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cristoe.
*Tzotzil de Huixtán* Ti sc'op ti Diose, ja' sbatel osil mu sna' chlaj, ti xchie. Ja' ti lequil ach' c'ope ti nacholbat xae.
*Tzotzil de San Andrés* Yan li sc'op Diose mu'yuc slajeb sbatel osil, xi ts'ibabil. Li sc'op Diose ja' ti chijcolutic ta sventa li Cristoe li laj xa avich'ic albeele.
*Tzotzil de Zinacantán* Yan li sc'op Rioxe mu sna' xlaj ta sbatel osil, xi ts'ibabil. Ja' ti c'usi ava'iic xae ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Xch'amal Rioxe.
*Tzutujil (oeste)* Pro ja rtzobal ja kajaw Dios jari' mta q'uisic trij, ne'e. Ja c'ari' rtzobal Dios xa junan ruq'uin ja utzlaj tzij xin Jesucristo ja yatajnak chic rbixic chewe.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Per je rtzojbal Kajaw Dios jara' nec'je'a rxin junlic, cara' nbij. Ja c'a wa' rtzojbal Dios ja c'a wa' jutzlaj tzij rxin Jesucristo jyatanak chic rbixic chewa.
*UKJV* But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.
*UkrIO* а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
*Umanakaina* ko Mamanuga God e yonai ka mara mara tondono kaniyono.’ Yona yau ka yona bagi kawaya ki mu wi bamagau dimatagamawa waina-pamawa ki yonai.
*Urarina* Nete laen Cana Coaunera ere nii charijibana satonoelanaala nereein,” naain laenanohineein ne Cana Coaunera Quiricha cuhane. Nii inara rai beratenojoineein nenaa Erenaa esenetaaichene jaunte, inae ichoteratenojoineein neeiche.
*Urubu-Kaapor* Ñatac Diospa shimin'a wiñay simpripämi” nil. Cay shimimari Jesuspa allin willacuynin amcunaman willaycapäcuśhäca cayan.
*Uspanteco* pero Jyolj Kakaj Dios ri Kajawl ta' jsachic jwich, tiche'. Jyolj Kakaj Dios li, ri' tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri xijsaj chawechak.
*Valera NT* Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
*VDC* dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.
*Viet* Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em.
*VW* but the Word of the Lord endures forever. Now this is the Word which by the gospel was preached to you.
*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ wederique pea to birora niicõa nii,” ĩi. Ate nii, Ʉmʉreco Pacʉ bojocare cʉ̃ ca ametʉenerique añurije queti mʉjare cʉ̃ja ca wederique.
*Wanca Quechua* Ñatac Diospa shimin'a wiñay simpripämi” nil. Cay shimimari Jesuspa allin willacuynin amcunaman willaycapäcuśhäca cayan.
*Wapishana* Mazan parada-karu Naobanai di'iki'oraz, karikaonanu'o nii una'an.” Uruu wuru'u Kaimana'oraz Kuwai kowaadapa-kariwaiz u'ati.
*Washkuk* • Wowey, God riiti maji sii eeta eechaba eechaba • tak tawa maji.” Diita maji sii hadabas maji siiti majin kwona sawoto.
*Waunaan* Magarrau mʌ hiek'an chadpama, bʌ̃ʌrjã chugpaa k'augba hich magta sĩerrʌm” hajim maach Pör Hẽwandamau. (Is. 40:6-8) Mag hiekta maach peerdʌajem hiek'au. Hich mag hiekta pãragjã jaaubajieb.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Magarrau mʉ iekhan chadpama, bʉ̈ʉrjã chugpaa khaugba ich magta sĩerrʉm” ajim maach Pör Ẽwandamau. (Is. 40:6-8) Mag iekta maach peerdʉajem iekhau. Ich mag iekta pãragjã jaaubajieb.
*Wayuu* (-)
*WEB* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*WEBBME* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*WEBME* but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
*Webster* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
*Wesley* But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you by the gospel.
*WestArmNT* բայց Տէրոջ խօսքը կը մնայ յաւիտեան»: Եւ ա՛յս խօսքն է՝ որ աւետարանուեցաւ ձեզի:
*Wipi* Ajɨ Yonggyamɨmna yɨtkak ɨbneneny ra dadal ngɨrpu kesa e.”Ɨntemb jɨ God ma bꞌogɨl yɨrkokar bage yɨtkak rɨna re rɨgap wanɨm pɨtapɨta yomneneno.
*WMTH* But the word of the Lord remains for ever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
*WMTH-JM* But the word of the Lord remains forever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
*WMTH-ME* But the word of the Lord remains forever.« And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
*Wosara-Kamu* Néman Du Gotna kundi apapu apapu rapékandékwa. Katik biyaawuké dé.Wani kundi wan gunat talimba wandarén kundi wa, Jisas Kraiské.
