When God Becomes your Refuge... Hallelujah... You are Safe and Sound... Bible is Right... Get Save Now...
Psalms 62:5-12 My soul, be still only before God; for my expectation is from Him.
He only is my rock and my salvation; He is my stronghold; I shall not be shaken.
In God is my salvation and my glory; the rock of my strength; my refuge is in God.
Trust in Him at all times, you people; pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.
Surely the sons of men are a vapor; men are a lie; if they were to climb up into the scales, they are altogether lighter than vapor.
Trust not in oppression, and become not vain in robbery; if riches increase, do not set your heart upon them.
God has spoken once, twice I have heard this: That power belongs to God.
Also to You, O Jehovah, belongs mercy; for You give to every man according to his work.
*[[John 3:16]]
*20cNT* For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life.
*Abau* Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki ko me uron-pi ko-ar nuw-wak. Hiykwe sa hyo ney prueyn-aw-aw-ar se sehe me-ha, uwrsa hye nan kiykiy-ay mokwe lokrue pror ha lopa lwak e, sa homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok e.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
*Achi' Rabinal* »Ri Dios lik k'ax xeb'una' ri e k'o che ruwachulew; y ruma k'u wa', xutaq lo Ruk'ajol, ri lik xew Uk'ajol ri', cha' china ri kakub'i' uk'u'x ruk' Rire na kasach ta uwach, ma k'o uk'aslemal na jinta utaqexik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »Ri Dios lic c'ax xebuna' ri e c'o che ruwachulew; y ruma c'u wa', xutak lo Ruc'ajol, ri lic xew Uc'ajol ri', cha' china ri cacubi' uc'u'x ruc' Rire na casach ta uwach, ma c'o uc'aslemal na jinta utakexic.
*Achi', Cubulco* I Dios lic c'ax xe u na i winak chuwach i jyub ta'aj, rumal-i xu tak li u C'ojol, chi xa jun ru'; queje ile xu 'ano man pachin jun cu cuba u c'ux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u c'aslemal chi n-ca q'uis ta chic.
*Achuar-Shiwiar* Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai.
*Agarabi* Para vara seyo, Tiyarafenu ano auuanon tákena mana ain iyampon uró dákaren barará nanin banta van moéken anunu uaren mai iyampon betí ankan amen mifo véintá ma mumunan inain nanin banta ano ída o afeyoran para van oriyan ban aunan baranten mino.
*Aguacateco* “Yaꞌstzun sbajok na wiꞌnin na pekꞌ Ryos scyeꞌj cyakil yi eꞌ wunak yi ateꞌ wi munt. Chaꞌstzun te sajeꞌn ẍchakol yi jun tal ẍutuj Cyꞌajl tzoneꞌj. Nin alchok scyetz yil kꞌukeꞌ cꞌuꞌl te yi jun tal ẍutuj Cyꞌajl Ryosaꞌtz, nkꞌeꞌtz sotzel wutz sbneꞌ, ma na scambajeꞌ yi itzꞌajbil yi qui bajsbeꞌn tetz.
*Ajyininca Apurucayali* “Tima jitakopirotaari Pawa isaawijatzi, ishinitakiri japintziti Itomi inkamawintiri, iiro ikaamaniyitai inkaati kimisantairini, aña inkañaaniyitai.
*Akawaio* “Ipan pe serɨ non pon kon iꞌnʉnka tʉuya wenai, Papa uya tikin nan kuru tʉmu tʉrʉꞌpʉ tanporo apurɨnin nan pe teꞌsan umaꞌta namaiꞌ, eꞌtane tɨwɨrɨ rɨ ukoꞌman nɨtoꞌ epotoꞌ pe toꞌ uya.
*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*Akoose* Dyǒb átómtɛ́né bad bé nkǒŋsé adəŋ. Né-ɔɔ́ anlóm ḿmē mpɔm ḿ Mwǎn âbɛl kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eewág boŋ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
*Alamblak* Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm be tu mfro marbit hta mifmorm. Ndnetrn nd rorhu rpa yon mifr tuhemorm. Memor, ‘Inji anakahta, fitoh yimam rorn rroh dukefm htemm, be nhai nohruhatm. Nhai. Be inji tahi nrwim kanjo toh nkifranirahm.’
*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
*Alekano* Ómasímo numutó namató vegená lelikumú milumavate gilimó nene napa napa nego gipala hamokó lehizeletamó nene aikumú gili alévolé ita vegená keza latila amiki alévolé kemetamenigi minanigave loko lá imó neve.
*Ama* Ulai afonimaiso? Koto mo mulu ukukaiki, asi asi noko nokolalo monoi. No monoi no mo totani awitona awitono na imo taikiyoki, asiso. Noko mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakimo, uwokaiwoi muwoi, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
*Amanab* “Afa God mungwali elim fwina membini asa heafna Leg mungu nemug hwa bite la ningihiana. Asa amban el ehem olug oningig sama wahkig nofkenagag fli afa ehe mas awaiye.
*Amarekaeri* —Ayaʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj Diosa huakkaʼda diʼ oʼmaepo keʼnen nogtiyoʼda huasiʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok, kamanopoʼyareʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok. Ayaʼada Diosen Huasiʼpotaj eʼnoknopo̱e̱ʼnayo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼnepo, Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* ’Nc'e Ty'o̱o̱ts'om t'maⁿ waa na m'aaⁿ na candya' ts'oom nn'aⁿ tsjoomnancue, jo' chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii ts'aⁿ na nntseiyu' ñ'eⁿndyo̱ tixocatsuuñe. M'aaⁿ na ticantycwii na wando'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Nquii Tyo'tson t'man jndyi vaa na vi'nchjii jon nn'an tsonnangue, jo' nquii Jnda jon na nincüii ts'onhin, tyincyaa jonhin na ndyion jon jnan nn'an. Ndö' vaa na its'aa jon, cha' min'cya ro ts'an na vantyja ts'on juuhin, tyi'xe'quitsu ñuaan' juu, tsixuan juu na tyi'quintycüii na vando' juu.
*Aneme Wake* Godima i orofa akaka orou yaisinabake imukari daiwere uiba ibake Danu Amara ubi Yesu Keriso iyabairo ma’iba aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie emua me sara da feafeisake me ibene ibene ibeifeisaya wei.
*Angaataha* “Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiya yapɨpatambɨhiya nahatiyai maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nunyataise. Siyatɨ maarɨho aungwohandɨ nunyataatɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonɨnɨ nehɨ naasonɨhi kiyaapɨhɨ natanoaasataise. Natanoaasindɨmandɨ apaapɨmaahe amɨ utaaho itapa wo waatɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya wɨndɨ namaapopɨ kiya asɨyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwe.
*Angal Heneng* Ngo tomb Njisesom obu bor wakl kakl, Heneng ora Ngaor obun Isi kuwis akl is bombor ora hasao o, obum sul tenaol hambunol aondao bu ora kone u hond homobur obun Isi is bombor ora ngo tenaol hambunon eben kaesaol, tenaol mendbor obul hul ha haklemi baeben ke nao hondoklemi ora. Ngub inj, mbini nao heme haeben soklemi kisesa.
*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo ámá nɨyonɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ xwapɨ́ ayá wí nuyirɨ nánɨ xegɨ́ niaíwɨ́ siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋo nene nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ. Ámá xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ manɨ́nɨpa nero dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* God ai nɨmorɨ mamümbɨyu hayamboyu nɨmorehɨ nindowenihɨ hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei ranaheimbo ŋgusüfo pareandürühɨyu asu ahandɨ nɨmorɨ mamɨ ra hɨfɨna koamarɨherü. Nindou muŋgu dɨdɨyei ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ai ŋgɨrɨ awandɨhehindɨ, ŋga koadürümbo-koadürümbo nɨmboeimboyei.
*Anjam* “Qotei aqa Ŋiri qujai unu. Qotei na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi tulaŋ qalaqalainjrsiq deqa aqa segi Ŋiri qujai di naŋgi enjrej. A endegsi are qalej, ‘Tamo uŋgasari kalil ijo Aŋgro qa naŋgo areqalo siŋgilatqab qaji naŋgi di padalqasai. Naŋgi ŋambile gaigai sqab.’ Qotei a degsi are qalsiq deqa aqa segi Ŋiri qujai naŋgi enjrej.
*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł.
*Apalaí* Ritonõpo sero nonopõkõ pyno ipunaka. Morara exiryke Tumũkuru toirõ tonehpose eya, emero porehme jenetupuhtohme tosẽkõme, orihpyra ehtohme, jũme ymaro ehtohme.
*Apinayé* —Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx.
*Apurimac* Diosqa ancha-anchatan kay pachapi runakunata munakuran. Chaymi sapallan Wawanta kay pachaman mandamuran, pipas paypi creeqqa ama wañunanpaq, aswanpas wiñay kawsayniyoq kananpaq.
*Apurinã* —Teoso iteene tiretari ikini itixiti auakani, ininiã iokanatari imatonõkari imi kãkitimoni. Ininiã iua sãkire auiãkanirako kona ipinaikako. Ãtipirika auapikako.
*Arabela* ’Jiyanohua cua Que Pueyaso paniniuucua puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari puetunu pueyapueecuarajanaa mosocoriquiano. Puetunu cucua tiuuniaa pueyajanaari saniitioyaquishaanutaniya cutara. Nojori cutaraari pueyaracaanu rishijiaca quiniutianiya Pueyaso shuriucua.
*Arapesh* Iruhin anan douk atun arag Nuganin meyoh nape. Aria Iruhin nakri nanawasham abom ihish arpesh um agudok nahobig, namudok aria anan neshopoki anudok atun nuganin um eshesh. Aria eshesh shusuhw ananin baraen dodog aria eshesh ta mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Aria ko shupe wosik abom ihih nyumneh.
*Asháninca* Inintasanojeitiri Tasorentsi maaroni atiri, irootaque itiancantaquenari aca quipatsiqui. Narotaque itomi irapintite. Incantaitatiyempani iraneajeitapaaje inquitequi maaroni quemisantajeitanari; eiro catsini ijatitsi ishaaviji maaroni quemisantajeitanari.
*Asheninka Pichis* “Tema jetakoperokitaari Pava osavisatzi, ishinetakeri irapintzite Itomi inkamimenteri, iro eero ikaamaneyetantaa inkarate kempisantairine, aña inkañaaneyetai.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* “Tema retakokiperotari Pawa isaawikisatzi, rishinetakeri rapintzite Itomi inkamawenteri, eero ikaamanetantaa inkaate kemisantanairine, tema ontzimatye inkañaaneyetai.
*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*Au* “God hanhan mɨt ne tɨ ik iuwe te hɨrak keriuwet nɨkan kɨrak kiutɨp kerekek kan tɨ ik. Te neimɨn kerek nanisesik, hɨr ap nani au. Hɨr nanu nanɨt nantike God tipmain tipmain enum eik.
*Aukaans* “We, bika Masaa Gadu lobi goontapu te, ne a gi den a wankodo Manpikin fi en, fu ibiiwan sama di e biibi ne en á mu go lasi, ma fu den fende a libi fu tego.
*Awa* Manikánka mah kehiná kéhínánsábé anotah arútábóíri puana webataq wenahni eqmarowe. Wenahninsábé aiq pútare atáh ké íre toráh agia peh oga mérapeq awaq mianehrawoe.
*Awa* Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi.
*Awajun* “Apajuik ashí aentstin senchi anejatu asa, ni Uchijí makichkiuchia nunak awetugmauwai, ashí niina dekas Apajuí Uchijimpapita tusa niinig kajinas anentaimaidauk, waitut nagkanchaunmag wechatnume, ayatak pujut nagkanchaunum Apajuijai tuke pujustin atinme, tusa.
*Awiyaana* Maníkó marapáꞌó méraan-kwaasisafena áfááraumai aruntaféna éna póna wenáánimba kímborawigomba aiꞌmarówana kunkáimba pósa wenááisafesamo timankúnkúmbo íyawi waásimo méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááfo wení ewaaꞌá aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
*Ayacucho* —Diosqa ancha-anchatam kuyarqa runakunata, chaymi sapallan Churinta qomurqa pipas paypi iñiqqa manaña puchukaspa wiñaypaqña kawsananpaq.
*Bakairi* Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
*Barai* Ro Godi fuka e boeje ume igia oenoevo ije ireobo oetuaema ijadufuo fu Fari fuone besu ije kuamo fu ari ruae. Ijadufuo erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma fube baroneke ro fume maza boeje Godiki ijia fivake.
*Bargam* Ari God in on mataw og saw bunmo ginan anad bilaqsa iyan in atatin amulikmo osta na tinag. In atatin negid mat aw nog atatin na anan helmo haq daqayta na bunmo a hi moq hasad in kayeqmo tuteqmo tuqos daqay haqad in nazaq amta.
*Bariai* “Ngansa Deo ilolo ikim tau panua toa ngada ne tanoeai, ta ilongean Inat toa kelede oa, ta oangga sai ilolo matua ngan ei, eine ga irangrang ngan iduaea mao. Be ei ga ibada madonga kemi somisomi ga ilalala ga ila.
*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
*Belize Kriol* “Yu si, Gaad lov di peepl dehn eena dis werl soh moch dat ih giv op ih wan ahn oanli Son fi dehn, soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn neva ded; insteda dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
*Benabena* Huꞌmau ma melugu bonaꞌi asaga kumu lagaꞌa besinaꞌmu luto sipi ginaga nofigo gi moneko panaꞌasi ho lifigo limiꞌehina. Asaga bonaꞌmagi aitoga keheli uleꞌale hite komopaꞌani molo emite mefililana minoba minoba hilanaꞌmu yabe.
*Bengel* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß ein jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern ewiges Leben habe.
*Biangai* Purik Anotogo ngabelakpekki yongkambanu pewili mabuwiliyegi kela panurikku pugu pigi Marek wamenakpek wezamela, logo piyegi pi Kilisibek miza logo ngizi panu kumuli puwili mabuwili kemenak ibengki ono, kapura wik koyimagira kilingwili miziweki.
*Bimin* Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kaleem kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe kasike, e akalem Min makmak be ilo duyemse te. Nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, i nam banimiw kate, sunsun finik so bin kulokoliw te.
*Bine* Acejiyame te epu babo singi ge biname bime tääpume, egä tabe teeme japurage Bägrä ne tityepuji, siige laati te liba teebine jäätrunguge, tabe lica birige apesera yepä tabe iyeteta ireclota ne päpäna.
*Binumarien* Ánutufa maa-maqánasaa máriasara ámuqusa firaaqoo qunára narí ámaaku moodáa uqanna ámiqirana maqásaaqaraasa nímuna miná saqárikinausa sía kurídiranaki fifáranoo Ánutuna náaru máriranaki fuaqéera narí ámaaku níminau.
*Bishops* For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.
*Bola* “I mavonga a vuhuna a Vure i ngaru hateka e huriki na malala, lakea i rudua e Tuna a bakovi a madiva ge mate, lakea e rei a viri i luhoi tora ia i uka ma ge velu, bara i bole a nimahuri vakaroro.
*Bora* Muuráhjáa Píívyéébe mítyane mɨ́amúnáake iwájyúnéllii Ílli apáábyéré íjcyáábeke wallóó ííñujɨ́vú dibye ɨdsɨ́jɨ́ve diityé wájyuri ditye iwágóóóvétu teene cáhcujtsómé múijyú ɨdsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ́ iújcuki.
*Borong* “Iikawaa kania ii kokaeŋ: Ejemba ii moma laariŋ muŋkejuti, iyoŋoonoŋga moŋnoŋ tiwilaawaabotiwaajoŋ Anutunoŋ baloŋ so jinoŋa qaa jopagoŋ nonono. Anana kuuya letoma laaligo kotigaa buŋa koloowoŋatiwaajoŋ ama Meria motooŋgo soro ii nonono.
*Bribri* Skëköl é̱na ká̱ ulitane wakpa dalër tai̱ë. Eꞌ kue̱ki̱ ieꞌ alà eköl ë̀, eꞌ meꞌttsa̱itö ttèwa̱ seꞌ skéie, a̱s yi e̱rblé imik esepa kë̀ duö̀wa̱ aishkuö ta̱, eꞌ skéie se̱ne michoë dö̀ iulà a̱.
*Buang* In Anutu kwa pesivin mehönon rot, lob vonġ nalu perurek timu sënë yam dob in bë alam sën ayoj na timu vu yi lo su malaj nama. Gaḳ demedo malaj-tumsën degwata.
*Buglere* Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
*Bukawa* “Bu Anötö atac whiŋ lau nom-ŋga ndu andô, dec kêŋ ndê Atu tigeŋ mbac ndu tu ŋac-ŋga, bu lau hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêniŋga dom, magoc sêtap seŋ sêndöc tali-ŋga sa.
*Bukiyip* God anan douk atunu Nuganinu meyoh. Wakuli anan nanubu ulkum manosuh chanatimaguk apudak atapichi elpech ali nakaganu nanakimu echech. Nanakumali echebuk chusuh ananin balan dadag uli, echech eke kobi chunak chuwichuk, wak. Wakuli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
*Bunama* Comi tomiya baleꞌu Yehoba ꞌihelauwegomiya sinabwana, ꞌoinega taugu natunaina ꞌaigeda tuwa ꞌitagwalegauwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, geyaꞌabwa wahehesilae, ma hesi yawasimi miyamiya hatayana waloba.
*Burum Mindik* “Miaŋgö könaŋi kewö: Ambazip i möt narim waŋgizei, yeŋgöreŋök kunŋan ayuhubapuköra Anutunöŋ gölme dop önöŋi qahö jöpaköm neŋgiyök. Neŋön körek letota malmal köhöikŋaŋgö buŋaya akingöra mönö Nahönŋi mohotsirik mi neŋgiyök.
*Byz2005+* ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
*Byz2005++* Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
*Cacua* “Dios nihat cã́acwãdih bú̶dí ã oina caá. Pánih bú̶dí oina, queétdih ã peéh chãjat déedih tú̶i u̶bat tú̶u̶t niijná, weém ã wũ̶ú̶h biíc ju̶mnidih ã wah deyanap jĩ. Páant ã wahachah, det weemdíh jepahnit iiguípna bejnit déeji Diosjeéh páantjeh ĩ tú̶i ju̶mbipna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Dios can altíra ncaꞌrajoꞌ ri vinak ri icꞌo choch-ulief, rumareꞌ xutak-pa ri único Rucꞌajuol vaveꞌ choch-ulief, chi quireꞌ chica-na vinak ri xtiniman richin, man xtiꞌa ta chupan ri sufrimiento ri man niqꞌuis ta, xa can xticꞌujieꞌ riqꞌuin ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta.
*Cakchiquel Eastern* Ri Dios juis vi cꞌa njoꞌon. Xerujoꞌ ri vinük ri yecꞌo chuvüch ronojel ruchꞌulef, y romariꞌ xutük cꞌa pe ri Rucꞌajol chereꞌ chuvüch ri ruchꞌulef. Rijaꞌ xaxe cꞌa jun Rucꞌajol cꞌo, pero xutük-pe richin que achique na cꞌa vinük ri nitaken richin, man cꞌa napon tüj chupan ri camic ri richin chi jumul, xa ncꞌujeꞌ rucꞌaslen ri man nqꞌuis tüj.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios conojel vinak yerojoꞌ, romariꞌ hasta xutak-pe ri juney Rucꞌajol vaveꞌ chochꞌulef richin quiriꞌ xa achique na ri nuyaꞌ ránima riqꞌuin, man xtiꞌe ta chupan ri camic ri richin jumul, xa xticꞌujeꞌ rucꞌaslen ri richin jumul.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios conojel vinak yerojoꞌ, romariꞌ hasta xutak-pe ri juney Rucꞌajol vaveꞌ chochꞌulef richin quiriꞌ xa achique na ri nuyaꞌ ránima riqꞌuin, man xtiꞌe ta chupan ri camic ri richin jumul, xa xticꞌujeꞌ rucꞌaslen ri richin jumul.
*Cakchiquel Southern* Ri Dios can yalan-wi yerojoꞌ ri winak ri jecꞌo chech-ulef, romariꞌ xutak-pe ri Ralcꞌual weꞌ chech-ulef. Más que rajaꞌ can xe riꞌ ri Ralcꞌual cꞌo, can xutak-pe, chi quiriꞌ xabachique (xamaꞌanchique) winak ri xtiniman richi, man xticom ta chi ronojel tiempo, xa can xticꞌueꞌ rucꞌaslen chi ronojel tiempo.
*Cakchiquel Southwestern* Re Dios camas yeꞌrajoꞌ re vinak re jecꞌo chach re ruchꞌulef, y mareꞌ xutak-pa re Rucꞌajol vovaꞌ chach re ruchꞌulef. Astapaꞌ rejaꞌ xe jun Rucꞌajol cꞌo, pero xutak-pa chin che xabanchique vinak re xtiniman richin, man xtapon-ta chupan re camic chin jumul, xa xticꞌueꞌ rucꞌaslen re man niqꞌuis-ta.
*Cakchiquel Western* Ri Dios can sibilaj yerajoꞌ ri winek ri yecꞌo chuwech re ruwachꞌulef, y rumariꞌ xutek cꞌa pe ri Rucꞌajol waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef. Riyaꞌ xaxu (xaxe wi) cꞌa jun Rucꞌajol cꞌo, pero xutek pe riche (rixin) chi xabachique cꞌa winek ri xtiniman riche (rixin), ma xtibe ta pa tijoj pokonal, xa can xticꞌojeꞌ cꞌa rucꞌaslen riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek.
*Camsá* Mënts̈ánaca Jesús tojánayana: —Bëngbe Bëtsá quem luare ents̈ángbioye ts̈a yojánababuanÿeshanayeca, chë nÿe canÿe Uaquiñá ibobomná, bë́ngbioye tbojichmó, nÿetsca chábeñe os̈buáchiyënga ndoñe chamondóbanama, y aíñe chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama.
*Capanahua* Nai nequebihabo hihti queenxon ta jahuen baque hea huesti Papan raannishqui, hinamehxon nincacoinaibo jatihibi queyoyamanox mananon, tsoabi mehtexehtaxma jihuenon.
*Carapana* Dios pʉame ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro camasãrẽ bʉtioro maiñami. Bairo marĩrẽ mairĩ, cʉ̃ macʉ̃ jĩcãʉ̃ã cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ joyupi ati yepapʉre, nipetirã cʉ̃ macʉ̃rẽ catʉ̃goʉsarã na yasieticõãto ĩ. Cʉ̃ mena caroaro ãnicõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa.
*Carrier, Southern* Yakꞌusda dalhcho ꞌi be ndi yun kꞌut dune húbukꞌentsiꞌ, ꞌaw ꞌilhunuh zeh buYeꞌ ꞌen hubugha ínilhti. ꞌEn bugha ndan huba ꞌalhaꞌ yintꞌah ꞌaw dachahútesa, ꞌilhuz wheni hukhutena ꞌet huwa.
*Cavineña* Yusuratu dutya dyaque iyuhueda baya. Jadya tibudya tujatu tuja peadyaque Ebacuaque ecuana jiteque maju ishu cuadishahua. Tuja Ebacuaque queja ni ecuana catyatiya, ijahuaja etiquiju ecuana judirubuque ama. Yusu tsehue ecuana anisiribuque.
*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.
*Central Carrier* Yakꞌusda ndi yun kꞌut dunene bukꞌentsiꞌ kꞌet ꞌaw ꞌilhoghun duYeꞌ ꞌen bugha ínilhti. Mbene la ꞌen ghun ooba ꞌalhaꞌ yintꞌohne ꞌaw dalhótisa, ꞌilhiz wheni hukhutinalh.
*Ch'ol de Tila* Como chʌ'ʌch ti' wen p'untyʌ Dios jini año' bʌ ti mulawil. Ti yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majchical jach mu' bʌ i ch'ujbin ti i pusic'al i Yalobil Dios mach'an mi sajtyel. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
*Ch'ol de Tumbalá* Come che'i tsi' wen c'uxbi jini año' bʌ ti pañimil Dios. Tsi' yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majqui jach mi' ñop i Yalobil, ma'anic mi' sajtel. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
*Chachi* Entsa tusha chumu chachillanu Dios tsamantsa estyanchin yaꞌ Na main juunuren yalaꞌ mitya engu erekemuwaave, tsenmalaa mun yanu keengueꞌ bain livee iinuu tiyaꞌ naa-uwanuba Diosba uraꞌ chunudetsu.
*Chacobo* Jabi jatiroha ca maí ca nohiria Diós noiniquë. Noixo tsi quiha jahuë jahuësti baquë ja aniquë no bax na. Jahuë baquë chahahuahi tsi rëso-rësoyamahi quiha noa. Jama, bëso-bësopaoxëqui noa.
*Chatino de la zona alta* ’Su'we 'a nka tiye Ndiose ña'an Ni 'in nten chalyuu, kan' cha' msu'wa Ni 'ñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñi' Ni cha' ndijyaǎn lo chalyuu, cha' ja tsaa 'a nten lo jwlyaa xa nu xñi ne' cha' 'ñaǎn; kaja chalyuu su'we 'in ne' kan', chalyuu nu ja tsaa tii 'a ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* ’Ntsu'u tsa tyiquee ycui' Ndyosi ña'a̱ Ni ji'i̱ ñati̱ chalyuu, bi' cha' cua nda ycui' Ni jna' nu laca̱ Sñi' ycui' ca Ni lijya̱ na' chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi ngu' cha' jna', nu laca̱ sca ti Sñi' ycui' Ndyosi; caja chalyuu tso'o ji'i̱ ngu' bi', chalyuu nu ná nga'a̱ cha' tye ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ co̱' eáamˊ 'neáangˋ Fidiéeˇ jaléng'ˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ba' cacuǿøiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨng'˜ do e laco̱' cajúngˉ dseaˋ do cuaiñ˜ quiá'ˉ jaléng'ˋ dseaˋ jmɨgüíˋ; jo̱ lajo̱ba' jaléng'ˋ dseaˋ i̱ jáng'ˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ do jaˋ quɨ́'ˉ jmɨɨ˜ fa' e ni'náiñˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ, co̱' cøømˋ nilɨseeiñˋ có̱o̱'˜ dseaˋ do lata˜.
*Chinanteco de Lalana* Bi²³ 'néen² dsa³ mɨ³¹güii³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿn² Jo̱o̱³¹, juø'n³ quie'²³ jø̱n³ gui³ xen³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ rɨ²³gua'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'í³.
*Chinanteco de Lealao* ’Hi²xiáh³ niaá² Dios nɨ³ nieéy² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³, hi³ja̱³ gá⁴cuóy² Ja̱á̱² gu³xɨ³ ba² ja̱y³ ba² xe̱y³, duh³ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³ chiáh², ca̱á̱h³ tiaah² ba² xe̱y³, há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jú̱y³.
*Chinanteco de Ozumacín* 'Jëëhꜘ chaˉmiihˉ hnääꜗ Dio läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ, heˉja̱ˉ gaꜙkwa̱a̱yꜗ gyʉ̱ʉ̱ˉ ko̱o̱ˉ mëë' kya̱a̱yꜗ, mahꜗ läꜙja̱ˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ jmeeꜗ dsooꜘ dsëꜗ kiyhꜗ saꜙ he̱e̱yꜘ, läꜙcha̱a̱yˉ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ baˊ.
*Chinanteco de Palantla* Hiug¹² hnio¹ Diú¹³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Hi² jøng² ca¹cuan¹dsa jan² jøng² báh³ jong¹²dsa. Mi³jøng² ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quiah¹²dsa, tsa¹dsa¹hén² dsa² héi². Li¹chian² dsa² héi² tiá² ja³cog² Diú¹³.
*Chinanteco de Quiotepec* ’Tsʉ 'áa¹mo gali'iin²¹²in Dios tsá² taain²¹² fu juncwii²¹, tsʉ 'wii'¹³ joon gacwóo¹i 'in jaan²¹mo Jóon¹on ijúun²in 'wii²¹² tya' tsá². 'E tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo itsáa¹a fu lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
*Chinanteco de Sochiapan* ”Sá¹nɨ́² jɨe³, la³ lá² bíh¹ ca³ma³hnio³ Dió³² tsá² zian² ñí¹ hué²¹ lá², ca³la³ hi³ ca³cuen³ máh³ tsú² Jon² Tsá² jan² tán¹, hi³ jáun² lɨ³ua³ jan² tsá² cha³² cáun² tsɨ́³ ñí¹con² hí³ dí² tiá² lɨ́¹³ yáh³ hi³ tsa³háɨn³, tɨ³la³ lɨ́¹³ lɨ³ zian² tsú² cun³ jmɨ́¹hi³nio² bíh¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ ca₂rë₃'nio₃ Diú₄ ca₂rë₃'nioi₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ca₂cuɨin₃ Ja₁ŋi'₅₄ i₂jan₂ tan₅₄ quiáin₅, ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂, tsá₃ dsɨ₃'éin₂, ton'₂ le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄.
*Chinanteco de Usila* ’Quie¹ eu⁴³ ra⁵hnio³⁴ Jon⁴dai¹ a³m⁵cu³, i⁴jon³ a⁴sain⁴i³ A³jon⁴³, a³jan³ hain⁴, canh⁴a² sa⁴si⁵hain⁴ la⁴jang³⁴ a³hain⁴ i²con²³i³, quie¹ canh⁴a² hyieh⁴i³ con³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³.
*Chipaya* Yooz Ejpqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz ancha okz̈quichipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ zinta Majch cuchanz̈quichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz ew kamañchiz cjiskatzjapa. Jakziltat niiz̈ zinta Majchquiz criyac̈haja, ew kamañchiz cjequic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa ana infiernuquin sufrajo.
*Chiquitano* ‛Tarucu nucua ümoti Tuparrü. Sane nauquiche icüpurutiti naqui tamantai Aütorrti. Namanaiña bama icocoromati chensoropü nausüpürrüma, y chütacürusupü nisüboriquirrimia.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’ȽanDios i'nujuais'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats', ixim'mola' acuanuc'la. Tipa'a ma le'a anuli ƚi'Hua. Icupa iƚque, aimejac'mola' iƚniya no'huaiyijmpá ƚi'Hua ȽanDios, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
*Chontal de Tabasco* ’Dios tä' u yajna'tan upetejob pancab, jin uc'a u yäq'ui u juntul Ajlo' uc'a upete machcatac u tz'omben uneba mach sätic, unejob paq'uin cuxlecob.
*Chortí* Entonces che e Jesús: —E Dios meyra uyajta utobꞌ e gente tara tor e rum y umen era uyebꞌta tari Uyunen xeꞌ inteꞌ taca ayan tuaꞌ achamay tamarobꞌ, y tamar era tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamar machi tuaꞌ asatpobꞌ sino que cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
*Chuave* Ena Yai Gumam no ari mangi moipunga kanom ori wom fi norongua wam towane wom awi mangi dome. Ena iran ari yai opai wamdai fi ki si towainga guwom akai kinaimba kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
*Chuj San Mateo* Yujto te xajan ebꞌ anima dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic yuj Dios, yuj chiꞌ vachꞌchom a inn̈ej Yuninal in, palta in yacꞌcoti yic vachꞌ a ebꞌ tzin acꞌanoch dꞌa scꞌool, man̈ ol satel-laj ebꞌ, palta ay sqꞌuinal ebꞌ dꞌa juneln̈ej.
*Cofan* Nane Chigaja va andeni'su a'ima tsain'bitsse in'jamba Tise Dutssi'ye fae'ccoama a'inga afemoen cuintsu poiyi'cco majan tise've in'jan'chota catiyembe'yi Chigai'ccu tsangae canse'faye.
*Colorado* Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
*Cora de El Nayar* ’Ayaa pu Dioj ayan hua'utaxe'eve aɨme ɨ mej yan huachaatɨme iiyan chaanaca japua tɨ i ayan nyaja'utaityaca'a inyeetzi, nyej nyaa nyana'a caj ti'iyaujra'an, nyej ni neyan huamɨ'ɨni hua'a jetze ma'acan mej mi cai antipuá'are silu tɨ ayan tihua'ucɨ'ɨti mej mi meyan ruuri huatyaturan tɨj na'a rusen cɨme'e, a'achu maj pua'amua meyan na'ara'astijre'esin inyeetzi.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Ayee pu Dios ayén hua'utaxɨ́'eve a'ɨ́mej ɨ́ mej yen huachéjme íiyen chaanaca japua tɨ i ayén neja'uta'íteca'a ineetzi, nej nee nena'a caj tí'iyaujra'an, nej ni niyen huámɨ'ɨni huá'a jetze me'ecan mej mi caí antipuá'are sino tɨ ayén tihuá'acɨ'ɨti mej mi miyen ruuri huateáturan tɨ́j na'a rusén jɨme'e, a'achú mej pua'amé miyen na'ará'astijre'esin ineetzi.
*Coverdale* For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
*Crampon* En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
*Cubeo* Coyʉre nʉrejamed̶a Jesús: —Quécʉra, cũinácʉrabu yʉ Jʉ̃menijicʉi mácʉ. Pare baju ijãravʉcavʉre ʉcʉ, yʉre darorejame Jʉ̃menijicʉ yore. Jaʉrabeda toabo cũiméboi ne nʉmenajiyepe ayʉ, yʉre jʉ aivʉre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉre d̶aibi Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearoi.
