The Mercy of God is Release To All ... The Grace of Jesus is Available Now... Hallelujah... What A Word... Get Save Now... For The Words of Bible Endures Forever...
Psalms 103
*1* [A Psalm of David] -- Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!
*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:
*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,
*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.
*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.
*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.
*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.
*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.
*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.
*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.
*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.
*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.
*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.
*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,
*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.
*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.
*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.
*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.
*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Psalms 103:8]]
*AKJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
*Alb* Zoti është i mëshirshëm dhe zemërbutë, i ngadalshëm në zemërim dhe i madh në mirësi.
*ASV* Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
*BBE* The Lord is kind and full of pity, not quickly made angry, but ever ready to have mercy.
*BEC* És benigne i compassiu, el Senyor, lent per a la còlera i abundós en benignitat.
*CebBugna* Si Jehova maloloy-on man ug puno sa gracia, Mahinay sa pagkasuko, ug madagayaon sa mahigugmaong-kalolot.
*Croatian* Milosrdan i milostiv je Jahve, spor na srdžbu i vrlo dobrostiv.
*CzeB21* Hospodin je milostivý a soucitný, nesmírně trpělivý a velmi laskavý.
*Darby* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.
*DarbyFR* L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté.
*EasyEnglish* The LORD likes (people) and is very kind. He is slow to get angry and has a lot of kind love.
*EBR* Compassionate and gracious, is Yahweh,––Slow to anger and abundant in lovingkindness.
*Elb* Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;
*Fidela* DOMNUL este milos şi cu har, încet la mânie şi plin de milă.
*Gangte* Lalpa chuh lainatna a dim, mi lungsiet thei tak,Lungnieng tak, chitna hau tak ahi.
*HEBm* רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד׃
*HNV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*HunKar* Könyörülõ és irgalmas az Úr, késedelmes a haragra és nagy kegyelmû.
*IDB* Il Signore è pietoso e clemente; Lento all’ira, e di gran benignità.
*IRB* L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
*ISH* Sebab TUHAN pengasih dan penyayang, Ia panjang sabar dan kasih-Nya berlimpah.
*ITB* TUHAN adalah penyayang dan pengasih, panjang sabar dan berlimpah kasih setia.
*ITL* Bahwa Tuhan rahmani dan rahimi; Ialah panjang sabar dan besarlah kemurahan-Nya!
*JFA-RA(Br)* Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
*JFA-RA(Pt)* Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
*JFA-RC(Pt)* Misericordioso e piedoso é o SENHOR; longânimo e grande em benignidade.
*KJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
*Kor* 여호와는 자비로우시며 은혜로우시며 노하기를 더디 하시며 인자하심이 풍부하시도다
*KR33/38* Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa.
*LT-BTZ* Gailestingas ir maloningas yra Viešpats, lėtas pykti ir turtingas gailestingumo.
*Luther 1545* Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
*Luther 1912* Barmherzig und gnädig ist der HErr, geduldig und von großer Güte.
*Malagasy* Mamindra fo sy miantra Jehovah, Mahari-po sady be famindram-po.
*Maori* Ki tonu a Ihowa i te aroha me te atawhai, he puhoi ki te riri, he nui hoki tana mahi tohu.
*NBG* Miłosierny i litościwy jest WIEKUISTY, powściągliwy w gniewie i pełen łaski.
*NHEB* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-JE* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-JM* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-ME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-YHWH* YHWH is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*OPV* خداوند رحمان و کریم است؛ دیر غضب و بسیار رحیم.
*PBG* Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
*Pon* Ieowa me dir en kalangan o mak, a kin kotin kanongama, o a kalangan me lapalap.
*R-Valera* Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia.
*ROB* Îndurat şi milostiv este Domnul, îndelung-răbdător şi mult-milostiv.
*RST* (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:
*RVG* Misericordioso y clemente es Jehová; lento para la ira, y grande en misericordia.
*SEB* Hospodin je milostivý a milosrdný, zhovievavý a bohatý na milosť.
*SRL-DK* Milostiv je i dobar Gospod, spor na gnev i veoma blag.
*SSEE* Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia.
*SV* Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid.
*Swedish* Barmhärtig och nådig är HERREN, långmodig och stor i mildhet.
