Without Jesus in life ... There's No Peace... Without God in life... life is Meaningless... Bible is Life... Faith is Power...
John 15:1-7 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
You are already clean because of the Word which I have spoken to you.
Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so neither can you, unless you abide in Me.
I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for apart from Me there is not a thing you are able to do.
If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is dried up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
If you abide in Me, and My Words abide in you, you will ask what you desire, and it shall happen unto you.
*[[John 15:5]]
*20cNT* I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him — he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
*Abau* Hakwe wain-now, homkwe kueim. Uwr, hano mon lokin nasay, seyr ha hyo mon lokin nasay, uwr senkin sohokwe ayay kraiar kraiar liy leip sawan kreik. Sa ha lopa hokwe, hunkwe mey kamon liy meio ousne ley.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are yin, pacha in u raxcʼamil i ticon; are yix, pacha ix u ʼab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin ʼuri che u cʼaslemal. Yix, we xi jecʼ iwib chwe yin, n-ta ʼutz ʼuri qui ʼano.
*Achi' Rabinal* »In ri in raqan ri tiko'n yey ri'ix ix ruq'ab'. China k'u ri u'anom xa jun wuk' ri'in yey ri'in in xa jun ruk' rire, ri' lik kawachinik. Ma we iwesam iwib' chwij, na jinta kich'ij u'anik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »In ri in rakan ri tico'n yey ri'ix ix ruk'ab. China c'u ri u'anom xa jun wuc' ri'in yey ri'in in xa jun ruc' rire, ri' lic cawachinic. Ma we iwesam iwib chwij, na jinta quich'ij u'anic.
*Achi', Cubulco* Are yin, pacha in u raxc'amil i ticon; are yix, pacha ix u 'ab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin 'uri che u c'aslemal. Yix, we xi jec' iwib chwe yin, n-ta 'utz 'uri qui 'ano.
*Achuar-Shiwiar* “Wikia nekasan numi araamua tumawaitjai. Tura atumka numi kanawea tumawaitrume. Numi kanawe ni numirin achitkawa nunisrumek wini achitkau ataram. Turakrumka numi kanawe nukap nerekua nunisrumek atinuitrume. Antsu wijainchuka pengker aa nuka turatatkamaram pengké tujintarme.
*Agarabi* “Téi uvaini anan mi vákuya siretí ankan uvaini ayan mompo sentá ma súpá intí ma séi ventá túpá onuna anon kokhon aran iranten mifo siretí ankan ma sen ampinteya ída kanaíen mana yanasí inono.
*Aguacateco* “Yi in, choꞌn wutaneꞌn chi taneꞌn xmilil jun wiꞌ loꞌbaj. Ma yi axwok itetz choꞌn itaneꞌnwok sweꞌj chi taneꞌn eꞌchk kꞌab tzeꞌ. Cyakil yi eꞌ yi quil chijatxlen quib sweꞌj, ẍchiwutzink chi taneꞌn jalaj kꞌab loꞌbaj yi wiꞌnin wutz na jal. Poro kol tzijatxlen itib sweꞌj, quiꞌc rmeril tan ibnol jun takleꞌn balaj.
*Ajyininca Apurucayali* Naakataki kimitakawori oponkitzitha pankirintsi, irooma iirokaiti pikimitakawo nochiwatha pinayitzi. Ikaatzi oisokirotanari naaka ari nokimitsitakari irirori, kimiwaitaka ojyikimi inkithokipirotai. Iirorika pitsipashiriyitana, tikaatsi pantayitai.
*Akawaio* “Iteꞌ pe esi; ɨmɨrɨꞌnokon esi ipanta ton pe. Moro kaꞌpon esi yau uyau mɨrɨ awonsiꞌkɨ urɨ nɨrɨ iyau, tuꞌke rɨ iyepeta mɨrɨ; urɨ pʉra iyeꞌtane ɨꞌrɨ kupʉ auyaꞌnokon pʉra rɨ iyesi.
*AKJV* I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
*Akoose* “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, nyé-ʼɛ nyêbɛ́ ngɛn. Nzé mod adíí adé ne mɛ boŋ mɛ-ʼɛ ndé ne mɔ́ ǎchyāā eʼpum bwâmbwam. Nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ nyébɛ̄l dyamdyam ésebɛ́ ne mɛ.
*Alamblak* Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.
*Alb* Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
*Alekano* Vain nagá mogonáa nénisi nene nouve, itó lekeza nene izanáa niave. Makó keza nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza áminagó oko keitoka voko apizekugo, keitoka gihila mukí zinogo ive. Lekeza nene nenitoka gímizemiki netá gihila lilí iakaláa ma nomive.
*Ama* Yo mo a komiyai. Moi mo yani touwo komiyai. Noko mo utukaimono mo, yani mi no moloi ano monoi? Nokosu mo yowoi tomoso tolokaino mo, itouniyaimo a touwo komiyai a wamowoi toloimo. Yo mo tolo tomasimo mo, wiyou, to mo mi itouniyaimo na tano.
*Amanab* “Afa kaba we afalig feg afa nengelbi iklig feg. Afa el ka i ahgohug afa ka ehe i ahgohug asa ehe kaksag fug lugufe. Afa ne ka i ahgohug fwainigba eba mas ne mangwalim gafa esei.
*Amarekaeri* Do konig uva huakpi i̱jje̱po opudomey konig uva huantiʼoj moʼe̱ne. Opudomey Diosen ʼuruaʼnanada ka̱gkikeʼpo onʼtihuapokikaʼne. Ayaʼada doʼhued huaʼataj onʼnigpe̱i̱kaʼpo doʼtaj dakaʼ moknopo̱i̱kaʼne kenpaʼti kenomeyere i̱ji̱kaʼpo ijmanopoʼto̱i̱kaʼnok Diosen dakaʼ kikaʼdik o̱ʼneapo. Doʼhua tihuapokhueʼ e̱e̱ʼnayopiʼ doʼhua nopoʼteypakahueʼ e̱e̱ʼnayo dapitaʼ Diosen ʼuruda kikahueʼdik o̱ʼneapo.
*Amele* “Ija na wain gug, age wain batac. Age ijaca qee cuhanuc bibili ceteh caunca oso odocwe qee. Eunu oso uqa ija fagtec bilina, odocob ija uqa fagdoc biligina eu uqa aig matica qugian.
*Amuzgo de Guerrero* ’Ja cwiluiindyo̱ x'ee ts'o̱o̱, ndo' 'o cwiluiindyo' l'o̱ ts'o̱o̱. 'Ñeeⁿ cwii 'o na tyeⁿ matseijomñe cantyja 'naⁿya, ndo' na cwiljoo'ndyo̱ ñ'eⁿñe, tsaⁿ'ñeeⁿ jndye cha'cwijom ta̱ nncue' cantyja 'naaⁿ'aⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ na nnto̱ⁿ'ñe cantyja 'naⁿya, tjaa'naⁿ ljo' cwii nnda̱a̱ nnts'aa.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Ja condui cha'vijon x'ee ts'öö, ndo' 'o' conduiho' nt'öhan'. Nin ncüiiho' na contjotyenhin ntyja njan, mantyi ntjotyen ja yohin. Ndo' ng'e na nnda', ndëë nt'aho' ts'ian njan. Majo' xe na aa nt'ioo' ts'an ntyja njan, ta'nan ncüii nnon na ndëë nts'aa juu na ndit'maan' Tyo'ts'on ntyja 'naan'han'.
*Aneme Wake* Yesuma nono wei, Nae i gureifi naadidi ubi ariro nono yae i gureifi naadidi iwarabai ariya wei. Ainama Nabairo ibenewaa ufekuie dawabairo ibenewaa umauro danu ukeka sinekae irauaiai mane ukeifekua wei, i kaibai keuwere uwanaku iwara ari sifekua wei. Yama Na mederoma nono yabairo buna meba ibake Godinu arara da ufoisaya eno wei.
*Angaataha* “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ ipatɨ wainɨhandamataindɨhonɨnɨtihɨ amɨ sahɨ nisɨ isɨtɨtɨhomataiwɨhiyaate. Isɨ amɨ utaaho wo nɨngisatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ amɨ nɨnɨ koaisatɨ maasɨ tɨmaamaitisanaahɨ yandɨpɨho akɨpɨpa taahɨpɨpa ningotɨ namoyaitaise. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨminyanaahɨ sahɨ wapa nga wɨndɨ kamaitauhɨto.
*Angal Heneng* Njisesom wakl kakl, Ni is waen isao non bi menger hae ol, ini di is waen baoklao non bi ora hayem ka. Tenaol mondom ni haru was haklao tomb nim di obu nao tuwae haru was haklwaol, obum il aondao andub ora sen haklao. Ngub ora buklaol inim ni tuwarim sin, inim mbib was habur menjao menjao bukl buwaklemi ora kisesa.
*Angave* Nionɨ uraxɨ́ wainɨ́ mɨ́kɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Soyɨ́né uraxɨ́ wainɨ́ wireŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ. Ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨŋɨ́ go go nionɨ xɨ́oyá mɨ́kɨ́ imónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ ná xwénɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nurɨ́náyɨ́, amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ.
*Angor* Ro wain bogorɨ nɨmɨnd-anahɨ, ŋga asu se wain nɨmɨndɨ ranahandambo düdüd-anemo. Nindou ranai ro-dɨbo nüŋguanɨ asu ro ai-dɨbo anɨmboahɨ ana, ai hɨsɨ afɨndɨ hɨsɨyu randühani. Ŋga se wambo hɨnɨŋgarundɨrɨ ana, asu se ŋgɨrɨ raranɨ moatükunɨ randundɨ.
*Anjam* “E segi wain ŋamtaŋ bole. Niŋgi ijo dani bul. Tamo bei a e beterbesqas di e dego a beteryesqai. Yimqa a gei koba ateleŋoqnqas. Niŋgi e uratbqab di niŋgi kumbra bole bei yqa keresai.
*Apache* Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí bá’ó’áhi nshłįį, nohwíí shits’ádaaz’aahíí daanohłįį. Dahadíń shiyi’ nliiníí, ła’íí biyi’ nshłiiníí, áń nest’ą’ łą́ą́go áiléhi nlįį; shíí da’ánshdįhyúgo doo nt’é ádaahłéh át’éé da.
*Apalaí* —Õkokõme sã ase. Jamoriryme sã matose. Ymaro awahtao xine zae jomipona exĩko matose. Eperytakety sã exĩko matose. Ymaro pyra awahtao xine Ritonõpo zamaro pyra matose. Aomipona pyra oexirykõke eperytapỹ sã exĩko matose.
*Apinayé* Te ixpê kahkô nhũm te mẽ apê krô pyràk jakamã kot kaj mẽ inhmã hprãm xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri apa nẽ te krô rã nẽ ô rũnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx. No kot kaj mẽ amnhĩ krã hkôt ri amnhĩ nhĩpêx o ri apa nẽ te krô grà nẽ ô hkêt pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
*Apurimac* Noqan chay uvas sach'aqa kani. Qankunataqmi chay uvas sach'apa ramankuna kankichis. Pipas noqapi kashan chayqa, hinallataq noqapas paypi kashani chayqa, paymi chay uvas sach'a hina ashkata rurunqa. Ichaqa noqamanta pipas rakikuspaqa, manan kikillanmantaqa ni imatapas ruwaytaqa atinmanchu.
*Apurinã* —Nota itĩkaretsa nitxaua. Hĩte nikanotsa hĩtxaua. Notamoni pitakakari ãtipaniriko oripaniko. Notakata himauakaniã, kona xapitiki kona hĩposota hĩkamini.
*Arabela* ’Janiyari juhua nia jiyonani. Niaari juhua cua cashacucua. Cante coojia rupuejani, taa cua rupueya niajaniyacuaani, naacuajitij, niaari juhua queraatia muetujuaca quiniutianiya. Cucuaji rupatejacaari maja na naata casaa miiniu janiyaju.
*Arapesh* “Eik douk enyudok rowog wain aria ipak douk nyeiguhw. Namudok aria arpen douk nyutogur nyunasusuhw eik aria eik itogur inasusuhw enyen iri, enyen douk ta nyunek sabaihi yopihi aih aria yopuguni worigun. Aria douk ipak mare putogur punasusuhw eik um, aria ipak douk ta mare dodogowip um punek enen yopunyi mugu uwe, uwok.
*Asháninca* Narotaque quempetarori ovorentsa. Avirojeitaque quempejeitarori ojempequi. Maaroni quiso oanari irio majeitajerone paitarica noncoacaayeteriri. Quiso noyeri narori. Ariorica pintentareajeitanajena, tecatsi pimatimataje.
*Asheninka Pichis* Naakatake kempitakarori oponkitzitha pankirentsi, irooma eerokaite pikempitakaro nochevatha pinayetatzi. Ikaratzi oisokerotanari naaka ari nokempitzitakariri irirori, kempivaitaka oshekimi inkithoperotai. Eerorika pitsipashireyetaana, tekatsira pantayetai.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Naaka oshiyakawo oponkitzi pankirentsi, irooma eerokapaini poshiyaawo notewa pinayetzi. Ikaatzi oisokerotanari naaka ari nokantzitakariri irirori, oshiyawaitakawo osheki inkithokiperotaime. Eerorika pitsipashireyetana, tekaatsi kameethari pantairi.
