The Love of God is Very Very Precious... The Light of Bible is Very Very Powerful... Hallelujah... Get Save Now...
Psalms 46
*1* [To the chief Musician. A song for the sons of Korah. Alamoth] -- God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
*2* Therefore we will not fear when the earth changes, when mountains are slipping into the midst of the seas.
*3* Let its waters roar and foam; let the mountains shake with the swelling of it. Selah.
*4* There is a river whose streams cause rejoicing in the city of God, the consecrated place of the tabernacle of the Most High.
*5* God is in the midst of her; she shall not be moved; God shall help her at the break of day.
*6* The nations raged, the kingdoms were shaken; He uttered His voice, the earth melted.
*7* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
*8* Come, behold the works of Jehovah, who has made desolations on the earth;
*9* who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.
*10* Be still, and know that I am God! I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
*11* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[John 3:16]]
*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.
*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.
*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.
*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.
*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.
*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
*ThCB* พระเจ้าทรงรักโลกอย่างมากจึงประทานพระบุตรเพียงพระองค์เดียวของพระองค์เพื่อทุกคนที่มีความเชื่อในพระบุตรจะไม่พินาศแต่จะมีชีวิตนิรันดร
*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
*YLT* for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.
*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
Psalms 46
*1* [To the chief Musician. A song for the sons of Korah. Alamoth] -- God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
*2* Therefore we will not fear when the earth changes, when mountains are slipping into the midst of the seas.
*3* Let its waters roar and foam; let the mountains shake with the swelling of it. Selah.
*4* There is a river whose streams cause rejoicing in the city of God, the consecrated place of the tabernacle of the Most High.
*5* God is in the midst of her; she shall not be moved; God shall help her at the break of day.
*6* The nations raged, the kingdoms were shaken; He uttered His voice, the earth melted.
*7* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
*8* Come, behold the works of Jehovah, who has made desolations on the earth;
*9* who makes wars to cease to the ends of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots in the fire.
*10* Be still, and know that I am God! I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
*11* Jehovah of Hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
Ephesians 3:14-21 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
of whom the whole family in Heaven and earth is named,
that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
may be able to grasp with all the saints what is the width and length and depth and height;
to know the surpassing knowledge and love of Christ; that you may be filled with all the fullness of God.
Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
*[[John 3:16]]
*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.
*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.
*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.
*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.
*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.
*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
*ThCB* พระเจ้าทรงรักโลกอย่างมากจึงประทานพระบุตรเพียงพระองค์เดียวของพระองค์เพื่อทุกคนที่มีความเชื่อในพระบุตรจะไม่พินาศแต่จะมีชีวิตนิรันดร
*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
*YLT* for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.
*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、