*ThCB* พระยาห์เวห์ทรงพระกรุณาและทรงเมตตาสงสาร กริ้วช้า ทรงความรักมั่นคงอย่างเต็มเปี่ยม
*UKJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
*UkrIO* Щедрий і милосердний Господь, довготерпеливий і многомилостивий.
*VDC* Domnul este îndurător şi milostiv, îndelung răbdător si bogat în bunătate.
*Viet* Ðức Giê-hô-va có lòng thương xót, hay làm ơn, Chậm nóng giận, và đầy sự nhơn từ.
*VW* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.
*WEB* Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*WEBBME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*WEBME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*Webster* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
*YLT* Merciful and gracious is Jehovah, Slow to anger, and abundant in mercy.
*Βάμβας* Οικτίρμων και ελεήμων είναι ο Κύριος, μακρόθυμος και πολυέλεος.
*Βάμβας Πολ.* Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων εἶναι ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
*上帝KJV* 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
*上帝KJV* 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。
*和合本* 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
*拼音和合本* Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qiĕ yǒu fēngshèng de cíaì.
*文言文和合本* 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
*[[Psalms 103:11]]
*AKJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
*Alb* Sepse sa të lartë janë qiejtë mbi tokën, aq e madhe është mirësia e tij ndaj atyre që kanë frikë prej tij.
*ASV* For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
*BBE* For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers.
*BEC* Tant com és de llunyà el cel de la terra, és extens el seu amor sobre els qui el veneren.
*CebBugna* Kay ingon nga ang mga langit hataas ibabaw sa yuta, Ingon man kadaku ang iyang mahigugmaong-kalolot ngadto kanila nga may kahadlok kaniya.
*Croatian* Jer kako je nebo visoko nad zemljom, dobrota je njegova s onima koji ga se boje.
*CzeB21* Jako je vysoko nebe nad zemí, tak velkou lásku má k těm, kdo ho ctí.
*Darby* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.
*DarbyFR* Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
*EasyEnglish* The sky is high above the earth. So his kind love is great to those people that love him.
*EBR* For, as the heavens are exalted over the earth, His lovingkindness hath prevailed over them who revere him;
*Elb* Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;
*Fidela* Căci aşa cum cerul este înalt deasupra pământului, atât de mare este mila lui spre cei ce se tem de el.
*Gangte* Van khu lei chung sang taka a um mah bang in,Amah kihchate chungah a zahngaihna a lien mah mah hi.
*HEBm* כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו׃
*HNV* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*HunKar* Mert a milyen magas az ég a földtõl, olyan nagy az õ kegyelme az õt félõk iránt.
*IDB* Perciocchè, quanto sono alti i cieli sopra la terra, Tanto è grande la sua benignità inverso quelli che lo temono.
*IRB* Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
*ISH* Tetapi setinggi langit di atas bumi, sebesar itu kasih-Nya bagi orang yang takwa.
*ITB* tetapi setinggi langit di atas bumi, demikian besarnya kasih setia-Nya atas orang-orang yang takut akan Dia;
*ITL* Karena seberapa banyak tinggi langit itu dari atas bumi, demikianpun besar kemurahan-Nya atas segala orang yang takut akan Dia.
*JFA-RA(Br)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
*JFA-RA(Pt)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
*JFA-RC(Pt)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
*KJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
*Kor* 이는 하늘이 땅에서 높음 같이 그를 경외하는 자에게 그 인자하심이 크심이로다
*KR33/38* Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.
*LT-BTZ* Kaip dangus yra aukštai virš žemės, taip didis yra Jo gailestingumas tiems, kurie Jo bijo.
*Luther 1545* Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
*Luther 1912* Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, lässt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
*Malagasy* Fa tahaka ny hahavon'ny lanitra ambonin'ny tany No haben'ny famindram-pony amin'izay matahotra Azy.
*Maori* He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua, pera tonu te nui o tana mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.
*NBG* Bo jak Niebo jest wyższe od ziemi – tak Jego łaska góruje nad tymi, co Go wielbią.
*NHEB* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-JE* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-JM* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-ME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-YHWH* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*OPV* زیرا آنقدر که آسمان از زمین بلندتر است، به همان قدر رحمت او بر ترسندگانش عظیم است.
*PBG* Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
*Pon* A duen ileile en lang sang sappa, iduen a mak lapalap ong ir, me kin masak i.