*ASV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
*Au* “Hi hɨre waai, yi yɨre heneik mai. Neimɨn hɨr nisɨsa, hi hahu akre han kɨr, hɨr nanrɨak menmen yaaim. Yi ap yisɨsa, te yi yɨrɨak menmen yaaim au.
*Aukaans* “Mi na a doloifi bon. U na den taka fu mi. Sama di e tan a ini mi, ne mi tan ne en ini, da so wan sama o meke tyaipi nyanyan. Bika sondee mi u á poi du ná wan sani.
*Awa* Íné náhníáq tahnsanugaq ite náhníáq ayahnawe tahnsá móe. Itega ínéba mía míairana ínéga iteba mía míainie. Ínéba mía míaira kewé áhnte serankakáq mía míaoneheqmóe. Peh itebataq mía míairataq iteriahríáh mó naneq íre miraorahowe.
*Awa* Nane tɨtkanain ish. Une tɨ sailkanain mai. Nawa wanmak uztumikane kwisha wat kinazi, au wanmaktɨt uztu akwa. Nakasa wanmaktukine, une chinkas kiasachi.
*Awajun* “Witjai dekas uva numijiya numamtinnuk. Atumek mina kadaujua numamtin ainagme. Wijai shiig ijutkauwa nunú pegkeg aidaunak iwainamainai. Atumek wijai ijutkau achakjumek Apag wakegamua duka makichkish dutikmain ainatsjume.
*Awiyaana* (-)
*Ayacucho* —Ñoqam kani uvas planta, qamkunañataqmi kankichik kallmaykuna. Ñoqapi takyaqqa achkatam rurunqa. Ñoqamanta sapaqchakuruspam ichaqa mana imatapas rurawaqchikchu.
*Bakairi* — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
*Barai* Naeje na ine ove ijene ro jaeje ja ine kiaeje none ijene. Ijadufuo erarebe bu maza boeje naena oenoe ro na buina oe buone ijia finoekuva e ije bu ine ije fo boeje kiravo ijene. Ro na naebe jaena finoekuva ja izege fo kirakuva baki.
*Bargam* Am wain na yaqmo ham. Sa ne ya iben ham. On mataw yaqgo hib ossa ta ya in gigo hib osaiqta na in ginon kabemmo emayta ham. Na ezaqgo ne ya ihulos yageq ne ginon araq a hikidikmo em daqay ham.
*Bariai* “Gau abei oain, be gimi ibogaboga. Oangga sai itoi gau ga gau natoi ei, eine ga itautau busa. Ngansa oangga gimi atnan gau, irangrang ngan akado danga eta mao.
*BBE* I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
*BEC* Jo sóc el cep, vosaltres les sarments. Qui resta en mi i jo en ell, dóna fruit abundós, perquè sense mi no podeu fer res.
*Belize Kriol* “Ai da di vain ahn unu da di branch dehn. Aala dehn wan weh jain aan tu mee, ahn weh Ai jain aan tu, wahn bayr lata froot. Bot if unu noh jain aan tu mee, unu kyaahn du notn.
*Benabena* Bai nagaꞌmofihi hapaꞌa nani yaꞌma nohube. Lenali yaꞌma letohaꞌa nehabe. Moneꞌa enali nanitoga ete hepite minalana yaꞌma nani ana suhi huto enalitoga buto i hepilenogo enalitoga legeyaꞌa babu luto halinaꞌmu yabe. Lenali yaꞌma nani hiti i mehepise anaꞌina legeyaꞌa lilanaꞌa mone meniꞌibe.
*Bengel* Ich bin der Weinstock, Ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und Ich in ihm, dieser trägt viel Frucht; weil ihr außer mir nichts tun könnt.
*Biangai* Ne kopimerekki wandik kelik keya ini neyegi ngizi kumuli puwili kopi meleyeng kelik. Tegi neyegi ini sawelara yolu keya nogo iniyegi sawelara yolu mabilik yolubok neyaga kozang wik yolugira wei, logo kazing wik lewengki ngizirik kolokngagono walimizagi. Ne kiling ono purik ini watabi nayeng keke mizagi ono.
*Bimin* Feinka! Nakalem ete ^wain ais em sen kelii, yu wain ais beem teing yute te. Nimin kunum waneng ite mak iso neso mewso keko, fewtokoko, buw tewe, i dem gilako, banso banso kelokoliw te. Kate, i nem dim mewso makuw kelinba keko, singam kel keliw tewe, i mesesem eisneng mak ki keko, nam keliw te.
*Bine* Cane waina uli gäne, weene ciipe gemi. Laati te cäme cabu yaanajuge, cane lui me cabu nanajuge, tabe bucurage kuu jääpänimuge. Cäme cäco je weene nuuja gwidape ne äblicäco wawena.
*Binumarien* Qinée saqári ánoona máridaqa. Ínnee ásaana miqírausa máriafanoo sía ánoonasaa arufínafa sía sáuna íraannoo. Qiníki márinausa qinée faqa misáki máriananoo sáunara foora moómoo íreefaranoo. Ínnee ínneeqáraa márinausa kudí márifaranoo qiní faqa márinausa sáuna ámiqimasee íreemarifaranoo. Ínnee minára iriséeqa ámiqimasee qinísaa atooqáifaqa qinée faqa ínniki márianaura.
*Bishops* I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.
*Bola* “Iau kunana a bokona kai a vain, pali mua a rahana. E huriki ri rihi iau, iau tara a rihi ria, ria kunana ri gi vakabele a kanene ria ge kupo. E huriki i uka ma ri rihi iau, bara ri keri ni rata a maki.
*Bora* Aane óóvahédú oó. Áánetu ámuha tééhéwajcánédu. Aame óhdityu ámuha medówáávétúhajchíí ɨ́mɨá uwááboju ámúhadítyú bóhówaúcúnuúhi. Áánetu óhdityu ámuha medówáávéhajchíí tsá Píívyéébe ímillédú ámuha meíjcyáityúne.
*Borong* “Nii wain gere koloowe oŋonoŋ iikawaa boria kolooju. Oŋonoŋ nomesaoŋ oŋoaŋgiodeeŋ nama iwoi moŋ ambombaajoŋ amamaa-wuya. Kawaajoŋ moŋnoŋ niwo qokotaaŋ nano niinoŋ iwo qokotaaŋ nambe iinoŋ mono nanamemembaa hoŋa honombonoŋga mende mokolooŋ laligowaa.
*Bribri* “Yeꞌ dör uva kicha. Aꞌ dör iulà. Aꞌ kë̀ ku̱ꞌ yeꞌ mik, eta̱ kë̀ ì o̱nuk aꞌ a̱ yës. Eꞌ kue̱ki̱ wé̱pa se̱rke yeꞌ mik, ñies yeꞌ se̱rke eꞌpa a̱, esepa wörke tai̱ë.
*Buang* Wain jes sa, genema ham. Mehöti sën nedo loḳ sa gesa nado loḳ yi lo, og rëḳ ngis anon nġahiseḳë rot. Bë sa su medo geving ham rë, og ham su yoh vu bë rëḳ gwevonġ nġaa ti niröp rë.
*Buglere* Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.
*Bukawa* Aö gatôm a w ain ŋahu, ma mac atôm ŋasaŋgac. Asa naŋ sap aö dôŋ, ma aö wasap iŋ dôŋ, naŋ oc nem ŋandô daêsam. Mac bu asap aö dôŋ dom, dec oc atôm bu akôm gêŋ ŋayham daŋ dom.
*Bukiyip* Yek douk enyudak lowag wain ali ipak douk yeguhiyu. Namudak ali elpen douk nyunek pas yek ali yek inek pas enyen uli, enyen douk eke nyunek wolobainyi yopinyi pasin. Sapos ipak kobi punek pas yek umu, orait ipak douk eke kobi dodogowipamu punek enen yopinyi, wak.
*Bunama* “Taugu gide ꞌaiwe ꞌaigeda madouna ma ꞌomi gide lahagwao. Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌoiguwa wamiyamiya nata huwaimi bwebweꞌadi silagulagu. Weyahina taugu ꞌeguma geya, nata geya sowasowahimi ma paihowa bwebweꞌadi wapaihowadi.
*Burum Mindik* “Ni waingö ipŋi akiga eŋön miaŋgö böröŋi akze. Iŋini nömosöta nanŋinök kinda yuai kun akingö osime. Miaŋgöra kunŋan nömbuk qekötahöba kiniga nöŋön yambuk qekötahöba kinbiga yaŋön mönö ahakmemegö ölŋi önöŋi qahö miwikŋaiba siriba malma.
*Byz2005+* εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
*Byz2005++* Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
*Cacua* “Weém jiwá iguíh pú̶u̶j panihni, yeébboó ã́ih pihna panihnit caá ñi ju̶mu̶p. Ded weemdíh tú̶i joiní wãjeéh tú̶i biícdih ã ju̶mu̶chah, weembú̶t ãjeéh tú̶i biícdih wã ju̶mbipna caá. Pánih ju̶mna, tú̶i quehni pih panihni wã weñat pínahdih ã tú̶i chãjbipna caá. Obohjeéhtih, weemdíh joicánnitboó, wã weñat pínahdih ĩ jéih chãjcan niít.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Inreꞌ ri mata uva, y ixreꞌ ri rukꞌaꞌ. Ri can siempre cꞌo viqꞌuin y inreꞌ riqꞌuin jajaꞌ, ri rucꞌaslien can otz. Ruma ri man cꞌo ta viqꞌuin, man jun ri xtitiquir xtuꞌon.
*Cakchiquel Eastern* Ja yin cꞌa ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri chi jumul cꞌo viqꞌuin y yin riqꞌuin rijaꞌ, nucꞌuaj jun utzilüj cꞌaslen y nqꞌuiy chupan ri rutzij ri Dios y romariꞌ ye qꞌuiy chꞌaka chic nyetaken ri rutzij ri Dios. Roma ri xa man cꞌo tüj viqꞌuin, man jun cꞌa ri ntiquer nbün.
*Cakchiquel South Central* Ja yin rakan ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri jumul junan ránima nuꞌon viqꞌuin, y yin riqꞌuin rijaꞌ, ri rucꞌaslen achel rukꞌaꞌ ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xtiꞌen.
*Cakchiquel South Central* Ja yin rakan ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri jumul junan ránima nuꞌon viqꞌuin, y yin riqꞌuin rijaꞌ, ri rucꞌaslen achel rukꞌaꞌ ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xtiꞌen.
*Cakchiquel Southern* Ja ren ri mata uva, y ja rix ri rukꞌaꞌ. Ri can siempre cꞌo wiqꞌuin y ren riqꞌuin rajaꞌ, ri rucꞌaslen can xtiwachin. Roma ri man cꞌo ta wiqꞌuin, man jun ri xtitiquier xtuꞌon.
*Cakchiquel Southwestern* Ja yen re juviꞌ uva, y yex re rukꞌaꞌ. Re can nojel tiempo cꞌo viqꞌuin y yen riqꞌuin rejaꞌ, re rucꞌaslen can xtivachin-va. Roma re man cꞌo-ta viqꞌuin, man jun xtitiquir xtuban.
*Cakchiquel Western* Yin cꞌa riyin ri achiꞌel juwiꞌ uva, y riyix ri rukꞌaꞌ. Ri can jurayil nicꞌojeꞌ wuqꞌui, y riyin riqꞌui riyaꞌ, ri rucꞌaslen can xtiwachin wi. Ruma ri xa ma xticꞌojeꞌ ta wuqꞌui, majun cꞌa ri xticowin ta xtuben.
*Camsá* “Ats̈e chë ts̈abe uvas betiycá sëndmëna y ts̈ëngaftanga chë buacuafjëngcá. Nda áts̈eftaca cánÿiñe mo canÿacá tojtsemna y ats̈e cháftacnaca, cha Bëngbe Bëtsabiama bëtscá soyënga echanjama, mo canÿe buacuafja becá tojtseshajuancá. Er, ts̈ëngaftanga ats̈be uajabuáchenana ndoñe s̈montsebomnëse, áts̈eftaca cánÿiñe mo canÿacá ndoñe s̈montsemna causa, tondaye s̈mattsobena jamama.
*Capanahua* Hea tah hen jihui yora quescahpa qui, mato cahen heen mebibo. Jahuen yora janin jahuen mebi rechitax hicha bimiyahpa hihqui quescajaquin tah man hehbetan hicha hahtihi. Hehbetan hihyamaxon cah man jahuabi hahtimahi.