*Cuiba* Equeicha Jesús nayabara paeba poxonae Nicodemo tsipaebatsi. Jesús jeye: “Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati chuū dínéⁿ'e Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeēⁿdī chí dichó'o yā 'aama n'dyáⁿ'ā Daiya yā, caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā. Níícú cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
*Cuicateco de Teutila* ’Tihca̱, te a̱ma yahino Dendiohs ihyan iyehnse, ne andahre a̱ma ndiya̱hn ra Da̱ya ye, ate chihco menda̱hn ye ihyan, ca̱va che nducoya̱ca ihyan che cotahno ye ihyan min ne, ndevahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
*CzeBKR* Nebo tak Bùh miloval svìt, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož vìøí v nìho, nezahynul, ale mìl život vìèný.
*Daga* Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
*Dano* Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve lulo limineꞌ nene atoliꞌmine goloso ogosa lulo limidiꞌmo eiꞌ gipele nene mo hamoꞌ gehepeve minineꞌza ve ma ingine eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene vi tolovo ami minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave losa aꞌmine gipele hamoꞌ nene lehize-lidineꞌ ve.
*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
*Dawawa* baninama Mamaitua dobu nuanama ya paḡo vavasaḡena aubainama, nuanuanama Natunama tenaḡa ḡominama yai utaena. Be aitauḡa tauna tawai sumaḡena, taudi tokare nam ta kodena, ibewa da yawasana kenakena nonoḡinama ta paḡona.
*Dedua* Imoc yofiac, Anutungo bangectoa bangecfu ngicngac ngeneac noc isoc ammiecac Medaha mocgu faiu bangecfu maec. Imocac ngic mongngo ye negensinggeude, ye manganau mi kemeude yeng ine kekecseri meude.
*Desano* Eropa arĩtuha õpa arĩnemopʉ Jesu: —Goãmʉ árĩpehreri yeba majarãre turaro mahimi. Eropigʉ yʉre ĩgʉ magʉre yujugʉ ta árĩgʉre Goãmʉ obeomi árĩpehrerã yʉre umupeorã peamegue erã wabiriborore. Eropirã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãcoma erã.
*Dinka* Nhialic anhiar kɔc pinynhom apɛi. Yen agɛm yen Wënden juɔ̈l, bï raan ëbën wɛ̈tde gam cïï mär, ku pïïrkë akölriëëc ëbën.
*Dobu* Ta Yaubada saꞌi tomota maiboꞌadi baleꞌuya ꞌiobobomedi ga natuna tebweuna ꞌitagwalena be ꞌenega yaisigedi tauna ꞌena siemisa, geyaꞌabo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba.
*Eastern Jacalteco* Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban̈k'inal ti' yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Isc'ahol coxol, yuxinto macn̈etic'a chichahni yul yanma, mach chic'aytoj, to caw chischah hune' isk'inal mach istan̈bal.
*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.
*Eduria* —Ñajediro masare maimasucõagʉ̃ ñari, ĩ macʉ sĩgʉ̃ne ñagʉ̃re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigʉ. To bajiro ĩ yire ñajare, “Jesucristo ĩ bajirocare sʉorine yʉre ĩavariquẽnacõari, quẽnaro yirʉcʉmi Dios” yitʉoĩarãma, ĩna rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñarãma.
*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*Emberá* Wãrãda Ãcõrẽba ẽberãrã bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã idji Warra ab̶a b̶ʌda naʌ̃ ẽjũãnaa diabuesia jũma idji ĩjãbʌdara aduarãnamãrẽã, ãtebʌrʌ idji ume ewariza zocai b̶ead̶amãrẽã.
*Embera Catio* Daizezebara ẽjũãne b'era k'ãbãẽã kʉãg'aba diasia zhi Warra ab'a b'ʉta, izhid'ebemata ĩjãbʉrʉra adua ẽbamarẽã, awuarabʉrʉ erub'amarẽã Daizeze ũme b'ai jõ ẽãta.
*EMTV* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
*Enga* Dopana, Goteme yuunya endakali dupa etete auu kayamo dokome kapa lao baanya Ikiningi mendai iki doko maiya. Doko lao masoo minatamino endakali doko pitaka alu napyoo lete katawaka katataminopa lao maiya.
*Epena* —Tachi Ak'õrepa na p'ek'au eujãdepemaarã audú k'inia iru bada perã, ichi warra apai iru bada pëiji piumerã eperãarã pari. Eperãpa iru Warrade ijãa bɨ pɨrã, atua–e. Jai–idaak'ãri, Ak'õre eujãde banait'ee.
*ERV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*Ese Ejja* —Eꞌe Nicodemo —Jesosa poanaje peaꞌai—, Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea jea nee nee acani. Jamajjeya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo; quea nee nee epo tiitii meeꞌyojji pojjeama.
*Faiwol* Kale Got ayo bakan kayak aket fikale nadano kayo alam Min yánmák makuw ayo dabadála madák tase. Kale kan kinim ata aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma banim, kata aka sun biyámin uyo kudulokaba ko.
*Fasu* Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*Filifita* Endilisi, God Nogalomana ananinai atotona nape. Owaꞌetin. Eaꞌ anan okom nainaila amam nematawa hiapai mape etapi. Eaꞌ naseꞌapai Nogalomana ananinai atotona ma emi egafis sombaleꞌefanai sope andeandeꞌ, ina segaꞌma waf aonai, owaꞌ. Sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
*Fore* Pigoya, Koti aeba aꞌyaꞌma kinaꞌmikaba tabera abugaogana, yagarawapa kaꞌantowa mintogana, aepa taeti otantiye. Aepa aegaꞌma imatiti pikibeꞌnagiba ataenabipa kampa tumpintini, eꞌwasa maema miyaba mikibewe.
*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.
*Garífuna (Caribe)* ‘Weíriti jínsiñe gürígia ja uboúagubaña lun Búngiu darí lun loúnajanina, áu le Liraǘ le ábanrügüti, lun noúnwen luágu jafígoun, lun sun lan ja afíñerutiña nuágu, mídin jamámuga máfiougati, siélun lámuga joúdin, abágarida ában ibágari le magúmuchaditi.
*Geneva* For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
*Girawa* Anut nukas okoro omnokou pakan roasiret mesin wous meiemara, kon mokoi karartapau äsimornuk, kowon. Ko kiro onok kesernuk, inok roasir ko mesin wou epar mai, ko wa meiäi, kon totok orip orip awau rawai.
*Golin* God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa.
*Great* For God so loue the worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe.
*Guahibo* Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Pinijicuenia Dioso asiva mapanacuapijivije. Bajaraxuata itorobica pepo caenë pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije Diosovecua penaxuabiyaniva. Pamonae sivanajamatabëcopata Dioso pexënatojavabelia, apo naxuabi tsane. Bajarapamonae matacabi apo pevereverecaejava, Dioso rajutsianatsi.
*Guajajara* Taꞌe Tupàn uzamutar katu tuwe teko ywy rehe har paw aꞌe wà xe. Aꞌe rupi umur kar waꞌyr ko ywy rehe aꞌe. Pitài zo taꞌyr. (Ihe aiko taꞌyr romo ihe.) Aze teko uzeruzar taꞌyr rehe wà nehe, Tupàn nuzepyk kwaw wanehe nehe. Aꞌe teko wiko putar tuweharupi (Tupàn pyr) wà nehe (tatahu pe oho ꞌym pà wà nehe).
*Guambiano* ’Tiusbe yu pirau misagwan truba truba isua undag køptø, nui kandø Nusrkawanguen tranig køn cha, møikkøben nun kørebiibe kaigyu kebeña pinab pinømøtø, masken managatig øsig kømigwan tøgagønrrain cha.
*Guanano* Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namori jire Jesu: —Cohamacʉ jipihtina ahri yahpa macainare tuaro cahĩna. Ã jiro yʉhʉre to macʉnore cʉ̃irota jirirore Cohamacʉ warocare jipihtina yʉhʉre wacũ tuaina pichacapʉ ti wahaerahto cjihtore. Ã jia Cohamacʉ ya catia mehne ã catirucuahca tina.
*Guarani* Mbaꞌeta Nhanderuete yvy re ikuai vaꞌe oayvu vy omeꞌẽ Guaꞌy peteĩꞌi vaꞌe, hexe ojerovia vaꞌe okanhy eꞌỹ aguã, haꞌe rã tekove marã eꞌỹ oupity aguã.
*Guaraní, East* Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa uau ete ɨvɨ pegua reta. Jáeramo umee Taɨ jae vaeño, ipotave güɨrovia jese vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe.
*Guarayu* “Supi eté Tũpa osaɨsú iteanga opacatu ava. Sese ombou Guahɨr ñepei vahe ‘tocañɨ tẽi eme che Rahɨr reroyasar yuvɨreco’ oya, ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe’ ohesave.
*Guayabero* Jesús pejme jʉm-aech Nicodemoliajwa: “Dios ampathatpijiw xabich nejxasink. Samata, xan kaekolnan, japon paxʉlnan, natoꞌakon ampathatasik xan tʉpaliajwan, mosliajwan ampathatpijiw babijaxan ispoxanliajwa. Xan nanaexasitpi, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, napelsaxili. Japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse.
*Guhu-Samane* Oi Ohongai ttoka abiho quba dzasa minanipamu eete khata teena nome ai mootomi apene noke nooka hisi eetaqui bamu dzaetaquhe, qaraqara tatanga saridzakoi.
*Gullah* Cause God lob all de people een de wol sommuch dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe pon um ain gwine dead. Dey gwine lib faebamo.
*Gwahatike* “Al Kuruŋbe megen niŋ alya bereya gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen basiŋa ma irdeb yunyiŋ. Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋ al gobe hugiŋeŋ kamde kamdere ma kuŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
*Gwich'in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa łyaa dinjii datthak eetꞌiindhan geenjit itꞌee zhrįh Didinjiꞌ gwantłꞌąhchįį, ąįįtsꞌąꞌ juu yikꞌinjiighit nąįį nigiheedhaa kwaa tsꞌąꞌ khit gwigweheendaii eenjit.
*Halai* E Sunahan e tatagi sil koru rema u katun hoboto me hala nenama a toa koru a Pien Tson i tanen. Na katun te hamana uana i tanen e ma tatei tia nei romana kaba e tatei ka menou a nitoatoa te ka nitoana.
*Hawaii Creole English* “God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.
*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
*Helong* Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo.
*Hindustani* Parmeswar doenia ke etana pjaar karies kie oe aapan ekahie Beta deis, djeme har ek djaun okare me bieswaas kare hai, oe Parmeswar se na alag karal djaai, bakie hardam khaatien okare sanghe rahe.
*Hixkaryána* Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha.
*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Hopi* Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.
*Huallaga* «Tayta Diosga runacunata fiyupa cuyarmi japallan cuyay wamranta cachamuran Payman pipis yäracoj cäga mana wañunanpaj chaypa ruquenga imaycamapis cawananpaj.
*Huambisa* “Yuuska ashi shuar ainatin shir senchi anenmau asa, wina uchir chikichkia nuna nekaspapita tusa umiruka waittan jukichartin arti, antsu pujut tuke atinan jukitin arti, tusa nina uchiri chikichkia nunaka suramsauwaitji.
*Huaorani* “Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum a Dios lej ichich hual in tsu'tal an inicchic, jaxtam in aba' in lej juncats Tsacamil ca chich teje' tsabal. Patal jitats quim bela' in Tsacamil a Dios ne'ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets'ey c'uajiy c'al a Dios yab ca q'uibey.
*Huasteco de Veracruz* 'Na Dios in k'anidha' t'ajat xi k'wajattsik ban k'ay'lá. Jaxtám tin aba' nin junkax Chakámil ka tsích teché' ti k'ay'lá, abal ejtal xita' k'ál ti ka belan, yab ka k'aletsik ban k'ibeltaláb, tokot kin kó'oytsik an xe'chintaláb xi yab in ko'ol in ok'ontal.
*Huave de San Mateo del Mar* ’Cos Teat Dios xeyay andiüm meáwan nipilan wüx aaga iüt cam, áag tüüch miün anopǘyan Micual Nej mawün wüx asoet jangantanej leaw apmayar nej andeac. Atquiaj ngondom ndrom mamb tiül aaga xeyay ngo majneaj; pero apmapac meáwan nüt niüng ajlüy Teat Dios.
*Huichol* Cacaüyari 'ipaü tinivanaqui'erieca cuiepa memütama. Yunive muyuxevi caniyetuani memücatatümaiyarienicü yunaitü yuri memüte'erie hesiena, tucari mücaxüve memexeiyanicü püta.
*Huitoto Mɨnɨca* Jesús naɨ úrillano daɨde: Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena.
*Huitoto Murui* Jusiñamuidɨ comɨnɨna eo isiruilla jira, comɨnɨ dɨne ie damɨede Jitona orede. Ie Jitona naimacɨ ɨɨnollena, naimɨena orede. Naimɨena ɨɨnuamona, monamo jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ faɨfiñeitɨmacɨ.
*Huli* Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
*Iatmul* God kɨpmamba lɨga nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan wun kat ay wandɨ maa laataa yawun. Nat nyan kat wupma ana wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ.
*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*Ignaciano* Taicha ema Viya, tétavicavahi eta máemunasirahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemunasirahavi, máijaracahi ema macarichuquenehi Machicha eta máucupaisirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjaracahaviya máichecuaraquirénapa eta vítaresiraya vimutu viti vicasiñanahi éma. Tájina ticamitiequenehahavimahi.
*Imbo Ungu* Goteni maina imboma konopu paa pulumu mondopalie imboma kombu kerina naa pungo, waliwalima molko kondoko kau pangei nimbe yunge malo tendekumu kau molorumu nalo akumu maina imboma tirimu. Imboreni Yu ipuki timo lemo kombu kerina naa pumbe waliwalima molopa kondopa kau pumbelo.
*Inga* Taita Dius, kai alpamanda tukui runakunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wambratami kachamurka; chasaka, paimanda tukui suma iuiagkuna, puchukaringataka, mana puchukaridiru kaugsaita iukangapakuna.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa lakaeya ma mopale vayafe lusiya huno hau ayamopafati haikeno aiya makoꞌke mafaꞌneꞌa hutekeno elineꞌniketa lakaeya makoꞌke makoꞌkeꞌmokita akaeyafe lamake nehe huta afita laipafi maleteta lakuꞌa amita alakepa hisunana haniꞌkiꞌnea yapi ata leke leke nehea atafi oꞌukunanaketa akola maike maike huta maikune.
*Iñupiat* God-im piviuttaġivaił̣ł̣ugich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñuggutiqaquvlugu isuitchuamik.
*Iñupiatun* “Agaayyutim nunam iñui piqpagivagitḷugich, Iġñitualuni aatchuutiginiġaa. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq.
*Ipili* (16-17) Wamba Gotena iwanane okone ati kenga atea-kola, Goteto bala yuunga epeakale loto, wandakali tupa yapa lo tale peakale naleaipia. Jia. Balana iwanane okonemane wandakali tupa molo-peke leakale loto, Goteto bala yuunga epeakale leaipia-ko. Goteto wandakali tupa pitaka epelewa yamapane yo atoto, balana iwanane okone lo bilipi lolai wandakali tupa alu napene, pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, balana iwanane mindiki oko angu epeakale leane.
*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
*ISV* “For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life.
*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*Iwal* Ve Pomate ta givin amolmol tepwengge nangge nalk gitlek molge, beti geb Natu dongke ge etok ginme veik amolmol aplos nivin ei, be in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxh, tiira tii tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Aal vettaqꞌ viKꞌaol tiꞌ vaꞌl taꞌxh maꞌl. Tan aꞌ isaꞌ yitꞌ saꞌkojtzꞌejxu kajay qꞌuꞌl saniman. Pek saꞌatin itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
*Ixil, Nebaj* Tan kat itxum u Tiixheꞌ ivatz unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ. Estiꞌeꞌ kat taqꞌ tzan Aak unchꞌiꞌtil viKꞌaoleꞌ tiꞌ ikameꞌ, aqꞌal uvaꞌ jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ viKꞌaol Aakeꞌ as yeꞌ la tzꞌejxi. Pet at itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
*Iyo* Dokoro Anutuko hamó newonde meté unipare soso yunoyote. Ŋunde tero Naŋuní Kanata Naŋge ŋu roto yunaró. Roto yunoní unipare soso Naŋuní ŋu iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kama piyo tewaŋgo. Kini, yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
*Javanese of Suriname* Awit katrésnané Gusti Allah marang manungsa gedé banget, nganti Dèkné masrahké Anaké sing ora ènèng tunggalé, supaya saben wong sing pretyaya marang Dèkné ora tiba ing karusakan, nanging nduwèni urip langgeng.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji eliodi me yemaa okotigi digoina iiɡ̶o, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yajigo niɡ̶ijoa oniniwatece me Lionigi lemaanigi, eotedibige minatawece niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi aɡ̶alee nigo, pida jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki Tupana'ga oarõ hete yvyakotyve'g̃a. A'ero ga gwa'yra'ga mbuhuri yvyakotyve'g̃a pyri ikwehe. Gara'yra'ga ko ojipeji hete ko ga rekoi ga pe. Emo Tupana'ga ga mbuhuri nhande pyri ga momanomouka nhande repyga toho ti g̃a yvagi pe nehẽ javo. Nurã nhandejikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe po ti nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Ndiahoi po ti nhande hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ nhanemanorame nehẽ.
*Kaingáng* Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ, hã kỹ tóg ã kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ag tỹ tũꞌ he tũ nĩ jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ven jẽ.
*Kaiwá* —Nhande kwéry vaꞌe-pe nhande rayhu tee rei-ma vaꞌekwe Nhandejáry. Upéa-gwi nhande rayhu-gwi, ombou imeꞌẽ-vy vaꞌekwe nhande-vy gwaꞌýry haꞌe anho oiko vaꞌe. Upéixa ramo jajerovia vaꞌe gwive hese, nanhane mondói vaꞌerã mombyry ojéhegwi. Jaiko meme ete vaꞌerã ae Nhandejáry ndive. Japave eꞌỹ reheve jaikove joty vaꞌerã voi.
*Kakinte* “Aapani Irioshi caaviji ipintsamajatari maasano caquintejiatsica, irootaquequea ipantajiacarica Irijanite irapatiroritsite irimetojaventajiaqueri, aatonijite ipejaijaa maasano aventajiaquemparineca, incoguitempaniqueate iranijajiaje.
*Kalam, Minimib* God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
*Kalam, Minimib* God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
*Kamasau* “Te pugri God ni wute qi pe kin quan nganye yawo nirany righe kin te ningg nikin wo irine nganye nas kin te neny, ei te wute ni wo te nei rimbig kin ni riti segi pudi ris ris te kin ris ye.
*Kandozi* (16-17) Na nuwsha anoo yandakuri atina. Apanll Waanamand Wip tputsee chinarangiya. Nda kapeetamaam zandarangiya; tputsee tapachindamaam zandarangiya. Ashiruch waanaatsi wip kamungshisheem zanganirangiya. Wip minamtaatstaa nda watsipunoom pachindarangiya. Iy Wipamun mangini tatkuni, ndusha waneeship naachiniya; urutamari Apanllee taárash payuchiniya. Taarasheetsini kanatsipcheezini, ndambaree.
*Kanite* Anumaya Kotia aiya nagoke nafanea maineanagi ma mopafi veanehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafanea hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokemogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina ougahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
*Kanjobal, Eastern* Xiwil camcꞌulal Dios yin anima bay yulyibankꞌinal tiꞌ. Yuj tuꞌ, caxcꞌal jun in chꞌan cꞌotan ayin is Cꞌajol in tiꞌ, palta max quin yatek, yet watxꞌ a masanil mac chin aon oc yin is cꞌul, cꞌam chi cꞌaycan el is kꞌinal eb, palta a ti yet eb, tol chi yican eb is kꞌinal tol aycꞌal yin tojbalkꞌinal.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Yu caw ey scam cꞌulal Dios yin eb yul yiban kꞌinal tiꞌ, yuxan jix yatej jun qꞌuetxan Scꞌaal. Jaꞌ mac txequel chi yaoc scꞌul yin naj Scꞌaal Dios tuꞌ, man oj qꞌuey el oj, ey skꞌinal yin tobal kꞌinal.
*Kapingamarangi* Idimaa God ne aloho huoloo i henuailala dela ne dugu mai dana Dama daane hua e dahi, bolo digau huogodoo ala e hagadonu a mee, la hagalee mmade, ga hai mee gi di mouli dee odi.
*Kara* “Senaso, a Piran a vubuxan xasingit a mu rabuna xapiak la xavala e voxo nane turoxo pana maatan sina Lak Tomexaan Fatak sina talo naseꞌ ta mataa aava i taa namkai sena, i taa pife maat, taasaxa i taa toxan a toyan vulai, vulai.
*Karaïbs* Poto me ero nono pynary ke ty'wa, Tamusi 'wa mo'ko o'win'konombo tymuru tyje man. Iwara pa'poro mo'karon amyikanamon utapy'pa kynaita'ton. Moro i'matypyn roten amano apyita'ton te.
*Karajá* Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò.
*Kashibo-Kakataibo* Camabi uni asérabi nuibaquin ca Nucën Papa Diosan aín Bëchicë achúshi ënë menu xuacëxa, uicamax cara ami catamëtia axa nëtë́timoi abë ꞌinun.
*Kashinawa* Jesúsun ana Nicodemo shinanmakin yuikin: —Yuda betsa betsapa dasibi jiwebaunabuwen nuijaidakin Diosun eska shinantan ea jawen bake bestichai yununkin taxnimaniwen taexun tsuabunda ea ikunwankin jawen jiwea kayabi benutima bitan mawa kayabiama Diosbe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
*Kayabí* —Janeruwarete ꞌga iporomutat nanimenime pẽ nee. Aꞌeramũ ꞌga aꞌeramũ waꞌyramũ je mua ꞌau ywy pe ikue. Majepei tee agawewi je ꞌga raꞌyramũ. Aꞌetea ꞌga je mut ꞌawa ywy pe je jukaukaa pẽ nupe. Aꞌeramũ je rerowiaara ꞌgã amanũmũ numiamũ. Aꞌere ꞌgã oi oferapa Jarejuwarete ꞌga rupaw ipe ꞌga pyri amanũuꞌjapeꞌema futat. Peu futat ꞌgã jemogyi nakwaparimũ ete rũi— ꞌjau Jejui ꞌga Nikutemu ꞌga upe.
*Kayapó* Metĩndjwỳnh ne kum pykakam me kunĩ jabê:. Mỳj ne kum me abê on? Bir, nãm me kadjy Kra djwỳnh jano. Kra pydji jano nhym arỳm pykamã bôx ne me kadjy ty. Mỳj kadjy ne ty? Bir, dja me kwỳ ĩ pỹnhkôt tu amim Kra markumrẽx nhym arỳm me utà. Dja me biknor tokry djàkam me biknorbê me utà nhym kam me Metĩndjwỳnhkôt tĩn ne ar ba rã'ã: rã'ã ne. Ja kadjy ne ty. Nãm ã Metĩndjwỳnh kum me kunĩ jabêo ane.
*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu na tanopara eulamagi-kamu-iwavagiato gaurai, Natuna wala geregana evenirato, gaurai ia pia kamonagi-venia talimara maparara ati pia kwarega, na maguli vanagivanagi pia vaia.
*Kein* Uwait nug em e ebuan duailel en ougab noumaimai, gonugau nag tutakpaiu palautina, aleun. Go igul go guzenina, duair inen go en oiagab petak amau, go i noumamau, gonugau dorog muzmuz awau damau.
*Kekchí* Li Dios c'ajo' nak quixraheb li cuanqueb sa' ruchich'och' nak quixq'ue li Ralal junaj chi ribil re nak chixjunileb li ani te'pa̱ba̱nk re inc'a' te'sachk. Ta̱cua̱nk ban xyu'ameb chi junelic.
*Kewa, East* Gore Gote-me su kamaa piri enaali raayo madaa ranaame komisa-pulu ora nipuna Si komea mea rapasa. Go pea-le enaali raayome ni madaa kone mapiraalimiri nimu ora nakomalimi pare ade abuna kagaa piramala palimi.
*Kewa, West* Gore Gote-me su amaa piri onaa rayo madaa pedo pu raaname omesa-pulu ora nipuna Si padane mea repasa. Goa pea-ga onaa rayome ni madaa kone mapiraalimiri nimu ora naomalimi pare oro yaalo kagaa piraama laama palimi.
*Keyagana* Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye. Ani kava huno lusi kava huno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani aiya magoke mafaꞌneꞌamo avaleno apamiꞌniye. Ina lagimo mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
*KJ2000* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
*Kobon* God nɨbi bɨ ram mɨnöŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö yabɨƚ löm, Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ u kalɨp nan a göm ña. Anɨb u, nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe anɨbu nɨp nɨŋ udnaböl gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep u ñö, umöm ur gagnaböl.
*Komba* Anutu zâk a zeŋgât umŋâ doŋbep gâsui nanŋâ kânok, nâ sâŋgonnogi gâwan. Oi zen nâ nâŋgâm pâlâtâŋ kwatnimŋâ mân tâmbetagobi. Zen nâ nângâm pâlâtâŋ kwatnim ândiândi kâtik muyagibigât sâŋgonnogi gewan.
*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
*Korafe-Yegha* Ainda beká mo: God nu evetu genembo dubo bu gogoghombuse, jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, nunda Mandi dabako tainako mutiri fusira. Fusira da beká mo: mave nu tumondarira amo, jo ambae arira. Nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
*Koreguaje* Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te jo'e ija'che i'kaasomʉ: —Dios pãi ũcuanʉkore rʉa oikʉjekʉ chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te ũcuate'eʉni chejana raosi'kʉa'mʉ, pãipi chʉ'ʉni cuasajʉ vati toa uuma'ñe Repaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini.
*Kosena* Áánútu marapáꞌá máyáan-kwaasiyavena ávááraumai aruntávéna éna póna kwenáánimba kímborawaimba aiꞌmarówana kunkáimba pósa kwenááiyavesamo áraire síyawaima kwaási máyáawaina ááimba Áánútuna némpaꞌa íma maíꞌmaiꞌa ónááovo kwená egwaaꞌá aúnáiꞌa umái maíꞌmaiꞌa ónááowe.
*KR1776* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
*Krumen Plapo* Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli a pɛpɛ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
*Kuanua* Tago God i ga mari ra rakarakan a gunagunan par dari, i ga tul tar Natuna, ma ia ra kavakake, upi nina i nurnur tana na laun tukum, ma koko na virua.
*Kuman* “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
*Kuna, Border* “Imi Pab Tummad peyedzhe pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-pilalgus. Al Pab Tummad iti-napche e-Machi-walkwénnagwad-palminoni, tulemal-anal iskuedgin purkwegal. Al meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tullego, e-iskuedbal Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul-kuo.
*Kuna, San Blas* “Ar Bab-Dummad bela we-napneggi-dule-bukwad nue-sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi, dulemar-isgued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi, mer bar degisadegu, sabsur-odurdaklesii guegar.
*Kunimaipa* Met God ari hamarah hezariz zakepiv ahoam tahapuh ne pim ro nenap nemeehan eroh. Met tairaiz nemeehan emoh hometunei, oñ añarab tairari nemaz homeo badae batat hepanez pori tokat ñomat horï naravotü, oñ pohazao tinam het hepan, povoz homet nemeehan eroh.
*Kuot* “Morowa la amaning it namurit kulot la unama. Pa mitara naong Morowa me mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Are ratmat ga uala iriro narit kulot maun. Okosarong gare tiro me mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng ira a ga ameuluo, tala kan iomeng. Karuk. Eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
*Lacandón* ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin.
*LEB* For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.
*Letuama* (-)
*LHB* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*LOGOS* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
*LSG* Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Machiguenga* “Yogari Tasorintsi pairotari yavisake itasanovageigakarira maganiro matsigenkaegi, nerotyo itigankantakaririra Itomi panirorira inkamaventaigakerira kameti ganiri ineaigairo igamane maganiro kematsaigakerinerira onti inkantakani intimaigake.
*Macuna* ’Ñajediro masare bʉto maiyijʉ Dios. Ito bajiri ĩ Macʉ sĩgʉ̃ ñagʉ̃re cõayijʉ, masare ĩ goda ĩsitoni. No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ti godabiquĩji, catitĩñagʉ̃ yiguĩji.
*Macushi* —Maasa pra tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌ yuꞌse Paapa wanîꞌpî ipîra teesekaꞌnunkai. Mîrîrî yeꞌnen tiwinan tînmu tîrîꞌpîiya, innape ikuꞌnenan wîtî namai apoꞌ yaꞌ, ipatîkarî enen toꞌ koꞌmantoꞌpe tîîpia.
*Madak* “Gotri deleha'a nuwe pe himiyama hurahama le keke omwesika naha ri wondau ki ri Che funda naha wunu ri haro. O hinga ri wosiro ti, hinde na hima rito sembe rini ni ri hawa walambe hinde rini i kumbwa, ete da ete da himamwale ako ti ri torokonda.
*Madak* Moroa ga balamu rinotno limixin axap at na lavatbung menemen, kuren la ni gam taba mi legesa madak mun teren, kusu do nege i nuunu ren, neni noxo seeve, ketla neni naba ruuna ka lorooro avolo.
*Maka* —Qe naꞌ Intata qi in yisuꞌun eneꞌ week jukhew qa efuts iye qa nukinjuꞌ naꞌ ewiꞌƚƚe in Ƚaaꞌsija, hatsꞌinha quꞌ weekeꞌ pakhaꞌ quꞌ netkꞌeenetsha nakhaꞌan, qaꞌnteꞌ namiꞌii hatseꞌ nakhaꞌ feꞌt qi iftsax. Maꞌ qaꞌ nanaꞌliꞌm naꞌ witiƚaꞌx niteꞌ yiliꞌij.
*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
*Malei-Hote* “Wapômbêŋ lahaviŋ avômalô pik bêŋ anôŋ ba intu hêv Nakaduŋ doŋtom êŋ halêm ek ôpatu ba hêvhaviŋ tem enja lôkmala anôŋ atu ba êmô êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ. Ma tem miŋ ema ami.
*Mam, Central* Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
*Mam, Northern* Tuꞌnju nimxix tcꞌujlalil Dios cyiꞌj xjal, cyjaꞌtzun ma chin tzaj samaꞌne tuꞌn, akine oꞌcxcu jun Tcꞌwaꞌl, tuꞌntzun miꞌn cynaj cycyakil keju ma che ocslan wiꞌje, nok oꞌcx tuꞌn tten cychwinklal te jumajx.
*Mam, Todos Santos* Nimxsen oc cyakꞌ cykil xjal te Dios, bix juꞌ tzunj e tzaj tkꞌoꞌnxin jaj junx Tcwalxin cye xjal. Juꞌ tzunj, alcyej xjal ma tzꞌocslan tiꞌj Tcwalxin, ckꞌojeltzen tchunkꞌlal te junx maj, bix miꞌn txiꞌ tuj cyamecy te junx maj.
*Mangga Buang* “In Anutu yoo ka pasiv lôôt in hil pin vu voon, om wiing Noow yoo nôôn timu laam in nambe hil pin sen londpayo na timu vu yii-to me-lana mend nama le, malis, sil oo mando metumin danggata.
*Mangseng* “Eneke God ia sagu rintet toko ulue angare, mako i sungpot Itun omole inga aken mo ako tokokoe areko olemio nge i, aro o penthal avele, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
*Maprik* Got kéni képmaaba rakwa du taakwaké mawulat kapére yate déku nyaanét wadéka dé giyaak. Got wupmalemu baadi kaapuk. Nakurak male. Got waga dé wak, déku nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakudoké. Yalakmarék yaké de yo.
*Mapudungun* “Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.
*Margos Quechua* Runacunata cuyashpanmi Tayta Dios cachamorgan cuyay tsurinta. Tsaynogpami pipis Tayta Diospa tsurinta chasquicur payman yäracog cäga infiernuman manana gaycushgatsu canga, sinöga gloriamanmi chayanga imayyagpis tsaycho cawananpag.
*Marik* “Negur, tamo kayau teneub enei bun ganan nigin fatuk wau laa fen nigin, yogon Naal tekelei bagai anĩ ifenẽdin, are taka ĩ, ĩ nigin momoi youf are, to fõ yalauf, mata faimud ibodkeleya adouf nigin age fen.
*Martin* Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
*Maskelynes* “Bathut aGot elǝmas bun navile a pan maiegai ke: eviol hǝn aNatun tosua sǝb̃on hǝn avan ideh b̃eriŋ nǝlon b̃idaŋ lan, asike, asike imasig be dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
*Matsés* Aden Esusën abided cuidadec unëste chuipondash. Nuquin Papan: —Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash.
*Matthew* For God so loueth the worlde, that he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe.
*Mauwake* Moram Mua Maneka miiw mua manek akena wia kookalep ona Muuka kuisow akena nain sesekak. Naapeya wi mua eena o opora wiar miimap opimik nain wi iiwawun me mesenalikuan, Mua Maneka wameiya-pa anane eliw akena ikaikuan.
