The Greatest Mystery Has Been Revealed... You Can Live Forever Through Jesus... The Greatest Certainty Has Been Granted ... You Can Have It Through The Bible... Hallelujah... What A Life... Get Save Now...
Ephesians 3
*1* For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles;
*2* if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
*3* how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
*4* by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
*5* which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
*6* that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and joint partakers of His promise in Christ through the gospel,
*7* of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
*8* To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
*9* and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;
*10* to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known through the church to the rulers and authorities in the heavenlies,
*11* according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
*12* in whom we have boldness and access with confidence through His faith.
*13* Therefore I ask that you do not lose heart at my afflictions on your behalf, which is your glory.
*14* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*15* of whom the whole family in Heaven and earth is named,
*16* that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
*17* that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
*18* may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
*19* to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
*20* Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
*21* to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[2 Corinthians 5:17]]
*AKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
*Alb* Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.
*ASV* Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
*BBE* So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
*BEC* Així que, qualsevol que està unit a Crist, és una nova creació; tot allò antic ja ha passat, i una nova realitat s'ha fet present.
*CebBugna* Busa kong bisan kinsa ang anaa kang Cristo, bag-o siya nga binuhat; ang mga butang nga daan nanagpangagi na; ania karon, sila nangabag-o.
*Croatian* Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta!
*CzeB21* Kdo je v Kristu, je nové stvoření. Staré pominulo - hle, je tu nové!
*Darby* So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
*DarbyFR* En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;
*EasyEnglish* When anyone is united with Christ, they become a new person. God makes them new. Old things have gone. See, they have become new!
*EBR* On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new!
*Elb* Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
*Fidela* De aceea dacă este cineva în Cristos, este o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.
*Gangte* Zieziekchun, kuole. Krista a um chuh, a kisiemthak a hung hi ta a, thil lui chengcheng chuh a mang ta a, ngaitiem u; a hung thak kit tai!
*HEBm* ובכן מי שהוא במשיח בריאה חדשה הוא הישנות עברו והנה הכל נהיה לחדש׃
*HNV* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*HunKar* Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.
*IDB* Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.
*IRB* Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove.
*ISH* Orang yang sudah bersatu dengan Kristus, menjadi manusia baru sama sekali. Yang lama sudah tidak ada lagi--semuanya sudah menjadi baru.
*ITB* Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang.
*ITL* Sebab itulah jikalau barang seorang hidup di dalam Kristus, maka ialah kejadian yang baharu; maka perkara-perkara yang lama itu sudah lenyap, bahkan, yang baharu sudah terbit.
*JFA-RA(Br)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
*JFA-RA(Pt)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
*JFA-RC(Pt)* Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
*KJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
*Kor* 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새것이 되었도다
*KR33/38* Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut.
*LT-BTZ* Taigi, jei kas yra Kristuje, tas yra naujas kūrinys. Kas sena – praėjo, štai visa tapo nauja.
*Luther 1545* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.
*Luther 1912* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
*Malagasy* Koa raha misy olona ao amin'i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo.
*Maori* Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.
*NBG* Dlatego, że jeśli ktoś jest w Chrystusie nowym jest stworzeniem; dawne przeminęło, oto całe powstało nowe.
*NHEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-JE* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-JM* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-ME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-YHWH* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*OPV* پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازه ای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک همه چیز تازه شده است.
*PBG* A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.
*Pon* Ari ma amen mi ren Kristus, nan a wilikapadar; men mas momelar, kilan, karos wilikapada.
*R-Valera* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
*ROB* Deci, dacă este cineva în Hristos, este făptură nouă; cele vechi au trecut, iată toate s-au făcut noi.
*RST* Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
*RVG* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
*SEB* Preto ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením. Staré veci pominuli, nastali nové.
*SRL-DK* Zato, ako je ko u Hristu, nova je tvar: staro prode, gle, sve novo postade.
*SSEE* De manera que el que es en el Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo.
*SV* Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.