*R-Valera* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
*ROB* Ci cât este departe cerul de pământ, atât este de mare mila Lui, spre cei ce se tem de El.
*RST* (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;
*RVG* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
*SEB* Ako vysoko je nebo nad zemou, tak jeho milosť prevyšuje tých, čo sa ho boja.
*SRL-DK* Nego koliko je nebo visoko od zemlje, tolika je milost Njegova k onima koji Ga se boje.
*SSEE* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
*SV* Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.
*Swedish* Ty så hög som himmelen är över jorden, så väldig är hans nåd över dem som frukta honom.
*ThCB* ท้องฟ้าสูงกว่าแผ่นดินเพียงใด ความรักมั่นคงของพระองค์ต่อผู้ยำเกรงพระองค์ก็ยิ่งใหญ่เพียงนั้น
*UKJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
*UkrIO* Бо як високо небо стоїть над землею, велика така Його милість до тих, хто боїться Його,
*VDC* Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît este de mare bunătatea Lui pentru cei ce se tem de El;
*Viet* Vì hễ các từng trời cao trên đất bao nhiêu, Thì sự nhơn từ Ngài càng lớn cho kẻ nào kính sợ Ngài bấy nhiêu.
*VW* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.
*WEB* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*WEBBME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness towards those who fear him.
*WEBME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*Webster* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy towards them that fear him.
*YLT* For, as the height of the heavens is above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him.
*Βάμβας* Διότι όσον είναι το ύψος του ουρανού υπεράνω της γης, τόσον μέγα είναι το έλεος αυτού προς τους φοβουμένους αυτόν.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅσον εἶναι τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ὑπεράνω τῆς γῆς, τόσον μέγα εἶναι τὸ ἔλεος αὐτοῦ πρὸς τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
*上帝KJV* 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
*上帝KJV* 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
*和合本* 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
*拼音和合本* Tiān lí dì hédĕng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, yĕ shì hédĕng de dà.
*文言文和合本* 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、
Psalms 103
*1* [A Psalm of David] -- Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!
*2* Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:
*3* Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,
*4* who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
*5* who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
*6* Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.
*7* He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.
*8* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.
*9* He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.
*10* He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.
*11* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.
*12* As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.
*13* As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.
*14* For He knows our frame; He remembers that we are dust.
*15* As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.
*16* And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.
*17* But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,
*18* to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.
*19* Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.
*20* Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.
*21* Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.
*22* Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!
Matthew 6:9-13 In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
*[[Psalms 103:8]]
*AKJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
*Alb* Zoti është i mëshirshëm dhe zemërbutë, i ngadalshëm në zemërim dhe i madh në mirësi.
*ASV* Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
*BBE* The Lord is kind and full of pity, not quickly made angry, but ever ready to have mercy.
*BEC* És benigne i compassiu, el Senyor, lent per a la còlera i abundós en benignitat.
*CebBugna* Si Jehova maloloy-on man ug puno sa gracia, Mahinay sa pagkasuko, ug madagayaon sa mahigugmaong-kalolot.
*Croatian* Milosrdan i milostiv je Jahve, spor na srdžbu i vrlo dobrostiv.
*CzeB21* Hospodin je milostivý a soucitný, nesmírně trpělivý a velmi laskavý.
*Darby* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.
*DarbyFR* L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté.
*EasyEnglish* The LORD likes (people) and is very kind. He is slow to get angry and has a lot of kind love.
*EBR* Compassionate and gracious, is Yahweh,––Slow to anger and abundant in lovingkindness.
*Elb* Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;
*Fidela* DOMNUL este milos şi cu har, încet la mânie şi plin de milă.
*Gangte* Lalpa chuh lainatna a dim, mi lungsiet thei tak,Lungnieng tak, chitna hau tak ahi.
*HEBm* רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד׃
*HNV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*HunKar* Könyörülõ és irgalmas az Úr, késedelmes a haragra és nagy kegyelmû.
*IDB* Il Signore è pietoso e clemente; Lento all’ira, e di gran benignità.
*IRB* L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
*ISH* Sebab TUHAN pengasih dan penyayang, Ia panjang sabar dan kasih-Nya berlimpah.
*ITB* TUHAN adalah penyayang dan pengasih, panjang sabar dan berlimpah kasih setia.
*ITL* Bahwa Tuhan rahmani dan rahimi; Ialah panjang sabar dan besarlah kemurahan-Nya!