*Maxakalí* Yã Topa te mõ'yãyxe'ẽgnãg hãm xexka yõg xohix xop, hu yãy kutok pit puxehnãg nũ'kutnãhã' hãm xexka tu', puyĩy xohix 'ũm 'ũkuxa mãm ka'ok Topak-tok kopah, hu' xakix ka'ok putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg putup, ha' kux 'ohnãg.
*Maya-mopán* Pues te'i. A Dioso, top yaj u yuboo' a cristiano yoc'olcaba, mentücü, u c'ubaj u Mejen a jun tuul ilic tu bajili. Ti baalo'o, tulacal a mac a que'en u yool tu pach u Mejen a Dioso, ma' pula'anoo'i. Tz'abi ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
*Mazahua* Mizhocjimi me s'iya texe yo cãrã cja ne xoñijõmü. Nguec'ua va nzhö c'ü nu T'i c'ü 'natjo para o ndũ va ngõtcü ín nzhubüji; nguec'ua texe c'o ra 'ñench'e o̱ mü'bü angueze, dya ra ndũji, ra bübütjoji.
*Mazateco de Ayautla* ’Ngat'a Na'enchana 'ñu= kitsimején xuta tse'e ngasun'ndio ka'nda kitsja Ki'ndi jngututure, tuxi ngatsi'i xi ku̱akjainre ngat'are kui bi cha̱jani, tusa s'e̱re kjuabenichun xi bi fet'a.
*Mazateco de Chiquihuitlán* ―Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
*Mazateco de Huautla* Nca⁴ Ni³na¹ cˀoa⁴sˀin² coan³tsjca³que³ son³ˀnte³ nca³ qui³tsjoa³ je² xi³ to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴, jme¹-ni³ nca³ nca³tsˀi³-si¹ni³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴, li²coi³ cha⁴, to⁴nca³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
*Mazateco Eloxochitlán* ’Nga̱ jè Nainá batoó 'ñó kjotsjake xi̱ta̱ i̱sà'nde, nga kitsjá jè I'ndí‑la̱ ra ta jè ta̱jngo‑ni, mé‑ni nga nga'tsì xi̱ta̱ ra ko̱kjiín‑la̱ a̱'ta 'tse̱, mì kì jchi̱ja, ta isa̱á 'se̱‑la̱ kjo̱binachon ra mì fehe'ta skanda ta kjiá‑nioo̱.
*Mazateco San Jeronimo* ’Nainá 'ñó tsatoó kjòtsjakeè xi̱ta̱ i̱sò'nde nga kitsjaà Ki'ndí‑la̱ xi ta̱jngoò ma‑ne, mé‑ne ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mìkiì chi̱ja; s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne.
*Mekeo* “Gome Deo agofaꞌa papiauꞌi aniꞌi eani alogaina kainai, Gauga ega mo agaꞌomo auga eulaisa emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eeꞌiai, ega koa kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi fakemae umamo kai, agu pagai maunina fekeafia eoma.
*Miniafia* God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
*Mixe de Coatlán* Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
*Mixe de Guichicovi* Xjiaanc̈h tehm̱ chojc xjiaanc̈h tehm̱ pia'häyóow̱äm ja'a Dios hajxy nägøx̱iä, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin; paadiä tiu'ughuung ñähdujcy. Coo ja'a mädia'agy hajxy hamuumdu'joot nmäbǿjcämät ja'a Dioshuungcøxpä, cabä nháañämähajxy mänaa quiuhdägóoyyämät. Jaduhṉ hajxy cøjxta'axiøø njugyhájtämät nebiä Dios jiugyhatiän.
*Mixe de Juquila* Ja'a ko yʉ Dios nʉgoo oj t'oktsojknʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱'a̱yʉty, pa̱a̱ty ttuknigejxy ja tyu'uk'U'unk, es pʉnaty myʉbʉjktʉp jiky'áttʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kyaj kyutʉgóydyʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Janch møk ja Dios tsojkɨn tjagyepy, jøts tpɨkta̱'a̱ky ja pya'ayo'owɨn ya̱ na̱xwiiñ ku ja y'U'nk tkexy midi tu'umchɨ, jøts ja kyawɨndɨgø'ødyɨt pønɨ pøn ja tjanchja̱'wɨdɨp, jøts ja xemɨkøjxp ja kunuu'kxy chɨna̱a̱'yɨn ja kunuu'kxy jujky'a̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt.
*Mixe de Totontepec* Tyuntso̱jk'o̱o̱'k xa ve'e je̱ Nte'yam je̱ naxviijnit jayu, paaty tse'e du̱kejx pa̱ne'e tun to'k y'Onu̱kip. Ve'emts je̱'e̱ ve'e du̱tuujn je̱ts pa̱n pa̱ne'e du̱jaanchja'vip je̱ Nte'yam je̱ y'Onu̱k, je̱tse'e kyavintó̱kiyu̱t, je̱'e̱ ve'e je̱tse'e du̱jaye̱jpnit je̱ joojntykin juu' ve'e xa̱'ma ka̱jx ijtp.
*Mixteco de Atatláhuca* ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
*Mixteco de Chayuco* (Cahan ca ra Jesús, ta catyi ra:) Cuñi xaan ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ, ta i saha ra sii sa minoo tuhun ñi zehe ra vatyi tandɨhɨ ñiyɨvɨ, ñu sino iñi sii ra, ma cunaa ñu. Cua cundito ñu tandɨhɨ tyiemvu sihin ra.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* 'Yo kue'e n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Da'ya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kuda'ya ña'a Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu va'a koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨ'ɨ.
*Mixteco de Jamiltepec* ’Vatyi Nyoo cuñí xaan ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Yucuan cuenda chaha̱ ra vatyi cúvi Sehe mañi ra nu cruzi cha cuenda ñu. Tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chi Sehe ra, ma cunaa ñu, soco coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ío cùu iní‑gá ñáyiu ñuyíú‑a. Te ɨɨⁿdìi‑ni Déhe‑gá ndécú, te ní tendaha ñàha‑gá ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu, te vá cuǐta nihnú‑yu, chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* [Ni vii cahan ra Jesuu:] ’Cundahvi xaan ini ra Ndioo chi ñivi ñuñivi. Chacan cuu cha ni tava tiñu ra chi sehe ra, ta iin tuhun ni sehe ra iyo. Chacan cuu cha ña cua ndoyo ñuhun ñivi chinu ini chi ra, soco cua coo ndito ñi chi ra Ndioo ndihi ni quivi ndihi ni tiempu.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* 'E vánchu'ūn ntío Xuva ko ñūxiví sa ne, tā'xi ña I'xá mii ñā, vata koo é un ntɨ'ɨ ñā'a, ña é kakuinti'xe i ña ne, ñá kunāá ña, tsí ntii dañu ntuvi kuntoo ña ni Xuva kō.
*Mixteco de San Juan Colorado* ’Nyoo cuñí xaan ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Yacan cuenda tsaha̱ ra tsa cúu Sehe mañi ra nu cruu tsa cuenda ñi. Tyin tacan tan tandɨhɨ ñi tsa tsinú iñi tsi Sehe ra, ña cunaa ñi, tan coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ Dios, xaa̱n ní kundá'ú ini̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Ja̱ yúán ní tájí‑yá Se̱'e‑ya̱ ní kii‑i, va̱sa máá tú'ún‑ni‑i ni̱ i̱o, náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni.
*Mixteco de Silacayoapan* ’Jáchi̱ sa̱ha̱ ña̱ na̱qui̱hvi̱ ndiva̱ha ini Ndióxi̱ ña̱yivi ndúu ñuyíví sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chindahá mé á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ñuyíví yóho. Já quéa̱ tá ná candeé ini na mé á cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná já ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi Yāā Dios nī ncundáhví ndasí inī yā nchivī ñayīví. De jā ñúcuán nī ntají yā Sēhe yā nī nquiji, vísō mátúhún-ni yā íyó, tácua ndācá nchivī jā cándíja ji jā scácu yā ji, mā tánū tāhvī ji chi sa cutecū ji níí cání andiví.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Chi̱ sa̱'á ña̱ kú'u̱ nda̱'o ini Ndios sa̱'á ña̱yuu ndéi iin níí kúú ñayuú, sa̱'á ño̱ó ni̱ xi̱'o na iin tó'ón dini̱ de̱'e na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ñayuú yó'o, dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱'ón o̱ ku̱ú na̱. Di'a koni na̱ kataki chíchí ná.
*Mixteco de Yosondúa* Ni kunda'u xaan ini Yandios yɨvɨ ñuyɨvɨ. Ja yukan kuu ja ni taji ya se'e ya ni kii ya, vasu maa ɨɨn ya ni kuu Se'e Yandios. Ni kii se'e ya nuu ñuyɨvɨ nava taka yɨvɨ na kandixia ya, ti tukaa jna'nu ndatu i, ti kunchuku i jiin Yandios ja kuu saa ni.
*Mixteco del Sur de Puebla* ’Vàchi ñà‑cuàhà guá cuú ini Yua‑nda Dios sàhà nèhivì ñuhìví, nì sàhatahvì‑yá mindaa Dèhemanì‑yá (ñà‑cui‑yà), dandu nsidaa nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, mà sáà‑nè ndañuhu‑né, còó, nicanicuahàn icúmí‑nê cutiacu‑nè.
*MKJV1962* For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
*Mountain Koiali* Dilavau vatae ataho isivi balugale kemoike au au mo igae mai vatae hanavonu. Ige elike ataeau abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae haluvilivebene. Isito abuna ukolikoli malei.
*Mufian* Ahoꞌ endilisi, God nogamana aman ananinai atotona nape. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen okom maimaila amam nematawa hiapai magape itapi hiꞌalapa. Eaꞌ nasoꞌapai Nogamana ananinai atotona ma epes ami sogahapifanai sogape andeandeꞌ, ina sogaꞌma waf awafi, owaꞌatin. Sofaꞌ ambal namili sope andeandeꞌ lifilafi.
*Muinane* Mɨɨro Moocaani sihidɨ jiinɨje miyamɨnaaco agaijɨɨboro ɨdɨɨboro iicaabo Illico acɨuhi. Jaaboco paryɨ imiyaavogomo mɨtajitɨhi. Jaamo ifinɨjitɨno fiivoma icaji.
*Mundurukú* — Deus xe wuykukpin cĩcã ajop. Imẽnpuye jekpot o'g̃udot wuykay. Pũg̃ ma ipot. Ixe ipot kay wuyetabut pima, soat em g̃u wuye'ũ acesop. Ce'ũ'ũayũm g̃u acesop. Waram acejetait. Soat em wuyetait acesop Deus xe — io'e.
*Muyuw* “Singay Yowbad isiwyoubus ven watinow gimgilis. Natun gog anmwa̱net bo itam, bo isek va̱gan bikatinabwes gamag. Kukin kal bisimounid towen waseg nag bigeg, nag; mwamovan son bises bisigeg.
*Naasioi* Eeꞌ, Kumponinge niiꞌ ookara kansiꞌnupoong aaꞌnaꞌ piaamurikotaaꞌ tee Bauring narung masikung kirokai tauraꞌpuuꞌnung tee booꞌparaaꞌnaang niiꞌ paku-koo; bera tee naning tee masikaꞌantavuaing paaꞌaravaukaꞌnung, teka domaang oparavaung otoꞌevuaing.
*Nabak* Kawawaŋ egaŋ msalen am sambe ingat gogot penaŋ mamimindein keyepmti egaŋ ikŋaŋgat Nemuŋaŋ kwep penaŋ ke ketalasimti msalen peme toge. Keyepmti am neŋ nâmkiŋnewep ekŋenaŋ walelepiŋ; mama kanzizit tiwep.
*Nadëb* Takꞌëp badäk hahỹỹ hã habong do Pꞌop Hagä Do kamahä̃n. Ti hyb nꞌaa tabanꞌoo däg kän sét hadoo do ta Tꞌaah, sahõnh hẽ ta hã hꞌyy kaꞌeeh do tabanesaa hẽnh ranahõm hyb nꞌaa, rabedëb hadꞌyyt hyb nꞌaa hỹ pong jé Pꞌop Hagä Do pa kä.
*Náhuatl de Guerrero* Tej, Dios sanoyej oquintlajsojtlac on tlalticpactlacamej hasta oquitemacac isenteConetzin para nochi on aquin quineltocas xpolihuis, yej quipias yencuic nemilistli para nochipa.
*Náhuatl de la Huasteca central* Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni taltipacti huan yeca quititanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quiyampa nochi cati quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilisti cati yancuic para nochipa.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni tlaltipactli, huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quej nopa nochi catli quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilistli catli yancuic para nochipa.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Toteco nelía miyac quinicnelía nochi tlacame ipan ni tlaltepactli huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis ininpampa. Huan queja nopa nochi tlen quineltocase, ax polihuise, pero quipiyase yolistli tlen yancuic para nochipa.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in Totajtzin Dios semi quintasojtac in talticpacuani. Ica ya nojón Yejuatzin cualtitanic Iyojtzin Iconetzin de Dios para ma nochi ne ten ihuantzin tacuautamatisque, yejuan nojonques ma amo ixpolihuican. Ta, ma quipiacan ne yec nemilis nachipa.
*Náhuatl de Michoacán* ’Unca pampa Dios quinnequic míac moxtin yehuanten pin lalticpan. Huan yoje unca quinami quinnequic: Quitemacac ixolol, in se san hual quipía, quitemacac pa miquis, pa yoje aqui yes quilalía ilaneltocalisli ca yihual, yoje in se amo polehuis pa yajmo yulis ca yihual. Huan amo inon san. Noje canas Dios iyulilisli hual amo quiman lamis.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pos Deus lalebes quentlasojtlaque tlöltecpactlöca, hua por inu tiemacuc tiesente Conietzi, para que noche tli moneltoca ca yejuatzi, majcamo ixniempolebecö, tlöcamo ma quepeacö nemelestle nochepa.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Dios tlailiuis oquintlasohtlac in tlalticpactlacameh, ica non octemactih nisintiConetzin, para nochi naquin tlaniltocas inauac amo mapohpoliui, yehyeh macpia in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Dios sa tekitl kintlasojtla in tlaltikpaktlakaj, iwan por yonik okitemakak in san Yej se iKone, para ke nochtin akinmej kineltokaskej, amo ma mopolokan, sino ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
*Náhuatl del Norte de Puebla* ’In Dios oquintlasohtlaloc tequin in tlalticpac tlacamen, onechualtitlaniloc nehhuatl aquin Tetlasohconetzin ic manechneltocacan nochten, ic ahmo mapolihuican, huan ijcon maquipiyacan in nemilistli nochipa.
*Nakanai* “La Tahalo Uru eia gogo sesele pasi la valalua me hatavivile te la maututula tomi, mai ele eia sugu taro moliti e Latula La Riau veia egiteu tomi ale ge tautaulailo tetala, egite kama ge vilua te la kalulu giteu me te la vovo giteu tai, egite ge sau tola moli la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
*Nambikuára* Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A²nũ²a² yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txi³ ki̱³nãu³xai²na² whãi²na¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A³lxi²nẽ³jau³su², A²ta²hai²na² hãi¹nxe² wet1sa²te²na² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³na²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² a²ten³te²su² te² ĩ̱³nxãn²tu̱³, yxo²ĩ²in¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³tho³la². Nxe³te² ĩ³nxa²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³kxe³su², ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ hãi¹nxe² yxau²sa²tẽ³in¹tu¹wa².
*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
*NeÜ-bibel.heute* Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn dafür, dass jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben geht, sondern ewiges Leben hat.
*Ngäbere* Ye kwrere ni Kä Nebtä Ngobo rabadi kaninkä käin, ñobtä ñan angwane Ngöbö ara käkwe ni jökrä tarebare kri krübäte, käkwe ja Odei itibe biani müre ketadre kräke, ni jökrä käkwe tödekadre Ngöbö Odei yebti angwane, ñan rabadre ganinte kärekäre Ngöbö okwä bäre mento, akwa nünandre kärekäre kwe Ngöböbe, abkokäre Ngöbökwe juani,
*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Nii* Keimi, Gos eim kingam endeim mendpił mołum. Ba Gos eim mei wumb pei noman mendpił ngopu, eim kingam endeim mendpił ei ngum. Gos eim yi mił erang kin, wumb pei eim kin pii gii ningii wumb ei, Gos kin mułngii. Wumb ei noman konj sik, kunum kunum konj mułngii.
*Nkonya* Tsúfɛ́ dwɛ́ Bulu lɛ́hɩɛ dwɛ́ anyánkpʋ́sa. Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ mʋ Bi ɔkʋkʋ́nʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ há, mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi omóowu, mboún obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá.
*Nobonob* Kayak Nug wan imup̱an danab oh dilag oo huana mauhom amunu Nug Beḵa laip̱unab me uḏiom. Nug me uḏiom amunu aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug padal ii mema. Iiṯa! Nug bauklel daaḵu.
*Nomatsiguenga* —Tojaisonorinta Tosorintsi inintasanoiguiri matsiguengajegui, igáquena yaca quibatsica. Naro Itomi paniro. Igáquena arota pairiraca quemisanquinane nantimacagajiri, quero iáti Sharincabeniquë, carari përosati intiomoquena Jonogaguitequë.
*Northern Pastaza Quichua* Yaya Diosca cai pachai causac runagunata yapa llaquishcamandami paihua sapalla churita caima cachamushca tucui paita quiric runaguna ama ucupachama chingarinauchun, astahuanbas huiñai causaita charinauchun nisha.
*Nyndrou* “Sahou doh handru, tasah Kindrei aso-ok taha lau marakon badu kon munyak tinan labai. Iy eme tikisi taha, ma iy atehei nadun mwan ari le eme tataha. Buku are lau iy atehei budon handru in tan, iy kameh winiyan bamak bwe, ma kohan handru kameh ta udu le buku doh.
*O'odham* Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chu'ijkam. Kut pi wo bei g s‑ko'ok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei.
*OEBcw* For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
*OEBus* For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
*Omie* Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe God-ro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuadeje. Uehorovavuoromo hesi Harihu gemuꞌoho bojamuijadeje ëhuro ae rahu Harihu mae uehorovëꞌohuro ëhuro bogo sisëroho vaꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego.
*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
*Otomí de Tenango* Ja̱njua̱ni̱ ngue di̱ ma̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ja̱na̱ngue bá̱ pɛnhua rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ ngue da̱ du̱, n'namhma̱ ngue nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ i ndo ne yʉ cja̱hni hua jar jöy, cja̱ jin gui ne pa da bbɛdijʉ. Eso, bú pɛjni cár Tzi Ttʉ, jøña̱‑ca̱ mí hñi̱ji̱. Ca to da guati jár dyɛ, jin da bbɛdi, da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
*Otomí del Oriente* Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a bi 'dajʉ rá 'dats'ʉnt'ʉ ngue ma yąntehʉ, n'damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to'o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t'un ra 'da'yote maząi.
*Otomí del Poniente* Jö xa bi mö ya meximha̱i, jange bi unga nö'ö n'ase̱ ár T'u̱, ne njap'u̱ gatho nu'u̱ togo da ñ'emu̱i, hinda m'e̱di, ma da me̱'sa ar te hiñham'u̱ da göts'i.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ajua̱ xi bi ma̱di nts'ɛdi gatho ya ja̱'i de ra ximhai, hangue bá pɛhna rá 'ra T'ʉ, pa nuto gatho da gamfri'a̱ hinda 'mɛdi, nú'ʉ́ ma da mɛ'tsa ra te pa nza̱ntho.
*Páez* Dyusa' naa quiwete nasaty iiméj wala peeygãjrra yuurráac tyajy Nchi'c teechrráasanava naa quiwete caaj, cyaj maava tyã'sna ũuste jypa'garra' bagachte yujva ptsumée ĩtyi fi'nzewa'ja's ji'pjucajn vitumée.
*Paiute* Te Naa no'oko numu ka teepu-koobatu besa soobedyana, tu besa dooa tamme-koobatoo nemawuni. Tooe haga tooe nu-kwi tunaka'oedyukudu gi ya'ekwu ooosapa gwetzoinnummekwu.
*Pajonal Asheninka* Inintashireperotanteeriroña riraga Tajorentsi aakapaeni maawaeni atziri kipatsikika, rootaki rotyaanantakariri Itomi rapintzite jaka kipatsikika. Ninkarika aapatziyeeyaaririni rirori, eero riyaatzi paamariki kaari tsiwakanitatsini, inta ikanteetatyeeyaani ijeeki jenokinta itsipatapaeyaari Tajorentsi.
*Parecis* Enore atyo tyotya halitinai awaiyetita hoka haisani haterore axikatya halitinai koni waini enomanaha maheta hoka tyakekohenerenenai maisa wainita maheta hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta.
*Pastaza Quechua* Yaya Dioska ñukanchi runakunata yapa yuyashpan shuklla Wawanta payshina Yaya Diosllatata kay allpama kacharka uchanchikunarayku wañunanpa. Chasna Wawanta kachashpanmi tukuy paypi sinchikukkunaka manana anchurishka paymanta wiñaypa parisishunchichu, ashwan paywana wiñaypa kawsashunchi.
*Patpatar* “Io, God ga manga sip iakan ra ula hanuo hoken, bia ga tar se no uno halhaliana Bulukasa, bia sige i nurnur tana pa na hiruo iesen na hatur kawase nora nilon hathatika.
*Paumarí* Deus va'ora nakaidivavini arafiaki adani ija'ari hahavi, oniani ida kidisai-ra karonavini hija vakadiania. Hoarana ada Deus kaisai. Ija'ari Deus kaisai kania abononi gahinai nihahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi Deus kania. Ni-Deus kahagihi-ra anakamadaki ida ija'ari, ni-Ibavi Jaharika'oakia okhaki.
*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
*Pele-Ata* Lataua tanunenge nenge ta mitema no xalee lia mukalusi, la sou mulosinge ꞌOlu vilesisi mo sou lexe anu ane umulaxu tanu noxou ꞌOlu ne, la usoli uasi, unoꞌu mauli kaluxu uasi.
*Piapoco* “Máiní cáinináca Dios iicáca macái èeri mìnanái íná cài imànica nalí: ibànùaca nalí Iiriwa abéerita yéewanápiná macáita cawinácaalí wenàiwica yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái càmita náucawa Dios íicha càiripináta, néese nadènìaca nacáucawa càmíiri imáalàawa Dios yáapicha.
*Piratapuyo* Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽnare tutuaro cahĩne. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre Cohãcjʉ̃ ohori ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina pecapʉ tiquina “Wahaeracãhdo”, nino. Sa ye ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta tiquina.
*Pokomchi* Je' re' k'uru' ru'um chi re' Dios k'e̱' wo' chic kojric'ax cho chi'nchel i hoj c'acharel, re're' xitak'a̱' cho ayu' wach ac'al i xa jenaj wo' ti chi rAc'u̱n chiwach, reh chi xa hab wach i c'acharel erich'ica̱' ric'ux chiri̱j ma' eta chic nquimic chi junpech naric'acharic la' chi junelic ar ru̱c' i Dios.
*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe ch'án chojni chjasintajni ntá kjuanjon ch'án jnkoko̱áxón Xje̱en ch'án, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en ch'án mé ts'itjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Dios anto rinao cainxin chojni ngataha nontte, mexinxin joanjo tti nacoaxinxon Xenhe para que cainxin chojni que ditticaon ngain jehe Xan tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
*Popoluca de la sierra* ’Dios tsa̱m it́oypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Jeeyucmɨ ijɨ́c iga accaata̱ jém t́u̱mpɨc iMa̱nɨc iga it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém Dios iMa̱nɨc d́a togoypa, mas ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
*PUBG* Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
*Qaqet* I raquarli ama Ngemumaqa dai maikka qe rarliq ama qaqet mai ver ama aivetki. Taqurla be qatikka aa Uimka ama quanaska dai qa nem ka. I qa rekmet taqurla ip lura i rlas tem ta men a qa, dai quasik mager ip lenges na ra, dap mager ip te iames masmas.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Cuyacog Tayta Diosllantsic runacunata alläpa cuyaparninmi cay patsaman cachamurgan cuyay japallan tsurinta. Pipis payman yäracog cagcuna infiernuman manam aywayanganatsu, sinöga gloriamanmi aywayanga imayyagpis tsaychö cawayänanpä.
*Quechua* “Dioska tucuy runacunata maytapuni munacun. Chayraycu ch'ulla Churinta cachamorkan, paypi creej mana infiernopi wiñaypaj sufrinanpaj, manachayri wiñaypaj salvaska cananpaj.
*Quechua Cajamarca* Chaqa Tayta Dyusqam kay mundupi yumbay tiyaqkunata ancha kuyashpa, sapalan Churinda kach'amurqan wañunambaq, paypi yumbay kriyiqkuna ama chingananllapa; ashwan tukuy tyimpu kawsananllapa.
*Quechua de Bolivia Central* Diosrí mana cay pacha runasta juchachananpajchu Wawanta cachamorka, manachayrí cay pacha runas paynejta juchamanta cachariskas canancupaj.
*Quechua Huamalies* Runacunata cuyashpanmi Tayta Dios cachamorgan cuyay surinta. Saynöpami pipis Tayta Diospa surinta chasquicur payman yäracog cäga infiernuman gaycushganasu cayanga, sinöga gloriamanmi chäyanga imayyagpis saycho cawayänanpä.
*Quechua Huaylas* “Porqui que patsacho nunacunata allapa cuyarninmi, Dios jucllella tsurinta cachamorqan, peman marcäcoqcuna mana condenashqa cayänanpaq sinoqa wiñepa cawayänanpaq.
*Quechua Lambayeque* “Tayta Dyusqami tukuy runakunata kusalata munashanrayku uklayla Wamranmatapis kaĉhamuran. Chayna tukuyla paypi kriyiqkunaqa amana wanurchu tukuy tyimpupaqna washakar kawsananllapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* “Dios Yaya llapan runacunata alläpa cuyarmi, cay patsaman japallan cuyay Tsurinta cachamurgan. Tsaymi payman llapan criyicugcunaga, infiernuman manana aywayanganatsu, sinöga mana ushacag cawaytam tariyanga, cieluchö imayyagpis shumag cawacuyänanpag.
*Quechua Norte de Junín* Chaura Tayta Diosga alisca cuyacugla carmi, cuyasha cay pachachru lapan runata. Chaymi cachramusha chay japalaylan Dios-mayinta lapan pi maysi “Payga razonpa Diospitam shamusha” nir, yupachicugcuna mana juchalanchru wanupäcunanpag, antis Dioswan imaycamas cawapäcunanpag.
*Quechua Panao* Tayta Diosninchi llapan runata llaquipashpan cay pachaman japallan Wawanta caćhamuran. Pipis Wawanman yupachicur, ushyacayman mana ćhayangapächu. Manchäga imaycamanpis cawanga.
*Quechua San Martín* Tata Dioska tukuy runakunata sukaman kuyawashpanchikuna kay allpaman chaylla wambranta kachamurkan uchanchikunarayku wañunanpa. Chashna wañushpa tukuy payta kreyik runakunata wañunanchikunamanta salvawanchisapa Tata Dioswan mana tukuyniyukta kawsananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Dios c'ut sibalaj queraj ri winak cho ruwächulew chi xusipaj lok ru C'ojol ri xak xuwi wa' u C'ojol c'olic, rech apachin ri cäcojon che ri Are' man cäsach tä u wäch, xane curik ri c'aslemal ri man c'o tä u q'uisic.
*Quiche, CO(n)* Ri Dios k'ut sib'alaj keraj ri winaq cho ruwächulew chi xusipaj loq ru K'ojol ri xaq xuwi wa' u K'ojol k'olik, rech apachin ri käkojon che ri Are' man käsach tä u wäch, xane kuriq ri k'aslemal ri man k'o tä u k'isik.
*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*Rikbaktsa* Yhỹ, Deus mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta. Nawatsa humo tsimypokzitsiarẽta babata. Iwatahi tatse zipeha. Estuba zuba itse babata. Asaktsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk mynapykyryknaha, ituk tahawahi mozurukunaha. Deus tuk mynapykyryknaha ba zikykbazonaha.
*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*Safeyoka* Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
*Saramaccan* “Wë biga Masa Gadu lobi libisëmbë sö tee a da de di wan kodo Womi Mii fëën di a abi. Nöö ee wan sëmbë i ta biibi a di Mii fëën aki liba, nöö ja o lasi go kaba a sösö möönsö, ma i abi di libi u teego kaa.
*Sateré-Mawé* Katupono Tupana tiꞌatukyꞌe kahato miitꞌin haype tutum Tosaꞌyru wẽtup ok takat iꞌatuepe e. Miꞌi pote uwe uwe imohey miꞌi haria wyti aru yt ikuꞌuro sese i maꞌato wuatꞌi eꞌat pe raꞌyn iꞌatuehãite hap toĩneꞌen e Iesui.
*SBLGNT* Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
*Schlachterbibel 1951* Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.
*Secoya* Si'a pa̱ire oi do'ire Maija'quëpi i̱ mamaquë te'i macani i̱sipi, si'a pa̱i i̱te, nuñerepa i̱re papi, cajë cuasacohua'ipi ne huesëma'pë, ti pani huesëja̱jë caquë.
*Sepik Iwam* Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya iikam whɨekakɨm nuanɨm sɨmiiram naɨngwokwonanaeikɨn mɨ siya siir yɨnisɨm nwɨrkɨnwɨruwan siir asi nɨkropkikɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨma wɨ nao rani mɨ wɨ kɨgugu ɨguski rani. Nɨɨngaka. Sɨma wɨ omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨikaeyami Adi Komii krɨmiir Wanɨn saɨkar
*Shahui* Yosësoꞌ yaꞌipi piyapiꞌsaꞌ paꞌpi nosoromiatërin. Napoaton aꞌnaíchin huiꞌnin nipirinhuëꞌ, isoroꞌpaquë aꞌpaimarin chiminacaso marëꞌ. Ina natëtëhuaꞌ: “Ca marëꞌ chiminin,” topatëhuaꞌ, co parisitopiquë paꞌsarëhuahuëꞌ. Yosë nohuitatëhuaꞌ, nanpimiatarëhuaꞌ.
*Sharanahua* Unfin Upa Diosin Facu fustiquin. Ascafiashu nantifi yorafohuun fasi noiquin ua nichini atohuunoashu un nanon. Nan ua icoinra huafoti omitsiscapatamarocon Upa Dios fu ipasharanonfo.
*Shipibo* Jatíbi nato netemea noa jonibora, non ochan imayamaa, jahuequescatas̈hbi Dios betan jaconshaman noa iamaqueana iqui. Jascara ochayabo noa iquenbira, Diosen noa aconbiresquin noique. Noa jascáaquin nois̈honra, jahuen jabicho Baque nato main noa raans̈hona iqui; non toan mahuás̈hon non ochabo soanon is̈hon. Ja Jesucristora, noa raans̈hona iqui, ja iconhataanan rama, itan jatíbitianribi onitsapiyamai jaas̈h, Dios betan jaconbires noa jacannon is̈hon.
*Shuar* Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchiri̱n chikichik ana nuna shuáran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Ashí shuar Nin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa, antsu Yúsnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirí̱n akúpturmakmiaji.
*Siona* Yureca, Riusubi si'a bainni ai ba'iye ai yëguë ba'iji. Ja'nca yëguë ba'iguëbi baguë Zin gaña hua'guëre maina raoni jo'cabi. Si'a bain baguë Zinni recoyo ro'tacua, ja'ancuabi huesëni si'ama'iñe caguë, si'arën ba'ijën ju'iñe beoye ba'ija'bë caguë, baguë Zinre ja'nca maina ro'taguë raobi.
*Siriano* ’Marĩpʉ i ʉ̃mʉ marãrẽ bʉro maĩsĩã, ĩgʉ̃ magʉ̃ sugʉ ããrĩgṹ̶rẽ iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurãno perebiri peamegue waabirikuma. Ũ̶mʉgasigue Marĩpʉ merã perebiri okari gapʉre oparãkuma.
*Sirionó* Dios que nyesecua tuchɨte mbia ja rese ra. Nyebe nguiirĩ mɨɨ mbu nguiã mbia je. Eriirĩ ɨcua sa ra manoa. Siqui beɨ rae.
*SLT* For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life.
*Southwestern Cakchiquel* Re Dios camas ye'rajo' re vinak re jec'o chach re ruch'ulef, y mare' xutak-pa re Ruc'ajol vova' chach re ruch'ulef. Astapa' reja' xe jun Ruc'ajol c'o, pero xutak-pa chin che xabanchique vinak re xtiniman richin, man xtapon-ta chupan re camic chin jumul, xa xtic'ue' ruc'aslen re man niq'uis-ta.
*Sranan* Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki tak' ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo.
*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.
*SRL-DS* Jer je Bog tako zavoleo svet, da je i Sina svoga jedinorodenoga dao, da nijedan koji veruje u njega, ne pogine, nego da ima život vecni.
*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*St. Lucian Creole* Bondyé té tèlman enmen sé jan latè-a, i bay sèl Gasonʼy-lan pou yo. Tout moun ki kwè an li pa kay pèd lavi yo, mé yo kay ni lavi étonnèl.