*Swedish* Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!
*ThCB* ดังนั้น ถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสตเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสิ่งสร้างใหม่สภาพเก่าผ่านพ้นไป สภาพใหม่เกิดขึ้นแล้ว
*UKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
*UkrIO* Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!
*VDC* Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi.
*Viet* Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.
*VW* Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
*WEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*WEBBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*WEBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*Webster* Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
*YLT* so that if any one is in Christ-- he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
*Βάμβας* Όθεν εάν τις ήναι εν Χριστώ είναι νέον κτίσμα· τα αρχαία παρήλθον, ιδού, τα πάντα έγειναν νέα.
*Βάμβας Πολ.* Ὅθεν ἐὰν τις ἦναι ἐν Χριστῷ εἶναι νέον κτίσμα· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθον, ἰδού, τὰ πάντα ἔγειναν νέα.
*上帝KJV* 所以有人若在 基督里,他就是新造的人。旧事已过;看哪,一切都变成新的了。
*上帝KJV* 所以有人若在 基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪,一切都變成新的了。
*和合本* 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
*拼音和合本* Ruò yǒu rén zaì Jīdū lǐ, tā jiù shì xīn zào de rén. jiù shì yǐ guō, dōu biànchéng xīn de le.
*文言文和合本* 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
*[[Romans 8:1]]
*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,
*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.
*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.
*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.
*DarbyFR* Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;
*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.
*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.
*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.
*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃
*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.
*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.
*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.
*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
*Malagasy* Ary amin'izany dia tsy misy fanamelohana ho an'izay ao amin'i Kristy Jesosy.
*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.
*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.
*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.
*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.
*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.
*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.
*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.
*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
*ThCB* ดังนั้น ไม่มีการตัดสินลงโทษผู้ที่อยู่ในพระคริสตเยซูอีกต่อไป
*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.
*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.
*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。
*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。
*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.
*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
Ephesians 3
*1* For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles;
*2* if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
*3* how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
*4* by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
*5* which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
*6* that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and joint partakers of His promise in Christ through the gospel,
*7* of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
*8* To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
*9* and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;
*10* to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known through the church to the rulers and authorities in the heavenlies,
*11* according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
*12* in whom we have boldness and access with confidence through His faith.
*13* Therefore I ask that you do not lose heart at my afflictions on your behalf, which is your glory.
*14* For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
*15* of whom the whole family in Heaven and earth is named,
*16* that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
*17* that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
*18* may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
*19* to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
*20* Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
*21* to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[2 Corinthians 5:17]]
*AKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
*Alb* Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.
*ASV* Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
*BBE* So if any man is in Christ, he is in a new world: the old things have come to an end; they have truly become new.
*BEC* Així que, qualsevol que està unit a Crist, és una nova creació; tot allò antic ja ha passat, i una nova realitat s'ha fet present.
*CebBugna* Busa kong bisan kinsa ang anaa kang Cristo, bag-o siya nga binuhat; ang mga butang nga daan nanagpangagi na; ania karon, sila nangabag-o.
*Croatian* Dakle, je li tko u Kristu, nov je stvor. Staro uminu, novo, gle, nasta!
*CzeB21* Kdo je v Kristu, je nové stvoření. Staré pominulo - hle, je tu nové!
*Darby* So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
*DarbyFR* En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;
*EasyEnglish* When anyone is united with Christ, they become a new person. God makes them new. Old things have gone. See, they have become new!
*EBR* On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new!
*Elb* Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.
*Fidela* De aceea dacă este cineva în Cristos, este o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.
*Gangte* Zieziekchun, kuole. Krista a um chuh, a kisiemthak a hung hi ta a, thil lui chengcheng chuh a mang ta a, ngaitiem u; a hung thak kit tai!
*HEBm* ובכן מי שהוא במשיח בריאה חדשה הוא הישנות עברו והנה הכל נהיה לחדש׃
*HNV* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*HunKar* Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés az; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.
*IDB* Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.
*IRB* Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove.