*WPNT* Now this is the good word that was proclaimed to you.
*Wycliffe* but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
*Xavánte* Tanei õ di, uburé Danhib'apito nhimiroti hã. Pire na te 're hâimana u'âsi. Niwa si'utõrĩ waihu'u õ di za.” Ãne ãma ĩrob'ui'éré hã. Tawamhã Wanhib'apito wasu'uwẽ na da te 're aipo're pu'u za'ra wa'aba mono wamhã, ma tô uburé Danhib'apito nhimiroti wasu'uwẽ na te te aima 're rowasu'u za'ra wa'wa.
*Yagua* (-)
*Yaminahua* Akka nõko Ifãfe ãfe mekakai keyonakama, ixõ kenenifo. Nã mekaõnoa Jesucristoõnoa fetsafãfe mato yoimisfo mã afe ipaxanõ.
*Yanesha'* T̃arraña ñeñt̃ Parets poʼñoñpaʼ amach ahuañañat̃to amaʼt errponaña.Ñeñt̃ poʼñoñpaʼ ñeñt̃ara cohuen ñoñets ñeñt̃ oʼ serrpareʼtatuaset sam̃a.
*Yaqui* Taa ju'u Liojta nok lutu'uria, jiba betchi'bo tatawa. Ini'i intok, ju'u Krijtota betana nok lutu'uria emou teuwaawakame juna'a.
*Yine* Seyni Gitsrukaachi tokanu gwagognenatachrini. Tyenwa kiglerpotunanu tokanchi gixyegiya ginkakletikaluru.
*Yipma* Kɨrɨꞌ Naangere yagaalyaꞌ baideꞌ mɨꞌ. Saꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ.”Yagaala saꞌ sara dɨnɨkeꞌna “Yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ,” yawɨꞌmwo. Yagaala dazaꞌ yɨhɨzɨwaakesaꞌ yagaala tewaanya dazasɨ.
*YLT* and the saying of the Lord doth remain--to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
*Yucuna* Eyá Tupana puráca'alo, uncá ñaqué calé ricá. Matajnaco ri'imajica. Ricá Tupana puráca'alo rimacare nacú, huanaquiyana ja'apátaño ijló i'imacá. Ne'emá ijló Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna, jema'acáloje ra'apiyá penaje. Riyucuna ne'emacare ijló i'imacá, Tupana puráca'alo ricá. Icá jema'añó ra'apiyá. Ñaquele icá i'imajeño matajnaco caja je'echú chu.
*Zapoteco de Albarradas* per xtiidx Dios ad yu't dxej nitan. Abi' laan na̱j xtiidxza'c Jesucrist ni ma biguiejndi.
*Zapoteco de Amatlán* per lee xtizh Xaa Nabeyy tubka nzho. [Is. 40:6-8] Nu re wdizh chul ne nak wdizh kwaan mzaa xaa kwent lo re gu.
*Zapoteco de Chichicapan* per Xchi'dxyi Dxiohs naan para tu'pazi. Nee dxyi'dxyi ra' rii' naa xchi'dxyi Dxiohs nin babihn tu.
*Zapoteco de Choapan* Pero xti'idza' Diuzi, tuzioli biyeyudyi biyedu quien. Rguixogue'n quie yela' neban tuzioli. Lëdi'idza' na', di'idza' la'iya quie Diuzi, lena' baodixogue' yaca benë' le'e.
*Zapoteco de Coatecas Altas* per widi'zh che'n Dios, nzho par dubta'. No widi'zh re' nak widi'zh nazhon kwa'n midi'zh men lo go.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Pero iyaba nu ra lo titsa' qui' Señor nna ną́ nu ná lí para siempre. Evangelio nu gutixá'ani tu' le nna ną́ titsa' nu ná li para siempre.
*Zapoteco de Lachixio* pero Stichia' Diose leca bichia nú laxue. Nu ninguie' neca bedichia' nze'ca' Jesucristo nú ubene'la'hua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Per ndxe'leque', di's co' nac xti's Tad Diox thidteneque' nzo. Ne'lyuxte xti's Diox. Tyubque' di'sa xal mbez di's loo libr co' nac xti's Diox. Pues di's co' nac xti's Diox ndxè' nac di's co' ngo mèn yalbàn loo gu' co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes.
*Zapoteco de Mitla* niluxh xtidx xtad Jesucristnu rsiudzu'tzni tejpas. Luxh diidxre najc diidx ni basule'reni lojtu.