*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
*TAB* Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
*Tabo, Aramia* Mabu Godote ba꞉moe hopo tawakalubi malemalelo konomamo ba emalagidole ebeno Gudu kapiyanomo ba꞉moe hopamo ba꞉bo poemiya꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibino ka꞉ka꞉te a꞉kalatidihamena꞉ huiyatiya iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.
*Tabo, Fly River* Mabu Godote me opo epo nilakapolo kawonomamo eba malagidilolelo ebeno Gudu kapiyanomo me opamo ebo palibiya, ebema꞉ piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibino igilate akalatidioma꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te uwomua꞉ igilo kelaema꞉na꞉.
*Tacana* ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu.
*Tarahumara baja* › Onorúgameka 'we galele ralámuli, alekeri bo'né bi'lepi Inolá júlale napurigá alué 'símala ralámuli gu'iria. Suwábaga ralámuli napu ekí 'la Onorúgame Inolá oyérame ju, alueka tabilé simámili júkuru injiérnochi. Alueka 'pa rewagachi simámili júkuru ejperélimia nabí.
*Tatuyo* ’Dio ati yepa macanare seeto maii cʉ Macʉ jĩcaʉna cãcʉre cʉ cajooyupi. To bairo cʉ cáto noa una cʉ Macʉre canʉcʉbʉgorã yajiquetigarãma popiye tamʉorica paʉpʉre. Cʉ mena anicõa aninucugarãma.
*Tektiteko* Te Qtata Dios nkyeqet tgani' kyaqil xjal twitz tx'o'tx', astilji otzaj tlajo' te Tk'wa'al aj cha jun tuq, otzaj tlajo' tzan k'on kyexiknaj kye aj nkye'okslan ti'j sinoke tzan kyanq'in te jun-ele'x.
*Tepehua de Huehuetla* Ju Jesús tailhi'alh ju ixchivinti chai juni ju Nicodemo: ―Ju Dios chunchach ju apumapaini ju lapanacni ju ani lacamunutpa' ni quilhitap'uxlh ju quit'in ju lakatami ists'alh icjunita. Ju chunch tachi chun ju aquintalhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alin is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta lact'iyan.
*Tepehua de Tlachichilco* ’Ni Dios va por ayaj ixjalakpaxkay xalapanakni aniy lakamunukpa', va maqxtaqlhi yu vamun yu' ists'al. Ex chuncha tachun yu katalhakapu'ana' ni yucha jantu katats'anqaya', va katalhitsukuya' jatsukunti yu jantu aqtaun kami'oya'.
*Tepehuan del Norte* Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara, mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ, dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco.
*Tepehuán del sureste* Na gu' giilhim tɨix ja joi'gɨ'n gu Dios bɨɨx na jɨ'k gu ja'tkam, pui' kut ba' bha joot gu dai maa'n maraa'n ya' dhi oi'ñga'n, na sap ba' bɨɨx gui' nam jɨ'k tɨ jɨɨ'ñdha' buiñor, cham tu' kam tulhiiña' am, dai nam ba jimia' jix dhaam ja'k.
*Terena* Vo'oku yupíheovo ákoyea omótova okóvo Itukó'oviti ne xâne yara kúveu mêum, énomone pahúkinoa ne Xe'éxa, ákoti po'ínu, ivókinovahiko, maka hákone yonôpo ipihóponovokutike ne uhá koeti xâne kutipoâti, itea itúkapune xoko Itukó'oviti yonópohiko ákotinemo hunókoku.
*Teribe* »Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Memang kasih Allah sangat luar biasa kepada orang-orang di dunia ini sehingga Dia menyerahkan Anak-Nya yang satu-satunya, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak-Nya itu tidak akan binasa, tetapi menerima hidup yang selama-lamanya.
*Textbibel* Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*ThCB* พระเจ้าทรงรักโลกอย่างมากจึงประทานพระบุตรเพียงพระองค์เดียวของพระองค์เพื่อทุกคนที่มีความเชื่อในพระบุตรจะไม่พินาศแต่จะมีชีวิตนิรันดร
*Ticuna* —Rü Tupana rü poraãcü nüxü̃ nangechaü̃ i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃gü. Rü yemacèx inanamu ga Nane ga nügümaã wüxicacü na guxãma ya texé ya nüxü̃́ yaxõgüxe rü tama itarütauxexü̃cèx rü tüxü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i maxü̃ i taguma gúxü̃.
*Tojolabal* Como ja Diosi, jel yaj huax yab juntiro spetzanil ja cristiano, jayuj seca con ja único yunini. Jaxa spetzanil ja ma' huas sc'uan ja yeni, mi ni oj ch'ayuquea. Oj ni stae ja svida jau ba mi ni nunca huax ch'aqui.
*Tol* Tjevele wa: —Dios pajal quelel lis tjiji nosis casá patjá, mpes Jatjam jis tjeꞌyaya. Dios pjaní Jatjam. Pꞌa len̈. Mpes Dios Jatjam lal japon na, malala jis mpalas tulucj tecyaꞌlin̈ na. Lovin ca mpatjam Dios lal.
*Totonaco de Coyutla* ’Porque Dios luu snu̠n ca̠pá̠xqui̠lh cristianos xala ca̠quilhtamacú, pus huá xpa̠lacata li̠macamá̠sta̠lh xma̠n cha̠stum xkahuasa la̠qui̠ naca̠pa̠lacaníy cristianos y chuná cati̠huá hua̠nti̠ nali̠pa̠huán ni̠ catilaktzánka̠lh, huata nakalhi̠y a̠má li̠pa̠xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni catiláksputli.
*Totonaco de la sierra* “Sa̱mpi̱ Dios luhua pa̱xqui̱ko̱lh tachixcuhuí̱tat, pus huá̱ tili̱macamá̱sta̱lh xma̱n cha̱stum xCam laqui̱mpi̱ napa̱lacani̱ko̱y, chu̱ chuná, cati̱huá̱ hua̱nti̱ nali̱pa̱huán, ni̱ catíni̱lh xli̱stacna huata nakalhi̱ya̱chá̱ c-xpa̱xtu̱n Dios yama̱ li̱pa̱xuhu latáma̱t hua̱ntu̱ niucxni̱ nalaksputa.
*Totonaco de Papantla* ’Porque Dios snu̱n ca̱lakalhámalh ixcamán y ni̱ para lakcátzalh Ixkahuasa namacamín ca̱quilhtamacú xlacata ni̱tí nalaktzanká, y amá tí nali̱pa̱huán tla̱n nalakma̱xtú ixli̱stacni y nama̱lacatzuquí amá li̱pa̱xáu latáma̱t ni̱ma̱ ma̱lacnú y ni̱cxni lakó.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús cāhuanipālh: ―Dios cāpāxquī' ixlīpō'ktuca'n tachi'xcuhuī't xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Ū'tza' līmāstā'lh tī ixlīmān ī'Ska'ta' ē chuntza' tī natalīpāhuan xla', xlaca'n jā makstin catitasputli. Nataka'lhī xasāsti' ixlatamatca'n tū jā ka'lhī ixlīsputni'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' Jesús cāhuanipā: ―Dios lej cāpāxquī' ixlīhuākca'n huan tachi'xcuhuī't xalanī'n nac quilhtamacuj. U'tza' līmāstā'lh ixO'kxa' a'ntī xmān kalhatin ixuanī't para que chuntza' ixlīhuākca'n a'ntīn talīpāhuan xla', xlaca'n tū' maktin catitasputli. Nataka'lhī xasāsti' ixquilhtamacujca'n a'ntū natāyani' para pō'ktu.
*TR* ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
*Triqui de Copala* Dan me se 'e̱e̱ uxrá rá Diose̱ ni'ya̱j Diose̱ man ní' si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ nda̱' se o̱rún' ta'níí Diose̱, tza̱j ne̱ rqué u̱u̱n Diose̱ ta'níí so' yo', ca'na̱' ta'níí so' rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ cataj Diose̱ se vaa nij yuvii̱ amán rá ni'ya̱j man ta'níí so' ro', se̱ cavi' nij so' daj chiha̱a̱ míj ma'. Tana̱nj cane̱ nij so' ga̱ Diose̱ nu̱' cavii nu̱' ca'anj na̱nj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gataj ru̱hua' yún Jesús gunun Nicodemo: ―Hué dan ni̱ ducu gahuin 'i̱ ruhua Yan'anj ni'ya ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ riqui Yan'anj urin da'ni ga'na̱' sí' chruhua xungüi̱ nan. Ngaa ni̱ daran' ni ngüi̱ guxuman ruhua ni'yaj da'níj Yan'anj, ni̱ si̱ ga ni'ya ni sij mánj. Sani̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yan'anj.
*Tucano (Colombia)* Õ'acʉ̃ a'ti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ ma'ígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ ni'cʉ̃ nigʉ̃rẽ o'ócʉ niwĩ. Te me'rã nipe'tirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecame'epʉ wa'asome. Na cʉ̃ me'rã catinu'cũcã'rãsama.
*Tukano* Õ'âkɨ̃hɨ a'ti nukúkãkãharãre ɨpɨ́tɨ ma'ígɨ, kɨ̃ɨ̂ makɨ́ ni'kɨ́ niigɨ́re o'ôo'kɨ niîwĩ. Teé me'ra niî pe'tirã kɨ̃ɨ̂ makɨré ẽho peórã, pekâ me'epɨ wa'âsome. Naâ kɨ̃ɨ̂ me'ra katî nu'kukã'rãsama.
*Tuma-Irumu* Anututä komen ämawebeta nadäŋ yämik-inikinik täŋkuko unita nanaki tepi kubägän u tewän äpuk. Ude täŋkuko unita ämatä u nadäŋ imiŋpäŋ kuŋatnayäŋ täkaŋ uwä paot-inik nämo api täneŋ. Nämo, u irit kehäromi api kaŋ-ahäneŋ.
*Tunebo* Síratan uw bahnaquin sehnacro. Uw sehnác rehquít, ima wacjá istán ey áyjacro. Caruc ojcor yehw̃ír yauwayta acu áyjacro. Etar bíyinat “eyat as bar síwataro,” síhw̃ayatan eyin sutá báreyra. Sir owár etiti ohbac ítayqueyra, -wajacro-.
*Tungag* Using a God kata vinga ro taun a kuli rina na ka lis kana ring sikei a nat, ani man a sikei ka lomlomon tatana, parik kapa angkoai si an kui asikei, sikei ka teng a to asikei.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ bayiró maĩjĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeorá pecamepʉ wáaricua; cʉ̃ʉ̃mena catirucujããdacua.
*Tyndale* For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
*Tzotzil de Chenalhó* ’Li Jtotic Diose toj c'ux ta yo'nton scotol cristianoetic ta banamil jech la stacun tal, vu'un li Xnich'onune. Pero c'ajumal jtuc. Scotol boch'o ta xch'un ti vu'un ta jcoltae ja' mu ch'ayeluc ta xbat. Ja' ta xcuxiic o sbatel osil.
*Tzotzil de Huixtán* Lum ep laj sc'uxubin scotol crixchanoetic ti Jtotic Diose, hech yu'un laj yac' ti milel ti Snich'one. Jun no'ox Snich'on oy. Scotol ti much'utic xch'unojic ti icoltaat xa yu'une, ja' mu xch'ayic. Ja' cuxul sbatel osil.
*Tzotzil de San Andrés* ’Li Jtotic Diose toj c'ux ta yo'on scotol crixchanoetic li' ta balumile ja' yu'un listac talel, jo'on li Snich'onune. Yepal o junun li Snich'onune. Scotol buch'utic ta sch'unic ti jo'on ta jcoltaique, ja' muc bu chch'ayic o sbatel osil. Ta xcuxiic o sbatel osil.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti Rioxe bats'i sc'anoj scotol crixchanoetic, yech'o ti istac tal ti junjun Xch'amale. Ti much'utic ta xch'unic ti ja' itojbon li smulique, mu x'ochic ta c'oc', ta xcuxiic ta sbatel osil.
*Tzutujil (oeste)* Ja Dios congana nerajo' canojelal ja winak rmalc'ari' tok xutakto wawe' chwach'ulew ja Ralc'wal, xarari' jun. Queri' xuban utzc'a chi canojelal ja winak ja xtiyuke' quec'u'x ruq'uin eje'e' maquetakel chipan ja rpokonal, nyataj na chique jun utzlaj c'aslemal ja ni mta wi' q'uisic trij.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Dios ajni'la nquerajo' conjelal wnak rmal c'ara' xutak ta wawe' chwech ruch'lew Rlec'wal je njun oca, cara' xuban ch-utz c'ara' che conjelal je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' y nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic.
*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
*Umanakaina* Mamanuga God e iyapana kuduba, madega kau-wagau madega posiwagau wi kawaya daganani nota kwarikwarisinibu ki pokere e eya Gubagai eyaka mena wi iyaga nene nau tonosinibu da iyapana nima nau sumasiniyono ki ka e eba giriyagisi poyagisi ko maramara tondono kaniyono.
*Urarina* “Jataain caa chauratane que nenacaauru cachaauru belaitoha Cana Coaunerana jaunte, acaihanejein calaohi nichaaunne letoae caa chauratane que Cana Coaunera, nitajenaachara nejeein niha quesenetaain cacoitucuurera cachaaurune coina.
*Urubu-Kaapor* “Tayta Diosñatacmari jinantin pachäćhu lluy nunacta sumä-sumä cuyal, japallan cuyay chulinta caćhamula payman chalapacücunaca juchanćhu manaña wañunanpä, aśhwanpa wiña-wiñaypä allin cawsaycäćhüña cawsananpämá.
*Uspanteco* Kakaj Dios jwi'l sub'laj tijlok'aj juntir cristian xtakch Kakaj Jesús wich ulew ri xike jun chi Jc'ajol wi'. Y juntir ri tijcub'a' jch'olak chirij ta' tisaach jwichak, tijta'taka' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic.
*Valera NT* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ, bojocare bʉaropʉra maima ĩigʉ, cʉ̃ Macʉ̃ jĩcʉ̃ra ca niigʉre, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirã cʉ̃ja bii yaiticãjato, caticõa niirique peere cʉ̃ja cʉojato ĩigʉ cʉ̃re tiicojoupi.
*Wanca Quechua* “Tayta Diosñatacmari jinantin pachäćhu lluy nunacta sumä-sumä cuyal, japallan cuyay chulinta caćhamula payman chalapacücunaca juchanćhu manaña wañunanpä, aśhwanpa wiña-wiñaypä allin cawsaycäćhüña cawsananpämá.
*Wapishana* “Tominkaru marainpan idi manawun pidannao, utaa paudani bauda'apauzon. Ukau'an na'ia'oram pidan mishidan dono uruu, aona'o nii umawakauzon, mazan uikodan nii karikaonanu'o kakupa-karu.
*Washkuk* “God riita diita nosapek tawa man rukusiitarek, rii riiti Yikapwa podareban heechirek yar. Eeta ma rii riina hiki siitiichichawey, riipa hakasakech. Riipa eechaba eechaba takiita.
*Waunaan* ’Pari magaagta Hẽwandamau hoowai mʌg durr gaaim k'ʌʌn t'um ya chi hok'oomta nʌm k'ap'ʌ harr haawai, hich garmuata ham peerdʌ haum k'õchgau mʌ hich Hiewaa hãbpai k'itʌmta ham kõit t'õmk'ĩir pʌ̈ijimgui hajim, magbarm gaaimua chi mʌrʌgta hamach peerdʌ haupi nʌm k'ʌʌn chan hok'ooba, mʌig heegarwejã hich dënk'anaa hich haar höbërwia hich mag hich dʌ̈i wënʌrramk'ĩir.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ’Pari magaagta Ẽwandamau oowai mʉg durr gaaim khʉʉn thum ya chi okhoomta nʉm khaphʉ arr aawai, ich garmuata am peerdʉ aum khõchgau mʉ ich Iewaa ãbpai khitʉmta am kõit thõmkhĩir pʉ̈ijimgui ajim, magbarm gaaimua chi mʉrʉgta amach peerdʉ aupi nʉm khʉʉn chan okhooba, mʉig eegarwejã ich dënkhanaa ich aar öbërwia ich mag ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir.
*Wayuu* Anuu sukuaippa saalii wayuu sainküin mmakat süpüshua nüpüla chi Maleiwakai: Naapüin chi Nüchonkai waaꞌu, chi waneeshikai Nüchoin. Niasaꞌa chi eekai nünoujain nünain, eeꞌiranajaweerü naaꞌin nütüma Maleiwa. Nnojoleechi amüloulin süchikijee ouktaa, eejeechi nümaa Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua.
*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
*Wesley* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life.
*WestArmNT* Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:
*Wipi* “God ma sobijog na gowukoi rɨga singi eyeninonj, sɨ onggɨt penaemb Ton Tina lesmɨta Bꞌɨga akainonj. Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga yepiya ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramisi, ton ma opima negɨr taukanj ajɨ ton ɨta okasi dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
*WMTH* For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.
*WMTH-JM* For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have eternal life.
*WMTH-ME* For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have eternal life.
*Wosara-Kamu* Got ani képmaamba tékwa du dakwaké néma mawulé ye wa déku nakurak male nyaanét wandéka gaayandén. Wunga wandén, déku nyaanngé yékunmba vékulakakwa du dakwa kulémawulé kéraae dale yékunmba tépékaa-ndarénngé, apapu apapu. Katik lambiyakngé daré.
*WPNT* Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted but should have eternal life.
*Wycliffe* For God louede so the world, that he yaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
*Xavánte* 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te 're da'azawi pese uptabi. Taha wa, ma tô ti'ra hã misi nherẽ, we tisõ, dazada dâ'â da. Tawamhã ĩ'ra, da te dasina 're umnhasi za'ra mono wamhã, dadâ'â ãna te za hâiwa ãma ĩ'rata 're dasi'ubumroi u'âsi. Ropipa ãma ĩsiti 're dasi'ubumroi mono õ di za.
*Yagua* Tapi sava̱ta̱da Ju̱denu daryasa̱ra̱ju̱ riy mucadiva vichavay, su̱pa̱jada variñi̱ jidyenu vinu ti̱qui, ti̱tidye ra̱tuva̱chusara simu, ne sa̱parutachara, sa̱ntya jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy.
*Yaminahua* Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Epa Niospa keyokõi yorafo noikĩ ãfe Fake fisti ato nĩchixoni nai mẽraxõ nono mai anoax atoõnoax naiyonõ. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii omiskõipakenakafoma afe nĩpanakafo.
*Yanesha'* ’Att̃o atarr morrentenya Yompor allohueney acheñeneshay arr patsro ñeñt̃oʼmarña apuey Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen, allochñapaʼ allohuen ñerraʼm eseshaʼ ameʼñerraya ña amach chenquërreto, ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
*Yaqui* ’Bwe'ituk ju'u Lios, inim aniapo juka' yoemrata, tua a' nakekai, aapo juka' wepul a' yoemiata, jiokot au a' bitne' betchi'bo a' su'u tojak. Junuen beja, si'ime jume' a' sualeme, inime'e, ka jiba betchi'bo kokkoka, taa ala inime'e, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo.
*Yine* “Wane rixa galuklepotutna Goyakalu tye psolchijne gajeneko, giyagni renekna satupjerutu Gituru, wa pejnuruneko ralixjene ma mamginitipa, wa waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatupa.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka davakɨyainaavɨna Gotɨyarɨ kale naanga kwiaꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna Gawaalɨvaanga gaverɨ nejaavakelyɨ. “Gazaizai sahwarɨ wɨlɨmwagarojɨ myɨwawanna! Aawa. Gaala yuyagaaꞌnebwi maarana!” daka nejaavakelyɨ.
*YLT* for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
*Yucuna* Iqui'ija huani Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele rihuacára'a Ri'irí huani majó eja'ahuá chojé i'imacá. Pajluhuaja huani Ri'irí. Iná pechu i'imacachu caphí richojé, ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje matajnaco rijhua'até je'echú chu raú penaje.
*Zapoteco de Albarradas* ’Guial tant rën Dios bénguidxliuj, majsi tijbzi xi'nman, per guxhaalaman laaman loj guidxliuj, din graczi bén chililadx laaman ad zanijtt reeman loj Dios, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman.
*Zapoteco de Amatlán* Nu mkedoola Dios rese xaa yizhyo ne, zee mxaal xaa Xgann xaa, xaa techosa lo xaa, zee loka xaa tubka wii lo xaa nayeta xaa, sinka le xaa gan yalnaban kwaan tira.
*Zapoteco de Chichicapan* ’Laasii guhca nadzii'hi sto' Dxiohs la'h ra' bwiinn guidxyiyuh, ni'chin guxe'hla Ñi'h yu'pi Llii'n Ñi'h loh guidxyiyuh, tin garaa ra' bwiinn ra' nin chechiisto' ra' ñi'h xchi'dxyi Ñi'h ayi ñichiloh ra' ba loh Dxiohs, sino que gapa ra' ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtii',
*Zapoteco de Choapan* ’Biz̃i tanto nedyë'ë Diuzi yaca benë' nita' lao yedyi layu, use'elë' tu litza' z̃i'inë' tacuenda nutezi ben' nao xnezë', bicuiagui'yaquë', den' gata' yela' neban quiejë' tuzioli.
*Zapoteco de Coatecas Altas* ’Kwa'dox nazhi' Dios rë men yizhyuo, kuze' tugaka Xga'n Me kwa'n nzhap Me mixë'l Me yizhyuo re', nes par rë xa' yila Xga'n Dios, nayot lox bixa' lo Dios, sino ke lë' bixa' ban par dubta' kun Dios,
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui'ni yala telá catsi'íni Tata Dios ca enne' tsè'e yétsiloyu, acca guthèl·le'e ttu teruba Ỹi'ni áa, para qui'ni nuỹa tediba tsíalatsi'į ne nna labí nittią, sino qui'ni gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į.
*Zapoteco de Lachixio* ’Equie nú chiqui' seca Diose bee bene iliulabe, uxe'lanu Lli'ñi e'cunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arqui' li'inu la nitilubeei, sino que lu'cu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
*Zapoteco de Mitla* ’Sa'csi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, ni'cni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sa'csi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac goṉ rleyniedox Dios grëse miech ne ndxie lo guidzliu; gane niicle tib naa nac mëëd lo me per laa me pxeeḻ naa lo guidzliu; zeeṉa grëse zha ne gnalo naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; led yed zho nitlo.
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax.
*Zapoteco de Quiegolani* ’Por ne tant ryaan Dëdyuzh mengyëzlyu, mase tendxee XPee Ne no wxaal Ne XPee Ne gyëzlyu, chen yrandxee mén ne ylaleedx XPee Ne, gyadet men ledne sakzi men, sinke gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
*Zapoteco de Quioquitani* ’Tir pkëstyoo Dios meñ nii nche lo kislyu re. Por ngo lëë xaa pxaal xiñ xaa nii nak mëëd tusy lo xaa, parñee kejty kchësy meñ nii kniladzy xtiits xiñ xaa, sink lëë meñ go jkaa tu kyalmbañ nii nitylody.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Ne de tant ni rcaaz Dios bniety guɨchliu ax masquɨ tubyzi Lliinny, per bxiaaldny Lliinny te par irate ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que gapdeb guelnabány par chazy nez lony.
*Zapoteco de Tabaa* Dios nazrí'ile̱'e̱ne̱' beniache, na' chee̱ le̱ na' bdee̱' Zri'ine̱' tu licha' chee̱ quebe xelebía xi' xúgute̱ benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱', pero xelape̱' xela nabán da zeajlí canna.
*Zapoteco de Texmelucan* ’Gun Ñgyoozh tona' la rcam de ru mbecy nu yu' gyishlombecy ii. Nde' nu gal briic lam ya̱ i'ñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orze' de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu ze' wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la.
*Zapoteco de Yaganiza* ’Daa ḻe chakchgayi Chioza' beṉ' yell-lioni, bseḻee Xiiṉe'na' tlish' tyaj kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilalleene' bi kwiayee, san gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
*Zapoteco de Yalálag* ’Ka'n nllie' Diosen' lli'o be'nnach, na'llen' bse'le' Xhi'nne' ti'chen' nench noteze be'nne gonlira'lle Le'e bi kwiayie', na' ga't yel nban zejlikane ke'e.
*Zapoteco de Yatee* Naž wnná Jesusen': ―Dan' nží'iḻe'el Dios benách yežlyó nga, bdie' tlícha'tekze Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chie', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
*Zapoteco de Yatzachi* Ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱he chio'o beṉac̱h na' beṉ Xi'iṉe' tlišə'ənə' par nic̱h na' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' bito cuiayi'icho mas de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
*Zapoteco de Zoogocho* ’Ḻeca chaque Diosen' chio' beṉac̱h, na' gwseḻa' Xi'iṉe' beṉe' tliša' cont note'tez beṉe' chejnilaže'ne' bi cuiaye'e, san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
*Zapoteco del Istmo* Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Dios nalë́ rac shtú'ui' ra mënë narëta' lu guë́'dchiliu; bëshe'ldë më tubsë shini më parë grë́të' narialdí ldu'i lë'ë shini më, adë tsagnítidi'i rall sino napë rall vidë nadë rialúdi'i.
*Zapoteco del Rincón* Tu' bidxí'ide'enë' Dios bönachi yödzölió, buzá' ládxë'ë quéguequi Zxí'inë' la' buduínë', para cabí ila'niti yúgu'të nupa ila'yéajlë' Lë', pero gata' yöl-la' na'bán idú quéguequi.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Le bdxí'itsquinë' bunách yödzlyú Dios, budödë' la'z dui Zxi'në', cui la'nít yúgu'të nup la'yejlë' Lë', san gata' quequë' yöl‑la' na'bán gdu.
*Zia* Zo nung Tuwa Bayaura mani tumo diyariniya amimene magayero mekora babaise okowata, nung nao me iwaing tamaise sero Tuwa Bayau mene emo bauno name eno dubo bayao bainakama nasani Mani nuna dekaongka iyengtinu wosina ara.
*Zoque de Francisco León* ”Porque Diosis algo syuñaj nascøsta'mbø pøn, y por eso tzi'ocuyaj øjtzi tumbø 'Yuneti chøṉø, va'cø jana tocoy ni iyø o'ca va'ṉjamba øjtzi, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
*ꞌAuhelawa* ‘Yaubada tomowa maudoidi baleꞌuwai ivelauwedi ta Natuna ibom italamwei ta ebe yaiyadiwo hiyemidiyei mata nigele hiyamwalowoi na hesi yawahidi miyamiya vateyaina hilobai.
*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.
*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*和合本* 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
*神KJV* 「 神爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*神KJV* 「 神愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
Psalms 62:5-12 My soul, be still only before God; for my expectation is from Him.
He only is my rock and my salvation; He is my stronghold; I shall not be shaken.
In God is my salvation and my glory; the rock of my strength; my refuge is in God.
Trust in Him at all times, you people; pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah.
Surely the sons of men are a vapor; men are a lie; if they were to climb up into the scales, they are altogether lighter than vapor.
Trust not in oppression, and become not vain in robbery; if riches increase, do not set your heart upon them.
God has spoken once, twice I have heard this: That power belongs to God.
Also to You, O Jehovah, belongs mercy; for You give to every man according to his work.
*[[John 3:16]]
*20cNT* For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life.
*Abau* Payhokuaw, God hiykwe uwrsa ki ko me uron-pi ko-ar nuw-wak. Hiykwe sa hyo ney prueyn-aw-aw-ar se sehe me-ha, uwrsa hye nan kiykiy-ay mokwe lokrue pror ha lopa lwak e, sa homkwe su lwayr peyow peyow ey se lonok e.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.
*Achi' Rabinal* »Ri Dios lik k'ax xeb'una' ri e k'o che ruwachulew; y ruma k'u wa', xutaq lo Ruk'ajol, ri lik xew Uk'ajol ri', cha' china ri kakub'i' uk'u'x ruk' Rire na kasach ta uwach, ma k'o uk'aslemal na jinta utaqexik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »Ri Dios lic c'ax xebuna' ri e c'o che ruwachulew; y ruma c'u wa', xutak lo Ruc'ajol, ri lic xew Uc'ajol ri', cha' china ri cacubi' uc'u'x ruc' Rire na casach ta uwach, ma c'o uc'aslemal na jinta utakexic.
*Achi', Cubulco* I Dios lic c'ax xe u na i winak chuwach i jyub ta'aj, rumal-i xu tak li u C'ojol, chi xa jun ru'; queje ile xu 'ano man pachin jun cu cuba u c'ux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u c'aslemal chi n-ca q'uis ta chic.
*Achuar-Shiwiar* Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai.
*Agarabi* Para vara seyo, Tiyarafenu ano auuanon tákena mana ain iyampon uró dákaren barará nanin banta van moéken anunu uaren mai iyampon betí ankan amen mifo véintá ma mumunan inain nanin banta ano ída o afeyoran para van oriyan ban aunan baranten mino.
*Aguacateco* “Yaꞌstzun sbajok na wiꞌnin na pekꞌ Ryos scyeꞌj cyakil yi eꞌ wunak yi ateꞌ wi munt. Chaꞌstzun te sajeꞌn ẍchakol yi jun tal ẍutuj Cyꞌajl tzoneꞌj. Nin alchok scyetz yil kꞌukeꞌ cꞌuꞌl te yi jun tal ẍutuj Cyꞌajl Ryosaꞌtz, nkꞌeꞌtz sotzel wutz sbneꞌ, ma na scambajeꞌ yi itzꞌajbil yi qui bajsbeꞌn tetz.
*Ajyininca Apurucayali* “Tima jitakopirotaari Pawa isaawijatzi, ishinitakiri japintziti Itomi inkamawintiri, iiro ikaamaniyitai inkaati kimisantairini, aña inkañaaniyitai.
*Akawaio* “Ipan pe serɨ non pon kon iꞌnʉnka tʉuya wenai, Papa uya tikin nan kuru tʉmu tʉrʉꞌpʉ tanporo apurɨnin nan pe teꞌsan umaꞌta namaiꞌ, eꞌtane tɨwɨrɨ rɨ ukoꞌman nɨtoꞌ epotoꞌ pe toꞌ uya.
*AKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*Akoose* Dyǒb átómtɛ́né bad bé nkǒŋsé adəŋ. Né-ɔɔ́ anlóm ḿmē mpɔm ḿ Mwǎn âbɛl kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɔ́ eewág boŋ ákud aloŋgé áde déemaáʼ.
*Alamblak* Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm be tu mfro marbit hta mifmorm. Ndnetrn nd rorhu rpa yon mifr tuhemorm. Memor, ‘Inji anakahta, fitoh yimam rorn rroh dukefm htemm, be nhai nohruhatm. Nhai. Be inji tahi nrwim kanjo toh nkifranirahm.’
*Alb* Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
*Alekano* Ómasímo numutó namató vegená lelikumú milumavate gilimó nene napa napa nego gipala hamokó lehizeletamó nene aikumú gili alévolé ita vegená keza latila amiki alévolé kemetamenigi minanigave loko lá imó neve.
*Ama* Ulai afonimaiso? Koto mo mulu ukukaiki, asi asi noko nokolalo monoi. No monoi no mo totani awitona awitono na imo taikiyoki, asiso. Noko mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakimo, uwokaiwoi muwoi, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
*Amanab* “Afa God mungwali elim fwina membini asa heafna Leg mungu nemug hwa bite la ningihiana. Asa amban el ehem olug oningig sama wahkig nofkenagag fli afa ehe mas awaiye.
*Amarekaeri* —Ayaʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj Diosa huakkaʼda diʼ oʼmaepo keʼnen nogtiyoʼda huasiʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok, kamanopoʼyareʼpo oʼmanigtaʼmonaʼuyatenok. Ayaʼada Diosen Huasiʼpotaj eʼnoknopo̱e̱ʼnayo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼnepo, Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo.
*Amele* (-)
*Amuzgo de Guerrero* ’Nc'e Ty'o̱o̱ts'om t'maⁿ waa na m'aaⁿ na candya' ts'oom nn'aⁿ tsjoomnancue, jo' chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii ts'aⁿ na nntseiyu' ñ'eⁿndyo̱ tixocatsuuñe. M'aaⁿ na ticantycwii na wando'.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Nquii Tyo'tson t'man jndyi vaa na vi'nchjii jon nn'an tsonnangue, jo' nquii Jnda jon na nincüii ts'onhin, tyincyaa jonhin na ndyion jon jnan nn'an. Ndö' vaa na its'aa jon, cha' min'cya ro ts'an na vantyja ts'on juuhin, tyi'xe'quitsu ñuaan' juu, tsixuan juu na tyi'quintycüii na vando' juu.
*Aneme Wake* Godima i orofa akaka orou yaisinabake imukari daiwere uiba ibake Danu Amara ubi Yesu Keriso iyabairo ma’iba aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie emua me sara da feafeisake me ibene ibene ibeifeisaya wei.