*Carapana* “Bairi yʉ pʉame ʉsewʉ carupawʉ majũrẽ bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Mʉjãã pʉame tiwʉ ʉsewʉ rʉpʉre bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre catʉ̃goʉsacõãcʉ̃, yʉ cʉ̃ã cʉ̃ mena cʉ̃ yeri yʉ caãmata, jĩcãrõ tʉ̃ni caroa macããjẽrẽ átiãnimasĩñami nocãrõ pairo majũ yua. Yʉ, yʉ camanicõãta, nopẽ bairo caroa macããjẽrẽ mʉjãã átimasĩẽna.
*Carrier, Southern* Si mai chun líꞌnustꞌah ꞌinkꞌez nuhwheni ꞌuzooschum líꞌahtꞌah. Ndunnah si syudínda ꞌinkꞌez si chah buyudúsda, ꞌen zeh bumai lhai téleh. ꞌAw si suꞌet, ꞌaw hoonliyaz ꞌuhuhooleh ghaítꞌah.
*Cavineña* “Ique uva cunu buchique; micuana micuana cunu yaa cuana buchique. Micuana ni eatsehue ecadutyati aniya, ique ni micuana tsehue ecadutyati aniya, tume micuana Yusuja inime eque juya. Yaa ecaca cuedaque bucha micuana juya. Eatsehue ni micuana ecadutyati ama aniya, eje bucha pureamaturae ni tuque micuana Yusu ama ni eje bucha eque.
*CebBugna* Ako mao ang punoan sa parras, kamo mao ang mga sanga. Kong kinsa ang pabilin kanako, ug ako kaniya, kini magabunga ug daghan; kay kong mahibulag kanako wala kamoy arang mabuhat.
*Central Carrier* Si mai chun leꞌustꞌoh ꞌinkꞌez nohni ꞌuzooschum leꞌahtꞌoh. Mbene la si syudínda ꞌinkꞌez si cha ooyudúsdane, ꞌenne za bumaiꞌ lhai tileh. ꞌEt si schꞌoh ꞌuntꞌohne, ꞌaw hoonli ꞌuhuhooleh-un hooloh.
*Ch'ol de Tila* Joñon i yʌq'uilon ts'ujsub yubil. Jatyetla j c'ʌbetla. Jini mu' bʌ i yajñel quic'ot mi cajñel yic'ot mi yʌq'uentyel i tsictiyel cabʌl wen bʌ mi' cha'len. Mach'an chʌ bʌ ch'ujbi la' bajñel cha'len ti la' bajñelil mi mach'an mi la' wajñel quic'ot.
*Ch'ol de Tumbalá* Joñon jini Ac'on, jatetla j c'ʌbetla. Jini mu' bʌ i yajñel ti joñon che' woli cajñel ti jini winic, jiñʌch mu' bʌ i yʌc' cabʌl i wut. Ma'anic chuqui mi mejlel la' mel mi ma'anic mi la' wajñel ti joñon.
*Chachi* Iya uva chi juuñuunmala, ñulla uva ali juuñu deeve. Mun inu shupinañu denanmala, i bain yaiba bulu jushu juntsaa, juntsalaya pureꞌ puka kuwakiñunguenu detsuve. Tsaꞌ mitya ibaya tsanguenuu dejuve, tsaaren iban bulu jutyushu juntsaa, ñulla tibanguenu dejutyuve.
*Chacobo* ‘Nishi xo ëa ra. Mato tsi xo mëshi bo. Jabi huëstima ca bimi saihuahi quiha ë nohó bësohai cato. Dios yonoco ariaxëhi quiha, jaha ë bësohai iqui na. Yama ca axëqui mato ë bëtaxoma.
*Chatino de la zona alta* ’Sa ña'an lka suun yka kwiñii, ngwaña'an lkaǎn cha' 'wan, cha' na' lkaǎn suun cha' su'we nu ndiya 'wan ―ndukwin Jesús 'in ne'―. Sa ña'an lka stan' yka kan', ngwaña'an lka wan xa nu msñi wan cha' 'ñaǎn, su'wa ti ka tiye wan lo'oǔn bra kan'. Kan' kaja ka'an la cha' su'we nu xu'wi ni' kasiya 'wan se'en ndi'in wan lo chalyuu, bra nu na' lkaǎn suun cha' su'we 'wan. Ja ska cha' su'we ka ku'ni wan xa nu ja su'wa nka tiye wan lo'oǔn ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* ’Ñi'ya̱ laca su̱u̱ yaca nu nda si'yu tyixi ji'i̱, jua'a̱ laca na' cuentya ji'i̱ ma̱, cha' na' laca̱ su̱u̱ cha' tso'o nu ntsu'u ji'i̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús ji'i̱ ngu'―. Ñi'ya̱ laca sta̱' yaca bi', jua'a̱ laca cu'ma̱, si ngusñi ma̱ cha' 'na. Stu'ba ti caca tyiquee ma̱ lo'o na', li' caja quiña'a̱ la cha' tso'o nu tyu'u ne' cresiya ji'i̱ ma̱ su ndi'i̱ ma̱ chalyuu, si laca na' su̱u̱ cha' tso'o ji'i̱ ma̱. Ni sca cha' ná caca ji'i̱ ma̱ si ná stu'ba caca tyiquee ma̱ lo'o na' ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ 'nʉ́'ˋ e jneab˜ lɨ́ɨnˊn e huɨɨngˋ jǿ'ˆ do, jo̱guɨ 'nʉ́'ˋ lɨ́ɨngˊna' guáng'ˊ quiá'ˉ e huɨɨngˋ do. Jo̱ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱'˜ jnea˜, jo̱ba' jnea˜ seemˉbaa cøøngˋ có̱o̱'˜ írˋ cajo̱, jo̱ba' eáamˊ íingˆ ta˜ jalé'ˋ e jmóorˋ; co̱fa' jaˋ seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱'˜ jnea˜, jo̱ba' jí̱i̱'˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ jaˋ eeˋ quɨ́ɨ'r˜ jmɨɨ˜ jmérˆ jóng.
*Chinanteco de Lalana* La²³ xen³ xoo'³¹ jø'² xen²³ jné². La²³ xen³ mɨ³¹guoo³ xen³ 'nee'²³. Bi²³ jmee²³ ta² quiee'³² Dios dsa³ 'i³ dxin²³² quia̱'² jné², dsa³ 'i³ dxin²³²na¹ quia̱'²³²na¹. Qui² 'a²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²jmée²ra'³ xi³nu³ 'a²³jia'³ dxin²³²na'³ quia̱'²na'³ jné².
*Chinanteco de Lealao* ’Jniá³ nɨ³ na³lɨ́⁴á⁴ jmɨ́yh³ xaah¹ mɨ¹jóh¹ nɨ³, baáy⁴ niaá⁴ah³ nɨ³ na³lɨ́⁴ah³ diáh⁴ meeh¹ guaah⁴². Hi³ja̱³ ja̱y³ hi³ na³cu̱yh⁴ tiá¹ chie̱é̱yh¹ jniá³, baáy⁴ jniá³ na³cu̱h⁴²á⁴ chia̱a̱h⁴²á² ñaá², hi²xiáh³ ñuú³ hi³ dxú⁴ hí⁴jmeé⁴ hi³hí̱³. Gu³xɨ³ hé³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hi²jmee³ah³ vo̱ó̱h²ah³ xɨ³ nɨ³ há⁴hé³ na³cu̱h⁴ah³ chia̱á̱h¹ah³ jniá³.
*Chinanteco de Ozumacín* 'Jnäꜘ heꜘ la̱a̱nꜗ chaah' wɨ̱ɨ̱ˉ jëh'. Hnähꜘ heꜘ la̱a̱hꜗ saˊgohꜗ kihꜗ. Dsaˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱hˊ jnäꜘ hiꜙ jnäꜘ chehnꜗ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱yhˊ, heˉ läꜙja̱ˉ baˊ hɨɨˉ chaˉmiihˉ mɨɨ'. Jëëhꜘ, cherˊmahꜗ saꜙ la̱a̱hꜗ hnähꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ heˉ leꜘ jmeeh' hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* ’Jní² lán¹² chiúh³. Hniah¹² dsa² ni³lanh¹² guh¹² quieg¹jni. Ju³ná³ ma²quiangh¹³ jniang³, jøng² dsa¹jon¹ jǿg³ quieg¹jni ja³cogh² hniah¹². Di³ tsa¹tiah¹ hniah¹² mi³tih³ hniah¹² jǿg³ quieg¹jni, ju³ná³ tsa¹quiangh¹³ jniang³.
*Chinanteco de Quiotepec* ’Jna‑a lɨ́ɨ¹na 'mó² 'ña'² do joon 'naa' lɨ́ɨ¹naa' cwáa¹ do. Joon jileei'²¹ 'in ngɨ́¹ sɨcaaain²¹ coon'¹³ jna joongɨ jna sɨcan²¹na coon'¹³ 'ido, 'láai² 'oofuu²¹ 'in'ɨ́ɨ¹³ tya'a. Tsʉ 'naa' jo lí² jmaa²aa' jiin'¹³xʉ wa'a jo uncoon'¹³ jna 'naa'.
*Chinanteco de Sochiapan* ”Quí¹ jná¹³ bíh¹ lɨ́n³ ná¹ la³jmɨ́¹ lɨ́³ mí¹zioh²¹, hi³ jáun² hnoh² né³ lɨ́n³ náh² cuú²ñeh¹ uóun². Hi³ jáun² bíh¹ nɨ́¹juáh³ tsá² ná¹cunh² tián³ quiúnh¹ jná¹³, hi³ jná¹³ né³ ná¹cunh² ná¹ siáh³ quiúnh¹ tsú², hi³ jáun² tsá² la³ hí³ bíh¹ lɨ́n³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ chí² cuoh² hi³ háɨ³² hliáun³ máɨ³ chu²¹; quí¹ hí¹ cáun² yáh³ tiá² hi³ lɨ́¹³ jmúh¹³ hnoh² nɨ́¹juáh³ tiá² quiúnh¹ jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Jniá₂ lɨ́ng₅ cho'₅₄; 'nia'₂ guë'₂ lɨ́ng'₅ gu'₂ nei'₅₄. Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂të₂'ŋiá₄ rë₂tsán'₂ quian'₅₄ jniá₂, juɨ₁lia'₂ të₂'ŋiá₄ jniá₂ ja₁con₂ 'éi₂, 'lióng₂ ráu₃ quió'₅. Ia₁ 'i₁caun₂ tsá₃ 'e₂ lé₂ le₃jmó'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ tsá₃ quiong'₅₄ jniá₂.
*Chinanteco de Usila* ’Jnia⁴ lang⁴³ o¹sieh³², hnei³ tionh²ˉ³ langh⁴³ o¹cúah². A³hain⁴ a³hein² naih⁵ ni²tsei³⁴ˉ⁴ jian³ hein³² jnia⁴ naih⁵ ni²tsei⁴³i³, a³la⁴ne³ ta² hlion⁴ i⁴tsei³⁴ ma³jnia³i³; i² juah⁴ne³ sa⁴jianh²ˉ³ jnia⁴ ne⁵, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júanh²ˉ³ tionh²ˉ³.
*Chipaya* ‛Wejrtc̈ha nii zuma uwas muntiz̈takaztqui. Anc̈huczti nii uwas piz pajkñi itzanacaz̈takazza. Jakziltat wejttan ultimu tsjii kuzziz̈laj niiqui, niz̈aza wejrmi niiz̈tan tsjii kuzziz cjesaz̈ niiqui, jalla niic̈ha ancha zuma kamaña niz̈aza zuma obranaca tjeezñiqui. Jakziltat wejttan ana tsjii kuzziz̈laj niiqui, Yooz yujcquiz ana c̈hjul zum obranacami tjeeznasac̈ha.
*Chiquitano* ‛Arrüñü tacana taman nihi uva. Arraño tacana niyupaca. Arrtü abasiquia ichepeñü, apisamute aruqui nanaiñantai arrüna urria. Tapürrtü apiñococañü, champü isane puerurrü apisamune.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Iya' Nujxi C'ec. Imanc' aimané. Ja'ni aimolanajyoƚtsi iya' jouc'a aicanajyacoxi, maƚmajm'me anuli. Toƚta'a ti'onƚcotolhuo' to ƚimané al 'ec no'aspa juaiconapa.
*Chontal de Tabasco* ’No'on ca' a wälä ni te'uvajon, anelaba ca' a wälä cä c'äb. Machca ya'an täjcac'o, y no'on tuyac'o, jinda ni u yäq'ue' q'uen u jut. Si mach ajniquetla t'oc no'on, mach u ch'ä a chenla niump'e cua'.
*Chortí* ’Pues nen bꞌanen cocha unojwir inteꞌ chꞌan, y nox larox tacar ucꞌabꞌ e chꞌan era. Jay inteꞌ winic aquetpa tamaren y jay nen inquetpa tamar, jaxir tuaꞌ uyajcꞌu meyra uyutir. Y tamar era chequer que matucꞌa uyubꞌi iche jay machi ixquetpa tamaren.
