When you Believe God... Your Search For Reality Ends...When you Accept Bible... Your Hunger For Truth Arrive... Hallelujah... Jesus is Right ...Get Save Now...
Romans 10:4-13 For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.
Romans 16:25-27 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
*[[Romans 10:4]]
*AKJV* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
*Alb* sepse përfundimi i ligjit është Krishti, për shfajësimin e kujtdo që beson.
*ASV* For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
*BBE* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
*BEC* Ja que la fi de la Llei és el Crist, a fi que pugui ser justificat tothom qui cregui.
*CebBugna* Kay si Cristo mao ang katapusan sa Kasugoan ngadto sa pagkamatarung alang sa tagsatagsa nga mingtoo.
*Croatian* Jer dovršetak je Zakona Krist - na opravdanje svakomu tko vjeruje.
*CzeB21* Kristus je totiž završením Zákona, aby byl ospravedlněn každý, kdo věří.
*Darby* For Christ is the end of law for righteousness to every one that believes.
*DarbyFR* Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant.
*EasyEnglish* God gave his rules to Israel’s people for a purpose. But Christ has finished that purpose. He has caused those rules to come to an end. So now, every person who believes Christ becomes right with God.
*EBR* For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth.
*Elb* Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
*Fidela* Căci Cristos este sfârşitul legii pentru dreptate pentru toţi cei ce cred.
*Gangte* Krista chuh a gingchate cheng dingin, diktatna a muh theihna dingun, Dan suhaipa ahi ngâl a.
*HEBm* כי המשיח סוף התורה לצדקה לכל המאמין בו׃
*HNV* For Messiah is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
*HunKar* Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára.
*IDB* Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.
*IRB* poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
*ISH* Hukum agama sudah dipenuhi oleh Kristus. Jadi setiap orang yang percaya kepada Kristus, hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali.
*ITB* Sebab Kristus adalah kegenapan hukum Taurat, sehingga kebenaran diperoleh tiap-tiap orang yang percaya.
*ITL* Karena Kristus itulah penyudah Taurat, menjadi kebenaran bagi tiap-tiap orang yang percaya.
*JFA-RA(Br)* Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
*JFA-RA(Pt)* Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
*JFA-RC(Pt)* Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
*KJV* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
*Kor* 그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라
*KR33/38* Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
*LT-BTZ* Nes įstatymo pabaiga – Kristus, išteisinimui kiekvieno, kuris tiki.
*Luther 1545* Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
*Luther 1912* Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
*Malagasy* Fa Kristy no faran'ny lalàna ho fahamarinana ho an'izay rehetra mino.
*Maori* Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.
*NBG* Ponieważ należnością Prawa jest Chrystus, ku sprawiedliwości każdego wierzącego.
*NHEB* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-JE* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-JM* For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-ME* For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-YHWH* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*OPV* زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد.
*PBG* Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.
*Pon* Pwe Kristus kaimwisok pan kapun o; karos me poson en pun kila.
*R-Valera* Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
*ROB* Căci sfârşitul Legii este Hristos, spre dreptate tot celui ce crede.
*RST* потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего.
*RVG* Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
*SEB* Veď cieľom zákona je Kristus, aby spravodlivosť dosiahol každý, kto verí.
*SRL-DK* Jer je Hristos svršetak zakona: koji Ga god veruje opravdan je.
*SSEE* Porque el fin de la ley es el Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
*SV* Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
*Swedish* Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror.
*ThCB* จุดหมายของธรรมบัญญัติก็คือองค์พระคริสตเจ้า ดังนั้น ทุกคนที่มีความเชื่อจะได้รับความชอบธรรม
*UKJV* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
*UkrIO* Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.
*VDC* Căci Hristos este sfîrşitul Legii, pentruca oricine crede în El, să poată căpăta neprihănirea.
*Viet* vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.
*VW* For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
*WEB* For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
*WEBBME* For Messiah is the fulfilment of the law for righteousness to everyone who believes.