*Angaataha* “Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiya yapɨpatambɨhiya nahatiyai maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nunyataise. Siyatɨ maarɨho aungwohandɨ nunyataatɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonɨnɨ nehɨ naasonɨhi kiyaapɨhɨ natanoaasataise. Natanoaasindɨmandɨ apaapɨmaahe amɨ utaaho itapa wo waatɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya wɨndɨ namaapopɨ kiya asɨyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwe.
*Angal Heneng* Ngo tomb Njisesom obu bor wakl kakl, Heneng ora Ngaor obun Isi kuwis akl is bombor ora hasao o, obum sul tenaol hambunol aondao bu ora kone u hond homobur obun Isi is bombor ora ngo tenaol hambunon eben kaesaol, tenaol mendbor obul hul ha haklemi baeben ke nao hondoklemi ora. Ngub inj, mbini nao heme haeben soklemi kisesa.
*Angave* Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo ámá nɨyonɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ xwapɨ́ ayá wí nuyirɨ nánɨ xegɨ́ niaíwɨ́ siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋo nene nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ. Ámá xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ manɨ́nɨpa nero dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ.
*Angor* God ai nɨmorɨ mamümbɨyu hayamboyu nɨmorehɨ nindowenihɨ hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei ranaheimbo ŋgusüfo pareandürühɨyu asu ahandɨ nɨmorɨ mamɨ ra hɨfɨna koamarɨherü. Nindou muŋgu dɨdɨyei ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ai ŋgɨrɨ awandɨhehindɨ, ŋga koadürümbo-koadürümbo nɨmboeimboyei.
*Anjam* “Qotei aqa Ŋiri qujai unu. Qotei na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi tulaŋ qalaqalainjrsiq deqa aqa segi Ŋiri qujai di naŋgi enjrej. A endegsi are qalej, ‘Tamo uŋgasari kalil ijo Aŋgro qa naŋgo areqalo siŋgilatqab qaji naŋgi di padalqasai. Naŋgi ŋambile gaigai sqab.’ Qotei a degsi are qalsiq deqa aqa segi Ŋiri qujai naŋgi enjrej.
*Apache* Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł.
*Apalaí* Ritonõpo sero nonopõkõ pyno ipunaka. Morara exiryke Tumũkuru toirõ tonehpose eya, emero porehme jenetupuhtohme tosẽkõme, orihpyra ehtohme, jũme ymaro ehtohme.
*Apinayé* —Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx.
*Apurimac* Diosqa ancha-anchatan kay pachapi runakunata munakuran. Chaymi sapallan Wawanta kay pachaman mandamuran, pipas paypi creeqqa ama wañunanpaq, aswanpas wiñay kawsayniyoq kananpaq.
*Apurinã* —Teoso iteene tiretari ikini itixiti auakani, ininiã iokanatari imatonõkari imi kãkitimoni. Ininiã iua sãkire auiãkanirako kona ipinaikako. Ãtipirika auapikako.
*Arabela* ’Jiyanohua cua Que Pueyaso paniniuucua puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari puetunu pueyapueecuarajanaa mosocoriquiano. Puetunu cucua tiuuniaa pueyajanaari saniitioyaquishaanutaniya cutara. Nojori cutaraari pueyaracaanu rishijiaca quiniutianiya Pueyaso shuriucua.
*Arapesh* Iruhin anan douk atun arag Nuganin meyoh nape. Aria Iruhin nakri nanawasham abom ihish arpesh um agudok nahobig, namudok aria anan neshopoki anudok atun nuganin um eshesh. Aria eshesh shusuhw ananin baraen dodog aria eshesh ta mare shunak shuwishuk uwe, uwok. Aria ko shupe wosik abom ihih nyumneh.
*Asháninca* Inintasanojeitiri Tasorentsi maaroni atiri, irootaque itiancantaquenari aca quipatsiqui. Narotaque itomi irapintite. Incantaitatiyempani iraneajeitapaaje inquitequi maaroni quemisantajeitanari; eiro catsini ijatitsi ishaaviji maaroni quemisantajeitanari.
*Asheninka Pichis* “Tema jetakoperokitaari Pava osavisatzi, ishinetakeri irapintzite Itomi inkamimenteri, iro eero ikaamaneyetantaa inkarate kempisantairine, aña inkañaaneyetai.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* “Tema retakokiperotari Pawa isaawikisatzi, rishinetakeri rapintzite Itomi inkamawenteri, eero ikaamanetantaa inkaate kemisantanairine, tema ontzimatye inkañaaneyetai.
*ASV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*Au* “God hanhan mɨt ne tɨ ik iuwe te hɨrak keriuwet nɨkan kɨrak kiutɨp kerekek kan tɨ ik. Te neimɨn kerek nanisesik, hɨr ap nani au. Hɨr nanu nanɨt nantike God tipmain tipmain enum eik.
*Aukaans* “We, bika Masaa Gadu lobi goontapu te, ne a gi den a wankodo Manpikin fi en, fu ibiiwan sama di e biibi ne en á mu go lasi, ma fu den fende a libi fu tego.
*Awa* Manikánka mah kehiná kéhínánsábé anotah arútábóíri puana webataq wenahni eqmarowe. Wenahninsábé aiq pútare atáh ké íre toráh agia peh oga mérapeq awaq mianehrawoe.
*Awa* Diosne au sukin uztuza kwisha pashinara akwa, usne paiña painkulta, mazain mɨjmikasha, au akwa apa ɨninta, ussa nɨjkulararuz ĩnta ɨamanpa. Ussa nɨjkulararuzne pailta payukima wat uzanazi.
*Awajun* “Apajuik ashí aentstin senchi anejatu asa, ni Uchijí makichkiuchia nunak awetugmauwai, ashí niina dekas Apajuí Uchijimpapita tusa niinig kajinas anentaimaidauk, waitut nagkanchaunmag wechatnume, ayatak pujut nagkanchaunum Apajuijai tuke pujustin atinme, tusa.
*Awiyaana* Maníkó marapáꞌó méraan-kwaasisafena áfááraumai aruntaféna éna póna wenáánimba kímborawigomba aiꞌmarówana kunkáimba pósa wenááisafesamo timankúnkúmbo íyawi waásimo méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááfo wení ewaaꞌá aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
*Ayacucho* —Diosqa ancha-anchatam kuyarqa runakunata, chaymi sapallan Churinta qomurqa pipas paypi iñiqqa manaña puchukaspa wiñaypaqña kawsananpaq.
*Bakairi* Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
*Barai* Ro Godi fuka e boeje ume igia oenoevo ije ireobo oetuaema ijadufuo fu Fari fuone besu ije kuamo fu ari ruae. Ijadufuo erare fu Fari fuone ije ma vierafekuma fube baroneke ro fume maza boeje Godiki ijia fivake.
*Bargam* Ari God in on mataw og saw bunmo ginan anad bilaqsa iyan in atatin amulikmo osta na tinag. In atatin negid mat aw nog atatin na anan helmo haq daqayta na bunmo a hi moq hasad in kayeqmo tuteqmo tuqos daqay haqad in nazaq amta.
*Bariai* “Ngansa Deo ilolo ikim tau panua toa ngada ne tanoeai, ta ilongean Inat toa kelede oa, ta oangga sai ilolo matua ngan ei, eine ga irangrang ngan iduaea mao. Be ei ga ibada madonga kemi somisomi ga ilalala ga ila.
*BBE* For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
*BEC* Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
*Belize Kriol* “Yu si, Gaad lov di peepl dehn eena dis werl soh moch dat ih giv op ih wan ahn oanli Son fi dehn, soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn neva ded; insteda dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
*Benabena* Huꞌmau ma melugu bonaꞌi asaga kumu lagaꞌa besinaꞌmu luto sipi ginaga nofigo gi moneko panaꞌasi ho lifigo limiꞌehina. Asaga bonaꞌmagi aitoga keheli uleꞌale hite komopaꞌani molo emite mefililana minoba minoba hilanaꞌmu yabe.
*Bengel* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß ein jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern ewiges Leben habe.
*Biangai* Purik Anotogo ngabelakpekki yongkambanu pewili mabuwiliyegi kela panurikku pugu pigi Marek wamenakpek wezamela, logo piyegi pi Kilisibek miza logo ngizi panu kumuli puwili mabuwili kemenak ibengki ono, kapura wik koyimagira kilingwili miziweki.
*Bimin* Feinka! Sunbin-Got e kawin dim kaleem kunum waneng ilo ibolow mutuk fian kuw duyemkabe kasike, e akalem Min makmak be ilo duyemse te. Nimin kunum waneng ite mak elo “Fein!”, dangiw tewe, i nam banimiw kate, sunsun finik so bin kulokoliw te.
*Bine* Acejiyame te epu babo singi ge biname bime tääpume, egä tabe teeme japurage Bägrä ne tityepuji, siige laati te liba teebine jäätrunguge, tabe lica birige apesera yepä tabe iyeteta ireclota ne päpäna.
*Binumarien* Ánutufa maa-maqánasaa máriasara ámuqusa firaaqoo qunára narí ámaaku moodáa uqanna ámiqirana maqásaaqaraasa nímuna miná saqárikinausa sía kurídiranaki fifáranoo Ánutuna náaru máriranaki fuaqéera narí ámaaku níminau.
*Bishops* For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.
*Bola* “I mavonga a vuhuna a Vure i ngaru hateka e huriki na malala, lakea i rudua e Tuna a bakovi a madiva ge mate, lakea e rei a viri i luhoi tora ia i uka ma ge velu, bara i bole a nimahuri vakaroro.
*Bora* Muuráhjáa Píívyéébe mítyane mɨ́amúnáake iwájyúnéllii Ílli apáábyéré íjcyáábeke wallóó ííñujɨ́vú dibye ɨdsɨ́jɨ́ve diityé wájyuri ditye iwágóóóvétu teene cáhcujtsómé múijyú ɨdsɨ́jɨvéjúcóóítyúne bóhɨ́ iújcuki.
*Borong* “Iikawaa kania ii kokaeŋ: Ejemba ii moma laariŋ muŋkejuti, iyoŋoonoŋga moŋnoŋ tiwilaawaabotiwaajoŋ Anutunoŋ baloŋ so jinoŋa qaa jopagoŋ nonono. Anana kuuya letoma laaligo kotigaa buŋa koloowoŋatiwaajoŋ ama Meria motooŋgo soro ii nonono.
*Bribri* Skëköl é̱na ká̱ ulitane wakpa dalër tai̱ë. Eꞌ kue̱ki̱ ieꞌ alà eköl ë̀, eꞌ meꞌttsa̱itö ttèwa̱ seꞌ skéie, a̱s yi e̱rblé imik esepa kë̀ duö̀wa̱ aishkuö ta̱, eꞌ skéie se̱ne michoë dö̀ iulà a̱.
*Buang* In Anutu kwa pesivin mehönon rot, lob vonġ nalu perurek timu sënë yam dob in bë alam sën ayoj na timu vu yi lo su malaj nama. Gaḳ demedo malaj-tumsën degwata.
*Buglere* Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
*Bukawa* “Bu Anötö atac whiŋ lau nom-ŋga ndu andô, dec kêŋ ndê Atu tigeŋ mbac ndu tu ŋac-ŋga, bu lau hoŋ naŋ sêkêŋ whiŋ iŋ, naŋ oc sêniŋga dom, magoc sêtap seŋ sêndöc tali-ŋga sa.
*Bukiyip* God anan douk atunu Nuganinu meyoh. Wakuli anan nanubu ulkum manosuh chanatimaguk apudak atapichi elpech ali nakaganu nanakimu echech. Nanakumali echebuk chusuh ananin balan dadag uli, echech eke kobi chunak chuwichuk, wak. Wakuli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
*Bunama* Comi tomiya baleꞌu Yehoba ꞌihelauwegomiya sinabwana, ꞌoinega taugu natunaina ꞌaigeda tuwa ꞌitagwalegauwa ꞌoimiya, ma ꞌoinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma wahemisaegau, geyaꞌabwa wahehesilae, ma hesi yawasimi miyamiya hatayana waloba.
*Burum Mindik* “Miaŋgö könaŋi kewö: Ambazip i möt narim waŋgizei, yeŋgöreŋök kunŋan ayuhubapuköra Anutunöŋ gölme dop önöŋi qahö jöpaköm neŋgiyök. Neŋön körek letota malmal köhöikŋaŋgö buŋaya akingöra mönö Nahönŋi mohotsirik mi neŋgiyök.
*Byz2005+* ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
*Byz2005++* Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
*Cacua* “Dios nihat cã́acwãdih bú̶dí ã oina caá. Pánih bú̶dí oina, queétdih ã peéh chãjat déedih tú̶i u̶bat tú̶u̶t niijná, weém ã wũ̶ú̶h biíc ju̶mnidih ã wah deyanap jĩ. Páant ã wahachah, det weemdíh jepahnit iiguípna bejnit déeji Diosjeéh páantjeh ĩ tú̶i ju̶mbipna caá.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Ri Dios can altíra ncaꞌrajoꞌ ri vinak ri icꞌo choch-ulief, rumareꞌ xutak-pa ri único Rucꞌajuol vaveꞌ choch-ulief, chi quireꞌ chica-na vinak ri xtiniman richin, man xtiꞌa ta chupan ri sufrimiento ri man niqꞌuis ta, xa can xticꞌujieꞌ riqꞌuin ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta.
*Cakchiquel Eastern* Ri Dios juis vi cꞌa njoꞌon. Xerujoꞌ ri vinük ri yecꞌo chuvüch ronojel ruchꞌulef, y romariꞌ xutük cꞌa pe ri Rucꞌajol chereꞌ chuvüch ri ruchꞌulef. Rijaꞌ xaxe cꞌa jun Rucꞌajol cꞌo, pero xutük-pe richin que achique na cꞌa vinük ri nitaken richin, man cꞌa napon tüj chupan ri camic ri richin chi jumul, xa ncꞌujeꞌ rucꞌaslen ri man nqꞌuis tüj.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios conojel vinak yerojoꞌ, romariꞌ hasta xutak-pe ri juney Rucꞌajol vaveꞌ chochꞌulef richin quiriꞌ xa achique na ri nuyaꞌ ránima riqꞌuin, man xtiꞌe ta chupan ri camic ri richin jumul, xa xticꞌujeꞌ rucꞌaslen ri richin jumul.
*Cakchiquel South Central* Roma ri Dios conojel vinak yerojoꞌ, romariꞌ hasta xutak-pe ri juney Rucꞌajol vaveꞌ chochꞌulef richin quiriꞌ xa achique na ri nuyaꞌ ránima riqꞌuin, man xtiꞌe ta chupan ri camic ri richin jumul, xa xticꞌujeꞌ rucꞌaslen ri richin jumul.
*Cakchiquel Southern* Ri Dios can yalan-wi yerojoꞌ ri winak ri jecꞌo chech-ulef, romariꞌ xutak-pe ri Ralcꞌual weꞌ chech-ulef. Más que rajaꞌ can xe riꞌ ri Ralcꞌual cꞌo, can xutak-pe, chi quiriꞌ xabachique (xamaꞌanchique) winak ri xtiniman richi, man xticom ta chi ronojel tiempo, xa can xticꞌueꞌ rucꞌaslen chi ronojel tiempo.
*Cakchiquel Southwestern* Re Dios camas yeꞌrajoꞌ re vinak re jecꞌo chach re ruchꞌulef, y mareꞌ xutak-pa re Rucꞌajol vovaꞌ chach re ruchꞌulef. Astapaꞌ rejaꞌ xe jun Rucꞌajol cꞌo, pero xutak-pa chin che xabanchique vinak re xtiniman richin, man xtapon-ta chupan re camic chin jumul, xa xticꞌueꞌ rucꞌaslen re man niqꞌuis-ta.
*Cakchiquel Western* Ri Dios can sibilaj yerajoꞌ ri winek ri yecꞌo chuwech re ruwachꞌulef, y rumariꞌ xutek cꞌa pe ri Rucꞌajol waweꞌ chuwech re ruwachꞌulef. Riyaꞌ xaxu (xaxe wi) cꞌa jun Rucꞌajol cꞌo, pero xutek pe riche (rixin) chi xabachique cꞌa winek ri xtiniman riche (rixin), ma xtibe ta pa tijoj pokonal, xa can xticꞌojeꞌ cꞌa rucꞌaslen riche (rixin) xtibe kꞌij xtibe sek.
*Camsá* Mënts̈ánaca Jesús tojánayana: —Bëngbe Bëtsá quem luare ents̈ángbioye ts̈a yojánababuanÿeshanayeca, chë nÿe canÿe Uaquiñá ibobomná, bë́ngbioye tbojichmó, nÿetsca chábeñe os̈buáchiyënga ndoñe chamondóbanama, y aíñe chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama.
*Capanahua* Nai nequebihabo hihti queenxon ta jahuen baque hea huesti Papan raannishqui, hinamehxon nincacoinaibo jatihibi queyoyamanox mananon, tsoabi mehtexehtaxma jihuenon.
*Carapana* Dios pʉame ati ʉmʉrecóo macããna nipetiro camasãrẽ bʉtioro maiñami. Bairo marĩrẽ mairĩ, cʉ̃ macʉ̃ jĩcãʉ̃ã cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ joyupi ati yepapʉre, nipetirã cʉ̃ macʉ̃rẽ catʉ̃goʉsarã na yasieticõãto ĩ. Cʉ̃ mena caroaro ãnicõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa.
*Carrier, Southern* Yakꞌusda dalhcho ꞌi be ndi yun kꞌut dune húbukꞌentsiꞌ, ꞌaw ꞌilhunuh zeh buYeꞌ ꞌen hubugha ínilhti. ꞌEn bugha ndan huba ꞌalhaꞌ yintꞌah ꞌaw dachahútesa, ꞌilhuz wheni hukhutena ꞌet huwa.
*Cavineña* Yusuratu dutya dyaque iyuhueda baya. Jadya tibudya tujatu tuja peadyaque Ebacuaque ecuana jiteque maju ishu cuadishahua. Tuja Ebacuaque queja ni ecuana catyatiya, ijahuaja etiquiju ecuana judirubuque ama. Yusu tsehue ecuana anisiribuque.
*CebBugna* Kay gihigugma sa Dios ang kalibutan, sa pagkaagi nga gihatag niya ang iyang Anak nga ugtong, aron ang tanan nga motoo kaniya dili mawala, kondili may kinabuhi nga walay katapusan.
*Central Carrier* Yakꞌusda ndi yun kꞌut dunene bukꞌentsiꞌ kꞌet ꞌaw ꞌilhoghun duYeꞌ ꞌen bugha ínilhti. Mbene la ꞌen ghun ooba ꞌalhaꞌ yintꞌohne ꞌaw dalhótisa, ꞌilhiz wheni hukhutinalh.
*Ch'ol de Tila* Como chʌ'ʌch ti' wen p'untyʌ Dios jini año' bʌ ti mulawil. Ti yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majchical jach mu' bʌ i ch'ujbin ti i pusic'al i Yalobil Dios mach'an mi sajtyel. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
*Ch'ol de Tumbalá* Come che'i tsi' wen c'uxbi jini año' bʌ ti pañimil Dios. Tsi' yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majqui jach mi' ñop i Yalobil, ma'anic mi' sajtel. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
*Chachi* Entsa tusha chumu chachillanu Dios tsamantsa estyanchin yaꞌ Na main juunuren yalaꞌ mitya engu erekemuwaave, tsenmalaa mun yanu keengueꞌ bain livee iinuu tiyaꞌ naa-uwanuba Diosba uraꞌ chunudetsu.
*Chacobo* Jabi jatiroha ca maí ca nohiria Diós noiniquë. Noixo tsi quiha jahuë jahuësti baquë ja aniquë no bax na. Jahuë baquë chahahuahi tsi rëso-rësoyamahi quiha noa. Jama, bëso-bësopaoxëqui noa.
*Chatino de la zona alta* ’Su'we 'a nka tiye Ndiose ña'an Ni 'in nten chalyuu, kan' cha' msu'wa Ni 'ñaǎn, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñi' Ni cha' ndijyaǎn lo chalyuu, cha' ja tsaa 'a nten lo jwlyaa xa nu xñi ne' cha' 'ñaǎn; kaja chalyuu su'we 'in ne' kan', chalyuu nu ja tsaa tii 'a ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* ’Ntsu'u tsa tyiquee ycui' Ndyosi ña'a̱ Ni ji'i̱ ñati̱ chalyuu, bi' cha' cua nda ycui' Ni jna' nu laca̱ Sñi' ycui' ca Ni lijya̱ na' chalyuu. Ná tsaa ñati̱ ca bilyaa si xñi ngu' cha' jna', nu laca̱ sca ti Sñi' ycui' Ndyosi; caja chalyuu tso'o ji'i̱ ngu' bi', chalyuu nu ná nga'a̱ cha' tye ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ co̱' eáamˊ 'neáangˋ Fidiéeˇ jaléng'ˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ba' cacuǿøiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨng'˜ do e laco̱' cajúngˉ dseaˋ do cuaiñ˜ quiá'ˉ jaléng'ˋ dseaˋ jmɨgüíˋ; jo̱ lajo̱ba' jaléng'ˋ dseaˋ i̱ jáng'ˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ do jaˋ quɨ́'ˉ jmɨɨ˜ fa' e ni'náiñˋ quiá'ˉ Fidiéeˇ, co̱' cøømˋ nilɨseeiñˋ có̱o̱'˜ dseaˋ do lata˜.
*Chinanteco de Lalana* Bi²³ 'néen² dsa³ mɨ³¹güii³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿn² Jo̱o̱³¹, juø'n³ quie'²³ jø̱n³ gui³ xen³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ rɨ²³gua'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'í³.
*Chinanteco de Lealao* ’Hi²xiáh³ niaá² Dios nɨ³ nieéy² diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³, hi³ja̱³ gá⁴cuóy² Ja̱á̱² gu³xɨ³ ba² ja̱y³ ba² xe̱y³, duh³ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³ chiáh², ca̱á̱h³ tiaah² ba² xe̱y³, há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jú̱y³.
*Chinanteco de Ozumacín* 'Jëëhꜘ chaˉmiihˉ hnääꜗ Dio läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ, heˉja̱ˉ gaꜙkwa̱a̱yꜗ gyʉ̱ʉ̱ˉ ko̱o̱ˉ mëë' kya̱a̱yꜗ, mahꜗ läꜙja̱ˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ jmeeꜗ dsooꜘ dsëꜗ kiyhꜗ saꜙ he̱e̱yꜘ, läꜙcha̱a̱yˉ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ baˊ.
*Chinanteco de Palantla* Hiug¹² hnio¹ Diú¹³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Hi² jøng² ca¹cuan¹dsa jan² jøng² báh³ jong¹²dsa. Mi³jøng² ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quiah¹²dsa, tsa¹dsa¹hén² dsa² héi². Li¹chian² dsa² héi² tiá² ja³cog² Diú¹³.
*Chinanteco de Quiotepec* ’Tsʉ 'áa¹mo gali'iin²¹²in Dios tsá² taain²¹² fu juncwii²¹, tsʉ 'wii'¹³ joon gacwóo¹i 'in jaan²¹mo Jóon¹on ijúun²in 'wii²¹² tya' tsá². 'E tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii jo itsáa¹a fu lɨ 'ii²¹ pe taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo.
*Chinanteco de Sochiapan* ”Sá¹nɨ́² jɨe³, la³ lá² bíh¹ ca³ma³hnio³ Dió³² tsá² zian² ñí¹ hué²¹ lá², ca³la³ hi³ ca³cuen³ máh³ tsú² Jon² Tsá² jan² tán¹, hi³ jáun² lɨ³ua³ jan² tsá² cha³² cáun² tsɨ́³ ñí¹con² hí³ dí² tiá² lɨ́¹³ yáh³ hi³ tsa³háɨn³, tɨ³la³ lɨ́¹³ lɨ³ zian² tsú² cun³ jmɨ́¹hi³nio² bíh¹.
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ ca₂rë₃'nio₃ Diú₄ ca₂rë₃'nioi₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ca₂cuɨin₃ Ja₁ŋi'₅₄ i₂jan₂ tan₅₄ quiáin₅, ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂, tsá₃ dsɨ₃'éin₂, ton'₂ le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄.
*Chinanteco de Usila* ’Quie¹ eu⁴³ ra⁵hnio³⁴ Jon⁴dai¹ a³m⁵cu³, i⁴jon³ a⁴sain⁴i³ A³jon⁴³, a³jan³ hain⁴, canh⁴a² sa⁴si⁵hain⁴ la⁴jang³⁴ a³hain⁴ i²con²³i³, quie¹ canh⁴a² hyieh⁴i³ con³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³.
*Chipaya* Yooz Ejpqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz ancha okz̈quichipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ zinta Majch cuchanz̈quichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz ew kamañchiz cjiskatzjapa. Jakziltat niiz̈ zinta Majchquiz criyac̈haja, ew kamañchiz cjequic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa ana infiernuquin sufrajo.
*Chiquitano* ‛Tarucu nucua ümoti Tuparrü. Sane nauquiche icüpurutiti naqui tamantai Aütorrti. Namanaiña bama icocoromati chensoropü nausüpürrüma, y chütacürusupü nisüboriquirrimia.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’ȽanDios i'nujuais'mola' lan xanuc' nomana' li'a ƚamats', ixim'mola' acuanuc'la. Tipa'a ma le'a anuli ƚi'Hua. Icupa iƚque, aimejac'mola' iƚniya no'huaiyijmpá ƚi'Hua ȽanDios, tepi'im'mola' al ts'e liƚpitine aimijouya.
*Chontal de Tabasco* ’Dios tä' u yajna'tan upetejob pancab, jin uc'a u yäq'ui u juntul Ajlo' uc'a upete machcatac u tz'omben uneba mach sätic, unejob paq'uin cuxlecob.
*Chortí* Entonces che e Jesús: —E Dios meyra uyajta utobꞌ e gente tara tor e rum y umen era uyebꞌta tari Uyunen xeꞌ inteꞌ taca ayan tuaꞌ achamay tamarobꞌ, y tamar era tunor tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamar machi tuaꞌ asatpobꞌ sino que cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
*Chuave* Ena Yai Gumam no ari mangi moipunga kanom ori wom fi norongua wam towane wom awi mangi dome. Ena iran ari yai opai wamdai fi ki si towainga guwom akai kinaimba kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
*Chuj San Mateo* Yujto te xajan ebꞌ anima dꞌa yolyibꞌan̈qꞌuinal tic yuj Dios, yuj chiꞌ vachꞌchom a inn̈ej Yuninal in, palta in yacꞌcoti yic vachꞌ a ebꞌ tzin acꞌanoch dꞌa scꞌool, man̈ ol satel-laj ebꞌ, palta ay sqꞌuinal ebꞌ dꞌa juneln̈ej.
*Cofan* Nane Chigaja va andeni'su a'ima tsain'bitsse in'jamba Tise Dutssi'ye fae'ccoama a'inga afemoen cuintsu poiyi'cco majan tise've in'jan'chota catiyembe'yi Chigai'ccu tsangae canse'faye.
*Colorado* Diosi piyanlelaca duque laquirae. Tsancari laquirato, yachi mancari Naocanan erenue yape yabe cayaiminlachi tenca puyatuto numatotiya sonnato polelaisa.
*Cora de El Nayar* ’Ayaa pu Dioj ayan hua'utaxe'eve aɨme ɨ mej yan huachaatɨme iiyan chaanaca japua tɨ i ayan nyaja'utaityaca'a inyeetzi, nyej nyaa nyana'a caj ti'iyaujra'an, nyej ni neyan huamɨ'ɨni hua'a jetze ma'acan mej mi cai antipuá'are silu tɨ ayan tihua'ucɨ'ɨti mej mi meyan ruuri huatyaturan tɨj na'a rusen cɨme'e, a'achu maj pua'amua meyan na'ara'astijre'esin inyeetzi.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Ayee pu Dios ayén hua'utaxɨ́'eve a'ɨ́mej ɨ́ mej yen huachéjme íiyen chaanaca japua tɨ i ayén neja'uta'íteca'a ineetzi, nej nee nena'a caj tí'iyaujra'an, nej ni niyen huámɨ'ɨni huá'a jetze me'ecan mej mi caí antipuá'are sino tɨ ayén tihuá'acɨ'ɨti mej mi miyen ruuri huateáturan tɨ́j na'a rusén jɨme'e, a'achú mej pua'amé miyen na'ará'astijre'esin ineetzi.
*Coverdale* For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
*Crampon* En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
*Croatian* Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
*Cubeo* Coyʉre nʉrejamed̶a Jesús: —Quécʉra, cũinácʉrabu yʉ Jʉ̃menijicʉi mácʉ. Pare baju ijãravʉcavʉre ʉcʉ, yʉre darorejame Jʉ̃menijicʉ yore. Jaʉrabeda toabo cũiméboi ne nʉmenajiyepe ayʉ, yʉre jʉ aivʉre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉre d̶aibi Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearoi.
*Cuiba* Equeicha Jesús nayabara paeba poxonae Nicodemo tsipaebatsi. Jesús jeye: “Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
*Cuicateco de Tepeuxila* Caati chuū dínéⁿ'e Dendyuūs 'iiⁿ'yāⁿ yeⁿ'e íⁿ'yeēⁿdī chí dichó'o yā 'aama n'dyáⁿ'ā Daiya yā, caati nducyáácá 'iiⁿ'yāⁿ chí cu'téénu yā 'iiⁿ'yāⁿ nguɛ́ɛ́ cuuvi ndái yā. Níícú cunduuchí yā cueⁿ'e daāⁿmaⁿ.
*Cuicateco de Teutila* ’Tihca̱, te a̱ma yahino Dendiohs ihyan iyehnse, ne andahre a̱ma ndiya̱hn ra Da̱ya ye, ate chihco menda̱hn ye ihyan, ca̱va che nducoya̱ca ihyan che cotahno ye ihyan min ne, ndevahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
*CzeB21* Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
*CzeBKR* Nebo tak Bùh miloval svìt, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož vìøí v nìho, nezahynul, ale mìl život vìèný.
*Daga* Iwa God piup nagirewa munan bumaga tantan anu gureni menan otua daiton iragena nunen. Ap menan da da God otua anu tumasepiwa guamu ya wakaumain go inak yaibobot warain.
*Dano* Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve lulo limineꞌ nene atoliꞌmine goloso ogosa lulo limidiꞌmo eiꞌ gipele nene mo hamoꞌ gehepeve minineꞌza ve ma ingine eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene vi tolovo ami minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave losa aꞌmine gipele hamoꞌ nene lehize-lidineꞌ ve.
*Darby* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
*DarbyFR* Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
*Dawawa* baninama Mamaitua dobu nuanama ya paḡo vavasaḡena aubainama, nuanuanama Natunama tenaḡa ḡominama yai utaena. Be aitauḡa tauna tawai sumaḡena, taudi tokare nam ta kodena, ibewa da yawasana kenakena nonoḡinama ta paḡona.
*Dedua* Imoc yofiac, Anutungo bangectoa bangecfu ngicngac ngeneac noc isoc ammiecac Medaha mocgu faiu bangecfu maec. Imocac ngic mongngo ye negensinggeude, ye manganau mi kemeude yeng ine kekecseri meude.
*Desano* Eropa arĩtuha õpa arĩnemopʉ Jesu: —Goãmʉ árĩpehreri yeba majarãre turaro mahimi. Eropigʉ yʉre ĩgʉ magʉre yujugʉ ta árĩgʉre Goãmʉ obeomi árĩpehrerã yʉre umupeorã peamegue erã wabiriborore. Eropirã árĩpehrerinʉri Goãmʉ mera árĩrãcoma erã.
*Dinka* Nhialic anhiar kɔc pinynhom apɛi. Yen agɛm yen Wënden juɔ̈l, bï raan ëbën wɛ̈tde gam cïï mär, ku pïïrkë akölriëëc ëbën.
*Dobu* Ta Yaubada saꞌi tomota maiboꞌadi baleꞌuya ꞌiobobomedi ga natuna tebweuna ꞌitagwalena be ꞌenega yaisigedi tauna ꞌena siemisa, geyaꞌabo simwawamwawasa ta esi yawasidi ataya sida loba.
*Eastern Jacalteco* Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban̈k'inal ti' yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Isc'ahol coxol, yuxinto macn̈etic'a chichahni yul yanma, mach chic'aytoj, to caw chischah hune' isk'inal mach istan̈bal.
*EasyEnglish* God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
*EBR* For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,––that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age–abiding.
*Eduria* —Ñajediro masare maimasucõagʉ̃ ñari, ĩ macʉ sĩgʉ̃ne ñagʉ̃re ĩre cõañumi Dios, “Masare rijabosato” yigʉ. To bajiro ĩ yire ñajare, “Jesucristo ĩ bajirocare sʉorine yʉre ĩavariquẽnacõari, quẽnaro yirʉcʉmi Dios” yitʉoĩarãma, ĩna rijato berojʉ “Tudirijabeticõato” yigʉ, Dios ĩ catisere ĩ ĩsiriarã ñarãma.
*Elb* Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*Emberá* Wãrãda Ãcõrẽba ẽberãrã bio quĩrĩã b̶ʌ bẽrã idji Warra ab̶a b̶ʌda naʌ̃ ẽjũãnaa diabuesia jũma idji ĩjãbʌdara aduarãnamãrẽã, ãtebʌrʌ idji ume ewariza zocai b̶ead̶amãrẽã.
