The Moment you Believe Into Jesus... The Miracle Starts ...How Do you Know It... Your Faith... Your Confirmation Is What Bible Says... Hallelujah...Get Save Now...
John 1:1-5, 9-13, 17-18 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
Romans 10:9-10 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
Romans 16:25-27 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
*[[Romans 10:9]]
*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d'entre els morts, et salvaràs.
*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.
*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.
*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.
*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––
*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.
*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.
*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃
*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.
*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.
*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa "Yesus itu Tuhan", dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.
*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.
*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.
*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.
*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Malagasy* satria raha manaiky an'i Jesosy ho Tompo amin'ny vavanao ianao ary mino amin'ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin'ny maty, dia hovonjena ianao.
*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.
*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.
*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.
*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.
*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.
*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.
*ThCB* เพราะถ้าท่านประกาศด้วยปากว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และมีความเชื่อในใจว่า พระเจ้าทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าทรงกลับคืนพระชนมชีพจากบรรดาผู้ตายท่านก็จะรอดพ้น
*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.
*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;
*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·
*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·
*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。
*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。
*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.
*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
*[[Romans 10:10]]
*AKJV* For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
*Alb* Sepse me zemër, njeriu beson në drejtësi dhe me gojë bëhet rrëfim për shpëtim,
*ASV* for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*BBE* For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
*BEC* Perquè amb el cor es creu per obtenir la justificació, i amb el llavis es confessa per obtenir la salvació.
*CebBugna* Kay uban sa kasingkasing ang tawo mitoo ngadto sa pagkamatarung; ug uban sa baba may pagsugid nga ginabuhat ngadto sa kaluwasan.
*Croatian* Doista, srcem vjerovati opravdava, a ustima ispovijedati spasava.
*CzeB21* Víra v srdci vede ke spravedlnosti, vyznání ústy pak vede ke spáse.
*Darby* For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation.
*DarbyFR* Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
*EasyEnglish* We must believe this deep inside ourselves, and as a result, God will accept us as right with himself. We must tell people: ‘Jesus is Lord’, and as a result, God will save us.
*EBR* For, in heart, it is to be believed unto righteousness, and, by mouth, it is to be confessed unto salvation.
*Elb* Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil.
*Fidela* Căci cu inima omul crede pentru dreptate; şi cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.
*Gangte* Mite’n lunggil in a gingchau a, diktatna a mu sek ui; kam in a phuong u a, hukdamna a mu sek ui.
*HEBm* כי בלבבו יאמין האדם והיתה לו לצדקה ובפיהו יודה והיתה לו לישועה׃
*HNV* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*HunKar* Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.
*IDB* Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.
*IRB* infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
*ISH* Karena dengan hatinya orang percaya, sehingga Allah menerima dia sebagai orang yang berbaik dengan Allah. Dan dengan mulutnya orang mengaku, sehingga ia diselamatkan.
*ITB* Karena dengan hati orang percaya dan dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan.
*ITL* Karena dengan hati orang percaya sehingga beroleh kebenaran, tetapi dengan mulut orang mengaku sehingga beroleh selamat.
*JFA-RA(Br)* pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
*JFA-RA(Pt)* pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
*JFA-RC(Pt)* Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
*KJV* For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*Kor* 사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라
*KR33/38* sillä sydämen uskolla tullaan vanhurskaaksi ja suun tunnustuksella pelastutaan.
*LT-BTZ* Nes širdimi tikima, ir taip įgyjamas teisumas, o lūpomis išpažįstama, ir taip įgyjamas išgelbėjimas.
*Luther 1545* Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.
*Luther 1912* Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
*Malagasy* Fa amin'ny fo no inoana hahazoana fahamarinana, ary amin'ny vava no anekena hahazoana famonjena.
*Maori* Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.
*NBG* Bo sercem zostaje się przekonywanym o sprawiedliwości, zaś ustami jest wyznawane o zbawieniu.
*NHEB* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-JE* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-JM* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-ME* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-YHWH* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*OPV* چونکه به دل ایمان آورده می شود برای عدالت و به زبان اعتراف می شود بجهت نجات.
*PBG* Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu.
*Pon* Pwe poson kin tapi san nan monion o, pwen pun kila, o kadede kin tapi san nan au o, pwen maurkila.