*Chuave* Te na wain mukom koingua kanom moikoro te ne yokama kanom yokam moimie. Nenta na moraiki tei morangoro te na yaromi morangui tei moraika ena yaromi mukom munmane koramie. Koramba ne yokama na moraiki tei ama moikenainga ena tai ta ta muruwo beikenaime.
*Chuj San Mateo* A in tic, icha snunal teꞌ uva vaji. A exxo tic, icha teꞌ scꞌabꞌ eyaji. Tato junn̈ej eyaj vedꞌoc, junn̈ej pax vaj eyedꞌoc, icha junoc teꞌ scꞌabꞌ tzijtum sat syacꞌaꞌ, icha chiꞌ ol ex ajoc. Palta malaj jabꞌoc tas syal eyuj e chꞌocoj.
*Cofan* Ña gi na'jian'ca'on. Que'ija ttemba'can'fa qui. Majan ñai'ccu jinchosi ña'qque tisei'ccu jincho'ninda tsu ñotsse naña. Majan ñai'ccu jinchombi'ta nañe oshaya'bi.
*Colorado* Lari uba sili joyoe. Nulari lachi ali jolajoe. Junto labe man junni jolajona! Lanan nulabe man junni joanae tie. Motiya labe man junni jominla ticatiya duque seque quilaquichunae tie. Sen sili duque puca imin cuwenta jolajochunae tie. La itosa tinantiya quino podeilaituchunae tie.
*Cora de El Nayar* ’Nyaa nu nyaɨn pueen ɨ cɨye. Ma sajta muan, muan xu pi'ista pueen tɨ nyeetzi jetze ajta'upu'u. Tɨ pua'a a'atɨ ayan nyeetzi jemi seijra'a, tɨ pua'a nyajta inyaa jemin seijra'a, aɨ pu yeehui ayan eihua ti'imue'itɨn ɨ tɨ cɨn tyu'utatuiire'esin ɨ Dioj jemi. Sajta muan, tɨ pua'a sacai nyeetzi jemi seijra'a, caxu ti'itɨ a'ij ruuren.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Nee nu ne'ɨ́n pú'een ɨ́ cɨyej. Mɨ́ seajta mú'een, mú'een xu pi'ista pú'een tɨ neetzi jetze ajta'ú'upu'u. Tɨ́ pua'a ja'atɨ́ ayén neetzi jemi seijre'e, tɨ pua'a neajta inee jemin seijre'e, a'ɨ́ɨ pu yeehui ayén jeíhua tí'imua'itɨn ɨ́ tɨ jɨ́n tiu'utátuiire'esin ɨ́ Dios jemi. ’Seajta mú'een, tɨ pua'a secaí neetzi jemi seijre'e, caxu ti'itɨ́j a'ij ruuren.
*Coverdale* I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.
*Crampon* Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
*Croatian* Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
*Cubeo* ’Oteiʉyaimu yobedope páyʉbu yʉ. Aru dimu cavabʉape paivʉbu mʉja. Ácʉ põecʉ cʉcʉ baru yʉ́que aru ji cʉru máre ʉ̃́que cũinávʉpe, ʉ̃́recabe ʉrarõ mearore d̶acʉyʉ yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Ʉbenita yʉ́que cʉbecʉ baru, Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiye majibebi ʉ̃.
*Cuiba* “Icha pepa uva ʉnboto ichi xua xeina pemaxʉranawan, bara jʉta coyeneya ichin. Xeinan pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi pam. Pepa uva ʉnboto nacoita exana nawita pethei pemaxʉranawantha tsipei poxoru pemaxʉranawan dubena pepa uva ʉnbototha tsica. Bara jʉtiya ichi icha pana necayawa jinompame bapoxonae bichocono paca jʉntʉ coyene xanepana exanaeinchi. Daxota icha pana nepentsiya jinompame jopa paca itacʉpaetsipae xua paexaname pocotsiwa xua Nacom ichichipa.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Úú tan'dúúcā dii'yu dúnde'e ní ndís'tiī ní dúuⁿnē. 'Iiⁿ'yāⁿ chi canée yā nduucú ní 'úú caneé nduucú yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nééné n'deee n'gui'i candɛ́ɛ yā. Ndúútī chi nguɛ́ɛ́ 'úú nduucú yā ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cuuvi diíⁿ yā.
*Cuicateco de Teutila* ’U ne, anduhneca̱ duto dihyo uva. Me nchuhn ne, anduhneca̱ dune. Nchuhn che nda cuandé nchuhn, ne ndete che quendi ne cochahtino ne u ne, co ne nduhca̱ dune dihyo uva che a̱ma ri yahn. Ate che tin dema̱n nchuhn ne, hua dehva co din ne, te hua ndichahtino ne u.
*CzeB21* Já jsem vinná réva a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese mnoho ovoce; beze mě nedokážete nic.
*CzeBKR* Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zùstává ve mnì, a já v nìm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemùžete uèiniti.
*Daga* Ne wain kaimewa mini di. E damik naniwa. Ne den uon e dim da da ya tai. Ap menan apan ansena ne den ya wandepiwa amba ne me den ya wanigepenawa, me makewa da ya ieta.
*Dano* Ee, neniꞌ nene vaini nalaꞌ neꞌmi zavaꞌve nene nouvo lingine nene aꞌnava neꞌmine nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedamuvo initeꞌ hamokisi ma amilisanako ve ma ingine nenita giꞌmizi nizavo naza inginela giꞌmizo minelove nete nene gihile vaiꞌ goloso izilisave.
*Darby* I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
*DarbyFR* Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
*Dawawa* “Taugu vutuna waen kainama, be taumi waen ragedima. Aitau da taugu nopogue e miana, be taugu tauna nopone yà miana, tauna tokare e vota kauana. Be deḡoda taumi ko gosegu be ḡavoe ko midi teḡana, taumi tokare nam ko vota rubu.
*Dedua* Ni neannaoc waing ic nga ngeni fawafocna. Ngic mong ye nearu kpeketahema kecde, neng yearu ifingoc kpeketahema kecba yeng fora homac anude. Ngeni nia kpacfu ua mong naric mi megecde.
*Desano* Iguirure iri dʉpʉri gamesʉriro dopa ta mʉa yaharã yʉ mera ãhraa. Iri dʉpʉri iguirure õaro gamesʉriro árĩro dʉcacʉa. Mʉa sã yʉre õaro gamesʉrirã yʉ Pagʉ gamerire iiaa. Yʉre gamesʉrirã árĩbirã ĩgʉ gamerire iimasibeaa mʉa.
*Dinka* “Ɣɛn abiëc ku wek aa kër. Raan rɛ̈ɛ̈r ɣayic ku ɣɛn yeyic abï luɔk apɛi, rin week acïn kë lɛ̈ukë bäk looi tɛ̈ liu ɣɛn tënë we.
*Dobu* “Ta ꞌaboꞌagu kaiwe nigu ta ꞌomi naligwao, ꞌenega ꞌeguma yaita ꞌeguya ꞌimiyami be ꞌaboꞌagu ꞌena yamiyami, ꞌida uwa boboꞌana. Manuna ꞌeguma ꞌaboꞌagu nigeya, geyaꞌabo toꞌase ꞌebweu boboꞌana waguiguinuwe.
*Eastern Jacalteco* Wal haninti'an, caw lahaninan yeb xin yoj te' uva. Wal hexpaxo xin, caw lahanex haca' te' isk'ab. Yuxin ta ayexn̈etic'aco win̈an, ay inpaxic'ojan teyin̈, lahanex haca' hunu isk'ab te' uva caw c'ul issatni. Wal tato machijinan teyin̈, caw machi hunu ti' chiyu hewatx'en hechuquil.
*EasyEnglish* ‘I am the vine, and you are the branches. You must remain in me and I must remain in you. Only if you do that will you make plenty of fruit. That is because you can do nothing without me.
*EBR* I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
*Eduria* Yʉ ñaja ʉyebʉre bajiro bajigʉma. Tibʉ rʉjʉrire bajiro bajirã ñaja mʉa. No bojarã yʉ rãca ñarãma, ĩna rãca yʉ ñajare, quẽnase rĩne yirʉarãma ĩna. To bajiro ĩna bajijama, jairo rica cʉtirãre bajiro bajirã ñarʉarãma ĩna. Yʉ manijama, ĩna masurione Dios ĩ ĩavariquẽnasere yimasibetirʉarãma ĩna.
*Elb* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
*Emberá* Mʌ̃ra uva jʌ̃cara dji araa. Bãrãra mʌ̃ jʌwaterãa. Mʌ̃ ume ãbaa b̶eara bio zaubadaa, mʌ̃ra bãrã ume ãbaa b̶ʌ bẽrã. Bãrãba mʌ̃ neẽ́ ni cãrẽ sid̶a Ãcõrẽ itea poya od̶aẽ́a.
*Embera Catio* Mʉrã uva k'arra, waya marãta zhi jʉ̃k'ara. Mʉ ũme b'ʉra mʉrã izhid'e b'ʉba maʉ̃bara Daizezeba krĩñata bio oya. Mʉ ũme duanu ẽbʉrʉ miã k'ãrẽta ob'ed'a ẽã.
*EMTV* I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
*Enga* “Getepe tenge doko namba. Wangya dupa nyakama. Endakali mende namba-pipa pakatae katelyamopa namba baa-pipa pakatae katelyo endakali dokome dii longo lao mandenge. Doko, nyakamame namba yakinatamino doko, nyakamame kapa pao opale mende napitami.
*Epena* 'Mɨda aji, uva k'arrak'a bɨ. Jõdee parã chi jɨ̃k'arák'ata p'anɨ. Uva jɨ̃k'ara pia chauparik'a araa bak'ãri chi k'arra ome, mãga pɨk'a parã mɨ ome araa p'anapataadak'ãri, ne–inaa chok'ara mɨa oopi bɨk'a oopataadait'ee. Mamĩda mɨ wẽe parãpa maarepida ooda–e pai mɨa oopi bɨk'a.
*ERV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
*Ese Ejja* (5-6) Eya jjono emaijje quea pame nee jayojja. Miquianaya jjono emaijo pohuani jayojja. Jjono emaijje jjasejjaquiꞌyo majje nojinojije. Jocaꞌyajo chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyani cuaa. Oya jayojjaya ojjaña enijje jjapee pajeaquiꞌyani cajaa acani. Joya enijje jjapee tiitiiquiani ca ca eya jjapee tiitiiquijeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana ma dejjaa ajjima acani quea huiso ameejeꞌyo.
*Faiwol* “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.
*Fasu* Sako karepe kepo asíane anopo. Sako karepe eya asíane repo. Repo anoaki kataka marekea risikino, nōmo kepo aeyaka sisipuane eya pukua, wate pekea arisia ayiáka re ayiáka risikiakosapo. Anoaki kataka marekea risikianafonoraka, wate peanafonoraka arisia ayiáka re ayiáka risikiakosapo.
*Fidela* Eu sunt viţa, voi mlădiţele; cel ce trăieşte în mine şi eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteţi face nimic.
*Filifita* Aeꞌ siꞌi lawag siꞌina, ipeꞌ siꞌi agof. Emi egafis sope Aeꞌ ma Aeꞌ ape esis, nambimb sola gwaꞌaimi hiami. Iꞌi ipeꞌ pekwaha Aeꞌ, ipeꞌ etipa ina nambimb pendaꞌ anom amamaga, owaꞌ.
*Fore* Pigoya, waini igaꞌna agoba naewe. Amanepa tigewe. Kaꞌwaina aeba naege atokaema miyekapa naeba aegeba pabiyama atokaema mikuwe. Pigoya, piꞌnaba anopa tabenama aborakiye. Tigeba naetiba kampa atokaema mintiri, aꞌyaꞌwaemaena pikenaenaba kampa waikiye, untiye.
*Gangte* “Kei grep gui chuh ka hi a, nang haw a bâk na hiu hi; kuole, keimah a um zinga, keile amah a ka um zing na chuh, zie mah chuh tamtakin a gah sek hi; keimah lo in bangmah na hih thei ngâl puou a.
*Garífuna (Caribe)* ‘Áu ídibubei, jugúya límu. Le badǘleñuti nuágu, badǘleñu áu luágu, lagíinduba gíbe, siñáti jadǘgün ni cáta úouga áu.
*Geneva* I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
*Girawa* Isaka wain mur, ak wain iporu. Inok roasir ko is pak pasairi rawai, isas nais ko pak rawam. Ko nemauk sosop murai. Ak is pak wa pasairi rawaiei, ak kar onok keserau senek wa.
*Golin* “Girepe milin komin kanin dungwa mere na miliwa. Te i kanin mege mege dungwa mere, i yal kobe milinwa. Ibal kobe bole pena gale na tongure, na bole pena gale ibalin kobe teralga, ena ibalin kobe kalkan erama di piriga eramua. I yal kobe na pisere inin milanga, kal wen ta erekinanwa.
*Great* I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing.