*JFA-RA(Br)* Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
*JFA-RA(Pt)* Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
*JFA-RC(Pt)* Misericordioso e piedoso é o SENHOR; longânimo e grande em benignidade.
*KJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
*Kor* 여호와는 자비로우시며 은혜로우시며 노하기를 더디 하시며 인자하심이 풍부하시도다
*KR33/38* Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa.
*LT-BTZ* Gailestingas ir maloningas yra Viešpats, lėtas pykti ir turtingas gailestingumo.
*Luther 1545* Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
*Luther 1912* Barmherzig und gnädig ist der HErr, geduldig und von großer Güte.
*Malagasy* Mamindra fo sy miantra Jehovah, Mahari-po sady be famindram-po.
*Maori* Ki tonu a Ihowa i te aroha me te atawhai, he puhoi ki te riri, he nui hoki tana mahi tohu.
*NBG* Miłosierny i litościwy jest WIEKUISTY, powściągliwy w gniewie i pełen łaski.
*NHEB* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-JE* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-JM* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-ME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*NHEB-YHWH* YHWH is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*OPV* خداوند رحمان و کریم است؛ دیر غضب و بسیار رحیم.
*PBG* Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
*Pon* Ieowa me dir en kalangan o mak, a kin kotin kanongama, o a kalangan me lapalap.
*R-Valera* Misericordioso y clemente es Jehová; Lento para la ira, y grande en misericordia.
*ROB* Îndurat şi milostiv este Domnul, îndelung-răbdător şi mult-milostiv.
*RST* (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:
*RVG* Misericordioso y clemente es Jehová; lento para la ira, y grande en misericordia.
*SEB* Hospodin je milostivý a milosrdný, zhovievavý a bohatý na milosť.
*SRL-DK* Milostiv je i dobar Gospod, spor na gnev i veoma blag.
*SSEE* Misericordioso y clemente es el SEÑOR; lento para la ira, y grande en misericordia.
*SV* Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid.
*Swedish* Barmhärtig och nådig är HERREN, långmodig och stor i mildhet.
*ThCB* พระยาห์เวห์ทรงพระกรุณาและทรงเมตตาสงสาร กริ้วช้า ทรงความรักมั่นคงอย่างเต็มเปี่ยม
*UKJV* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
*UkrIO* Щедрий і милосердний Господь, довготерпеливий і многомилостивий.
*VDC* Domnul este îndurător şi milostiv, îndelung răbdător si bogat în bunătate.
*Viet* Ðức Giê-hô-va có lòng thương xót, hay làm ơn, Chậm nóng giận, và đầy sự nhơn từ.
*VW* Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.
*WEB* Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*WEBBME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*WEBME* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness.
*Webster* The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
*YLT* Merciful and gracious is Jehovah, Slow to anger, and abundant in mercy.
*Βάμβας* Οικτίρμων και ελεήμων είναι ο Κύριος, μακρόθυμος και πολυέλεος.
*Βάμβας Πολ.* Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων εἶναι ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
*上帝KJV* 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
*上帝KJV* 耶和華有憐憫,有恩典,不輕易發怒,且有豐盛的慈愛。
*和合本* 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
*拼音和合本* Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qiĕ yǒu fēngshèng de cíaì.
*文言文和合本* 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
*[[Psalms 103:11]]
*AKJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
*Alb* Sepse sa të lartë janë qiejtë mbi tokën, aq e madhe është mirësia e tij ndaj atyre që kanë frikë prej tij.
*ASV* For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
*BBE* For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers.
*BEC* Tant com és de llunyà el cel de la terra, és extens el seu amor sobre els qui el veneren.
*CebBugna* Kay ingon nga ang mga langit hataas ibabaw sa yuta, Ingon man kadaku ang iyang mahigugmaong-kalolot ngadto kanila nga may kahadlok kaniya.
*Croatian* Jer kako je nebo visoko nad zemljom, dobrota je njegova s onima koji ga se boje.
*CzeB21* Jako je vysoko nebe nad zemí, tak velkou lásku má k těm, kdo ho ctí.
*Darby* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.
*DarbyFR* Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
*EasyEnglish* The sky is high above the earth. So his kind love is great to those people that love him.