*R-Valera* Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
*ROB* Căci cu inima se crede spre dreptate, iar cu gura se mărturiseşte spre mântuire.
*RST* потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
*RVG* Porque con el corazón se cree para justicia, mas con la boca se hace confesión para salvación.
*SEB* Lebo srdcom veríme v spravodlivosť, ale ústami vyznávame spásu.
*SRL-DK* Jer se srcem veruje za pravdu, a ustima se priznaje za spasenje.
*SSEE* Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.
*SV* Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.
*Swedish* Ty genom hjärtats tro bliver man rättfärdig, och genom munnens bekännelse bliver man frälst.
*ThCB* การเชื่อด้วยใจจะบันดาลความชอบธรรม การประกาศด้วยปากจะบันดาลความรอดพ้น
*UKJV* For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*UkrIO* бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.
*VDC* Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mîntuire,
*Viet* vì tin bởi trong lòng mà được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà được sự cứu rỗi.
*VW* For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
*WEB* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*WEBBME* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*WEBME* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*Webster* For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
*YLT* for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
*Βάμβας* διότι με την καρδίαν πιστεύει τις προς δικαιοσύνην, και με το στόμα γίνεται ομολογία προς σωτηρίαν.
*Βάμβας Πολ.* διότι μὲ τὴν καρδίαν πιστεύει τις πρὸς δικαιοσύνην, καὶ μὲ τὸ στόμα γίνεται ὁμολογία πρὸς σωτηρίαν.
*上帝KJV* 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
*上帝KJV* 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。
*和合本* 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
*拼音和合本* Yīnwei rén xīnli xiāngxìn, jiù kĕyǐ chēng yì. kǒu lǐ chéngrèn, jiù kĕyǐ déjiù.
*文言文和合本* 蓋人心信以致義、口認以致救、
John 1:1-5, 9-13, 17-18 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
He came to His own, and His own did not receive Him.
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
Romans 10:9-10 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
Romans 16:25-27 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
*[[Romans 10:9]]
*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d'entre els morts, et salvaràs.
*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.
*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.
*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.
*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––
*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.
*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.
*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃
*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.
*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.
*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa "Yesus itu Tuhan", dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.
*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.
*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.
*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.
*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Malagasy* satria raha manaiky an'i Jesosy ho Tompo amin'ny vavanao ianao ary mino amin'ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin'ny maty, dia hovonjena ianao.
*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.
*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.
*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.
*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.
*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.
*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.
*ThCB* เพราะถ้าท่านประกาศด้วยปากว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และมีความเชื่อในใจว่า พระเจ้าทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าทรงกลับคืนพระชนมชีพจากบรรดาผู้ตายท่านก็จะรอดพ้น
*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.
*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;
*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·
*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·
*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。
*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。
*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.
*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
*[[Romans 10:10]]
*AKJV* For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
*Alb* Sepse me zemër, njeriu beson në drejtësi dhe me gojë bëhet rrëfim për shpëtim,
*ASV* for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*BBE* For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
*BEC* Perquè amb el cor es creu per obtenir la justificació, i amb el llavis es confessa per obtenir la salvació.
*CebBugna* Kay uban sa kasingkasing ang tawo mitoo ngadto sa pagkamatarung; ug uban sa baba may pagsugid nga ginabuhat ngadto sa kaluwasan.
*Croatian* Doista, srcem vjerovati opravdava, a ustima ispovijedati spasava.
*CzeB21* Víra v srdci vede ke spravedlnosti, vyznání ústy pak vede ke spáse.
*Darby* For with the heart is believed to righteousness; and with the mouth confession made to salvation.
*DarbyFR* Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
*EasyEnglish* We must believe this deep inside ourselves, and as a result, God will accept us as right with himself. We must tell people: ‘Jesus is Lord’, and as a result, God will save us.
*EBR* For, in heart, it is to be believed unto righteousness, and, by mouth, it is to be confessed unto salvation.
*Elb* Denn mit dem Herzen wird geglaubt zur Gerechtigkeit, und mit dem Munde wird bekannt zum Heil.
*Fidela* Căci cu inima omul crede pentru dreptate; şi cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.
*Gangte* Mite’n lunggil in a gingchau a, diktatna a mu sek ui; kam in a phuong u a, hukdamna a mu sek ui.