*Guahibo* Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xanë rabaja beuvanaenë. Paxamë nexata bepatamaxërananëmë. Nexata pajivi neyajavaponaponaena, xanë ata pijinia bajarapajivi yajavaponaponaenajë. Bajarapajivi exanabiabiana bitso Dioso pejitsipaecuenia. Itsa apo paneyajavajinavanapaemë tsipae, nexata apo pacacaëjëpae tsipae panijacuata pexaniacuene paneexanaenexa.
*Guajajara* Maꞌywa ꞌyw ài aiko ihe. Hàkàgwer ài peiko pe. Aze hàkà upyta uꞌyw ikatu maꞌe rehe nehe, iꞌa katu putar nehe. Nezewegatete aze peiko heremiruzeꞌeg romo nehe, peruzar putar hezeꞌeg nehe, ikatuahy maꞌe teteaꞌu iapo pà nehe.
*Guambiano* ’Nabe uvas tusr køben, ñimbe truyu srarmera køn cha. Møikkøben naba kanbalatø pasrabig pasrøben, na nuinug pasrøbene, truibe truba truba mamig nigan cha. Inchen nainukkurri ñim nøørøtø pønrraisruandøbe, ñimbe chigucha martrab kaimanrrun cha.
*Guanano* ’Yʉhʉ secʉ yoaro sehe jiriro jija. Mʉsa sehe tʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina jira. Yʉhʉ mehne macariro mehne yʉ jichʉ dicha tia dʉpʉri yoaro sehe tiro yʉ Pʉcʉ cahmaare yoara. Yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.
*Guarani* Mbaꞌeta xee ma uvaꞌy, haꞌe rã peẽ kuery ma hakã. Amongue xere oĩ, haꞌe haꞌe kuery re xee aĩ ramo hiꞌa porã ꞌrã, haꞌe rã xereꞌỹ vy ma mbaꞌeve ndapejapoi ꞌrã.
*Guaraní, East* Che co jae uva rami, jare pe reta co jae jaca reta rami. Jocuae oico cheré güɨrovia reve vae oyapota jeta icavi vae Tumpa peguara. Echa che aico ipɨa pe. Erei mbaeti yave che aico pepɨa pe, mbaetita mbae pepuere peyapo Tumpa peguara —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Che co jae uva iyɨpɨ rami, jare pe reta co jae jãca reta rami. Jocua ico cheré güɨrovia reve vae uyapota jeta icavi vae Tumpa peguarã. Echaꞌã che aico ipɨa pe. Ẽrei che aicoꞌã yave pepɨa pe, pepueretaꞌã mbae piyapo Tumpa peguarã —jei—.
*Guarayu* “Che niha uva hɨ nungar aico; pe evocoiyase sãca nungar peico. Acoi secoi vahe che rese, che avei aico sese. Inungar mbahe mitɨ iha atɨ vahe, ẽgüe ehira ahe. Supi eté ndapeicatui chietera che porẽhɨ mbahe apo.
*Guayabero* “Xan, me-ama uvanaech wʉt, ja-an. Xamal, me-ama japadalan wʉt, ja-am. Xamal xanxochfʉlam wʉt, isfʉlxaelam Dios nejxasinkpoxan. Me-ama uvanaedalan xabich naboesaxael, jachiyaxaelambej xamal. Xan naxanaboeja-emil wʉt kajachawaesliajwan, ja-am wʉt, xamal najut nijaxtat isaximil pachaempoxan.
*Guhu-Samane* Oi anai eka khoobani qate nike oho iqina, Nike naho amake baura apeke eetemi meenoma naataqu? Baamuta napa qesaho toro atimami meenoma naatakoi.
*Gullah* “A de wine. Oona de branch dem. Whosoneba stay jine ta me all de time, e gwine beah a heapa fruit fa me Fada. Oona cyahn do nottin ef ya ain jine ta me.
*Gwahatike* “Nebe wain he, irde deŋbe gote haniŋ. Niŋgeb al kura neya hike nebe yeŋya heŋ al gobe gote igineŋ, mata igiŋ igiŋ budam forok yirde hiyeŋ. Munaŋ neya ma heŋ hoyaŋ muŋ po pat yitiŋ hiyeŋbe mata igiŋ kura ma po teŋ hiyeŋ.
*Gwich'in* “Jak vakat nahshii ihłii, nakhwan chan jak tꞌan ǫhłįį. Juu shaa nilii tꞌee vaa ihłii tsꞌąꞌ vatsꞌan gwąąhshii; shehdan jiꞌ duuyeh.
*Halai* “Alia u roei na limiu u hikalan. Te rokotona a hikalan turu roei ba te ka mena a nitoatoa i tanen, ba nonei te toan hua haparana. Ne kato has uana i iesana i tamilimiu. Te ka gono memia limiu alia ba lia te ka gono has mera golimiu, ba limiu te toan kato hanigemiu a man ka te ngilena e Sunahan. Kaba te la ba namia limiu alia, ba limiu te ma antunan kato nami ta toa ta ka te ngilena e Sunahan.
*Hawaii Creole English* “Me, I jalike da grape vine, an you guys jalike da branches. Whoeva come tight wit me awready, an I stay tight wit dem, dey goin be jalike one branch dat get plenny fruit. Cuz you guys no can do notting if you no stay tight wit me.
*HEBm* אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה׃
*Helong* Auk nia mo, banansila el anggor ina mesa. Mo mi nam banansila el anggor ina ka bango ngas. Tiata, atuil in butu-kil napiut nol Au, nol Auk kon butu-kil nol una ka, banansila el bango man puting isin mamo ka. Eta mi butu-kil nol Auk lo kam, mi daek nal asa man in banan nas lo.
*Hindustani* Ham djaise agoer ke per baatie aur toelog djaise lattie baate. Dje hamare me saamiel rahie aur ham okare me, okar karnie ke phal attjha rahiega. Bakie hamaar biena toelog ekko attjha kaam na kar paihe.
*Hixkaryána* Ufa yohà rma uro. Akmatarà omnyamo, kekon xarha tà, àwyanye. Roh me roro oyehtokonye, ohnawonye rma ryehtoko, ohxe rma haxa manatxhe hampànà, tehetaxemà wyaro mak ha, thenyenohnà wyaro mak ha. Roh mehra haxa oyehtokonye, osonyhoryehra ro mak manatxhe ha, kekon hatà.
*HNV* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*Hopi* Nu hapi ovauyi; noqw uma hapi ahpiy hohtakiwyuṅqamu. Nu hakiy aw wiwtaqw pam inumi wiwte’ a’nö himuy’vamantani; pi uma qa inutsviye’, soon hihta apitotini.
*Huallaga* «Noga caycä übas lantami. Gamcunami rämä carcaycanqui. Chaymi nogaman yäracamuptiquega yanapäshayqui Tayta Dios munashanno cawanayquipaj. Chaynöpami übas alli wayushanno gamcunapis allita rurar goyanquipaj. Nogaman mana yäracamorga manami imanöpapis Tayta Dios munashanno cawanquipächu.
*Huambisa* Wiyaitjai nekas arakan numiriya numamtinnaka, atumka ayatik wina kanawer ainarme. Wijai achitkauwa nu pegker aina nunak iwainamainaiti. Wijainchuka atumka ishichkisha nuka turumain ainatsrume.
*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö yowementa baï ïmopa. Mïnitö guiquënë gædëmænto baï ïmïnipa. Waocä botö nempo ee quëwënongä inte ayæ̈ botö ïmote cöwë entawënongä ingä ïninque tömengä tömenca incate baï nanguï cæbaingampa. Wæætë edæ botö nempo quëwënämaï ïmïni ïninque mïnitö tömää cædämaï ïmaïmïnipa töö.
*Huasteco de San Luis Potosí* Nana'its ejtil in acanlec lab t'uthub, ani tata'chic ejtil max it c'ue'lab. Ne'ets ca ejtouchic ca t'aja' yan alhua' max it junini' ts'ot'c'óx a ichich c'al nana' u ichich, ani antsana' ne'ets ca baju ejtil i alhua' c'ue'lab ts'at'at tin acan an lab t'uthub ax im binal yan i hualilab. Ni jant'o yab a ejtohual ca t'aja' alhua' max nan yab tu tolminchal.
*Huasteco de Veracruz* 'Naná'ich nin k'wajat jelti nin akan an uba ani tatá'tsik jelti nin k'we'él. Xita' k'wajat k'al Naná' ani Naná' k'al jajá', ne'ech t'ajat kin t'aja' xowa' alwa'. Tatá'tsik yab xata' ne'ech ka ejto ka t'aja' xowa' alwa', max yab i k'wajat k'al Naná'.
*Huave de San Mateo del Mar* ’Xique sajlüy atnej noic owil uva; icona ijlüyiün atnej mipüüig aaga uva quiaj. Jane tanaámb ajlüy nóiquian maquiiüb xic, xique sanaquiiüb; nej apmarang xeyay xenajiüt. Icona ngondom merangan nicuajind sitiül ngo majlüyiiüts nóiquian.
*Huichol* Ne nanayari necanihücütüni, xeme mamateya xetehüme. Que mü'ane nehesie tiviyatü müyuhayeva, neta hesiena netiviyacacu, mücü vaüca canitixuaverimücü. Nehesie xecateviyatü 'asixepücateyüvave xeme.
*Huitoto Mɨnɨca* ‘Vid’ daɨna jɨ́rɨcue llɨzítate rao izóidɨcue; afe rao zɨtaca ícairuaɨ izóidɨomoɨ. Cuemo dáanomo jaɨnáidɨmɨe, íemo dáanomo cue jaɨnailla llezica, ua jamánomo aite. Mei íadɨ cue iñédɨcuenia mɨnɨ́cana fɨnónidɨomoɨ.
*Huitoto Murui* Uvas railla riaradɨcue. Cue amena igaillaɨdomoɨ. Cuemo omoɨ duiadedɨ, omoɨmo cue duiadedɨ, eo llɨside isoidomoɨ; iadedɨ cuemo omoɨ duiñenia, jaca llɨsiñede isoidomoɨ. Cuemo omoɨ duiñenia, cue jitailla isoi mare rafuena jaca fɨnoñeitomoɨ.
*Huli* Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami. Tí mbirali i̱ha ho gimbu bia i̱ nde ibuha ho gimbu bia bu kabayagua ogoni ibuha lini dewa dolebira. I̱ wahowa tíni hangu howa mbirale mbira bibe nahe kami.
*HunKar* Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
*Iatmul* Wun angwa mi vla lɨgowun. Ngwuk sandɨ mi vla lɨgangwuk. Kɨta nyan wuna mbaapmamba lɨndeyan ndɨna maawupmba lɨweyan ndɨ nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wun kat kwagalalaa kapma lɨngweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
*IDB* Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
*Ignaciano* Nápechava nímicutichinahe puiti. Núti nucutihi eta táenaquihi. Éti tímicutijiricavahi nutavahehi. Te ímiyanava iúrujiacanu, ichapemuriyarehi eta ecaemataneasiranuya. Téhesera ácarichu éti, tájina eratahaquenémahi ícha.
*Imbo Ungu* Na unjomu, eno kouma. Kou paka tepalie unjona angilipe mongo toromo mele eno na kinye kopu teko molko na eno kinye kopu tepo molopo aku temolo lemo nani teaio nio mele eno manda teko nanga kongono manda tendenge. Eno na tiye kolko eno na kinye kopu teko naa molonge lemo nanga uluma eno manda naa tenge.
*Inga* —Nukami kani chi ubas alli sachasina. Kamkunami chi malkikunasina kangichi. Maikan nukawa sugllapi kag, nukapas paiwa kagpika, paika achka mikui muiu iukagsinami ka. Mana nukawa sugllapi kaspaka, ñi imapas mana pudingapa kangichichu.
*Inoke-Yate* Nakaeya nofiꞌmo yosaꞌa maiꞌnoketapa lapaꞌkaeya aꞌkopaꞌaꞌni maiꞌnae. Nakaeyate kamano maiꞌnikeꞌna akaeyate kamaꞌna maiꞌnoa veꞌkamoꞌa alakaꞌa nesu yate neꞌaeye. Inaki lapaꞌkaeya natalesayana alaki lamake hutapa mako akufa kanale kava ohukae.
*Iñupiat* Uvaŋa napaaqtuayaatun ittuŋa, ilivsiḷi qisiqsiutitun ittusi. Tavraasii siiġñiqpaŋmatun piñiaqtusi atausiŋŋuqatigimaaġuvsiŋa, qanuq atausiŋŋuqatigiŋaisuaġuvsiŋa sumik piyumiñaitchusi.
*Iñupiatun* Uvaŋa atriqaqtuŋa napaaqtumik, ilipsiasriiñ akiqqutun. Kisupayaaq nayuutiruaq uvaŋni suli uvaŋa ilaani, atqunaq asrirriaqaġisiruq, takku sumik iñiqsiyumiñaipiaqtusri piiḷḷuŋa uvaŋa.
*Ipili* (-)
*IRB* Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
*ISH* Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.
*ISV* I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing.
*ITB* Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.