*Embera Catio* Daizezebara ẽjũãne b'era k'ãbãẽã kʉãg'aba diasia zhi Warra ab'a b'ʉta, izhid'ebemata ĩjãbʉrʉra adua ẽbamarẽã, awuarabʉrʉ erub'amarẽã Daizeze ũme b'ai jõ ẽãta.
*EMTV* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
*Enga* Dopana, Goteme yuunya endakali dupa etete auu kayamo dokome kapa lao baanya Ikiningi mendai iki doko maiya. Doko lao masoo minatamino endakali doko pitaka alu napyoo lete katawaka katataminopa lao maiya.
*Epena* —Tachi Ak'õrepa na p'ek'au eujãdepemaarã audú k'inia iru bada perã, ichi warra apai iru bada pëiji piumerã eperãarã pari. Eperãpa iru Warrade ijãa bɨ pɨrã, atua–e. Jai–idaak'ãri, Ak'õre eujãde banait'ee.
*ERV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
*Ese Ejja* —Eꞌe Nicodemo —Jesosa poanaje peaꞌai—, Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea jea nee nee acani. Jamajjeya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo; quea nee nee epo tiitii meeꞌyojji pojjeama.
*Faiwol* Kale Got ayo bakan kayak aket fikale nadano kayo alam Min yánmák makuw ayo dabadála madák tase. Kale kan kinim ata aket kudawa namti, aka daw mafak dádoma banim, kata aka sun biyámin uyo kudulokaba ko.
*Fasu* Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
*Fidela* Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*Filifita* Endilisi, God Nogalomana ananinai atotona nape. Owaꞌetin. Eaꞌ anan okom nainaila amam nematawa hiapai mape etapi. Eaꞌ naseꞌapai Nogalomana ananinai atotona ma emi egafis sombaleꞌefanai sope andeandeꞌ, ina segaꞌma waf aonai, owaꞌ. Sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
*Fore* Pigoya, Koti aeba aꞌyaꞌma kinaꞌmikaba tabera abugaogana, yagarawapa kaꞌantowa mintogana, aepa taeti otantiye. Aepa aegaꞌma imatiti pikibeꞌnagiba ataenabipa kampa tumpintini, eꞌwasa maema miyaba mikibewe.
*Gangte* Pathien in khawvel a hehpih mah mah ziekin, a Chapa changkhat neih sun a pie a, amah chuh kuole a gingcha taphawt chuh a manthai loh u a, kumkhuo a hinna a neih zawk nâng un.
*Garífuna (Caribe)* ‘Weíriti jínsiñe gürígia ja uboúagubaña lun Búngiu darí lun loúnajanina, áu le Liraǘ le ábanrügüti, lun noúnwen luágu jafígoun, lun sun lan ja afíñerutiña nuágu, mídin jamámuga máfiougati, siélun lámuga joúdin, abágarida ában ibágari le magúmuchaditi.
*Geneva* For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
*Girawa* Anut nukas okoro omnokou pakan roasiret mesin wous meiemara, kon mokoi karartapau äsimornuk, kowon. Ko kiro onok kesernuk, inok roasir ko mesin wou epar mai, ko wa meiäi, kon totok orip orip awau rawai.
*Golin* God gariba ibal para den miriin tomia, ena yalini Wan taran nusi ime ere na ibal kobe tongwa. Tomia ena ibal kobe aa gi dire pire gi di yalini tenangwa, ena ibalin kobi iban u enderin gaul ai ta pekire, mile painangwal painangwa.
*Great* For God so loue the worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe.
*Guahibo* Icatsia Jesús pijacuata nayabarajumaitsi Nicodemojavabelia: —Pinijicuenia Dioso asiva mapanacuapijivije. Bajaraxuata itorobica pepo caenë pexënato mapanacuayabetsicaje mapanacuapijivije Diosovecua penaxuabiyaniva. Pamonae sivanajamatabëcopata Dioso pexënatojavabelia, apo naxuabi tsane. Bajarapamonae matacabi apo pevereverecaejava, Dioso rajutsianatsi.
*Guajajara* Taꞌe Tupàn uzamutar katu tuwe teko ywy rehe har paw aꞌe wà xe. Aꞌe rupi umur kar waꞌyr ko ywy rehe aꞌe. Pitài zo taꞌyr. (Ihe aiko taꞌyr romo ihe.) Aze teko uzeruzar taꞌyr rehe wà nehe, Tupàn nuzepyk kwaw wanehe nehe. Aꞌe teko wiko putar tuweharupi (Tupàn pyr) wà nehe (tatahu pe oho ꞌym pà wà nehe).
*Guambiano* ’Tiusbe yu pirau misagwan truba truba isua undag køptø, nui kandø Nusrkawanguen tranig køn cha, møikkøben nun kørebiibe kaigyu kebeña pinab pinømøtø, masken managatig øsig kømigwan tøgagønrrain cha.
*Guanano* Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namori jire Jesu: —Cohamacʉ jipihtina ahri yahpa macainare tuaro cahĩna. Ã jiro yʉhʉre to macʉnore cʉ̃irota jirirore Cohamacʉ warocare jipihtina yʉhʉre wacũ tuaina pichacapʉ ti wahaerahto cjihtore. Ã jia Cohamacʉ ya catia mehne ã catirucuahca tina.
*Guarani* Mbaꞌeta Nhanderuete yvy re ikuai vaꞌe oayvu vy omeꞌẽ Guaꞌy peteĩꞌi vaꞌe, hexe ojerovia vaꞌe okanhy eꞌỹ aguã, haꞌe rã tekove marã eꞌỹ oupity aguã.
*Guaraní, East* Echa Tumpa oaɨu yae ɨvɨ pegua reta. Jae rambue omee Taɨ jae vaeño, oipotagüe güɨrovia jese vae güɨnoi vaera tecove opa mbae vae. Ngaraa ojo cañɨtei pe.
*Guaraní, Western Bolivian* Echaꞌã Tumpa uau ete ɨvɨ pegua reta. Jáeramo umee Taɨ jae vaeño, ipotave güɨrovia jese vae güɨnoi vaerã tecove opa mbae vae. Ndarau oo cañɨtei pe.
*Guarayu* “Supi eté Tũpa osaɨsú iteanga opacatu ava. Sese ombou Guahɨr ñepei vahe ‘tocañɨ tẽi eme che Rahɨr reroyasar yuvɨreco’ oya, ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe’ ohesave.
*Guayabero* Jesús pejme jʉm-aech Nicodemoliajwa: “Dios ampathatpijiw xabich nejxasink. Samata, xan kaekolnan, japon paxʉlnan, natoꞌakon ampathatasik xan tʉpaliajwan, mosliajwan ampathatpijiw babijaxan ispoxanliajwa. Xan nanaexasitpi, japi jiw asamatkoi tʉp wʉt, napelsaxili. Japi jiw pomatkoicha duilaxael Diosxotse.
*Guhu-Samane* Oi Ohongai ttoka abiho quba dzasa minanipamu eete khata teena nome ai mootomi apene noke nooka hisi eetaqui bamu dzaetaquhe, qaraqara tatanga saridzakoi.
*Gullah* Cause God lob all de people een de wol sommuch dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe pon um ain gwine dead. Dey gwine lib faebamo.
*Gwahatike* “Al Kuruŋbe megen niŋ alya bereya gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ uŋkureŋ muŋ goyen basiŋa ma irdeb yunyiŋ. Niŋgeb al kura Urmiŋ goke dufaymiŋ tareŋ iryeŋ al gobe hugiŋeŋ kamde kamdere ma kuŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hiriryeŋ.
*Gwich'in* Vitꞌeegwijyąhchyꞌaa łyaa dinjii datthak eetꞌiindhan geenjit itꞌee zhrįh Didinjiꞌ gwantłꞌąhchįį, ąįįtsꞌąꞌ juu yikꞌinjiighit nąįį nigiheedhaa kwaa tsꞌąꞌ khit gwigweheendaii eenjit.
*Halai* E Sunahan e tatagi sil koru rema u katun hoboto me hala nenama a toa koru a Pien Tson i tanen. Na katun te hamana uana i tanen e ma tatei tia nei romana kaba e tatei ka menou a nitoatoa te ka nitoana.
*Hawaii Creole English* “God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.
*HEBm* כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
*Helong* Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo.
*Hindustani* Parmeswar doenia ke etana pjaar karies kie oe aapan ekahie Beta deis, djeme har ek djaun okare me bieswaas kare hai, oe Parmeswar se na alag karal djaai, bakie hardam khaatien okare sanghe rahe.
*Hixkaryána* Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha.
*HNV* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Hopi* Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.
*Huallaga* «Tayta Diosga runacunata fiyupa cuyarmi japallan cuyay wamranta cachamuran Payman pipis yäracoj cäga mana wañunanpaj chaypa ruquenga imaycamapis cawananpaj.
*Huambisa* “Yuuska ashi shuar ainatin shir senchi anenmau asa, wina uchir chikichkia nuna nekaspapita tusa umiruka waittan jukichartin arti, antsu pujut tuke atinan jukitin arti, tusa nina uchiri chikichkia nunaka suramsauwaitji.
*Huaorani* “Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
*Huasteco de San Luis Potosí* Cum a Dios lej ichich hual in tsu'tal an inicchic, jaxtam in aba' in lej juncats Tsacamil ca chich teje' tsabal. Patal jitats quim bela' in Tsacamil a Dios ne'ets ca pithan i it ejattalab abal ca ets'ey c'uajiy c'al a Dios yab ca q'uibey.
*Huasteco de Veracruz* 'Na Dios in k'anidha' t'ajat xi k'wajattsik ban k'ay'lá. Jaxtám tin aba' nin junkax Chakámil ka tsích teché' ti k'ay'lá, abal ejtal xita' k'ál ti ka belan, yab ka k'aletsik ban k'ibeltaláb, tokot kin kó'oytsik an xe'chintaláb xi yab in ko'ol in ok'ontal.
*Huave de San Mateo del Mar* ’Cos Teat Dios xeyay andiüm meáwan nipilan wüx aaga iüt cam, áag tüüch miün anopǘyan Micual Nej mawün wüx asoet jangantanej leaw apmayar nej andeac. Atquiaj ngondom ndrom mamb tiül aaga xeyay ngo majneaj; pero apmapac meáwan nüt niüng ajlüy Teat Dios.
*Huichol* Cacaüyari 'ipaü tinivanaqui'erieca cuiepa memütama. Yunive muyuxevi caniyetuani memücatatümaiyarienicü yunaitü yuri memüte'erie hesiena, tucari mücaxüve memexeiyanicü püta.
*Huitoto Mɨnɨca* Jesús naɨ úrillano daɨde: Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena.
*Huitoto Murui* Jusiñamuidɨ comɨnɨna eo isiruilla jira, comɨnɨ dɨne ie damɨede Jitona orede. Ie Jitona naimacɨ ɨɨnollena, naimɨena orede. Naimɨena ɨɨnuamona, monamo jaca iitɨmacɨ. Jɨaɨ faɨfiñeitɨmacɨ.
*Huli* Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
*HunKar* Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
*Iatmul* God kɨpmamba lɨga nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan wun kat ay wandɨ maa laataa yawun. Nat nyan kat wupma ana wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa wun kat kwunapmat yandɨ waa yelavɨtndeyan wan nyan ana kavle yigiyandɨ.
*IDB* Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*Ignaciano* Taicha ema Viya, tétavicavahi eta máemunasirahavi viti achaneana te juca apaquehe. Eta máemunasirahavi, máijaracahi ema macarichuquenehi Machicha eta máucupaisirahi eta ani viyehe. Mavarahapa tíjaracahaviya máichecuaraquirénapa eta vítaresiraya vimutu viti vicasiñanahi éma. Tájina ticamitiequenehahavimahi.
*Imbo Ungu* Goteni maina imboma konopu paa pulumu mondopalie imboma kombu kerina naa pungo, waliwalima molko kondoko kau pangei nimbe yunge malo tendekumu kau molorumu nalo akumu maina imboma tirimu. Imboreni Yu ipuki timo lemo kombu kerina naa pumbe waliwalima molopa kondopa kau pumbelo.
*Inga* Taita Dius, kai alpamanda tukui runakunata ña iapa kuiaspa, kikinpa suglla wambratami kachamurka; chasaka, paimanda tukui suma iuiagkuna, puchukaringataka, mana puchukaridiru kaugsaita iukangapakuna.
*Inoke-Yate* Anumaya Kotiꞌa lakaeya ma mopale vayafe lusiya huno hau ayamopafati haikeno aiya makoꞌke mafaꞌneꞌa hutekeno elineꞌniketa lakaeya makoꞌke makoꞌkeꞌmokita akaeyafe lamake nehe huta afita laipafi maleteta lakuꞌa amita alakepa hisunana haniꞌkiꞌnea yapi ata leke leke nehea atafi oꞌukunanaketa akola maike maike huta maikune.
*Iñupiat* God-im piviuttaġivaił̣ł̣ugich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñuggutiqaquvlugu isuitchuamik.
*Iñupiatun* “Agaayyutim nunam iñui piqpagivagitḷugich, Iġñitualuni aatchuutiginiġaa. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq.
*Ipili* (16-17) Wamba Gotena iwanane okone ati kenga atea-kola, Goteto bala yuunga epeakale loto, wandakali tupa yapa lo tale peakale naleaipia. Jia. Balana iwanane okonemane wandakali tupa molo-peke leakale loto, Goteto bala yuunga epeakale leaipia-ko. Goteto wandakali tupa pitaka epelewa yamapane yo atoto, balana iwanane okone lo bilipi lolai wandakali tupa alu napene, pitaka saka atapowa ateakale nembo toto, balana iwanane mindiki oko angu epeakale leane.
*IRB* Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
*ISH* Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
*ISV* “For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life.
*ITB* Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*ITL* Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
*Iwal* Ve Pomate ta givin amolmol tepwengge nangge nalk gitlek molge, beti geb Natu dongke ge etok ginme veik amolmol aplos nivin ei, be in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
*Ixil San Juan Cotzal* Tan aatz u Tioxh, tiira tii tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Aal vettaqꞌ viKꞌaol tiꞌ vaꞌl taꞌxh maꞌl. Tan aꞌ isaꞌ yitꞌ saꞌkojtzꞌejxu kajay qꞌuꞌl saniman. Pek saꞌatin itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
*Ixil, Nebaj* Tan kat itxum u Tiixheꞌ ivatz unqꞌa tenameꞌ skajayil vatz u txꞌavaꞌeꞌ. Estiꞌeꞌ kat taqꞌ tzan Aak unchꞌiꞌtil viKꞌaoleꞌ tiꞌ ikameꞌ, aqꞌal uvaꞌ jankꞌal unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ la ikꞌujbꞌaꞌ ikꞌuꞌl tiꞌ viKꞌaol Aakeꞌ as yeꞌ la tzꞌejxi. Pet at itiichajil uvaꞌ yeꞌl iyaꞌtebꞌal.
*Iyo* Dokoro Anutuko hamó newonde meté unipare soso yunoyote. Ŋunde tero Naŋuní Kanata Naŋge ŋu roto yunaró. Roto yunoní unipare soso Naŋuní ŋu iŋondutuwoyoteŋgo ŋuko kama piyo tewaŋgo. Kini, yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
*Javanese of Suriname* Awit katrésnané Gusti Allah marang manungsa gedé banget, nganti Dèkné masrahké Anaké sing ora ènèng tunggalé, supaya saben wong sing pretyaya marang Dèkné ora tiba ing karusakan, nanging nduwèni urip langgeng.
*JFA-RA(Br)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RA(Pt)* Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*JFA-RC(Pt)* Porque Deus amou o Mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
*Kadiwéu* Aneotedoɡ̶oji eliodi me yemaa okotigi digoina iiɡ̶o, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yajigo niɡ̶ijoa oniniwatece me Lionigi lemaanigi, eotedibige minatawece niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi aɡ̶alee nigo, pida jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
*Kagwahiva (Tenharim)* A'ereki Tupana'ga oarõ hete yvyakotyve'g̃a. A'ero ga gwa'yra'ga mbuhuri yvyakotyve'g̃a pyri ikwehe. Gara'yra'ga ko ojipeji hete ko ga rekoi ga pe. Emo Tupana'ga ga mbuhuri nhande pyri ga momanomouka nhande repyga toho ti g̃a yvagi pe nehẽ javo. Nurã nhandejikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe po ti nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Ndiahoi po ti nhande hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ nhanemanorame nehẽ.
*Kaingáng* Topẽ vỹ ga kri mũ ag to há nĩ, hã kỹ tóg ã kósin pir fẽg, vẽnh kar tỹ ti ki ge jé, ag tỹ tũꞌ he tũ nĩ jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn ven jẽ.
*Kaiwá* —Nhande kwéry vaꞌe-pe nhande rayhu tee rei-ma vaꞌekwe Nhandejáry. Upéa-gwi nhande rayhu-gwi, ombou imeꞌẽ-vy vaꞌekwe nhande-vy gwaꞌýry haꞌe anho oiko vaꞌe. Upéixa ramo jajerovia vaꞌe gwive hese, nanhane mondói vaꞌerã mombyry ojéhegwi. Jaiko meme ete vaꞌerã ae Nhandejáry ndive. Japave eꞌỹ reheve jaikove joty vaꞌerã voi.
*Kakinte* “Aapani Irioshi caaviji ipintsamajatari maasano caquintejiatsica, irootaquequea ipantajiacarica Irijanite irapatiroritsite irimetojaventajiaqueri, aatonijite ipejaijaa maasano aventajiaquemparineca, incoguitempaniqueate iranijajiaje.
*Kalam, Minimib* God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
*Kalam, Minimib* God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
*Kamasau* “Te pugri God ni wute qi pe kin quan nganye yawo nirany righe kin te ningg nikin wo irine nganye nas kin te neny, ei te wute ni wo te nei rimbig kin ni riti segi pudi ris ris te kin ris ye.
*Kandozi* (16-17) Na nuwsha anoo yandakuri atina. Apanll Waanamand Wip tputsee chinarangiya. Nda kapeetamaam zandarangiya; tputsee tapachindamaam zandarangiya. Ashiruch waanaatsi wip kamungshisheem zanganirangiya. Wip minamtaatstaa nda watsipunoom pachindarangiya. Iy Wipamun mangini tatkuni, ndusha waneeship naachiniya; urutamari Apanllee taárash payuchiniya. Taarasheetsini kanatsipcheezini, ndambaree.
*Kanite* Anumaya Kotia aiya nagoke nafanea maineanagi ma mopafi veanehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafanea hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokemogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina ougahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
*Kanjobal, Eastern* Xiwil camcꞌulal Dios yin anima bay yulyibankꞌinal tiꞌ. Yuj tuꞌ, caxcꞌal jun in chꞌan cꞌotan ayin is Cꞌajol in tiꞌ, palta max quin yatek, yet watxꞌ a masanil mac chin aon oc yin is cꞌul, cꞌam chi cꞌaycan el is kꞌinal eb, palta a ti yet eb, tol chi yican eb is kꞌinal tol aycꞌal yin tojbalkꞌinal.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Yu caw ey scam cꞌulal Dios yin eb yul yiban kꞌinal tiꞌ, yuxan jix yatej jun qꞌuetxan Scꞌaal. Jaꞌ mac txequel chi yaoc scꞌul yin naj Scꞌaal Dios tuꞌ, man oj qꞌuey el oj, ey skꞌinal yin tobal kꞌinal.
*Kapingamarangi* Idimaa God ne aloho huoloo i henuailala dela ne dugu mai dana Dama daane hua e dahi, bolo digau huogodoo ala e hagadonu a mee, la hagalee mmade, ga hai mee gi di mouli dee odi.
*Kara* “Senaso, a Piran a vubuxan xasingit a mu rabuna xapiak la xavala e voxo nane turoxo pana maatan sina Lak Tomexaan Fatak sina talo naseꞌ ta mataa aava i taa namkai sena, i taa pife maat, taasaxa i taa toxan a toyan vulai, vulai.
*Karaïbs* Poto me ero nono pynary ke ty'wa, Tamusi 'wa mo'ko o'win'konombo tymuru tyje man. Iwara pa'poro mo'karon amyikanamon utapy'pa kynaita'ton. Moro i'matypyn roten amano apyita'ton te.
*Karajá* Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò.
*Kashibo-Kakataibo* Camabi uni asérabi nuibaquin ca Nucën Papa Diosan aín Bëchicë achúshi ënë menu xuacëxa, uicamax cara ami catamëtia axa nëtë́timoi abë ꞌinun.
*Kashinawa* Jesúsun ana Nicodemo shinanmakin yuikin: —Yuda betsa betsapa dasibi jiwebaunabuwen nuijaidakin Diosun eska shinantan ea jawen bake bestichai yununkin taxnimaniwen taexun tsuabunda ea ikunwankin jawen jiwea kayabi benutima bitan mawa kayabiama Diosbe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
*Kayabí* —Janeruwarete ꞌga iporomutat nanimenime pẽ nee. Aꞌeramũ ꞌga aꞌeramũ waꞌyramũ je mua ꞌau ywy pe ikue. Majepei tee agawewi je ꞌga raꞌyramũ. Aꞌetea ꞌga je mut ꞌawa ywy pe je jukaukaa pẽ nupe. Aꞌeramũ je rerowiaara ꞌgã amanũmũ numiamũ. Aꞌere ꞌgã oi oferapa Jarejuwarete ꞌga rupaw ipe ꞌga pyri amanũuꞌjapeꞌema futat. Peu futat ꞌgã jemogyi nakwaparimũ ete rũi— ꞌjau Jejui ꞌga Nikutemu ꞌga upe.
*Kayapó* Metĩndjwỳnh ne kum pykakam me kunĩ jabê:. Mỳj ne kum me abê on? Bir, nãm me kadjy Kra djwỳnh jano. Kra pydji jano nhym arỳm pykamã bôx ne me kadjy ty. Mỳj kadjy ne ty? Bir, dja me kwỳ ĩ pỹnhkôt tu amim Kra markumrẽx nhym arỳm me utà. Dja me biknor tokry djàkam me biknorbê me utà nhym kam me Metĩndjwỳnhkôt tĩn ne ar ba rã'ã: rã'ã ne. Ja kadjy ne ty. Nãm ã Metĩndjwỳnh kum me kunĩ jabêo ane.
*Keapara, Kalo* Kwalana Palagu na tanopara eulamagi-kamu-iwavagiato gaurai, Natuna wala geregana evenirato, gaurai ia pia kamonagi-venia talimara maparara ati pia kwarega, na maguli vanagivanagi pia vaia.
*Kein* Uwait nug em e ebuan duailel en ougab noumaimai, gonugau nag tutakpaiu palautina, aleun. Go igul go guzenina, duair inen go en oiagab petak amau, go i noumamau, gonugau dorog muzmuz awau damau.
*Kekchí* Li Dios c'ajo' nak quixraheb li cuanqueb sa' ruchich'och' nak quixq'ue li Ralal junaj chi ribil re nak chixjunileb li ani te'pa̱ba̱nk re inc'a' te'sachk. Ta̱cua̱nk ban xyu'ameb chi junelic.
*Kewa, East* Gore Gote-me su kamaa piri enaali raayo madaa ranaame komisa-pulu ora nipuna Si komea mea rapasa. Go pea-le enaali raayome ni madaa kone mapiraalimiri nimu ora nakomalimi pare ade abuna kagaa piramala palimi.
*Kewa, West* Gore Gote-me su amaa piri onaa rayo madaa pedo pu raaname omesa-pulu ora nipuna Si padane mea repasa. Goa pea-ga onaa rayome ni madaa kone mapiraalimiri nimu ora naomalimi pare oro yaalo kagaa piraama laama palimi.
*Keyagana* Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye. Ani kava huno lusi kava huno hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani aiya magoke mafaꞌneꞌamo avaleno apamiꞌniye. Ina lagimo mafaꞌneꞌaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa alagi ofaliꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
*KJ2000* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*KJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
*Kobon* God nɨbi bɨ ram mɨnöŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö yabɨƚ löm, Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ u kalɨp nan a göm ña. Anɨb u, nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe anɨbu nɨp nɨŋ udnaböl gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep u ñö, umöm ur gagnaböl.
*Komba* Anutu zâk a zeŋgât umŋâ doŋbep gâsui nanŋâ kânok, nâ sâŋgonnogi gâwan. Oi zen nâ nâŋgâm pâlâtâŋ kwatnimŋâ mân tâmbetagobi. Zen nâ nângâm pâlâtâŋ kwatnim ândiândi kâtik muyagibigât sâŋgonnogi gewan.
*Kor* 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
*Korafe-Yegha* Ainda beká mo: God nu evetu genembo dubo bu gogoghombuse, jebuga evovodae irari ava baoro dae sedo, nunda Mandi dabako tainako mutiri fusira. Fusira da beká mo: mave nu tumondarira amo, jo ambae arira. Nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
*Koreguaje* Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te jo'e ija'che i'kaasomʉ: —Dios pãi ũcuanʉkore rʉa oikʉjekʉ chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te ũcuate'eʉni chejana raosi'kʉa'mʉ, pãipi chʉ'ʉni cuasajʉ vati toa uuma'ñe Repaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini.
*Kosena* Áánútu marapáꞌá máyáan-kwaasiyavena ávááraumai aruntávéna éna póna kwenáánimba kímborawaimba aiꞌmarówana kunkáimba pósa kwenááiyavesamo áraire síyawaima kwaási máyáawaina ááimba Áánútuna némpaꞌa íma maíꞌmaiꞌa ónááovo kwená egwaaꞌá aúnáiꞌa umái maíꞌmaiꞌa ónááowe.
*KR1776* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
*KR33/38* Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
*Krumen Plapo* Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli a pɛpɛ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'Yu nɩ ‑do, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'wan, kɛɛ, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑nyi.
*Kuanua* Tago God i ga mari ra rakarakan a gunagunan par dari, i ga tul tar Natuna, ma ia ra kavakake, upi nina i nurnur tana na laun tukum, ma koko na virua.
*Kuman* “God eremogl makan yomba prapra wakai-yene kangwa pre, ye Wam suwara kaima tongwa. Yomba ye wedi pirngi dinaglkwa ta goglkraglkwa, ba kor aimande moraglkwa inaglkwa.
*Kuna, Border* “Imi Pab Tummad peyedzhe pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-pilalgus. Al Pab Tummad iti-napche e-Machi-walkwénnagwad-palminoni, tulemal-anal iskuedgin purkwegal. Al meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tullego, e-iskuedbal Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul-kuo.
*Kuna, San Blas* “Ar Bab-Dummad bela we-napneggi-dule-bukwad nue-sabgussoggu, E-Machi-Wargwenna-Guedi barmialid, adi, dulemar-isgued-anar burgwegar. Ar doa-dule Bab-Dummad-Machigi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed, adi, mer bar degisadegu, sabsur-odurdaklesii guegar.
*Kunimaipa* Met God ari hamarah hezariz zakepiv ahoam tahapuh ne pim ro nenap nemeehan eroh. Met tairaiz nemeehan emoh hometunei, oñ añarab tairari nemaz homeo badae batat hepanez pori tokat ñomat horï naravotü, oñ pohazao tinam het hepan, povoz homet nemeehan eroh.
*Kuot* “Morowa la amaning it namurit kulot la unama. Pa mitara naong Morowa me mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Are ratmat ga uala iriro narit kulot maun. Okosarong gare tiro me mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng ira a ga ameuluo, tala kan iomeng. Karuk. Eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
*Lacandón* ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin.
*LEB* For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.
*Letuama* (-)
*LHB* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*LOGOS* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
*LSG* Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
*LT-BTZ* Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
*Luther 1545* Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Luther 1912* Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
*Machiguenga* “Yogari Tasorintsi pairotari yavisake itasanovageigakarira maganiro matsigenkaegi, nerotyo itigankantakaririra Itomi panirorira inkamaventaigakerira kameti ganiri ineaigairo igamane maganiro kematsaigakerinerira onti inkantakani intimaigake.
*Macuna* ’Ñajediro masare bʉto maiyijʉ Dios. Ito bajiri ĩ Macʉ sĩgʉ̃ ñagʉ̃re cõayijʉ, masare ĩ goda ĩsitoni. No Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ti godabiquĩji, catitĩñagʉ̃ yiguĩji.
*Macushi* —Maasa pra tamîꞌnawîronkon pemonkonyamîꞌ yuꞌse Paapa wanîꞌpî ipîra teesekaꞌnunkai. Mîrîrî yeꞌnen tiwinan tînmu tîrîꞌpîiya, innape ikuꞌnenan wîtî namai apoꞌ yaꞌ, ipatîkarî enen toꞌ koꞌmantoꞌpe tîîpia.
*Madak* “Gotri deleha'a nuwe pe himiyama hurahama le keke omwesika naha ri wondau ki ri Che funda naha wunu ri haro. O hinga ri wosiro ti, hinde na hima rito sembe rini ni ri hawa walambe hinde rini i kumbwa, ete da ete da himamwale ako ti ri torokonda.
*Madak* Moroa ga balamu rinotno limixin axap at na lavatbung menemen, kuren la ni gam taba mi legesa madak mun teren, kusu do nege i nuunu ren, neni noxo seeve, ketla neni naba ruuna ka lorooro avolo.
*Maka* —Qe naꞌ Intata qi in yisuꞌun eneꞌ week jukhew qa efuts iye qa nukinjuꞌ naꞌ ewiꞌƚƚe in Ƚaaꞌsija, hatsꞌinha quꞌ weekeꞌ pakhaꞌ quꞌ netkꞌeenetsha nakhaꞌan, qaꞌnteꞌ namiꞌii hatseꞌ nakhaꞌ feꞌt qi iftsax. Maꞌ qaꞌ nanaꞌliꞌm naꞌ witiƚaꞌx niteꞌ yiliꞌij.
*Malagasy* Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
*Malei-Hote* “Wapômbêŋ lahaviŋ avômalô pik bêŋ anôŋ ba intu hêv Nakaduŋ doŋtom êŋ halêm ek ôpatu ba hêvhaviŋ tem enja lôkmala anôŋ atu ba êmô êtôm wak nômbêŋ intu sapêŋ. Ma tem miŋ ema ami.
*Mam, Central* Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
*Mam, Northern* Tuꞌnju nimxix tcꞌujlalil Dios cyiꞌj xjal, cyjaꞌtzun ma chin tzaj samaꞌne tuꞌn, akine oꞌcxcu jun Tcꞌwaꞌl, tuꞌntzun miꞌn cynaj cycyakil keju ma che ocslan wiꞌje, nok oꞌcx tuꞌn tten cychwinklal te jumajx.
*Mam, Todos Santos* Nimxsen oc cyakꞌ cykil xjal te Dios, bix juꞌ tzunj e tzaj tkꞌoꞌnxin jaj junx Tcwalxin cye xjal. Juꞌ tzunj, alcyej xjal ma tzꞌocslan tiꞌj Tcwalxin, ckꞌojeltzen tchunkꞌlal te junx maj, bix miꞌn txiꞌ tuj cyamecy te junx maj.
*Mangga Buang* “In Anutu yoo ka pasiv lôôt in hil pin vu voon, om wiing Noow yoo nôôn timu laam in nambe hil pin sen londpayo na timu vu yii-to me-lana mend nama le, malis, sil oo mando metumin danggata.
*Mangseng* “Eneke God ia sagu rintet toko ulue angare, mako i sungpot Itun omole inga aken mo ako tokokoe areko olemio nge i, aro o penthal avele, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
*Maori* Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
*Maprik* Got kéni képmaaba rakwa du taakwaké mawulat kapére yate déku nyaanét wadéka dé giyaak. Got wupmalemu baadi kaapuk. Nakurak male. Got waga dé wak, déku nyaanké miték sanévéknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakudoké. Yalakmarék yaké de yo.
*Mapudungun* “Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.
*Margos Quechua* Runacunata cuyashpanmi Tayta Dios cachamorgan cuyay tsurinta. Tsaynogpami pipis Tayta Diospa tsurinta chasquicur payman yäracog cäga infiernuman manana gaycushgatsu canga, sinöga gloriamanmi chayanga imayyagpis tsaycho cawananpag.
*Marik* “Negur, tamo kayau teneub enei bun ganan nigin fatuk wau laa fen nigin, yogon Naal tekelei bagai anĩ ifenẽdin, are taka ĩ, ĩ nigin momoi youf are, to fõ yalauf, mata faimud ibodkeleya adouf nigin age fen.
*Martin* Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
*Maskelynes* “Bathut aGot elǝmas bun navile a pan maiegai ke: eviol hǝn aNatun tosua sǝb̃on hǝn avan ideh b̃eriŋ nǝlon b̃idaŋ lan, asike, asike imasig be dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
*Matsés* Aden Esusën abided cuidadec unëste chuipondash. Nuquin Papan: —Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash.
*Matthew* For God so loueth the worlde, that he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe.
*Mauwake* Moram Mua Maneka miiw mua manek akena wia kookalep ona Muuka kuisow akena nain sesekak. Naapeya wi mua eena o opora wiar miimap opimik nain wi iiwawun me mesenalikuan, Mua Maneka wameiya-pa anane eliw akena ikaikuan.