*Zapoteco de Mixtepec* saṉgue Xtiidz Dios, gdziṉd dze ne nitlow. Ni lëë diidz co ga goṉ biadseed zho to, lëëw rlu zha laa miech lo grë xtoḻ zho.
*Zapoteco de Ozolotepec* per lee xkiiz Zha Nabee nxek thitanax. [Is. 40:6-8] Ne lee Diiz Chul ree nak kuu mndaa zha kwent lo goo.
*Zapoteco de Quiegolani* Per le xdiiz Dëdyuzh nunk luzhdeto. Laa diiz guin nga nak xdiznzoon Jesucrist ne che wakzëët lo de yra de.
*Zapoteco de Quioquitani* per lëë xtiits Dios, tsitsiñdy tse nii nitylow. Lëë tiits nii xteelaa go bluuy noo lo do.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* per xtiidx Dios quɨt chúuti dxi nitloni. Ne laaniy de didxzaac xte Jesucrist ni abindiagtɨ.
*Zapoteco de Tabaa* Pero dizra' chee̱ Xránadxu zúatequeze na chadía chacanna. Dizra' nigá ba benle le'e por ne̱ chee̱ dizra' wen da dxuchálajntu'.
*Zapoteco de Texmelucan* Tees de riidz ni Shuaan den, nde' gzuñ par tub la. Ni rnii de riidz ni Ñgyoozh. De riidz nu rzat ñi ze', nde' riidz nu sac ni Crisht nu rshaal de̱ lo de ru.
*Zapoteco de Yaganiza* san cho'a xtill' Chioza' zejḻi kaṉi den, na' biga te c̱heyin. Na' ḻennan' dill' wen dill' koba' daa ba wdix̱je'gakile' le'.
*Zapoteco de Yalálag* Zan xti'll Diosen' naken ke chnare, kere da te ken'. Na' xti'lle' na' naken Di'll Wen dan' ba bdixjwe'to' re'.
*Zapoteco de Yatee* San x̱tiža' Dios zoan to chi'ize. Diža' ni bžin chele ni'a che diža' chawen' da' ẕzenlto' ḻe'e.
*Zapoteco de Yatzachi* Pero na' caguə de'e te c̱he Xtižə' X̱ancho Diozən'. Dižə' güen dižə' cobən' de'en gwdix̱ɉue'ito' le'e naquən xtižə' X̱ancho Diozən' de'en cui te c̱hei.
*Zapoteco de Zoogocho* Perw xtiža' Diosen' zoan toḻi tocaṉe, gague da' te c̱hen. Na' xtiže' nan' diža' güen da' ba gwdix̱jue'eto' len le'e.
*Zapoteco del Istmo* Peru stiidxa Señor qué ziuu dxi initilú. Ne laani nga ca diidxa byuí' né cabe laatu, ni rulá binni.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* perë shti'dzë Dios nunquë adë rialúdi'in; napin pudërë parë siemprë. Mizmë di'dzë ni bini të iurë biadi'dzë na'a lu të.
*Zapoteco del Rincón* pero xtídzë'ë Dios zóatica'sö. Didza' ni bidxín queë́li' lu didza' dxi'a.
*Zapoteco del Sur de Rincón* San xtidzë'ë Dios zoa tsalzú. Didza' ni bdxin queëli' lu didza' dxi'a.
*Zia* Arata Tuwa Bayaura ge awiya mitao gege mitariniya ara. Tuwa Bayaura ge awiya Bowi Iwaing niye eno tugata yewa arauwa.
*Zoque de Francisco León* Pero ndø Comi'is 'yote mumu jamacøtoya itpa, nunca ji'n yaje. Yøṉete Diosis vøjpø 'yote mi nchajmatyandøjupø.
*ꞌAuhelawa* Na hesi Bada yana walo miyamiya vateyaina.’Walone teina hauga alidai imiyamiya, neta wasa namwanamwana bada ambenalenaꞌo.
*Βάμβας* Ο λόγος όμως του Κυρίου μένει εις τον αιώνα. Και ούτος είναι ο λόγος ο ευαγγελισθείς εις εσάς.
*Βάμβας Πολ.* Ὁ λόγος ὅμως τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ οὗτος εἶναι ὁ λόγος ὁ εὐαγγελισθεὶς εἰς ἐσᾶς.
*上帝KJV* 唯有 主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。
*上帝KJV* 唯有 主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
*和合本* 唯有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。
*和合本* 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
*拼音和合本* Wéiyǒu zhǔ de dào shì yǒng cún de. suǒ chuán gĕi nǐmen de fúyin jiù shì zhè dào.
*文言文和合本* 惟主道永存、斯道也、即所宣於爾之福音也、
*神KJV* 唯有 主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。
*神KJV* 唯有 主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。