*ITL* Aku inilah Pokok Anggur yang benar, dan kamulah carang-carangnya. Siapa yang tetap di dalam Aku, dan Aku pun di dalam dia, ialah berbuah lebat; karena kalau tiada beserta dengan Aku, suatu pun tiada dapat kamu perbuat.
*Iwal* Ayeu weik wain dabe be yem weik ebe wain nok ane walo ok. Amol ti ginei givang givin ayeu be ayeu gavang gavin ei, atob ei nes ane ano walang ano molge. Ve ginei yem bwaingg aim ve ayeu, okob yem ate ge gitangi ebe atob unalgum gen ti ok ite ma molge.
*Ixil San Juan Cotzal* Aatz in, echaꞌ in vimukanil u uuva. Utz ech ex qꞌul iqꞌabꞌaj. Tan abꞌil vaꞌl atoꞌk sunkꞌatza, atilin kꞌatza. Utz sibꞌal ivatz nitaqꞌeꞌ. Pek kam koj setxꞌol iveeteꞌ oj xaannajelex sunkꞌatza.
*Ixil, Nebaj* As ineꞌ taꞌ u toj u uuvaeꞌ. As exeꞌ viqꞌabꞌeꞌ. As jankꞌal ex uvaꞌ la etoksa etaama sviꞌ bꞌenameen as la voksa vaama setiꞌ unpajte. As nimal chit veꞌt bꞌaꞌnil la ebꞌaneꞌ echeꞌ nibꞌan u uuvaeꞌ tul nivatzin tzeꞌ. Pet asoj yeꞌ la etoksa etaama sviꞌ, as yeꞌxhkam chit la etxꞌol ebꞌanat sejunal.
*Iyo* “Wain koro utó ŋuko no naŋge, ko yeko wain koro utóŋomboro kambi-kambiní. Uni ka nono womoní no eneno womoyoteno ŋundo eŋgé qambu horé teyote. Ko ye no norotowaŋgo tiníqo, oka tewero mepémo kini.
*Javanese of Suriname* “Aku iki wité lan kowé kuwi pangé. Nèk kowé rumaket marang Aku lan Aku rumaket marang kowé, kowé bakal ngetokké woh okèh. Pedot sangka Aku kowé ora bisa apa-apa.
*JFA-RA(Br)* Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
*JFA-RA(Pt)* Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
*JFA-RC(Pt)* Eu sou a videira, vós as varas, quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
*Kadiwéu* Ee libatadi ‘uuva’. Odaa akaamitiwaji libiwedi. Niɡ̶ina anidioka limedi me yexogotigi, Ee aaɡ̶aɡ̶a idexogotege, codaa joaniɡ̶iniaa ane dáwe. Igaataɡ̶a nige daɡ̶a ɡ̶adexocitigitiwaji, odaa aɡ̶ica anakati mawii.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Ji ko videira'java'ea, a'e ji, ei Jesus'ga. Pe ko videira rakã'java'ea, ei ga. Kiroki ga ojikoty'a ji pavẽi, ji ajikoty'a ga pavẽi no – gaha po ti oko katu hete okovo Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe. A'ereki ji pe pokoge'ymame ndapekokatui'i'i a'ero pejikove'ỹ Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe, ei ga.
*Kaingáng* “Uva fa ri ke inh nĩ, kỹ ãjag tóg uva pẽ ri ke nỹtĩ gé. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanẽ e han ke mũ, ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ãjag pir mỹ nén ũ há han ki kanhró nỹtĩꞌ. Inh hã ne ãjag tar han tĩꞌ.
*Kaiwá* —Ha uva máta heꞌise xe-rehe. Pende-rehe heꞌise uva rakã. Peteĩxa xe moirũ vaꞌe, xe ave amoirũ íxupe vaꞌe, upe vaꞌe heta hembiapo porã porã vaꞌerã hiꞌa porã porã oĩ vaꞌe-rami. Xe eꞌỹ reheve mbaꞌeve ete voi ndapejapo moꞌãvéi-ma vaꞌerã, heꞌi.
*Kakinte* “Naatimpaquea quejequena ovorentsa, aviatimpajiaquea quejequempi otsegotsapae. Quericagueti tsipamajataquenaneca nontsipamajataquemparigueti irantaguequeroquea inintaguetica Aapani, inquejetanaquemparoquea otsegotsa pitsaraquijacotatsica. Arigueti pintsiparejanaquempa aatoquea pagaveji.
*Kalam, Minimib* “Yad me nag wain ak, nɨbi me mɨbɨl lek okok. Bin bɨ an an yad eip jɨm ñɨl mɨdenɨgal okok, magɨl koŋai nep pɨlnɨgal; pen nɨbi ke ausek nep mɨdenɨgabɨm ak, tap alap ma gɨnɨgabɨm.
*Kalam, Minimib* “Yad me nag wain ak, nɨbi me mɨbɨl lek okok. Bin bɨ an an yad eip jɨm ñɨl mɨdenɨgal okok, magɨl koŋai nep pɨlnɨgal; pen nɨbi ke ausek nep mɨdenɨgabɨm ak, tap alap ma gɨnɨgabɨm.
*Kamasau* “Nge wain big, nungoqi wain muange. Wuti iri nge nde nas di nge ninde kas, tedi ni segine yi quan nare. Nge ghav gad segi, tedi ni yumbo ninge puq nen tuqui segi.
*Kandozi* Nuw kizarun wanasinar tamapari ashitana. Siysa piz tamapari ashiru taaksa. Ashiri nuwaa ksarintspa. Tputs nuwaa nda kasaku, nuwsha nduntam kasachina; uru chinachina. Ashkachus, wanasiri yusikpaz ashitssa. ¿Nuw ndunnaa istakuri, ashireeja wanasiri taachis? izuuru pinasaksa.
*Kanite* Nagaya vaini alagamo nofi maugetama tamakaya ani vaini alaga nofimo akopaa mainae. Tamakaya nagaienema ai okamaesayana nagoa kanale kavala ohugahae. Kanale kavama hinutamahena nagaiene ai-kamaetama maiho. Nagoa veamoyama nagaienema ai-gamaeya maisagena nagayama amakaienema ai-kamaena maisuana kasagoya nofi alagamo kavea ayegahae.
*Kanjobal, Eastern* Ayin tiꞌ, axca txutxal uva, cayin tuꞌ. Ayexxa xin, axca kꞌablak ex. A mac aycꞌal oc win, ayin cꞌapax oc yin, a jun tuꞌ xiwil tzet watxꞌ chi txecloj el yin axca junok teꞌ xiwil sat chi yakꞌaꞌ. Ta cꞌam in oc e yin, cꞌam jabok tzet chi jeꞌ e yuj e txꞌoklil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaintiꞌ, jaxca xutxal uva, quey jin tuꞌ. Jaex jaxca yakꞌil uva jex. Jaꞌ mac ey cꞌal oc win an, ey jin pax oc yin. Jaꞌ jun tuꞌ miman sat chi yakꞌa, jaxca junoj teꞌ miman sat chi yakꞌa. Ta cꞌam jin oc je yin, cꞌam nioj tzet chi skeꞌ je yu je txojli.
*Kapingamarangi* “Au go tuaidina o di laagau, gei goodou go nia manga. Be koai hua dela e buni mai gi di au, gei au e buni ang gi deia, geia ga hua dau logo, idimaa, goodou e deemee di hai godou mee laa daha mo au.
*Kara* “Nenia, ne funa yeis e nami, mi mu raxan ina. Nane aava taagul xuvul paga, lavaxa nenia, ne taxa taagul xuvul pana e i taa fuaa faagut. Tamo mi waan patak sega a faisok simi i taa mo palau.
*Karaïbs* Moro winu me tykapymy wonatopo awu wa. Morokon porinano amyjaron mandon. Mo'ko yta aitoto, mo'ko ita wa inoro pyime kynepetanon. Ypyndo irombo o'to pairo awairykon mupijaton.
*Karajá* Jiarỹ hãjutò òwòna wese rare. Kaiboho ibede radeò wese toite. Waki beerenybenykeki, jiarỹ aki ararike, tai bederaty wese sõwemy maratynyke. Wahoõkeki tiu aõ biwinybenyõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* ꞌËx cana uvas aín i rarasaribi ꞌain. Aín pëñánsaribi camina mitsux ꞌain. Usa ꞌaish camina ꞌëmi catamëanan ꞌëmi upiti sinánan ꞌëx mibë ꞌain, min sinan ꞌën sinánsaribi ꞌaish ꞌëx cuëëncësabi oquin ꞌanan ꞌën bana quicësabi oi ꞌiti ꞌain. ꞌËx mitsubëma ꞌain camina ꞌëx cuëëncësa oi ꞌitima ꞌain.
*Kashinawa* Eadan, en miban taxu keskaki. Matudan, man jawen mebi keskabuki. Ebe jaibunamekin bimi ichapaya keskakin man Dios benimawatiduki. Eauma man jawayatidumajaidaki.
*Kayabí* —Je uwa ꞌywarete ꞌjawe futat. Pẽẽ akã ꞌjawe. Jepir are pejejemogyau. Je tekou pẽ nee ꞌjau. Aꞌeramũ je pẽ poaa mamaꞌe apou Jarejuwarete ꞌga remifutar imũ. Pejepoareꞌemamũ nepeapoaꞌuweri mamaꞌea— ꞌjau ꞌga oree.
*Kayapó* Ba ije akrô bàri pyràk. Ar ga ne gar aje bàrikam apỹnh pa pyràk. Dja gar arek ijamỳnh tỳx ne tu amim imar tỳxkumrẽx ne ijã adjukanga kêtkumrẽx. Ba badjwỳ dja ba arek ar ajamỳnh tỳx. Kam dja gar katàt ar amijo aban adjukaprĩn amexkumrẽx kute akrô pakam ô mexkumrẽx ne kumexja pyràk. Djãm aje amim imar kêtkam amex prãm got? Dja ga ijã adjukangan arỳm te amex prãmje.
*Keapara, Kalo* Au vine, na gomi raga. Au geku ai pene raga-tago, au ia genai pana raga-tago vetaina, talimana vuavuana gagala vagi. Pene au pio raokwaniku genai, gau kwauta ati pio kalaa.
*Kein* Iza wain a, ag wain ebeg. Duair in go iz ibail pezile damau, izan han go al dai. Go dab asiu mamau. Ag iz ibail i pezile damamen, ag igul tub mabun iborain tam.
*Kekchí* La̱in jo' li xto̱nal li uvas ut la̱ex jo' li ruk'. Cui cua̱nkex cuiq'uin ut la̱in cua̱nkin e̱riq'uin, la̱ex texcua̱nk sa' ti̱quilal ut texq'ui̱k sa' le̱ pa̱ba̱l. Yal e̱junes ma̱c'a' naru te̱ba̱nu.
*Kewa, East* Niri repena ria pi pare nimiri go repenana palaa pimi. Ali meda ni raapu piralia-daare go alimi nina agale pagoma nipuna kili madea. Go puma nimimi go kogono komea raapu napalimi.
*Kewa, West* Niri repena ria nona piane pi pare nimiri go repenana palaa nona piane pimi. Aa meda ni raapu piralia-daare go aame nina agaa pagoa nipuna ini madialia. Goa pua nimimi go kogono agu raapo napalimi.
*Keyagana* Nagaemo nofiꞌagana huꞌna maiꞌnogetapa nofi akopaꞌagana hutapa maiꞌnae. Naote maige lapaote maige huta maiꞌnisunana lapakaemo mago kavaꞌmo afaꞌa osugayaꞌmofeꞌmo nagaepiꞌmo alagi maiꞌnisageꞌna lapakaepiꞌmo alagi maiꞌnisugetapaeꞌmo asole alagamo afaꞌa aegae.
*KJ2000* I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
*KJV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
*Kobon* “Yad me nagɨ wain u, kale me pɨñ lö gau. Nɨbi bɨ an an yad aip jɨm ñöl mɨdeinaböl gau, magö iru nöp pɨlnaböl; pen kale ke halö nöp mɨdeinabim u, nan ap gagnabim.
*Komba* Waiŋ nak topŋâ nâ. Zen ko bâranŋâ. Ŋâi zâk nâ sot pâlâtâŋ oi nâ zâk sot pâlâtâŋ ua bonŋâ doŋbep patâ upap. Ka zen birânim kut ŋâi utnam kwakpi.
*Kor* 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없음이라
*Korafe-Yegha* “Asi da susu setena amo, namori. Ne inono, nanda fafatu amingori. Mave namokena tatedo, nangae dabade irarira amo, nu beká digarigo jigharira. Ainda beká mo: na ne jo sonembae arena amo, nene rejo eni jo ae areva.
*Koreguaje* ’Ʉcheñʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasana repañʉ ka re'oja'che kʉ̃iñeja'ñe pa'inaa'me. Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pani chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ijanaa'me. Chʉ'ʉpi cho'okaima'to re'oja'che pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
*Kosena* (-)
*KR1776* Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.
*KR33/38* Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.