*Maxakalí* Yã Topa te mõ'yãyxe'ẽgnãg hãm xexka yõg xohix xop, hu yãy kutok pit puxehnãg nũ'kutnãhã' hãm xexka tu', puyĩy xohix 'ũm 'ũkuxa mãm ka'ok Topak-tok kopah, hu' xakix ka'ok putup'ah, pa' hi xe'ẽgnãg mõkuma'mõg putup, ha' kux 'ohnãg.
*Maya-mopán* Pues te'i. A Dioso, top yaj u yuboo' a cristiano yoc'olcaba, mentücü, u c'ubaj u Mejen a jun tuul ilic tu bajili. Ti baalo'o, tulacal a mac a que'en u yool tu pach u Mejen a Dioso, ma' pula'anoo'i. Tz'abi ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
*Mazahua* Mizhocjimi me s'iya texe yo cãrã cja ne xoñijõmü. Nguec'ua va nzhö c'ü nu T'i c'ü 'natjo para o ndũ va ngõtcü ín nzhubüji; nguec'ua texe c'o ra 'ñench'e o̱ mü'bü angueze, dya ra ndũji, ra bübütjoji.
*Mazateco de Ayautla* ’Ngat'a Na'enchana 'ñu= kitsimején xuta tse'e ngasun'ndio ka'nda kitsja Ki'ndi jngututure, tuxi ngatsi'i xi ku̱akjainre ngat'are kui bi cha̱jani, tusa s'e̱re kjuabenichun xi bi fet'a.
*Mazateco de Chiquihuitlán* ―Tsëhë xi jemu catsihmu cacun Nina xuta ne, hisca casua me Quihndi ngu rë me, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangu cacun me cojo me vëhë ne, hacuiin cjue hasen rë me xcun cjuañihi ta sacú rë me cjuahñu xatsë xcun Nina.
*Mazateco de Huautla* Nca⁴ Ni³na¹ cˀoa⁴sˀin² coan³tsjca³que³ son³ˀnte³ nca³ qui³tsjoa³ je² xi³ to⁴jnco³ ˀnti¹-le⁴, jme¹-ni³ nca³ nca³tsˀi³-si¹ni³ xi³ ma³cjain¹-le⁴ tˀa³tsˀe⁴, li²coi³ cha⁴, to⁴nca³ tjin¹-le⁴ cjoa⁴vi³jna³chon³ nca³ntsjai².
*Mazateco Eloxochitlán* ’Nga̱ jè Nainá batoó 'ñó kjotsjake xi̱ta̱ i̱sà'nde, nga kitsjá jè I'ndí‑la̱ ra ta jè ta̱jngo‑ni, mé‑ni nga nga'tsì xi̱ta̱ ra ko̱kjiín‑la̱ a̱'ta 'tse̱, mì kì jchi̱ja, ta isa̱á 'se̱‑la̱ kjo̱binachon ra mì fehe'ta skanda ta kjiá‑nioo̱.
*Mazateco San Jeronimo* ’Nainá 'ñó tsatoó kjòtsjakeè xi̱ta̱ i̱sò'nde nga kitsjaà Ki'ndí‑la̱ xi ta̱jngoò ma‑ne, mé‑ne ngats'iì xi̱ta̱ xi mokjeiín‑la̱ i̱t'aà ts'e̱, mìkiì chi̱ja; s'e̱é‑la̱ kjoa̱binachon ni̱ta̱ kjé‑ne.
*Mekeo* “Gome Deo agofaꞌa papiauꞌi aniꞌi eani alogaina kainai, Gauga ega mo agaꞌomo auga eulaisa emai iꞌina agofaꞌa papiauꞌi eeꞌiai, ega koa kaisau mo isa akepakoꞌania auꞌi fakemae umamo kai, agu pagai maunina fekeafia eoma.
*Miniafia* God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
*Mixe de Coatlán* Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
*Mixe de Guichicovi* Xjiaanc̈h tehm̱ chojc xjiaanc̈h tehm̱ pia'häyóow̱äm ja'a Dios hajxy nägøx̱iä, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin; paadiä tiu'ughuung ñähdujcy. Coo ja'a mädia'agy hajxy hamuumdu'joot nmäbǿjcämät ja'a Dioshuungcøxpä, cabä nháañämähajxy mänaa quiuhdägóoyyämät. Jaduhṉ hajxy cøjxta'axiøø njugyhájtämät nebiä Dios jiugyhatiän.
*Mixe de Juquila* Ja'a ko yʉ Dios nʉgoo oj t'oktsojknʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱'a̱yʉty, pa̱a̱ty ttuknigejxy ja tyu'uk'U'unk, es pʉnaty myʉbʉjktʉp jiky'áttʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kyaj kyutʉgóydyʉt.
*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Janch møk ja Dios tsojkɨn tjagyepy, jøts tpɨkta̱'a̱ky ja pya'ayo'owɨn ya̱ na̱xwiiñ ku ja y'U'nk tkexy midi tu'umchɨ, jøts ja kyawɨndɨgø'ødyɨt pønɨ pøn ja tjanchja̱'wɨdɨp, jøts ja xemɨkøjxp ja kunuu'kxy chɨna̱a̱'yɨn ja kunuu'kxy jujky'a̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt.
*Mixe de Totontepec* Tyuntso̱jk'o̱o̱'k xa ve'e je̱ Nte'yam je̱ naxviijnit jayu, paaty tse'e du̱kejx pa̱ne'e tun to'k y'Onu̱kip. Ve'emts je̱'e̱ ve'e du̱tuujn je̱ts pa̱n pa̱ne'e du̱jaanchja'vip je̱ Nte'yam je̱ y'Onu̱k, je̱tse'e kyavintó̱kiyu̱t, je̱'e̱ ve'e je̱tse'e du̱jaye̱jpnit je̱ joojntykin juu' ve'e xa̱'ma ka̱jx ijtp.
*Mixteco de Atatláhuca* ’Chi Yaā Dios yōhyo ni cundáhú ni yā ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Jeē yúcuan ní tají yá Sēhe ya ni quiji, vēsú mañúhún‑ni ya iyó, návāha tāca ñáyuu jeē candíje i jeē jnáma ya i, ma jnahnú ndetū, chi sa suhva cotecu i nɨ́ɨ́ cáni andɨvɨ́.
*Mixteco de Chayuco* (Cahan ca ra Jesús, ta catyi ra:) Cuñi xaan ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ, ta i saha ra sii sa minoo tuhun ñi zehe ra vatyi tandɨhɨ ñiyɨvɨ, ñu sino iñi sii ra, ma cunaa ñu. Cua cundito ñu tandɨhɨ tyiemvu sihin ra.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* 'Yo kue'e n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Da'ya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kuda'ya ña'a Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu va'a koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨ'ɨ.
*Mixteco de Jamiltepec* ’Vatyi Nyoo cuñí xaan ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Yucuan cuenda chaha̱ ra vatyi cúvi Sehe mañi ra nu cruzi cha cuenda ñu. Tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chi Sehe ra, ma cunaa ñu, soco coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
*Mixteco de Peñoles* Te Yá Ndiǒxí ío cùu iní‑gá ñáyiu ñuyíú‑a. Te ɨɨⁿdìi‑ni Déhe‑gá ndécú, te ní tendaha ñàha‑gá ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhá ñǎyiu, te vá cuǐta nihnú‑yu, chi nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* [Ni vii cahan ra Jesuu:] ’Cundahvi xaan ini ra Ndioo chi ñivi ñuñivi. Chacan cuu cha ni tava tiñu ra chi sehe ra, ta iin tuhun ni sehe ra iyo. Chacan cuu cha ña cua ndoyo ñuhun ñivi chinu ini chi ra, soco cua coo ndito ñi chi ra Ndioo ndihi ni quivi ndihi ni tiempu.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* 'E vánchu'ūn ntío Xuva ko ñūxiví sa ne, tā'xi ña I'xá mii ñā, vata koo é un ntɨ'ɨ ñā'a, ña é kakuinti'xe i ña ne, ñá kunāá ña, tsí ntii dañu ntuvi kuntoo ña ni Xuva kō.
*Mixteco de San Juan Colorado* ’Nyoo cuñí xaan ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Yacan cuenda tsaha̱ ra tsa cúu Sehe mañi ra nu cruu tsa cuenda ñi. Tyin tacan tan tandɨhɨ ñi tsa tsinú iñi tsi Sehe ra, ña cunaa ñi, tan coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Chi̱ Dios, xaa̱n ní kundá'ú ini̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Ja̱ yúán ní tájí‑yá Se̱'e‑ya̱ ní kii‑i, va̱sa máá tú'ún‑ni‑i ni̱ i̱o, náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni.
*Mixteco de Silacayoapan* ’Jáchi̱ sa̱ha̱ ña̱ na̱qui̱hvi̱ ndiva̱ha ini Ndióxi̱ ña̱yivi ndúu ñuyíví sa̱há ña̱ cán quéa̱ na̱chindahá mé á in túhún ji̱ni̱ já ja̱hyi a ñuyíví yóho. Já quéa̱ tá ná candeé ini na mé á cuu ca̱cu ndaa ínima̱ ná já ná catacu na a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Chi Yāā Dios nī ncundáhví ndasí inī yā nchivī ñayīví. De jā ñúcuán nī ntají yā Sēhe yā nī nquiji, vísō mátúhún-ni yā íyó, tácua ndācá nchivī jā cándíja ji jā scácu yā ji, mā tánū tāhvī ji chi sa cutecū ji níí cání andiví.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Chi̱ sa̱'á ña̱ kú'u̱ nda̱'o ini Ndios sa̱'á ña̱yuu ndéi iin níí kúú ñayuú, sa̱'á ño̱ó ni̱ xi̱'o na iin tó'ón dini̱ de̱'e na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ñayuú yó'o, dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱'ón o̱ ku̱ú na̱. Di'a koni na̱ kataki chíchí ná.
*Mixteco de Yosondúa* Ni kunda'u xaan ini Yandios yɨvɨ ñuyɨvɨ. Ja yukan kuu ja ni taji ya se'e ya ni kii ya, vasu maa ɨɨn ya ni kuu Se'e Yandios. Ni kii se'e ya nuu ñuyɨvɨ nava taka yɨvɨ na kandixia ya, ti tukaa jna'nu ndatu i, ti kunchuku i jiin Yandios ja kuu saa ni.
*Mixteco del Sur de Puebla* ’Vàchi ñà‑cuàhà guá cuú ini Yua‑nda Dios sàhà nèhivì ñuhìví, nì sàhatahvì‑yá mindaa Dèhemanì‑yá (ñà‑cui‑yà), dandu nsidaa nèhivì xiníndísá‑xí‑yâ, mà sáà‑nè ndañuhu‑né, còó, nicanicuahàn icúmí‑nê cutiacu‑nè.
*MKJV1962* For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
*Mountain Koiali* Dilavau vatae ataho isivi balugale kemoike au au mo igae mai vatae hanavonu. Ige elike ataeau abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae haluvilivebene. Isito abuna ukolikoli malei.
*Mufian* Ahoꞌ endilisi, God nogamana aman ananinai atotona nape. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen okom maimaila amam nematawa hiapai magape itapi hiꞌalapa. Eaꞌ nasoꞌapai Nogamana ananinai atotona ma epes ami sogahapifanai sogape andeandeꞌ, ina sogaꞌma waf awafi, owaꞌatin. Sofaꞌ ambal namili sope andeandeꞌ lifilafi.
*Muinane* Mɨɨro Moocaani sihidɨ jiinɨje miyamɨnaaco agaijɨɨboro ɨdɨɨboro iicaabo Illico acɨuhi. Jaaboco paryɨ imiyaavogomo mɨtajitɨhi. Jaamo ifinɨjitɨno fiivoma icaji.
*Mundurukú* — Deus xe wuykukpin cĩcã ajop. Imẽnpuye jekpot o'g̃udot wuykay. Pũg̃ ma ipot. Ixe ipot kay wuyetabut pima, soat em g̃u wuye'ũ acesop. Ce'ũ'ũayũm g̃u acesop. Waram acejetait. Soat em wuyetait acesop Deus xe — io'e.
*Muyuw* “Singay Yowbad isiwyoubus ven watinow gimgilis. Natun gog anmwa̱net bo itam, bo isek va̱gan bikatinabwes gamag. Kukin kal bisimounid towen waseg nag bigeg, nag; mwamovan son bises bisigeg.
*Naasioi* Eeꞌ, Kumponinge niiꞌ ookara kansiꞌnupoong aaꞌnaꞌ piaamurikotaaꞌ tee Bauring narung masikung kirokai tauraꞌpuuꞌnung tee booꞌparaaꞌnaang niiꞌ paku-koo; bera tee naning tee masikaꞌantavuaing paaꞌaravaukaꞌnung, teka domaang oparavaung otoꞌevuaing.
*Nabak* Kawawaŋ egaŋ msalen am sambe ingat gogot penaŋ mamimindein keyepmti egaŋ ikŋaŋgat Nemuŋaŋ kwep penaŋ ke ketalasimti msalen peme toge. Keyepmti am neŋ nâmkiŋnewep ekŋenaŋ walelepiŋ; mama kanzizit tiwep.
*Nadëb* Takꞌëp badäk hahỹỹ hã habong do Pꞌop Hagä Do kamahä̃n. Ti hyb nꞌaa tabanꞌoo däg kän sét hadoo do ta Tꞌaah, sahõnh hẽ ta hã hꞌyy kaꞌeeh do tabanesaa hẽnh ranahõm hyb nꞌaa, rabedëb hadꞌyyt hyb nꞌaa hỹ pong jé Pꞌop Hagä Do pa kä.
*Náhuatl de Guerrero* Tej, Dios sanoyej oquintlajsojtlac on tlalticpactlacamej hasta oquitemacac isenteConetzin para nochi on aquin quineltocas xpolihuis, yej quipias yencuic nemilistli para nochipa.
*Náhuatl de la Huasteca central* Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni taltipacti huan yeca quititanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quiyampa nochi cati quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilisti cati yancuic para nochipa.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* Toteco nelía miyac quinicnelía nochi masehualme ipan ni tlaltipactli, huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis por inijuanti. Huan quej nopa nochi catli quineltocase, amo polihuise, pero quipiyase nemilistli catli yancuic para nochipa.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* Toteco nelía miyac quinicnelía nochi tlacame ipan ni tlaltepactli huan yeca quititlanqui Icone iyojtzi para miquis ininpampa. Huan queja nopa nochi tlen quineltocase, ax polihuise, pero quipiyase yolistli tlen yancuic para nochipa.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Huan in Totajtzin Dios semi quintasojtac in talticpacuani. Ica ya nojón Yejuatzin cualtitanic Iyojtzin Iconetzin de Dios para ma nochi ne ten ihuantzin tacuautamatisque, yejuan nojonques ma amo ixpolihuican. Ta, ma quipiacan ne yec nemilis nachipa.
*Náhuatl de Michoacán* ’Unca pampa Dios quinnequic míac moxtin yehuanten pin lalticpan. Huan yoje unca quinami quinnequic: Quitemacac ixolol, in se san hual quipía, quitemacac pa miquis, pa yoje aqui yes quilalía ilaneltocalisli ca yihual, yoje in se amo polehuis pa yajmo yulis ca yihual. Huan amo inon san. Noje canas Dios iyulilisli hual amo quiman lamis.
*Náhuatl de Tetelcingo* Pos Deus lalebes quentlasojtlaque tlöltecpactlöca, hua por inu tiemacuc tiesente Conietzi, para que noche tli moneltoca ca yejuatzi, majcamo ixniempolebecö, tlöcamo ma quepeacö nemelestle nochepa.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Dios tlailiuis oquintlasohtlac in tlalticpactlacameh, ica non octemactih nisintiConetzin, para nochi naquin tlaniltocas inauac amo mapohpoliui, yehyeh macpia in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Dios sa tekitl kintlasojtla in tlaltikpaktlakaj, iwan por yonik okitemakak in san Yej se iKone, para ke nochtin akinmej kineltokaskej, amo ma mopolokan, sino ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
*Náhuatl del Norte de Puebla* ’In Dios oquintlasohtlaloc tequin in tlalticpac tlacamen, onechualtitlaniloc nehhuatl aquin Tetlasohconetzin ic manechneltocacan nochten, ic ahmo mapolihuican, huan ijcon maquipiyacan in nemilistli nochipa.
*Nakanai* “La Tahalo Uru eia gogo sesele pasi la valalua me hatavivile te la maututula tomi, mai ele eia sugu taro moliti e Latula La Riau veia egiteu tomi ale ge tautaulailo tetala, egite kama ge vilua te la kalulu giteu me te la vovo giteu tai, egite ge sau tola moli la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
*Nambikuára* Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A²nũ²a² yuh³xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txi³ ki̱³nãu³xai²na² whãi²na¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³kxai³lu² a³lxi²nẽ³na³la². A³lxi²nẽ³jau³su², A²ta²hai²na² hãi¹nxe² wet1sa²te²na² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³na²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² a²ten³te²su² te² ĩ̱³nxãn²tu̱³, yxo²ĩ²in¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³tho³la². Nxe³te² ĩ³nxa²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³xa̱n³txi³ju³ta² yxau²sa²tẽ³nxãn³kxe³su², ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ hãi¹nxe² yxau²sa²tẽ³in¹tu¹wa².
*NBG* Bowiem Bóg tak umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
*NeÜ-bibel.heute* Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn dafür, dass jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben geht, sondern ewiges Leben hat.
*Ngäbere* Ye kwrere ni Kä Nebtä Ngobo rabadi kaninkä käin, ñobtä ñan angwane Ngöbö ara käkwe ni jökrä tarebare kri krübäte, käkwe ja Odei itibe biani müre ketadre kräke, ni jökrä käkwe tödekadre Ngöbö Odei yebti angwane, ñan rabadre ganinte kärekäre Ngöbö okwä bäre mento, akwa nünandre kärekäre kwe Ngöböbe, abkokäre Ngöbökwe juani,
*NHEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JE* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-JM* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-ME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*NHEB-YHWH* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Nii* Keimi, Gos eim kingam endeim mendpił mołum. Ba Gos eim mei wumb pei noman mendpił ngopu, eim kingam endeim mendpił ei ngum. Gos eim yi mił erang kin, wumb pei eim kin pii gii ningii wumb ei, Gos kin mułngii. Wumb ei noman konj sik, kunum kunum konj mułngii.
*Nkonya* Tsúfɛ́ dwɛ́ Bulu lɛ́hɩɛ dwɛ́ anyánkpʋ́sa. Mʋ́ sʋ ɔlɔpʋ mʋ Bi ɔkʋkʋ́nʋ́ ɔkʋlɛ pɛ́ ámʋ há, mɛ́nɩ ɔhagyíɔha ánɩ́ ɔlɔhɔ mʋ gyi omóowu, mboún obénya nkpa ánɩ́ ɩtamatá.
*Nobonob* Kayak Nug wan imup̱an danab oh dilag oo huana mauhom amunu Nug Beḵa laip̱unab me uḏiom. Nug me uḏiom amunu aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug padal ii mema. Iiṯa! Nug bauklel daaḵu.
*Nomatsiguenga* —Tojaisonorinta Tosorintsi inintasanoiguiri matsiguengajegui, igáquena yaca quibatsica. Naro Itomi paniro. Igáquena arota pairiraca quemisanquinane nantimacagajiri, quero iáti Sharincabeniquë, carari përosati intiomoquena Jonogaguitequë.
*Northern Pastaza Quichua* Yaya Diosca cai pachai causac runagunata yapa llaquishcamandami paihua sapalla churita caima cachamushca tucui paita quiric runaguna ama ucupachama chingarinauchun, astahuanbas huiñai causaita charinauchun nisha.
*Nyndrou* “Sahou doh handru, tasah Kindrei aso-ok taha lau marakon badu kon munyak tinan labai. Iy eme tikisi taha, ma iy atehei nadun mwan ari le eme tataha. Buku are lau iy atehei budon handru in tan, iy kameh winiyan bamak bwe, ma kohan handru kameh ta udu le buku doh.
*O'odham* Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chu'ijkam. Kut pi wo bei g s‑ko'ok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei.
*OEBcw* For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
*OEBus* For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
*Omie* Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe God-ro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuadeje. Uehorovavuoromo hesi Harihu gemuꞌoho bojamuijadeje ëhuro ae rahu Harihu mae uehorovëꞌohuro ëhuro bogo sisëroho vaꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego.
*OPV* زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
*Otomí de Tenango* Ja̱njua̱ni̱ ngue di̱ ma̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ja̱na̱ngue bá̱ pɛnhua rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ ngue da̱ du̱, n'namhma̱ ngue nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
*Otomí del estado de México* Ca Ocja̱ i ndo ne yʉ cja̱hni hua jar jöy, cja̱ jin gui ne pa da bbɛdijʉ. Eso, bú pɛjni cár Tzi Ttʉ, jøña̱‑ca̱ mí hñi̱ji̱. Ca to da guati jár dyɛ, jin da bbɛdi, da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
*Otomí del Oriente* Nguetho ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ Oją gue dí 'bʉhmbʉ ua ja ra ximhäi. Janangue'a bi 'dajʉ rá 'dats'ʉnt'ʉ ngue ma yąntehʉ, n'damhma hin da nu ran ʉnbi maząi to'o gätho di däp rá mbʉi a, pɛgue din t'un ra 'da'yote maząi.
*Otomí del Poniente* Jö xa bi mö ya meximha̱i, jange bi unga nö'ö n'ase̱ ár T'u̱, ne njap'u̱ gatho nu'u̱ togo da ñ'emu̱i, hinda m'e̱di, ma da me̱'sa ar te hiñham'u̱ da göts'i.
*Otomí del Valle del Mezquital* Ajua̱ xi bi ma̱di nts'ɛdi gatho ya ja̱'i de ra ximhai, hangue bá pɛhna rá 'ra T'ʉ, pa nuto gatho da gamfri'a̱ hinda 'mɛdi, nú'ʉ́ ma da mɛ'tsa ra te pa nza̱ntho.
*Páez* Dyusa' naa quiwete nasaty iiméj wala peeygãjrra yuurráac tyajy Nchi'c teechrráasanava naa quiwete caaj, cyaj maava tyã'sna ũuste jypa'garra' bagachte yujva ptsumée ĩtyi fi'nzewa'ja's ji'pjucajn vitumée.
*Paiute* Te Naa no'oko numu ka teepu-koobatu besa soobedyana, tu besa dooa tamme-koobatoo nemawuni. Tooe haga tooe nu-kwi tunaka'oedyukudu gi ya'ekwu ooosapa gwetzoinnummekwu.
*Pajonal Asheninka* Inintashireperotanteeriroña riraga Tajorentsi aakapaeni maawaeni atziri kipatsikika, rootaki rotyaanantakariri Itomi rapintzite jaka kipatsikika. Ninkarika aapatziyeeyaaririni rirori, eero riyaatzi paamariki kaari tsiwakanitatsini, inta ikanteetatyeeyaani ijeeki jenokinta itsipatapaeyaari Tajorentsi.
*Parecis* Enore atyo tyotya halitinai awaiyetita hoka haisani haterore axikatya halitinai koni waini enomanaha maheta hoka tyakekohenerenenai maisa wainita maheta hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta.
*Pastaza Quechua* Yaya Dioska ñukanchi runakunata yapa yuyashpan shuklla Wawanta payshina Yaya Diosllatata kay allpama kacharka uchanchikunarayku wañunanpa. Chasna Wawanta kachashpanmi tukuy paypi sinchikukkunaka manana anchurishka paymanta wiñaypa parisishunchichu, ashwan paywana wiñaypa kawsashunchi.
*Patpatar* “Io, God ga manga sip iakan ra ula hanuo hoken, bia ga tar se no uno halhaliana Bulukasa, bia sige i nurnur tana pa na hiruo iesen na hatur kawase nora nilon hathatika.
*Paumarí* Deus va'ora nakaidivavini arafiaki adani ija'ari hahavi, oniani ida kidisai-ra karonavini hija vakadiania. Hoarana ada Deus kaisai. Ija'ari Deus kaisai kania abononi gahinai nihahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojahi Deus kania. Ni-Deus kahagihi-ra anakamadaki ida ija'ari, ni-Ibavi Jaharika'oakia okhaki.
*PBG* Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
*Pele-Ata* Lataua tanunenge nenge ta mitema no xalee lia mukalusi, la sou mulosinge ꞌOlu vilesisi mo sou lexe anu ane umulaxu tanu noxou ꞌOlu ne, la usoli uasi, unoꞌu mauli kaluxu uasi.
*Piapoco* “Máiní cáinináca Dios iicáca macái èeri mìnanái íná cài imànica nalí: ibànùaca nalí Iiriwa abéerita yéewanápiná macáita cawinácaalí wenàiwica yeebáidéeyéica Dios Iiri itàacái càmita náucawa Dios íicha càiripináta, néese nadènìaca nacáucawa càmíiri imáalàawa Dios yáapicha.
*Piratapuyo* Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽnare tutuaro cahĩne. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre ihcʉ̃ta ijigʉre Cohãcjʉ̃ ohori ijipihtiyequina yʉhʉre wacũ tutuayequina pecapʉ tiquina “Wahaeracãhdo”, nino. Sa ye ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijieta tiquina.
*Pokomchi* Je' re' k'uru' ru'um chi re' Dios k'e̱' wo' chic kojric'ax cho chi'nchel i hoj c'acharel, re're' xitak'a̱' cho ayu' wach ac'al i xa jenaj wo' ti chi rAc'u̱n chiwach, reh chi xa hab wach i c'acharel erich'ica̱' ric'ux chiri̱j ma' eta chic nquimic chi junpech naric'acharic la' chi junelic ar ru̱c' i Dios.
*Pon* Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Kíxin Dios mé imá tjuèhe ch'án chojni chjasintajni ntá kjuanjon ch'án jnkoko̱áxón Xje̱en ch'án, kíxin ntá jnkojnko chojni tsinkáchónki tí Xje̱en ch'án mé ts'itjáyanhya sín tsochónta sín kjuachón jnkochríxín.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Dios anto rinao cainxin chojni ngataha nontte, mexinxin joanjo tti nacoaxinxon Xenhe para que cainxin chojni que ditticaon ngain jehe Xan tsjiha na ngain infierno, sino que rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
*Popoluca de la sierra* ’Dios tsa̱m it́oypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Jeeyucmɨ ijɨ́c iga accaata̱ jém t́u̱mpɨc iMa̱nɨc iga it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém Dios iMa̱nɨc d́a togoypa, mas ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
*PUBG* Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
*Qaqet* I raquarli ama Ngemumaqa dai maikka qe rarliq ama qaqet mai ver ama aivetki. Taqurla be qatikka aa Uimka ama quanaska dai qa nem ka. I qa rekmet taqurla ip lura i rlas tem ta men a qa, dai quasik mager ip lenges na ra, dap mager ip te iames masmas.
*Qeuchua Sur de Conchucos* Cuyacog Tayta Diosllantsic runacunata alläpa cuyaparninmi cay patsaman cachamurgan cuyay japallan tsurinta. Pipis payman yäracog cagcuna infiernuman manam aywayanganatsu, sinöga gloriamanmi aywayanga imayyagpis tsaychö cawayänanpä.
*Quechua* “Dioska tucuy runacunata maytapuni munacun. Chayraycu ch'ulla Churinta cachamorkan, paypi creej mana infiernopi wiñaypaj sufrinanpaj, manachayri wiñaypaj salvaska cananpaj.
*Quechua Cajamarca* Chaqa Tayta Dyusqam kay mundupi yumbay tiyaqkunata ancha kuyashpa, sapalan Churinda kach'amurqan wañunambaq, paypi yumbay kriyiqkuna ama chingananllapa; ashwan tukuy tyimpu kawsananllapa.
*Quechua de Bolivia Central* Diosrí mana cay pacha runasta juchachananpajchu Wawanta cachamorka, manachayrí cay pacha runas paynejta juchamanta cachariskas canancupaj.
*Quechua Huamalies* Runacunata cuyashpanmi Tayta Dios cachamorgan cuyay surinta. Saynöpami pipis Tayta Diospa surinta chasquicur payman yäracog cäga infiernuman gaycushganasu cayanga, sinöga gloriamanmi chäyanga imayyagpis saycho cawayänanpä.
*Quechua Huaylas* “Porqui que patsacho nunacunata allapa cuyarninmi, Dios jucllella tsurinta cachamorqan, peman marcäcoqcuna mana condenashqa cayänanpaq sinoqa wiñepa cawayänanpaq.
*Quechua Lambayeque* “Tayta Dyusqami tukuy runakunata kusalata munashanrayku uklayla Wamranmatapis kaĉhamuran. Chayna tukuyla paypi kriyiqkunaqa amana wanurchu tukuy tyimpupaqna washakar kawsananllapapaq.
*Quechua Norte de Conchucos* “Dios Yaya llapan runacunata alläpa cuyarmi, cay patsaman japallan cuyay Tsurinta cachamurgan. Tsaymi payman llapan criyicugcunaga, infiernuman manana aywayanganatsu, sinöga mana ushacag cawaytam tariyanga, cieluchö imayyagpis shumag cawacuyänanpag.
*Quechua Norte de Junín* Chaura Tayta Diosga alisca cuyacugla carmi, cuyasha cay pachachru lapan runata. Chaymi cachramusha chay japalaylan Dios-mayinta lapan pi maysi “Payga razonpa Diospitam shamusha” nir, yupachicugcuna mana juchalanchru wanupäcunanpag, antis Dioswan imaycamas cawapäcunanpag.
*Quechua Panao* Tayta Diosninchi llapan runata llaquipashpan cay pachaman japallan Wawanta caćhamuran. Pipis Wawanman yupachicur, ushyacayman mana ćhayangapächu. Manchäga imaycamanpis cawanga.
*Quechua San Martín* Tata Dioska tukuy runakunata sukaman kuyawashpanchikuna kay allpaman chaylla wambranta kachamurkan uchanchikunarayku wañunanpa. Chashna wañushpa tukuy payta kreyik runakunata wañunanchikunamanta salvawanchisapa Tata Dioswan mana tukuyniyukta kawsananchikunapa.
*Quiche, CO* Ri Dios c'ut sibalaj queraj ri winak cho ruwächulew chi xusipaj lok ru C'ojol ri xak xuwi wa' u C'ojol c'olic, rech apachin ri cäcojon che ri Are' man cäsach tä u wäch, xane curik ri c'aslemal ri man c'o tä u q'uisic.
*Quiche, CO(n)* Ri Dios k'ut sib'alaj keraj ri winaq cho ruwächulew chi xusipaj loq ru K'ojol ri xaq xuwi wa' u K'ojol k'olik, rech apachin ri käkojon che ri Are' man käsach tä u wäch, xane kuriq ri k'aslemal ri man k'o tä u k'isik.
*R-Valera* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*Rikbaktsa* Yhỹ, Deus mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta. Nawatsa humo tsimypokzitsiarẽta babata. Iwatahi tatse zipeha. Estuba zuba itse babata. Asaktsa kahumo mospirikponaha zeka Deus tuk mynapykyryknaha, ituk tahawahi mozurukunaha. Deus tuk mynapykyryknaha ba zikykbazonaha.
*ROB* Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
*RST* Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
*RVG* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*Safeyoka* Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
*Saramaccan* “Wë biga Masa Gadu lobi libisëmbë sö tee a da de di wan kodo Womi Mii fëën di a abi. Nöö ee wan sëmbë i ta biibi a di Mii fëën aki liba, nöö ja o lasi go kaba a sösö möönsö, ma i abi di libi u teego kaa.
*Sateré-Mawé* Katupono Tupana tiꞌatukyꞌe kahato miitꞌin haype tutum Tosaꞌyru wẽtup ok takat iꞌatuepe e. Miꞌi pote uwe uwe imohey miꞌi haria wyti aru yt ikuꞌuro sese i maꞌato wuatꞌi eꞌat pe raꞌyn iꞌatuehãite hap toĩneꞌen e Iesui.
*SBLGNT* Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
*Schlachterbibel 1951* Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*SEB* Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život.
*Secoya* Si'a pa̱ire oi do'ire Maija'quëpi i̱ mamaquë te'i macani i̱sipi, si'a pa̱i i̱te, nuñerepa i̱re papi, cajë cuasacohua'ipi ne huesëma'pë, ti pani huesëja̱jë caquë.
*Sepik Iwam* Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya iikam whɨekakɨm nuanɨm sɨmiiram naɨngwokwonanaeikɨn mɨ siya siir yɨnisɨm nwɨrkɨnwɨruwan siir asi nɨkropkikɨn. Mɨ yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨma wɨ nao rani mɨ wɨ kɨgugu ɨguski rani. Nɨɨngaka. Sɨma wɨ omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨikaeyami Adi Komii krɨmiir Wanɨn saɨkar
*Shahui* Yosësoꞌ yaꞌipi piyapiꞌsaꞌ paꞌpi nosoromiatërin. Napoaton aꞌnaíchin huiꞌnin nipirinhuëꞌ, isoroꞌpaquë aꞌpaimarin chiminacaso marëꞌ. Ina natëtëhuaꞌ: “Ca marëꞌ chiminin,” topatëhuaꞌ, co parisitopiquë paꞌsarëhuahuëꞌ. Yosë nohuitatëhuaꞌ, nanpimiatarëhuaꞌ.