*ISH* Orang yang sudah bersatu dengan Kristus, menjadi manusia baru sama sekali. Yang lama sudah tidak ada lagi--semuanya sudah menjadi baru.
*ITB* Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang.
*ITL* Sebab itulah jikalau barang seorang hidup di dalam Kristus, maka ialah kejadian yang baharu; maka perkara-perkara yang lama itu sudah lenyap, bahkan, yang baharu sudah terbit.
*JFA-RA(Br)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
*JFA-RA(Pt)* Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
*JFA-RC(Pt)* Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
*KJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
*Kor* 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새것이 되었도다
*KR33/38* Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut.
*LT-BTZ* Taigi, jei kas yra Kristuje, tas yra naujas kūrinys. Kas sena – praėjo, štai visa tapo nauja.
*Luther 1545* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.
*Luther 1912* Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
*Malagasy* Koa raha misy olona ao amin'i Kristy, dia olom-baovao izy; efa lasa ny zavatra taloha, indreo, efa tonga vaovao ireo.
*Maori* Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.
*NBG* Dlatego, że jeśli ktoś jest w Chrystusie nowym jest stworzeniem; dawne przeminęło, oto całe powstało nowe.
*NHEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-JE* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-JM* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-ME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*NHEB-YHWH* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, new things have come.
*OPV* پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازه ای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک همه چیز تازه شده است.
*PBG* A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.
*Pon* Ari ma amen mi ren Kristus, nan a wilikapadar; men mas momelar, kilan, karos wilikapada.
*R-Valera* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
*ROB* Deci, dacă este cineva în Hristos, este făptură nouă; cele vechi au trecut, iată toate s-au făcut noi.
*RST* Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
*RVG* De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.
*SEB* Preto ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením. Staré veci pominuli, nastali nové.
*SRL-DK* Zato, ako je ko u Hristu, nova je tvar: staro prode, gle, sve novo postade.
*SSEE* De manera que el que es en el Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo.
*SV* Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.
*Swedish* Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!
*ThCB* ดังนั้น ถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสตเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสิ่งสร้างใหม่สภาพเก่าผ่านพ้นไป สภาพใหม่เกิดขึ้นแล้ว
*UKJV* Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
*UkrIO* Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!
*VDC* Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi.
*Viet* Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.
*VW* Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
*WEB* Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*WEBBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*WEBME* Therefore if anyone is in Messiah, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new.
*Webster* Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new.
*YLT* so that if any one is in Christ-- he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
*Βάμβας* Όθεν εάν τις ήναι εν Χριστώ είναι νέον κτίσμα· τα αρχαία παρήλθον, ιδού, τα πάντα έγειναν νέα.
*Βάμβας Πολ.* Ὅθεν ἐὰν τις ἦναι ἐν Χριστῷ εἶναι νέον κτίσμα· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθον, ἰδού, τὰ πάντα ἔγειναν νέα.
*上帝KJV* 所以有人若在 基督里,他就是新造的人。旧事已过;看哪,一切都变成新的了。
*上帝KJV* 所以有人若在 基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪,一切都變成新的了。
*和合本* 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
*拼音和合本* Ruò yǒu rén zaì Jīdū lǐ, tā jiù shì xīn zào de rén. jiù shì yǐ guō, dōu biànchéng xīn de le.
*文言文和合本* 是以在基督中者、乃為新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、
*[[Romans 8:1]]
*AKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
*Alb* Tani, pra, nuk ka asnjë dënim për ata që janë në Krishtin Jezu, që nuk ecin sipas mishit, por sipas Frymës,
*ASV* There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
*BBE* For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
*BEC* Ara ja no queda cap condemnació per als qui estan en Crist Jesús,
*CebBugna* Busa karon walay pagkahinukman sa silot niadtong mga anaa kang Cristo Jesus, nga nagakinabuhi sa dili uyon sa unod, kondili uyon sa Espiritu.
*Croatian* Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
*CzeB21* A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.