*Krumen Plapo* 'Mɔ ‑mɔ tugbɛ, 'a mɔ 'a babʋɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kʋɛ 'lɩ 'mʋ 'kwli bʋ, 'tɩ‑ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ bʋba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ tʋɩ ‑tɛɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'na ‑kʋan ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ꞊dedede.
*Kuanua* Iau ra vain ma avat a lavur ingarigu; nina i ki tagu, ma iau bula, iau ki tana, na manga vuai; tago ona da ki varbaiai, pa avat a pait valar pa ta magit.
*Kuman* “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
*Kuna, Border* “Imi antin uva-chaglayob, tenal pemal uva-tubmalyob. Tenal tule ankin mail, tegin an we tulegin maimogo. Al tule-ankin-maid Pabga pela-pela immal imanoniko, uva chanmakedyob. Tenal tule ankin maichulil, Pabga keg immal ima, uva keg chanmakedyobmo.
*Kuna, San Blas* ”Ani an uva-e-saila-sunnadid, bemardi e-dubmar-giagan gumalad. Ar dule angi akanaile, degine, an egi naimogale, we-dule, bela-bela ibmar-nuegan imaked. Ar be angi ollormalale, gege be ibmar-nuegan imakmalad.
*Kunimaipa* Met ne bi kapotaz zut hezan ari bi marañiz zut hez. Met ni tairap nenañ deip honeo hepainez pop ul tinañ badamahavoz zut nim tinao ahoam ou ravohopan. Oñ ne nevetet nim main ravat tookezavoz rekot niih tin pov ou naravotü.
*Kuot* Turuo kan kuguom a wain, pa mimi gare muareip tuo. Parepming ira ruo ga eba pareptang ira mi, ga eba miaring papot parak. Pa leba tomiolaing, tale kan puoming meba akosarming paga ba.
*Lacandón* ’A teno', iren u jach aq'uir uva, a techexo' irechex u xa'yar yaq'uir uva. A mac a cu p'atar tin wicnʌn quin p'atar xan tu pixam raji'ob cu ts'ic u wich, cu beticob a ba' u c'at C'uj. A wʌc'ʌs bʌjiri'ex mʌ' c'ucha'an a worex ti' mʌna' ba', quire' yʌn in yamtiquechex.
*LEB* “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
*Letuama* (-)
*LHB* I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
*LOGOS* I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
*LSG* Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
*LT-BTZ* Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti.
*Luther 1545* Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
*Luther 1912* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
*Machiguenga* “Narori nanti otsiti, viroegiri vintiegi otsegotsa. Yogari ikantakanirira itentasanotana, ario nokañota naro nokantakani notentasanotari irirori ovashi itimake kameti yovetsikagetiro ikogagetirira Tasorintsi, gatanika tatoita pagaveimaigi viroegi tsikyata.
*Macuna* Gaje gʉare ado bajiro riasoquĩ ĩ: —Yʉ ña rujagʉ robo bajigʉ. Yʉ ya rʉjʉri robo bajirã ña mʉa. No yʉre bajiro ʉsi cʉtirã ĩna rãca yʉ ñajare, yʉre queno moa ĩsirã yirãji ĩna. Ito yicõri rica cʉtirã bajiro bajirã yirãji ĩna. Yʉ manija no yi masimenaji ĩna.
*Macushi* Uurî uva yeꞌ warainon, amîrîꞌnîkon ipantakon warainokon. Anîꞌ koꞌmamî ya uupia, moropai iipia uukoꞌmamî ya, mîîkîrîya morî kupî kureꞌne umeruntîri wenai. Tîîse uurî ton pra siꞌma morî kupîiya eserîke pra awanî tiwin kin.
*Madak* “Ani waini me ba. Wowani kunu talitapa. Hima fori ani ki dawani ani ga rini ki a dau ti, ori hima mwe miyafo wakondau. E, ku ani hanja'aiwa, sumbuche fo hinde apa ku wosi kumbwa.
*Madak* Nenia luuna vaen, la nemi mi ngan lengkakan una. Do nege i nemen tarak, la nenia a nemen teren, neni naba visik buaang tempeven una; kopmen mina epovo do mina visik tempeven una do nemi mixo nemen tarak.
*Maka* Yakhaꞌ pekheꞌ uwakuk, qa ekheweliꞌƚ qa pekheweꞌ ƚakjil pekheꞌen. Pakhaꞌ quꞌ niteꞌ wiꞌseꞌyijup, qa yakhaꞌ qaꞌ niteꞌ jeek yeꞌwiꞌsiꞌijup pakhaꞌan, pakhaꞌan qa olots peꞌquꞌ ƚeyeꞌ. Qe quꞌ iꞌtotsiꞌiƚ yeꞌmets ham paꞌquꞌ ƚekeꞌyeꞌ quꞌ aqsiiƚijkii.
*Malagasy* Izaho no voaloboka, ianareo no sampany. Izay miray amiko, ary Izaho aminy, dia mamoa be izy; fa raha misaraka amiko kosa ianareo, dia tsy mahay manao na inona na inona.
*Malei-Hote* “Yada ma hatôm yak lokwaŋ ta. Ma môlô ma thaŋaŋ. Ôpatu ba hadahaliŋ ya ma yahadahaliŋ yani ba intu hik limamôk. Ma miŋ yahêv môlô sa ami, ma môlô miŋ hatôm nundum nômlate ami.
*Mam, Central* Ayin weꞌ tqan uv; ayetzin kye tqꞌobꞌ. Ankye te mujlek wiꞌja, ex mujleqinka tukꞌa, nimxpen teꞌ twutz n-el. Quꞌn ntiꞌx kye aku bꞌant kyuꞌn kyjunalxa.
*Mam, Northern* Akine tkan uva, atzun cyeye tkꞌab uva keye; alcye ax toc wiꞌje ex toc kine tiꞌj, atzunju nim twitz cꞌoquel. Katzun cypaꞌn cyibe wiꞌje, mintiꞌ cbantel cyuꞌne.
*Mam, Todos Santos* Inayen weja tken uva. Cyey, tkꞌab uvakey. Ka junx chi temela wuyena, tuꞌntzen junx ntena cyuyey, nim cbinel cyuꞌna. Pero ka ma chi eꞌlkey wiꞌja, mintiiꞌ cbinel cyuꞌna.
*Mangga Buang* “Ke, hees wain sa, de nama ham. Omaaho ti sen nando hôôk sa de sa nando hôôk yii-to, ond le nyiis nôôn ngeeyaata lôôt. De naambe same mando dôôk ham e, ond ham-ame alohvu nambe ambiing vati le.
*Mangseng* “Na tho ranga ve ini vain venganga, na thomu o ranga ve ini vain menini. Na toko ako i teo a tho nge, na tho teo mun a i nge, aro ile omaing aro i mon mo imonnga aro i pom rintet. Na aro ve thomu o teo a tho nge avele, i pavurvur aro o oma ur e avele.
*Maori* Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.
*Maprik* “Wuné wani mi apa pulak wuné tu. Téwuréka guné migalé pulak guné tu. Guné wuné wale nakurak mawulé yagunéran guné wupmalemu yéknwun jébaa yaké guné yo. Guné wunat kulaknyénytakne yégunéran guné yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
*Mapudungun* “Iñche tati anüm ofad, fey eymün tati row. Fey ti rumel kiñewkülelu iñche mew, ka iñche kiñewküleli kisu mew, fey ta wülay rume fentren fün. Fey iñche mülenoli eymün mew, ta pepi chumlayafuymün rume.
*Margos Quechua* “Noga caycä üva yöranogmi. Gamcunanami rämäcunanog carcaycanqui. Tsaymi cäsucamarga üva ali wayushgannog gamcunapis alita rurar cawapäcunquipag. Mana cäsucamarga manami imanogpapis Tayta Dios munashgannog cawanquipagtsu.
*Marik* “Aya aa wain gariya, ã were. Taka ĩ aya bun ibodõ di, ayag ĩ bun abodõf are, ĩ biya musei imauf. Aya utornagauf are, ã ereb taka to ago gouf.
*Martin* Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
*Maskelynes* “Ginau novi nǝbathuhau nakrep tin, gamit mǝttovi nǝpashǝhau. Avan ideh totoh tin len ginau ale ginau nototoh tin lan, gai iṽan masuṽ. Husur ginau nǝb̃eb̃uer, mǝtsalǝboi mǝtb̃igol natideh.
*Matsés* Adecbidi ëbëdi tëshnanash matses bëdambo ictiapimbo iqueque. Ëbëd tëshnanenquio yec bëdamboec tabadta. Bëdamboec tabadquin mimbi utsibo ëbi tantiametsiac.
*Matthew* I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge.
*Mauwake* Yo wain nomokowa pia ara-ke ne ni ekeka-ke. Ne mua eena yo efamiya ikainon-na, ne yo o wameiya ikainen-na, mua nain makena kerewa wuinon. Ni yo efamiya me ikowen-na sira eliwa kuisow me onowen.
*Maxakalí* —'Ãte tox kup xahix putuk, ha 'ãxop te tox mãg putuk xix tox yĩpkup. 'Ãxop te 'ã tu 'ãpip ka'ok, nũy 'ãkuxa mãm ka'ok 'ũgkopah, tu 'ãxop tuk xip ka'ok, nũy hãpxopmã max xohix 'ãxop mũtik, ha ta 'ãxop hãpxopmã max punethok, nũy mĩy Topa te nõm putup. Pa 'ãxop te 'ã tu 'ãpip ka'ok'ah, nũy ta hãpxopmã max hok, tu' mĩy 'ohnãg Topa te nõm putup. Hã kaxĩy tox kup xahix xix tox mãg xix tox yĩpkup.
*Maya-mopán* —Inene, jabixen u xooc a uvaja. Inche'exe, jabixe'ex u yaq'ueele. Le'ec mac a tan u tz'eec u tucul ti quet tin wetel y inen a tan in tz'eec in muc' ti'i ala'i jabix u yaq'ueel etel u xooc, le'ec a bel u ca'a ti yantal ti'i u yaabil a qui'ili. Wa ma' ta tz'eeque'ex a tucul ti quet tin wetel jabix u yaq'ueel etel u xooco, ma' ta paatale'ex a betic a ma'ax c'u'iji,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* ’Nutscö nguetscö e za'a. Nu'tsc'eji ngue'tsc'eji o dyë'ë. Nu c'ü sido ra 'ñejmezügö, nutscö sido rá bübügö cja o̱ mü'bü c'ü. Nuc'ü, ra sö ra tsja nu c'ü rí negö. Nu'tsc'eji, dya ra sö pje rí tsjaji c'ü rí negö, 'ma dya rí 'ñejmezügöji.
*Mazateco de Ayautla* ’An= ña̱ tuts'in na'ñu uva, 'ba jun= ñu tjiare. Xi tijñajinntsjaina̱ 'ba tejñajinntsjai_ra̱, kui= xi 'ñu tsja tu. Ngat'a tsa tsajainnuu̱ an, tumé ku̱an si'on.
*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Ngahan ne, sacuaha nahñu naa rë xca rë uva ngahan, hane ngayun ne, sacuaha nahñu tsja rë. Xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo ná hacuaha tjin tangun cjuatacun naha cojo rë me ne, me vëhë ne, jercu tsinguitsojo me cjuandaja rë Nina. Vëhë xi sa xi tsajin tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná ne, cumaji camahani ninguitsujun cjuandaja rë Nina.
*Mazateco de Huautla* An³ nia¹³ ya¹je³, cˀoa⁴ jon² nio¹³ ya¹ntsa⁴. Je² xi³ an³ ti¹jna³cao⁴-na³, cˀoa⁴ an³ ti²jna⁴coa⁴ nca³ je², je²-vi⁴ xi³ cjai¹nca³ to⁴ncjin² to³ va³-le⁴. Li²jme³ xi³ ma³ nˀiaon²³ nca³ jon², tsa² ti³yo³tˀa³xin²-nao¹³.
*Mazateco Eloxochitlán* ’'A̱n‑ná jè na'ñó je‑la̱ to uva ko̱ jión‑nájiòn jñà na'ñó chrja‑la̱. Jñà ra ya̱ tjíhijyoko̱ ki'ta‑na ko̱ 'a̱n ya̱ tíjna̱ko̱ ki'ta, kjín jchán to ko̱ja̱‑la̱; tanga tsa kjiín titsa̱jna'taxìn‑nájiòn, ni̱mé ra ma 'sia̱an.
*Mazateco San Jeronimo* ’'A̱n‑ná xi yá je‑la̱ toò uva, jñò‑nó xi chrja‑la̱. Jè xi 'a̱n kíjnako̱ kjit'aà‑na̱ ko̱ 'a̱n kóti̱jnako̱ kjit'aà, ndaà jchán ko̱ja̱‑la̱ toò. Ta̱nga ni̱mé xi s'e̱en tsà titsa̱jnat'aàxìn‑ná.