*WEBME* For Messiah is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
*Webster* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
*YLT* For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
*Βάμβας* Επειδή το τέλος του νόμου είναι ο Χριστός προς δικαιοσύνην εις πάντα τον πιστεύοντα.
*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή τὸ τέλος τοῦ νόμου εἶναι ὁ Χριστὸς πρὸς δικαιοσύνην εἰς πάντα τὸν πιστεύοντα.
*上帝KJV* 律法的总结就是 基督,使凡信他的都得着义。
*上帝KJV* 律法的總結就是 基督,使凡信他的都得著義。
*和合本* 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
*拼音和合本* Lǜfǎ de zǒng jié jiù shì Jīdū, shǐ fán xìn tāde dōu dé zhe yì.
*文言文和合本* 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
*[[Romans 10:9]]
*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d'entre els morts, et salvaràs.
*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.
*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.
*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.
*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––
*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.
*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.
*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃
*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.
*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.
*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa "Yesus itu Tuhan", dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.
*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.
*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.
*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.
*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Malagasy* satria raha manaiky an'i Jesosy ho Tompo amin'ny vavanao ianao ary mino amin'ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin'ny maty, dia hovonjena ianao.
*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.
*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.
*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.
*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.
*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.
*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.
*ThCB* เพราะถ้าท่านประกาศด้วยปากว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และมีความเชื่อในใจว่า พระเจ้าทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าทรงกลับคืนพระชนมชีพจากบรรดาผู้ตายท่านก็จะรอดพ้น
*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.
*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;
*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·
*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·
*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。
*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。
*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.
*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
Romans 10:4-13 For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
For Moses writes about the righteousness which is of the Law, The man who does those things shall live by them.
But the righteousness of faith speaks in this manner, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? (that is, to bring Christ down)
or, Who will descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead).
But what does it say? The Word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the Word of Faith which we preach):
that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
For the Scripture says, Everyone believing on Him will not be put to shame.
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich toward all who call upon Him.
For everyone, whoever calls on the name of the Lord shall be saved.
Romans 16:25-27 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent since the world began,
but now has been made manifest, and by the prophetic Scriptures has been made known to all nations, according to the commandment of the eternal God, for obedience to the faith;
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
*[[Romans 10:4]]
*AKJV* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
*Alb* sepse përfundimi i ligjit është Krishti, për shfajësimin e kujtdo që beson.
*ASV* For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
*BBE* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
*BEC* Ja que la fi de la Llei és el Crist, a fi que pugui ser justificat tothom qui cregui.
*CebBugna* Kay si Cristo mao ang katapusan sa Kasugoan ngadto sa pagkamatarung alang sa tagsatagsa nga mingtoo.
*Croatian* Jer dovršetak je Zakona Krist - na opravdanje svakomu tko vjeruje.
*CzeB21* Kristus je totiž završením Zákona, aby byl ospravedlněn každý, kdo věří.
*Darby* For Christ is the end of law for righteousness to every one that believes.
*DarbyFR* Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant.
*EasyEnglish* God gave his rules to Israel’s people for a purpose. But Christ has finished that purpose. He has caused those rules to come to an end. So now, every person who believes Christ becomes right with God.
*EBR* For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth.
*Elb* Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit.
*Fidela* Căci Cristos este sfârşitul legii pentru dreptate pentru toţi cei ce cred.
*Gangte* Krista chuh a gingchate cheng dingin, diktatna a muh theihna dingun, Dan suhaipa ahi ngâl a.
*HEBm* כי המשיח סוף התורה לצדקה לכל המאמין בו׃
*HNV* For Messiah is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
*HunKar* Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára.
*IDB* Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.
*IRB* poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
*ISH* Hukum agama sudah dipenuhi oleh Kristus. Jadi setiap orang yang percaya kepada Kristus, hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali.
*ITB* Sebab Kristus adalah kegenapan hukum Taurat, sehingga kebenaran diperoleh tiap-tiap orang yang percaya.
*ITL* Karena Kristus itulah penyudah Taurat, menjadi kebenaran bagi tiap-tiap orang yang percaya.