*Darby* There is then now no condemnation to those in Christ Jesus.
*DarbyFR* Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;
*EasyEnglish* So now God will never decide that Christ’s people are not good enough. God will never say that about people who are united with Christ Jesus. He will never decide that he should punish them for always.
*EBR* Hence there is now, no, condemnation unto them who are in Christ Jesus;
*Elb* Also ist jetzt keine Verdammnis für die, welche in Christo Jesu sind.
*Fidela* Aşadar, acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.
*Gangte* Khutichun, tuhin vang Krista Isu a umte ding chun, mawh chansakna himhim a um ta puoi.
*HEBm* על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃
*HNV* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*HunKar* Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint.
*IDB* ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
*IRB* Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
*ISH* Sekarang tidak ada lagi penghukuman terhadap mereka yang hidup bersatu dengan Kristus Yesus.
*ITB* Demikianlah sekarang tidak ada penghukuman bagi mereka yang ada di dalam Kristus Yesus.
*ITL* Maka oleh sebab itu sekarang tiadalah lagi hukuman ke atas orang yang di dalam Kristus Yesus.
*JFA-RA(Br)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
*JFA-RA(Pt)* Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
*JFA-RC(Pt)* PORTANTO agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
*KJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
*Kor* 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니
*KR33/38* Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
*LT-BTZ* Taigi dabar nebėra pasmerkimo tiems, kurie yra Kristuje Jėzuje, kurie gyvena ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
*Luther 1545* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
*Luther 1912* So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
*Malagasy* Ary amin'izany dia tsy misy fanamelohana ho an'izay ao amin'i Kristy Jesosy.
*Maori* Na, kahore e tau te he inaianei ki te hunga i roto i a Karaiti Ihu.
*NBG* Zatem teraz już żadne potępienie dla tych w Jezusie Chrystusie, którzy nie chodzą według cielesnej natury, ale według Ducha.
*NHEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
*NHEB-JE* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
*NHEB-JM* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Jesus.
*NHEB-ME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua.
*NHEB-YHWH* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
*OPV* پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.
*PBG* Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
*Pon* ARI, solar me mau on pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
*R-Valera* AHORA pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
*ROB* Drept aceea nici o osândă nu este acum asupra celor ce sunt în Hristos Iisus.
*RST* Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
*RVG* Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
*SEB* A tak teraz už nejestvuje odsúdenie pre tých, čo sú v Kristovi Ježišovi.
*SRL-DK* Nikakva, dakle, sad nema osudenja onima koji su u Hristu Isusu i ne hode po telu nego po Duhu.
*SSEE* Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Cristo Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
*SV* Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
*Swedish* Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus.
*ThCB* ดังนั้น ไม่มีการตัดสินลงโทษผู้ที่อยู่ในพระคริสตเยซูอีกต่อไป
*UKJV* There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
*UkrIO* Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
*VDC* Acum dar nu este nici o osîndire pentru ceice sînt în Hristos Isus, cari nu trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
*Viet* Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
*VW* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*WEB* There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*WEBBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*WEBME* There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
*Webster* There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
*YLT* There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
*Βάμβας* Δεν είναι τώρα λοιπόν ουδεμία κατάκρισις εις τους εν Χριστώ, Ιησού, τους μη περιπατούντας κατά την σάρκα, αλλά κατά το πνεύμα.
*Βάμβας Πολ.* Δὲν εἶναι τώρα λοιπὸν οὐδεμία κατάκρισις εἰς τοὺς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοὺς μή περιπατοῦντας κατὰ τὴν σάρκα, ἀλλὰ κατὰ τὸ πνεῦμα.
*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶稣里不随从肉体、只随从 灵行事的就不定罪了。
*上帝KJV* 所以,如今那些在 基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從 靈行事的就不定罪了。
*和合本* 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
*拼音和合本* Rújīn nàxiē zaì Jīdū Yēsū lǐ de, jiù bú dìng zuì le.
*文言文和合本* 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、