*HEBm* כי בלבבו יאמין האדם והיתה לו לצדקה ובפיהו יודה והיתה לו לישועה׃
*HNV* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*HunKar* Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.
*IDB* Poichè col cuore si crede a giustizia, e con la bocca si fa confessione a salute.
*IRB* infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
*ISH* Karena dengan hatinya orang percaya, sehingga Allah menerima dia sebagai orang yang berbaik dengan Allah. Dan dengan mulutnya orang mengaku, sehingga ia diselamatkan.
*ITB* Karena dengan hati orang percaya dan dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan.
*ITL* Karena dengan hati orang percaya sehingga beroleh kebenaran, tetapi dengan mulut orang mengaku sehingga beroleh selamat.
*JFA-RA(Br)* pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
*JFA-RA(Pt)* pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
*JFA-RC(Pt)* Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
*KJV* For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*Kor* 사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라
*KR33/38* sillä sydämen uskolla tullaan vanhurskaaksi ja suun tunnustuksella pelastutaan.
*LT-BTZ* Nes širdimi tikima, ir taip įgyjamas teisumas, o lūpomis išpažįstama, ir taip įgyjamas išgelbėjimas.
*Luther 1545* Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.
*Luther 1912* Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
*Malagasy* Fa amin'ny fo no inoana hahazoana fahamarinana, ary amin'ny vava no anekena hahazoana famonjena.
*Maori* Ma te ngakau hoki kia whakapono ka tika ai; ma te mangai kia whakaae ka ora ai.
*NBG* Bo sercem zostaje się przekonywanym o sprawiedliwości, zaś ustami jest wyznawane o zbawieniu.
*NHEB* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-JE* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-JM* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-ME* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*NHEB-YHWH* For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth confession is made, resulting in salvation.
*OPV* چونکه به دل ایمان آورده می شود برای عدالت و به زبان اعتراف می شود بجهت نجات.
*PBG* Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwości, ale się usty wyznanie dzieje ku zbawieniu.
*Pon* Pwe poson kin tapi san nan monion o, pwen pun kila, o kadede kin tapi san nan au o, pwen maurkila.
*R-Valera* Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
*ROB* Căci cu inima se crede spre dreptate, iar cu gura se mărturiseşte spre mântuire.
*RST* потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
*RVG* Porque con el corazón se cree para justicia, mas con la boca se hace confesión para salvación.
*SEB* Lebo srdcom veríme v spravodlivosť, ale ústami vyznávame spásu.
*SRL-DK* Jer se srcem veruje za pravdu, a ustima se priznaje za spasenje.
*SSEE* Porque con el corazón se cree para alcanzar justicia; mas con la boca se hace confesión para alcanzar salud.
*SV* Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.
*Swedish* Ty genom hjärtats tro bliver man rättfärdig, och genom munnens bekännelse bliver man frälst.
*ThCB* การเชื่อด้วยใจจะบันดาลความชอบธรรม การประกาศด้วยปากจะบันดาลความรอดพ้น
*UKJV* For with the heart man believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*UkrIO* бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.
*VDC* Căci prin credinţa din inimă se capătă neprihănirea, şi prin mărturisirea cu gura se ajunge la mîntuire,
*Viet* vì tin bởi trong lòng mà được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà được sự cứu rỗi.
*VW* For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
*WEB* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*WEBBME* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*WEBME* For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
*Webster* For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
*YLT* for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
*Βάμβας* διότι με την καρδίαν πιστεύει τις προς δικαιοσύνην, και με το στόμα γίνεται ομολογία προς σωτηρίαν.
*Βάμβας Πολ.* διότι μὲ τὴν καρδίαν πιστεύει τις πρὸς δικαιοσύνην, καὶ μὲ τὸ στόμα γίνεται ὁμολογία πρὸς σωτηρίαν.
*上帝KJV* 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
*上帝KJV* 因為人心裏相信,就可以稱義;口裏承認,就可以得救。
*和合本* 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
*拼音和合本* Yīnwei rén xīnli xiāngxìn, jiù kĕyǐ chēng yì. kǒu lǐ chéngrèn, jiù kĕyǐ déjiù.
*文言文和合本* 蓋人心信以致義、口認以致救、