*JFA-RA(Br)* Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
*JFA-RA(Pt)* Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
*JFA-RC(Pt)* Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
*KJV* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
*Kor* 그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라
*KR33/38* Sillä Kristus on lain loppu, vanhurskaudeksi jokaiselle, joka uskoo.
*LT-BTZ* Nes įstatymo pabaiga – Kristus, išteisinimui kiekvieno, kuris tiki.
*Luther 1545* Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.
*Luther 1912* Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
*Malagasy* Fa Kristy no faran'ny lalàna ho fahamarinana ho an'izay rehetra mino.
*Maori* Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mo nga tangata whakapono katoa.
*NBG* Ponieważ należnością Prawa jest Chrystus, ku sprawiedliwości każdego wierzącego.
*NHEB* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-JE* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-JM* For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-ME* For Messiah is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*NHEB-YHWH* For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
*OPV* زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد.
*PBG* Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdemu wierzącemu.
*Pon* Pwe Kristus kaimwisok pan kapun o; karos me poson en pun kila.
*R-Valera* Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
*ROB* Căci sfârşitul Legii este Hristos, spre dreptate tot celui ce crede.
*RST* потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего.
*RVG* Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
*SEB* Veď cieľom zákona je Kristus, aby spravodlivosť dosiahol každý, kto verí.
*SRL-DK* Jer je Hristos svršetak zakona: koji Ga god veruje opravdan je.
*SSEE* Porque el fin de la ley es el Cristo, para dar justicia a todo aquel que cree.
*SV* Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.
*Swedish* Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror.
*ThCB* จุดหมายของธรรมบัญญัติก็คือองค์พระคริสตเจ้า ดังนั้น ทุกคนที่มีความเชื่อจะได้รับความชอบธรรม
*UKJV* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes.
*UkrIO* Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.
*VDC* Căci Hristos este sfîrşitul Legii, pentruca oricine crede în El, să poată căpăta neprihănirea.
*Viet* vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.
*VW* For Christ is the end of the Law for righteousness to everyone who believes.
*WEB* For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
*WEBBME* For Messiah is the fulfilment of the law for righteousness to everyone who believes.
*WEBME* For Messiah is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes.
*Webster* For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
*YLT* For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
*Βάμβας* Επειδή το τέλος του νόμου είναι ο Χριστός προς δικαιοσύνην εις πάντα τον πιστεύοντα.
*Βάμβας Πολ.* Ἐπειδή τὸ τέλος τοῦ νόμου εἶναι ὁ Χριστὸς πρὸς δικαιοσύνην εἰς πάντα τὸν πιστεύοντα.
*上帝KJV* 律法的总结就是 基督,使凡信他的都得着义。
*上帝KJV* 律法的總結就是 基督,使凡信他的都得著義。
*和合本* 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
*拼音和合本* Lǜfǎ de zǒng jié jiù shì Jīdū, shǐ fán xìn tāde dōu dé zhe yì.
*文言文和合本* 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
*[[Romans 10:9]]
*AKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*Alb* sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.
*ASV* because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
*BBE* Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
*BEC* i els teus llavis confessen que Jesús és el Senyor i creus de cor que Déu el ressuscità d'entre els morts, et salvaràs.
*CebBugna* Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.
*Croatian* Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
*CzeB21* Vyznáš-li svými ústy, že Ježíš je Pán, a uvěříš-li v srdci, že ho Bůh vzkřísil z mrtvých, budeš spasen.
*Darby* that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among the dead, thou shalt be saved.
*DarbyFR* si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
*EasyEnglish* This message explains how God will save you. It explains what you must do. You yourself must say very seriously to people: ‘Jesus is Lord.’ Also, you must believe deep inside yourself that God raised him, to make him alive again after his death.
*EBR* That, if thou shalt confess the declaration with thy mouth––That Jesus is, Lord, and shalt believe with thy hear––That, God, raised him from among the dead, thou shalt be saved; ––
*Elb* wenn du mit deinem Munde Jesum als Herrn bekennen und in deinem Herzen glauben wirst, daß Gott ihn aus den Toten auferweckt hat, du errettet werden wirst.