*Sharanahua* Unfin Upa Diosin Facu fustiquin. Ascafiashu nantifi yorafohuun fasi noiquin ua nichini atohuunoashu un nanon. Nan ua icoinra huafoti omitsiscapatamarocon Upa Dios fu ipasharanonfo.
*Shipibo* Jatíbi nato netemea noa jonibora, non ochan imayamaa, jahuequescatas̈hbi Dios betan jaconshaman noa iamaqueana iqui. Jascara ochayabo noa iquenbira, Diosen noa aconbiresquin noique. Noa jascáaquin nois̈honra, jahuen jabicho Baque nato main noa raans̈hona iqui; non toan mahuás̈hon non ochabo soanon is̈hon. Ja Jesucristora, noa raans̈hona iqui, ja iconhataanan rama, itan jatíbitianribi onitsapiyamai jaas̈h, Dios betan jaconbires noa jacannon is̈hon.
*Shuar* Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchiri̱n chikichik ana nuna shuáran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Ashí shuar Nin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa, antsu Yúsnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirí̱n akúpturmakmiaji.
*Siona* Yureca, Riusubi si'a bainni ai ba'iye ai yëguë ba'iji. Ja'nca yëguë ba'iguëbi baguë Zin gaña hua'guëre maina raoni jo'cabi. Si'a bain baguë Zinni recoyo ro'tacua, ja'ancuabi huesëni si'ama'iñe caguë, si'arën ba'ijën ju'iñe beoye ba'ija'bë caguë, baguë Zinre ja'nca maina ro'taguë raobi.
*Siriano* ’Marĩpʉ i ʉ̃mʉ marãrẽ bʉro maĩsĩã, ĩgʉ̃ magʉ̃ sugʉ ããrĩgṹ̶rẽ iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurãno perebiri peamegue waabirikuma. Ũ̶mʉgasigue Marĩpʉ merã perebiri okari gapʉre oparãkuma.
*Sirionó* Dios que nyesecua tuchɨte mbia ja rese ra. Nyebe nguiirĩ mɨɨ mbu nguiã mbia je. Eriirĩ ɨcua sa ra manoa. Siqui beɨ rae.
*SLT* For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life.
*Southwestern Cakchiquel* Re Dios camas ye'rajo' re vinak re jec'o chach re ruch'ulef, y mare' xutak-pa re Ruc'ajol vova' chach re ruch'ulef. Astapa' reja' xe jun Ruc'ajol c'o, pero xutak-pa chin che xabanchique vinak re xtiniman richin, man xtapon-ta chupan re camic chin jumul, xa xtic'ue' ruc'aslen re man niq'uis-ta.
*Sranan* Bika Gado lobi libisma sote, tak' A gi En wan enkri Manpikin fu meki tak' ala sma di e bribi ini En, no mus go lasi, ma fu den abi a libi fu têgo.
*SRL-DK* Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život vecni.
*SRL-DS* Jer je Bog tako zavoleo svet, da je i Sina svoga jedinorodenoga dao, da nijedan koji veruje u njega, ne pogine, nego da ima život vecni.
*SSEE* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*St. Lucian Creole* Bondyé té tèlman enmen sé jan latè-a, i bay sèl Gasonʼy-lan pou yo. Tout moun ki kwè an li pa kay pèd lavi yo, mé yo kay ni lavi étonnèl.
*SV* Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
*Swedish* Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
*TAB* Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
*Tabo, Aramia* Mabu Godote ba꞉moe hopo tawakalubi malemalelo konomamo ba emalagidole ebeno Gudu kapiyanomo ba꞉moe hopamo ba꞉bo poemiya꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibino ka꞉ka꞉te a꞉kalatidihamena꞉ huiyatiya iba꞉te wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.
*Tabo, Fly River* Mabu Godote me opo epo nilakapolo kawonomamo eba malagidilolelo ebeno Gudu kapiyanomo me opamo ebo palibiya, ebema꞉ piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibino igilate akalatidioma꞉na꞉ wiyasiya iba꞉te uwomua꞉ igilo kelaema꞉na꞉.
*Tacana* ‘Tata Diusu ja pamapa cristiano cuana ebia su ibuneda batana putsu, mesa piada quita ebacua ye mundo su beitutana mecuana sa jucha cuana jepuiti emanu puji. Quebata tu peje su jei epuani su, aimue matsejiji epu mahue. Tueda da d'eji su pu putsu, cielo su Diusu neje eid'e yanienitiyu.
*Tarahumara baja* › Onorúgameka 'we galele ralámuli, alekeri bo'né bi'lepi Inolá júlale napurigá alué 'símala ralámuli gu'iria. Suwábaga ralámuli napu ekí 'la Onorúgame Inolá oyérame ju, alueka tabilé simámili júkuru injiérnochi. Alueka 'pa rewagachi simámili júkuru ejperélimia nabí.
*Tatuyo* ’Dio ati yepa macanare seeto maii cʉ Macʉ jĩcaʉna cãcʉre cʉ cajooyupi. To bairo cʉ cáto noa una cʉ Macʉre canʉcʉbʉgorã yajiquetigarãma popiye tamʉorica paʉpʉre. Cʉ mena anicõa aninucugarãma.
*Tektiteko* Te Qtata Dios nkyeqet tgani' kyaqil xjal twitz tx'o'tx', astilji otzaj tlajo' te Tk'wa'al aj cha jun tuq, otzaj tlajo' tzan k'on kyexiknaj kye aj nkye'okslan ti'j sinoke tzan kyanq'in te jun-ele'x.
*Tepehua de Huehuetla* Ju Jesús tailhi'alh ju ixchivinti chai juni ju Nicodemo: ―Ju Dios chunchach ju apumapaini ju lapanacni ju ani lacamunutpa' ni quilhitap'uxlh ju quit'in ju lakatami ists'alh icjunita. Ju chunch tachi chun ju aquintalhilaca'anach jantu cats'ank'aya'. Alin is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta lact'iyan.
*Tepehua de Tlachichilco* ’Ni Dios va por ayaj ixjalakpaxkay xalapanakni aniy lakamunukpa', va maqxtaqlhi yu vamun yu' ists'al. Ex chuncha tachun yu katalhakapu'ana' ni yucha jantu katats'anqaya', va katalhitsukuya' jatsukunti yu jantu aqtaun kami'oya'.
*Tepehuan del Norte* Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara, mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ, dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco.
*Tepehuán del sureste* Na gu' giilhim tɨix ja joi'gɨ'n gu Dios bɨɨx na jɨ'k gu ja'tkam, pui' kut ba' bha joot gu dai maa'n maraa'n ya' dhi oi'ñga'n, na sap ba' bɨɨx gui' nam jɨ'k tɨ jɨɨ'ñdha' buiñor, cham tu' kam tulhiiña' am, dai nam ba jimia' jix dhaam ja'k.
*Terena* Vo'oku yupíheovo ákoyea omótova okóvo Itukó'oviti ne xâne yara kúveu mêum, énomone pahúkinoa ne Xe'éxa, ákoti po'ínu, ivókinovahiko, maka hákone yonôpo ipihóponovokutike ne uhá koeti xâne kutipoâti, itea itúkapune xoko Itukó'oviti yonópohiko ákotinemo hunókoku.
*Teribe* »Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* Memang kasih Allah sangat luar biasa kepada orang-orang di dunia ini sehingga Dia menyerahkan Anak-Nya yang satu-satunya, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak-Nya itu tidak akan binasa, tetapi menerima hidup yang selama-lamanya.
*Textbibel* Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
*ThCB* พระเจ้าทรงรักโลกอย่างมากจึงประทานพระบุตรเพียงพระองค์เดียวของพระองค์เพื่อทุกคนที่มีความเชื่อในพระบุตรจะไม่พินาศแต่จะมีชีวิตนิรันดร
*Ticuna* —Rü Tupana rü poraãcü nüxü̃ nangechaü̃ i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃gü. Rü yemacèx inanamu ga Nane ga nügümaã wüxicacü na guxãma ya texé ya nüxü̃́ yaxõgüxe rü tama itarütauxexü̃cèx rü tüxü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i maxü̃ i taguma gúxü̃.
*Tojolabal* Como ja Diosi, jel yaj huax yab juntiro spetzanil ja cristiano, jayuj seca con ja único yunini. Jaxa spetzanil ja ma' huas sc'uan ja yeni, mi ni oj ch'ayuquea. Oj ni stae ja svida jau ba mi ni nunca huax ch'aqui.
*Tol* Tjevele wa: —Dios pajal quelel lis tjiji nosis casá patjá, mpes Jatjam jis tjeꞌyaya. Dios pjaní Jatjam. Pꞌa len̈. Mpes Dios Jatjam lal japon na, malala jis mpalas tulucj tecyaꞌlin̈ na. Lovin ca mpatjam Dios lal.
*Totonaco de Coyutla* ’Porque Dios luu snu̠n ca̠pá̠xqui̠lh cristianos xala ca̠quilhtamacú, pus huá xpa̠lacata li̠macamá̠sta̠lh xma̠n cha̠stum xkahuasa la̠qui̠ naca̠pa̠lacaníy cristianos y chuná cati̠huá hua̠nti̠ nali̠pa̠huán ni̠ catilaktzánka̠lh, huata nakalhi̠y a̠má li̠pa̠xúhu latáma̠t hua̠ntu̠ ne̠cxni catiláksputli.
*Totonaco de la sierra* “Sa̱mpi̱ Dios luhua pa̱xqui̱ko̱lh tachixcuhuí̱tat, pus huá̱ tili̱macamá̱sta̱lh xma̱n cha̱stum xCam laqui̱mpi̱ napa̱lacani̱ko̱y, chu̱ chuná, cati̱huá̱ hua̱nti̱ nali̱pa̱huán, ni̱ catíni̱lh xli̱stacna huata nakalhi̱ya̱chá̱ c-xpa̱xtu̱n Dios yama̱ li̱pa̱xuhu latáma̱t hua̱ntu̱ niucxni̱ nalaksputa.
*Totonaco de Papantla* ’Porque Dios snu̱n ca̱lakalhámalh ixcamán y ni̱ para lakcátzalh Ixkahuasa namacamín ca̱quilhtamacú xlacata ni̱tí nalaktzanká, y amá tí nali̱pa̱huán tla̱n nalakma̱xtú ixli̱stacni y nama̱lacatzuquí amá li̱pa̱xáu latáma̱t ni̱ma̱ ma̱lacnú y ni̱cxni lakó.
*Totonaco de Patla y Chicontla* Jesús cāhuanipālh: ―Dios cāpāxquī' ixlīpō'ktuca'n tachi'xcuhuī't xalanī'n nac cā'quilhtamacuj. Ū'tza' līmāstā'lh tī ixlīmān ī'Ska'ta' ē chuntza' tī natalīpāhuan xla', xlaca'n jā makstin catitasputli. Nataka'lhī xasāsti' ixlatamatca'n tū jā ka'lhī ixlīsputni'.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* Lā' Jesús cāhuanipā: ―Dios lej cāpāxquī' ixlīhuākca'n huan tachi'xcuhuī't xalanī'n nac quilhtamacuj. U'tza' līmāstā'lh ixO'kxa' a'ntī xmān kalhatin ixuanī't para que chuntza' ixlīhuākca'n a'ntīn talīpāhuan xla', xlaca'n tū' maktin catitasputli. Nataka'lhī xasāsti' ixquilhtamacujca'n a'ntū natāyani' para pō'ktu.
*TR* ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
*Triqui de Copala* Dan me se 'e̱e̱ uxrá rá Diose̱ ni'ya̱j Diose̱ man ní' si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ nda̱' se o̱rún' ta'níí Diose̱, tza̱j ne̱ rqué u̱u̱n Diose̱ ta'níí so' yo', ca'na̱' ta'níí so' rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ cataj Diose̱ se vaa nij yuvii̱ amán rá ni'ya̱j man ta'níí so' ro', se̱ cavi' nij so' daj chiha̱a̱ míj ma'. Tana̱nj cane̱ nij so' ga̱ Diose̱ nu̱' cavii nu̱' ca'anj na̱nj ado̱nj.
*Triqui de San Martín Itunyoso* Ni̱ gataj ru̱hua' yún Jesús gunun Nicodemo: ―Hué dan ni̱ ducu gahuin 'i̱ ruhua Yan'anj ni'ya ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ riqui Yan'anj urin da'ni ga'na̱' sí' chruhua xungüi̱ nan. Ngaa ni̱ daran' ni ngüi̱ guxuman ruhua ni'yaj da'níj Yan'anj, ni̱ si̱ ga ni'ya ni sij mánj. Sani̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yan'anj.
*Tucano (Colombia)* Õ'acʉ̃ a'ti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ ma'ígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ ni'cʉ̃ nigʉ̃rẽ o'ócʉ niwĩ. Te me'rã nipe'tirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecame'epʉ wa'asome. Na cʉ̃ me'rã catinu'cũcã'rãsama.
*Tukano* Õ'âkɨ̃hɨ a'ti nukúkãkãharãre ɨpɨ́tɨ ma'ígɨ, kɨ̃ɨ̂ makɨ́ ni'kɨ́ niigɨ́re o'ôo'kɨ niîwĩ. Teé me'ra niî pe'tirã kɨ̃ɨ̂ makɨré ẽho peórã, pekâ me'epɨ wa'âsome. Naâ kɨ̃ɨ̂ me'ra katî nu'kukã'rãsama.
*Tuma-Irumu* Anututä komen ämawebeta nadäŋ yämik-inikinik täŋkuko unita nanaki tepi kubägän u tewän äpuk. Ude täŋkuko unita ämatä u nadäŋ imiŋpäŋ kuŋatnayäŋ täkaŋ uwä paot-inik nämo api täneŋ. Nämo, u irit kehäromi api kaŋ-ahäneŋ.
*Tunebo* Síratan uw bahnaquin sehnacro. Uw sehnác rehquít, ima wacjá istán ey áyjacro. Caruc ojcor yehw̃ír yauwayta acu áyjacro. Etar bíyinat “eyat as bar síwataro,” síhw̃ayatan eyin sutá báreyra. Sir owár etiti ohbac ítayqueyra, -wajacro-.
*Tungag* Using a God kata vinga ro taun a kuli rina na ka lis kana ring sikei a nat, ani man a sikei ka lomlomon tatana, parik kapa angkoai si an kui asikei, sikei ka teng a to asikei.
*Tuyuca* Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ bayiró maĩjĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ padeorá pecamepʉ wáaricua; cʉ̃ʉ̃mena catirucujããdacua.
*Tyndale* For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
*Tzotzil de Chenalhó* ’Li Jtotic Diose toj c'ux ta yo'nton scotol cristianoetic ta banamil jech la stacun tal, vu'un li Xnich'onune. Pero c'ajumal jtuc. Scotol boch'o ta xch'un ti vu'un ta jcoltae ja' mu ch'ayeluc ta xbat. Ja' ta xcuxiic o sbatel osil.
*Tzotzil de Huixtán* Lum ep laj sc'uxubin scotol crixchanoetic ti Jtotic Diose, hech yu'un laj yac' ti milel ti Snich'one. Jun no'ox Snich'on oy. Scotol ti much'utic xch'unojic ti icoltaat xa yu'une, ja' mu xch'ayic. Ja' cuxul sbatel osil.
*Tzotzil de San Andrés* ’Li Jtotic Diose toj c'ux ta yo'on scotol crixchanoetic li' ta balumile ja' yu'un listac talel, jo'on li Snich'onune. Yepal o junun li Snich'onune. Scotol buch'utic ta sch'unic ti jo'on ta jcoltaique, ja' muc bu chch'ayic o sbatel osil. Ta xcuxiic o sbatel osil.
*Tzotzil de Zinacantán* Ti Rioxe bats'i sc'anoj scotol crixchanoetic, yech'o ti istac tal ti junjun Xch'amale. Ti much'utic ta xch'unic ti ja' itojbon li smulique, mu x'ochic ta c'oc', ta xcuxiic ta sbatel osil.
*Tzutujil (oeste)* Ja Dios congana nerajo' canojelal ja winak rmalc'ari' tok xutakto wawe' chwach'ulew ja Ralc'wal, xarari' jun. Queri' xuban utzc'a chi canojelal ja winak ja xtiyuke' quec'u'x ruq'uin eje'e' maquetakel chipan ja rpokonal, nyataj na chique jun utzlaj c'aslemal ja ni mta wi' q'uisic trij.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Dios ajni'la nquerajo' conjelal wnak rmal c'ara' xutak ta wawe' chwech ruch'lew Rlec'wal je njun oca, cara' xuban ch-utz c'ara' che conjelal je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' y nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic.
*UKJV* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
*UkrIO* Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
*Umanakaina* Mamanuga God e iyapana kuduba, madega kau-wagau madega posiwagau wi kawaya daganani nota kwarikwarisinibu ki pokere e eya Gubagai eyaka mena wi iyaga nene nau tonosinibu da iyapana nima nau sumasiniyono ki ka e eba giriyagisi poyagisi ko maramara tondono kaniyono.
*Urarina* “Jataain caa chauratane que nenacaauru cachaauru belaitoha Cana Coaunerana jaunte, acaihanejein calaohi nichaaunne letoae caa chauratane que Cana Coaunera, nitajenaachara nejeein niha quesenetaain cacoitucuurera cachaaurune coina.
*Urubu-Kaapor* “Tayta Diosñatacmari jinantin pachäćhu lluy nunacta sumä-sumä cuyal, japallan cuyay chulinta caćhamula payman chalapacücunaca juchanćhu manaña wañunanpä, aśhwanpa wiña-wiñaypä allin cawsaycäćhüña cawsananpämá.
*Uspanteco* Kakaj Dios jwi'l sub'laj tijlok'aj juntir cristian xtakch Kakaj Jesús wich ulew ri xike jun chi Jc'ajol wi'. Y juntir ri tijcub'a' jch'olak chirij ta' tisaach jwichak, tijta'taka' jun tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic.
*Valera NT* Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
*VDC* Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
*Viet* Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
*VW* For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish but have eternal life.
*Waimaja* Ʉmʉreco Pacʉ, bojocare bʉaropʉra maima ĩigʉ, cʉ̃ Macʉ̃ jĩcʉ̃ra ca niigʉre, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirã cʉ̃ja bii yaiticãjato, caticõa niirique peere cʉ̃ja cʉojato ĩigʉ cʉ̃re tiicojoupi.
*Wanca Quechua* “Tayta Diosñatacmari jinantin pachäćhu lluy nunacta sumä-sumä cuyal, japallan cuyay chulinta caćhamula payman chalapacücunaca juchanćhu manaña wañunanpä, aśhwanpa wiña-wiñaypä allin cawsaycäćhüña cawsananpämá.
*Wapishana* “Tominkaru marainpan idi manawun pidannao, utaa paudani bauda'apauzon. Ukau'an na'ia'oram pidan mishidan dono uruu, aona'o nii umawakauzon, mazan uikodan nii karikaonanu'o kakupa-karu.
*Washkuk* “God riita diita nosapek tawa man rukusiitarek, rii riiti Yikapwa podareban heechirek yar. Eeta ma rii riina hiki siitiichichawey, riipa hakasakech. Riipa eechaba eechaba takiita.
*Waunaan* ’Pari magaagta Hẽwandamau hoowai mʌg durr gaaim k'ʌʌn t'um ya chi hok'oomta nʌm k'ap'ʌ harr haawai, hich garmuata ham peerdʌ haum k'õchgau mʌ hich Hiewaa hãbpai k'itʌmta ham kõit t'õmk'ĩir pʌ̈ijimgui hajim, magbarm gaaimua chi mʌrʌgta hamach peerdʌ haupi nʌm k'ʌʌn chan hok'ooba, mʌig heegarwejã hich dënk'anaa hich haar höbërwia hich mag hich dʌ̈i wënʌrramk'ĩir.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* ’Pari magaagta Ẽwandamau oowai mʉg durr gaaim khʉʉn thum ya chi okhoomta nʉm khaphʉ arr aawai, ich garmuata am peerdʉ aum khõchgau mʉ ich Iewaa ãbpai khitʉmta am kõit thõmkhĩir pʉ̈ijimgui ajim, magbarm gaaimua chi mʉrʉgta amach peerdʉ aupi nʉm khʉʉn chan okhooba, mʉig eegarwejã ich dënkhanaa ich aar öbërwia ich mag ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir.
*Wayuu* Anuu sukuaippa saalii wayuu sainküin mmakat süpüshua nüpüla chi Maleiwakai: Naapüin chi Nüchonkai waaꞌu, chi waneeshikai Nüchoin. Niasaꞌa chi eekai nünoujain nünain, eeꞌiranajaweerü naaꞌin nütüma Maleiwa. Nnojoleechi amüloulin süchikijee ouktaa, eejeechi nümaa Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua.
*WEB* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*WEBME* For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
*Webster* For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
*Wesley* For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life.
*WestArmNT* Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:
*Wipi* “God ma sobijog na gowukoi rɨga singi eyeninonj, sɨ onggɨt penaemb Ton Tina lesmɨta Bꞌɨga akainonj. Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga yepiya ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramisi, ton ma opima negɨr taukanj ajɨ ton ɨta okasi dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
*WMTH* For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.
*WMTH-JM* For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have eternal life.
*WMTH-ME* For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have eternal life.
*Wosara-Kamu* Got ani képmaamba tékwa du dakwaké néma mawulé ye wa déku nakurak male nyaanét wandéka gaayandén. Wunga wandén, déku nyaanngé yékunmba vékulakakwa du dakwa kulémawulé kéraae dale yékunmba tépékaa-ndarénngé, apapu apapu. Katik lambiyakngé daré.
*WPNT* Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted but should have eternal life.
*Wycliffe* For God louede so the world, that he yaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
*Xavánte* 'Re ĩhâimana u'âsi mono hã te te 're da'azawi pese uptabi. Taha wa, ma tô ti'ra hã misi nherẽ, we tisõ, dazada dâ'â da. Tawamhã ĩ'ra, da te dasina 're umnhasi za'ra mono wamhã, dadâ'â ãna te za hâiwa ãma ĩ'rata 're dasi'ubumroi u'âsi. Ropipa ãma ĩsiti 're dasi'ubumroi mono õ di za.
*Yagua* Tapi sava̱ta̱da Ju̱denu daryasa̱ra̱ju̱ riy mucadiva vichavay, su̱pa̱jada variñi̱ jidyenu vinu ti̱qui, ti̱tidye ra̱tuva̱chusara simu, ne sa̱parutachara, sa̱ntya jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy.
*Yaminahua* Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Epa Niospa keyokõi yorafo noikĩ ãfe Fake fisti ato nĩchixoni nai mẽraxõ nono mai anoax atoõnoax naiyonõ. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii omiskõipakenakafoma afe nĩpanakafo.
*Yanesha'* ’Att̃o atarr morrentenya Yompor allohueney acheñeneshay arr patsro ñeñt̃oʼmarña apuey Puechemer ñeñt̃ poʼpat̃rror pen, allochñapaʼ allohuen ñerraʼm eseshaʼ ameʼñerraya ña amach chenquërreto, ñetñapaʼ corretsetach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
*Yaqui* ’Bwe'ituk ju'u Lios, inim aniapo juka' yoemrata, tua a' nakekai, aapo juka' wepul a' yoemiata, jiokot au a' bitne' betchi'bo a' su'u tojak. Junuen beja, si'ime jume' a' sualeme, inime'e, ka jiba betchi'bo kokkoka, taa ala inime'e, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo.
*Yine* “Wane rixa galuklepotutna Goyakalu tye psolchijne gajeneko, giyagni renekna satupjerutu Gituru, wa pejnuruneko ralixjene ma mamginitipa, wa waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatupa.
*Yipma* Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka davakɨyainaavɨna Gotɨyarɨ kale naanga kwiaꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna Gawaalɨvaanga gaverɨ nejaavakelyɨ. “Gazaizai sahwarɨ wɨlɨmwagarojɨ myɨwawanna! Aawa. Gaala yuyagaaꞌnebwi maarana!” daka nejaavakelyɨ.
*YLT* for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
*Yucuna* Iqui'ija huani Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele rihuacára'a Ri'irí huani majó eja'ahuá chojé i'imacá. Pajluhuaja huani Ri'irí. Iná pechu i'imacachu caphí richojé, ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje matajnaco rijhua'até je'echú chu raú penaje.
*Zapoteco de Albarradas* ’Guial tant rën Dios bénguidxliuj, majsi tijbzi xi'nman, per guxhaalaman laaman loj guidxliuj, din graczi bén chililadx laaman ad zanijtt reeman loj Dios, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman.
*Zapoteco de Amatlán* Nu mkedoola Dios rese xaa yizhyo ne, zee mxaal xaa Xgann xaa, xaa techosa lo xaa, zee loka xaa tubka wii lo xaa nayeta xaa, sinka le xaa gan yalnaban kwaan tira.
*Zapoteco de Chichicapan* ’Laasii guhca nadzii'hi sto' Dxiohs la'h ra' bwiinn guidxyiyuh, ni'chin guxe'hla Ñi'h yu'pi Llii'n Ñi'h loh guidxyiyuh, tin garaa ra' bwiinn ra' nin chechiisto' ra' ñi'h xchi'dxyi Ñi'h ayi ñichiloh ra' ba loh Dxiohs, sino que gapa ra' ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtii',
*Zapoteco de Choapan* ’Biz̃i tanto nedyë'ë Diuzi yaca benë' nita' lao yedyi layu, use'elë' tu litza' z̃i'inë' tacuenda nutezi ben' nao xnezë', bicuiagui'yaquë', den' gata' yela' neban quiejë' tuzioli.
*Zapoteco de Coatecas Altas* ’Kwa'dox nazhi' Dios rë men yizhyuo, kuze' tugaka Xga'n Me kwa'n nzhap Me mixë'l Me yizhyuo re', nes par rë xa' yila Xga'n Dios, nayot lox bixa' lo Dios, sino ke lë' bixa' ban par dubta' kun Dios,
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Porqui'ni yala telá catsi'íni Tata Dios ca enne' tsè'e yétsiloyu, acca guthèl·le'e ttu teruba Ỹi'ni áa, para qui'ni nuỹa tediba tsíalatsi'į ne nna labí nittią, sino qui'ni gata' la'labàni nu labí ttíą quì'į.
*Zapoteco de Lachixio* ’Equie nú chiqui' seca Diose bee bene iliulabe, uxe'lanu Lli'ñi e'cunu lu iliulabe para nú ye bee bene enu chili arqui' li'inu la nitilubeei, sino que lu'cu beei elunehuañi nú leca xunga laxu lunu.
*Zapoteco de Miahuatlán* Tac Diox axta arid nazin' mèn no nque' lezo' Diox ñèe Diox mèn loo izlyo'. Por cona, mtel' Diox angoluxte xgan' Diox loo izlyo' par gàca le' ryete mèn co' yila's loo xgan' Diox, ne'quexù'de Diox mèna par co' xà' Diox mèna loo Diox yiloa. Ndxe'leque', yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
*Zapoteco de Mitla* ’Sa'csi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, ni'cni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sa'csi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas.
*Zapoteco de Mixtepec* Sac goṉ rleyniedox Dios grëse miech ne ndxie lo guidzliu; gane niicle tib naa nac mëëd lo me per laa me pxeeḻ naa lo guidzliu; zeeṉa grëse zha ne gnalo naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; led yed zho nitlo.
*Zapoteco de Ozolotepec* Ne tak kwathoz mke leettsoo Diox reta men kuu nzi lo yezlyu ree, kona mtaal Diox thibka Xgann Diox kuu nkeno Diox myaad lo yezlyu ree, ne lee zha kuu yelaaz Xgann Diox, gatht zha, sinke keno zha yalnaban kuu thitanax.
*Zapoteco de Quiegolani* ’Por ne tant ryaan Dëdyuzh mengyëzlyu, mase tendxee XPee Ne no wxaal Ne XPee Ne gyëzlyu, chen yrandxee mén ne ylaleedx XPee Ne, gyadet men ledne sakzi men, sinke gap men gyelembán ne nunk luzhdet.
*Zapoteco de Quioquitani* ’Tir pkëstyoo Dios meñ nii nche lo kislyu re. Por ngo lëë xaa pxaal xiñ xaa nii nak mëëd tusy lo xaa, parñee kejty kchësy meñ nii kniladzy xtiits xiñ xaa, sink lëë meñ go jkaa tu kyalmbañ nii nitylody.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Ne de tant ni rcaaz Dios bniety guɨchliu ax masquɨ tubyzi Lliinny, per bxiaaldny Lliinny te par irate ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que gapdeb guelnabány par chazy nez lony.
*Zapoteco de Tabaa* Dios nazrí'ile̱'e̱ne̱' beniache, na' chee̱ le̱ na' bdee̱' Zri'ine̱' tu licha' chee̱ quebe xelebía xi' xúgute̱ benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱', pero xelape̱' xela nabán da zeajlí canna.
*Zapoteco de Texmelucan* ’Gun Ñgyoozh tona' la rcam de ru mbecy nu yu' gyishlombecy ii. Nde' nu gal briic lam ya̱ i'ñ mi nu tub zi zu nim ni der. Gun orze' de mbecy nu gyicy cup consuel lo̱, de yu ze' wanit lo dey, sinu gad nu cui mbañ dey tub la.
*Zapoteco de Yaganiza* ’Daa ḻe chakchgayi Chioza' beṉ' yell-lioni, bseḻee Xiiṉe'na' tlish' tyaj kwenc̱he nottez beṉ' gonḻilalleene' bi kwiayee, san gat' yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
*Zapoteco de Yalálag* ’Ka'n nllie' Diosen' lli'o be'nnach, na'llen' bse'le' Xhi'nne' ti'chen' nench noteze be'nne gonlira'lle Le'e bi kwiayie', na' ga't yel nban zejlikane ke'e.
*Zapoteco de Yatee* Naž wnná Jesusen': ―Dan' nží'iḻe'el Dios benách yežlyó nga, bdie' tlícha'tekze Ẕi'ne' ḻo yeḻa' got, nich bi kwia yi'gak benne' ka' chejḻé'gake' chie', san gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
*Zapoteco de Yatzachi* Ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱he chio'o beṉac̱h na' beṉ Xi'iṉe' tlišə'ənə' par nic̱h na' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' bito cuiayi'icho mas de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
*Zapoteco de Zoogocho* ’Ḻeca chaque Diosen' chio' beṉac̱h, na' gwseḻa' Xi'iṉe' beṉe' tliša' cont note'tez beṉe' chejnilaže'ne' bi cuiaye'e, san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
*Zapoteco del Istmo* Purti nadxii xhaata Dios binni guidxilayú ngue runi bidii tobi lucha Xiiñi', ti irá tu guni cre Xiiñi be que la? cadi initilú sínuque gapa enda nabani ni qué zaluxe.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Dios nalë́ rac shtú'ui' ra mënë narëta' lu guë́'dchiliu; bëshe'ldë më tubsë shini më parë grë́të' narialdí ldu'i lë'ë shini më, adë tsagnítidi'i rall sino napë rall vidë nadë rialúdi'i.
*Zapoteco del Rincón* Tu' bidxí'ide'enë' Dios bönachi yödzölió, buzá' ládxë'ë quéguequi Zxí'inë' la' buduínë', para cabí ila'niti yúgu'të nupa ila'yéajlë' Lë', pero gata' yöl-la' na'bán idú quéguequi.
*Zapoteco del Sur de Rincón* Le bdxí'itsquinë' bunách yödzlyú Dios, budödë' la'z dui Zxi'në', cui la'nít yúgu'të nup la'yejlë' Lë', san gata' quequë' yöl‑la' na'bán gdu.
*Zia* Zo nung Tuwa Bayaura mani tumo diyariniya amimene magayero mekora babaise okowata, nung nao me iwaing tamaise sero Tuwa Bayau mene emo bauno name eno dubo bayao bainakama nasani Mani nuna dekaongka iyengtinu wosina ara.
*Zoque de Francisco León* ”Porque Diosis algo syuñaj nascøsta'mbø pøn, y por eso tzi'ocuyaj øjtzi tumbø 'Yuneti chøṉø, va'cø jana tocoy ni iyø o'ca va'ṉjamba øjtzi, sino maṉba quen mumu jamacøtoya.
*ꞌAuhelawa* ‘Yaubada tomowa maudoidi baleꞌuwai ivelauwedi ta Natuna ibom italamwei ta ebe yaiyadiwo hiyemidiyei mata nigele hiyamwalowoi na hesi yawahidi miyamiya vateyaina hilobai.
*Βάμβας* Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
*Βάμβας Πολ.* Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὑτοῦ τὸν μονογενῆ, διὰ νὰ μή ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωήν αἰώνιον.
*上帝KJV* 「 上帝爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*上帝KJV* 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*和合本* 「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*和合本* 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
*拼音和合本* Shén aì shìrén, shènzhì jiāng tāde dú shēng zǐ cìgĕi tāmen, jiào yīqiè xìn tāde, bú zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
*文言文和合本* 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
*神KJV* 「 神爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
*神KJV* 「 神愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。