*EBR* For, as the heavens are exalted over the earth, His lovingkindness hath prevailed over them who revere him;
*Elb* Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;
*Fidela* Căci aşa cum cerul este înalt deasupra pământului, atât de mare este mila lui spre cei ce se tem de el.
*Gangte* Van khu lei chung sang taka a um mah bang in,Amah kihchate chungah a zahngaihna a lien mah mah hi.
*HEBm* כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו׃
*HNV* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*HunKar* Mert a milyen magas az ég a földtõl, olyan nagy az õ kegyelme az õt félõk iránt.
*IDB* Perciocchè, quanto sono alti i cieli sopra la terra, Tanto è grande la sua benignità inverso quelli che lo temono.
*IRB* Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
*ISH* Tetapi setinggi langit di atas bumi, sebesar itu kasih-Nya bagi orang yang takwa.
*ITB* tetapi setinggi langit di atas bumi, demikian besarnya kasih setia-Nya atas orang-orang yang takut akan Dia;
*ITL* Karena seberapa banyak tinggi langit itu dari atas bumi, demikianpun besar kemurahan-Nya atas segala orang yang takut akan Dia.
*JFA-RA(Br)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
*JFA-RA(Pt)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
*JFA-RC(Pt)* Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
*KJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
*Kor* 이는 하늘이 땅에서 높음 같이 그를 경외하는 자에게 그 인자하심이 크심이로다
*KR33/38* Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.
*LT-BTZ* Kaip dangus yra aukštai virš žemės, taip didis yra Jo gailestingumas tiems, kurie Jo bijo.
*Luther 1545* Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
*Luther 1912* Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, lässt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
*Malagasy* Fa tahaka ny hahavon'ny lanitra ambonin'ny tany No haben'ny famindram-pony amin'izay matahotra Azy.
*Maori* He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua, pera tonu te nui o tana mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.
*NBG* Bo jak Niebo jest wyższe od ziemi – tak Jego łaska góruje nad tymi, co Go wielbią.
*NHEB* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-JE* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-JM* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-ME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*NHEB-YHWH* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*OPV* زیرا آنقدر که آسمان از زمین بلندتر است، به همان قدر رحمت او بر ترسندگانش عظیم است.
*PBG* Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
*Pon* A duen ileile en lang sang sappa, iduen a mak lapalap ong ir, me kin masak i.
*R-Valera* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, Engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
*ROB* Ci cât este departe cerul de pământ, atât este de mare mila Lui, spre cei ce se tem de El.
*RST* (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;
*RVG* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
*SEB* Ako vysoko je nebo nad zemou, tak jeho milosť prevyšuje tých, čo sa ho boja.
*SRL-DK* Nego koliko je nebo visoko od zemlje, tolika je milost Njegova k onima koji Ga se boje.
*SSEE* Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.
*SV* Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.
*Swedish* Ty så hög som himmelen är över jorden, så väldig är hans nåd över dem som frukta honom.
*ThCB* ท้องฟ้าสูงกว่าแผ่นดินเพียงใด ความรักมั่นคงของพระองค์ต่อผู้ยำเกรงพระองค์ก็ยิ่งใหญ่เพียงนั้น
*UKJV* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
*UkrIO* Бо як високо небо стоїть над землею, велика така Його милість до тих, хто боїться Його,
*VDC* Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît este de mare bunătatea Lui pentru cei ce se tem de El;
*Viet* Vì hễ các từng trời cao trên đất bao nhiêu, Thì sự nhơn từ Ngài càng lớn cho kẻ nào kính sợ Ngài bấy nhiêu.
*VW* For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.
*WEB* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*WEBBME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness towards those who fear him.
*WEBME* For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
*Webster* For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy towards them that fear him.
*YLT* For, as the height of the heavens is above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him.
*Βάμβας* Διότι όσον είναι το ύψος του ουρανού υπεράνω της γης, τόσον μέγα είναι το έλεος αυτού προς τους φοβουμένους αυτόν.
*Βάμβας Πολ.* Διότι ὅσον εἶναι τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ὑπεράνω τῆς γῆς, τόσον μέγα εἶναι τὸ ἔλεος αὐτοῦ πρὸς τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
*上帝KJV* 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
*上帝KJV* 天離地何等的高,他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
*和合本* 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
*拼音和合本* Tiān lí dì hédĕng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, yĕ shì hédĕng de dà.
*文言文和合本* 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、