*Fidela* Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus şi vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morţi, vei fi salvat.
*Gangte* “Na kam in Isu chuh Lalpa ahi tih na phuon a, mithi lak apat Pathien in a kaitho hi tih, na lunggil a na ginchak chun hukdam in um inla,” tih hi.
*HEBm* כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃
*HNV* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*HunKar* Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.
*IDB* Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.
*IRB* perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
*ISH* Sebab kalau Saudara mengaku dengan mulutmu bahwa "Yesus itu Tuhan", dan Saudara percaya dalam hatimu bahwa Allah sudah menghidupkan Yesus dari kematian, maka Saudara akan selamat.
*ITB* Sebab jika kamu mengaku dengan mulutmu, bahwa Yesus adalah Tuhan, dan percaya dalam hatimu, bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, maka kamu akan diselamatkan.
*ITL* Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.
*JFA-RA(Br)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RA(Pt)* Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
*JFA-RC(Pt)* A saber: Se com a tua boca confessares ao SENHOR Jesus, e, em teu coração creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
*KJV* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*Kor* 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
*KR33/38* Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
*LT-BTZ* Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.
*Luther 1545* Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Luther 1912* Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, dass er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
*Malagasy* satria raha manaiky an'i Jesosy ho Tompo amin'ny vavanao ianao ary mino amin'ny fonao fa Andriamanitra efa nanangana Azy tamin'ny maty, dia hovonjena ianao.
*Maori* Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.
*NBG* że jeśli przez swoje usta wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swym sercu, że Bóg go wzbudził z martwych zostaniesz zbawiony.
*NHEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JE* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-JM* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-ME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*NHEB-YHWH* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*OPV* زیرا اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و در دل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت.
*PBG* Że jeźlibyś usty wyznał Pana Jezusa i uwierzyłbyś w sercu twojem, że go Bóg z martwych wzbudził, zbawiony będziesz.
*Pon* Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan monion om, me Kot Kotin kaiasadar i san ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
*R-Valera* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*ROB* Că de vei mărturisi cu gura ta că Iisus este Domnul şi vei crede în inima ta că Dumnezeu L-a înviat pe El din morţi, te vei mântui.
*RST* Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
*RVG* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SEB* Pretože ak svojimi ústami vyznáš Ježiša ako Pána a vo svojom srdci uveríš, že Boh ho vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený.
*SRL-DK* Jer, ako priznaješ ustima svojim da je Isus Gospod, i veruješ u srcu svom da Ga Bog podiže iz mrtvih, biceš spasen.
*SSEE* Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
*SV* Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.
*Swedish* Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.
*ThCB* เพราะถ้าท่านประกาศด้วยปากว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และมีความเชื่อในใจว่า พระเจ้าทรงบันดาลให้พระเยซูเจ้าทรงกลับคืนพระชนมชีพจากบรรดาผู้ตายท่านก็จะรอดพ้น
*UKJV* That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.
*UkrIO* Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
*VDC* Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L-a înviat din morţi, vei fi mîntuit.
*Viet* Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;
*VW* that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.
*WEB* that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*WEBME* that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
*Webster* That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
*YLT* that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
*Βάμβας* Ότι εάν ομολογήσης διά του στόματός σου τον Κύριον Ιησούν, και πιστεύσης εν τη καρδία σου ότι ο Θεός ανέστησεν αυτόν εκ νεκρών, θέλεις σωθή·
*Βάμβας Πολ.* Ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς διὰ τοῦ στόματός σου τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, θέλεις σωθῆ·
*上帝KJV* 你若口里认 主耶稣,心里信 上帝已叫他从死里复活,就必得救。
*上帝KJV* 你若口裏認 主耶穌,心裏信 上帝已叫他從死裏復活,就必得救。
*和合本* 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
*拼音和合本* Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.
*文言文和合本* 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、