*Mekeo* “Lau laifa pugu. Lau auga au, ke oi auga au egaꞌina aga aumi. Au agaꞌo lau alouai ageagu, ke lau isa alogai alaagu koa aisama, isa au aga koa iꞌopoga puaga maꞌo ageoge. Gome oi lau fou afalamia koa aisama, kapa agaꞌo agokapa afaekaina.
*Miniafia* “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
*Mixe de Coatlán* Jadu'n ɨɨch nipaady nej camuuxy'aadz cop, e miich ajcxy jadu'n nipaady nej camuuxy'aadz y'aacx. Je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaady ma je' ajcxy, je' ajcxy oyhuinma'ñ tunam mɨj cajee, tɨm jadu'n nej camuuxy'aadz huɨdibɨ tɨɨm'ajtp may'amy. Co ixyipy ɨɨch ca' nyajpaady ma miich ajcxy, ca' miich ajcxy huaad ti mdungɨxy.
*Mixe de Guichicovi* ’Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch høøc̈h nebiä tsaatyptequiän. Høøc̈h mijts jaduhṉ nhaadshajpy. Cooc̈hä nmädia'agy hajxy tehṉgajnä xpianǿcxät, mänit hajxy hoy mwädítät. Nbuhbédäbøch mijts jaduhṉ. Cooc̈h mijts nga'a puhbédät, cab hajxy tii hoy mduna'añ.
*Mixe de Juquila* ’Ʉjtsʉ dʉ'ʉn ja ñi'a̱a̱ts, es miidsʉdyʉ dʉ'ʉn ja xye'entsy. Di'ibʉ dʉ'ʉñʉm 'yity mʉt ʉj, es ʉj n'ítyʉts mʉt yʉ'ʉjʉty, may tyʉʉmp'átʉt; pes kyaj mba̱a̱t ti xytyundʉ pʉn kyajpʉts ʉj.
*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Øts ɨdø'øn jade'en sa̱m ja ujts ñɨguipyɨn, jøts meets jade'en sa̱m ja' y'awa̱j y'axeeñɨn. Pønɨ pønts ø xkamajtstutp, jøts ku øts ja nayɨde'en ka' nmajtstu'uty, ja'ats ɨdø'øn ja yja' møj wɨngaxø'økp; jøts ka' mee ti nadyu'uk mayɨ ku ø nga'ett.
*Mixe de Totontepec* ’Ve'em xa a̱tse'e ax jo'n je̱ tsaaydum aa'ts; miits tse'eda ax jo'n je̱ axenda. Pa̱n pa̱n jaty xa ve'e ijtp to'k muk a̱ts ma̱a̱t je̱ts a̱tse'e n'it to'k muk je̱'e̱ ma̱a̱t, ve'emts je̱'e̱ ve'e ax jo'n je̱ axén juu' ve'e o̱o̱y tunta̱'mip, ku̱x pa̱n ka'a xa ve'e m'itta to'k muk a̱ts ma̱a̱t, ka'a tse'e m'o̱'yixjada je̱tse'e juu' xtóndat.
*Mixteco de Atatláhuca* ’Máá rí cúu yoyúcú un, te máá ró cácuu ndaha ri. Ñayuu jeē nduú jíín rí, te ruhū ndúú rí jiín i, máá i cúu nájnūhun ndaha jeē jéhe cuehē ndehē. Chi núu tú cundúú ró jiín rí, te tú cuɨtɨ na jniñu váha cuu sáha ró.
*Mixteco de Chayuco* Yuhvi cui tañi yoho uva cuan, ta maa ndo cuu tañi zoco tu. Ra sa nañaa sii, nañei sii ra. Ta cuaha xaan sa vaha zavaha ra. Vatyi tatu ma tyindyei sii ndo ñahñi maa sa cuu zavaha ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* 'Mee‑r kuu yutnu. Mee‑n ka kuu da'nda yutnu. Ɨɨn ñayiu, nux kunduu‑i xi'in mee‑r, te kunduu mee‑r xi'in mee‑i, te juun‑i kue'e xavidi. Ko nux ma kunduu‑n xi'in mee‑r, ma kua'a‑n xa kada‑n ni ɨɨn.
*Mixteco de Jamiltepec* ’Yuhu cuví yoho cahnu cuan. Ta nyoho cuví ndo soco yoho cuan. Ñu cha nyañaá chii, ta yuhu nyañaí chi ñu, cuaha cha vaha sacuví ñu, vatyi ñahri cha cuví sacuvi ndo tatu yori yuhu nyaá chihin ndo.
*Mixteco de Peñoles* ’Chi yúhú cúù‑í dàtná yutnu vǐdí‑áⁿ, te nchòhó cúú‑ndó dàtná nchaa dité‑xi. Te nchaa ñáyiu cùu ɨɨⁿnuu ndɨhɨ ñaha xii‑í, te ndècu ndɨhɨ‑í‑yu, te ndàcú‑yu quìdé‑yu chìuⁿ‑í. Te núu vá cúú ɨ̀ɨⁿnuu ndɨhɨ ñahá‑yu xii‑í, te vá ndácǔ‑yu cadá‑yu chìuⁿ‑í.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’Yuhu cuu sava ni ta cua yoho can, ta maan ndo cuu sava ta cua ndaha chi. Tu cua coo ndo chihin yu, cua quee vaha tiñu cua savaha ndo, soco tu ña cua coo ndo chihin yu, ñahni cha cua cuu savaha ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* 'Xu'ú ne, xo'o i kúvi u; dɨvi ntō né, ntidin ī kúvi nto. Xoo é ntee tá'an i kó ne, ntee tá'an ú ña dɨ́ ne, dōó kue'e é vā'á vií ña. Tē ña te ntee tá'an nto kó ne, ñá tē neé kuvi vií nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* ’Yuhu cuví yoho cahnu. Tan nyooho cuví soco yoho can. Nyɨvɨ tsa nyanaá tsi yu, tan nyanaá yu tsi ñi, cuaha tsa vaha javahá ñi. Tyin nduve náa cuví javaha ñi tatun ña nyanaá ñi tsi yu.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá‑rí kúu yo'o‑ún, te máá‑ró kákuu nda'a‑rí. Cha̱a ja̱ kánchaa̱ jíín‑rí, te máá‑rí jíín máá‑de, cha̱a‑ún já'a kua'a̱ ndé'e̱. Chi̱ nú túu ruu̱, te ma̱ kúu kutɨ sá'a ni ɨɨn‑ró jíná'an‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* ’Ye̱he̱ cúú u̱ tátu̱hun tó uva ta ndóhó cúú ndó tátu̱hun ndáha̱ mé tó uva cán. Ta ndá na̱ in cúú xi̱hín i̱ tá quia̱hva in cúú u̱ xi̱hi̱n ná já quéa̱ cuu caja ndihi na ña̱ cúni̱ Ndióxi̱. Cacuu a tátu̱hun cána cua̱ha̱ uva va̱ha nu̱ ndáha̱ tó uva cán. Jáchi̱ mé a̱ nda̱a̱ ni in túhún ña̱ha a̱ cúu caja ndó tá ná a̱ chíndeé ye̱he̱ ndo̱hó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Maá nī cúu yoho yúcū ñúcuán, de ndá máá nú cúu ndahá nī. Nchivī jā íñí nīhin jíín nī, de íyó nī jíín ji, maá ji cúu tá cúu ndahá jā ndéē cutú jíín yoho yúcū jā jéhe cuāhā ndīhā. Chi tú nduú íñí nīhin nú jíín nī, de nduú cuitī nā tiñu váha cuu sāhá nú.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Yu'u̱ kúú yitó uva, ta ndo'ó kúú ndá'í. Sa̱'á ño̱ó tá né'e tá'an toon ndó xí'ín yu'u̱, ta né'e tá'an yu'u̱ xí'ín ndó, dá ki̱'o nda̱'o ndó kui̱'i noo̱ Ndios. Dá chi̱ tá ko̱ né'e tá'an toon ndó xí'ín yu'u̱, ni ña̱'a o̱ kándeé ndó kee ndó.
*Mixteco de Yosondúa* Maa ri kuu nanu yo'o nuu tɨka'ya un, ti ro'o naa ra ka kuu ra nanu nda'a yujnu un. Nu ro'o na natu'va ru'u, ti maa ri na kɨnda'a ni'in ri ro'o naa ra. Yukan na ti va'a xaan kuu jniñu ya, chi nakaya ki'in, nanu ja kuun vee nde'e xini nuu tɨka'ya un. Ko nu tu kɨnda'a ni'in ri ro'o naa ra, ti va tu kuɨtɨ na jniñu va'a sa'a ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* ’Ñàyùcàndùá, yùhù nduí nahi nducuyòhò ndèè mà, te mii‑nsiá nduú‑nsiá nahi rama‑nu. Nú iin‑ni nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iá stná vida xi ini anima‑nsià, dandu vàtùni quida stná‑nsià cuàhà gá ñà‑vàha. Doco nú màsà chíndéî mii‑nsiá, mà cúí quida‑nsia ni‑iñàha.
*MKJV1962* I am the Vine, you [are] the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.
*Mountain Koiali* “Dau hote mole uaini ke nahate. Isege laeau atiave. Lana daluvuta igaetolahai uge dana lahehi ui. Ige kemo lana vaveve dua vave. Isito la di halevaliege la bae onobe dua valivebene.
*Mufian* Aeꞌ siꞌi lawag siꞌiga. Ipaꞌ siꞌi agofugama. Epen negape aeꞌi ma aeꞌ egape anini, atiasi negela gwaꞌaisi hiasii. Iꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ, ipaꞌ atipa ina atiasi pendaꞌ anis maefah, owaꞌatin.
*Muinane* Mɨɨro uujoho ifacoohai. Jaanotɨ amɨɨhai ifahaafene; uuma iicaabo, bu uujoho diiboma iicaabo icano sihidɨ noovasuhi. Jaanotɨ uutɨ ijeevadɨ mihicahachiijɨ aivo mɨllɨba momoonɨjitɨrahi.
*Mundurukú* — Uvabune buxim õn — i waram o'e Jesus. — Eyju ibune'ĩcatpune buxim. Obikuyap tag̃ jekukum pima, xipan ma epeku Deus xe. Mũg̃'i eyweju õn tak jekukum. Obikuyap tag̃ jekukum'ũm pima bit, ajo eye'e'eap xipat je'e Deus xe? Ka'ũma ma! — io'e.
*Muyuw* “Yey kay yey. Yakamiy yayageig yakamiy. Kal yak soug yey bitases, o yey soum yak, igaw beivag anagim bibabaw; tage ammwa̱net nag aveiyag bukuwtel.
*Naasioi* “Ning uaini eeꞌnoko diiꞌ kaumpeꞌnanka. Baa tee ning-koo otomaung eeꞌnoko ning tee-koo oꞌnomaung mmauꞌ sinang nkavuaing. Diiꞌke kapooꞌ nkoveriarupeuꞌ ning-eta taapoꞌ otori.
*Nabak* Wain tepmaŋ bee neŋ mme sinaŋ betnaŋ e in keyepmti am ŋen neŋmak tususunit kwep tabe beme am kemagen penaŋaŋ omba elikmâbe. In neŋ nemti ilinak etaŋ anzam tati kwileki ŋen pembenaŋ ku aikbep.
*Nadëb* —Ỹ né hẽ uwa patuuh hadoo. Tyt ỹ hadoo bëëh. Hã ỹ hadꞌyyt hꞌyy kata däk doo, ta hã ỹ hꞌyy kata däk doo, ti ti ta ti baad heaak do hadoo. Ta tii dꞌ ỹ wén herꞌoot, dooh bë daaj hẽ bë hajaa péh. Hã ỹ bë nayyw bä, dooh bë hajaa péh.
*Náhuatl de Guerrero* Nejhua quen se itemecayo on uvas niman nemejhuamej quen nennomatzitzihuan. Xitlaj huelis nenquichihuasquej tla xnennemisquej nohuan. On yejhuan nochipa nemis nohuan niman nochipa ninemis ihuan quipias miyec itlaquilyo.
*Náhuatl de la Huasteca central* “Na niitztoc quej nopa xocomeca tzonti huan amojuanti anitztoque quej noxocomeca macuayohua. Sinta anmocahuase antatzquitoque ipan na huan na nimocahuas nitatzquitoc ipan amojuanti, huajca quena, antemacase miyac amotajca. Pero sinta amo nimechpalehuis, amo teno huelis anquichihuase.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Na niitztoc quen nopa xocomeca tzomitl huan anitztoque quen noxocomeca macuayohua. Sintla anmocahuase antlatzquitoque ipan na huan nimocahuas nitlatzquitoc ipan amojuanti, huajca quena, antemacase miyac amotlajca. Pero sintla amo nimechpalehuis, amo tleno huelis anquichihuase.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Na niitztoc queja nopa xocomeca tzontli huan initztoque queja noxocomeca macuayohua. Intla inmocahuase intlatzquijtoque nopan na huan nimocahuas nitlatzquitoc ipan imojuanti, huajca quena, intemacase miyac imotlajca. Pero intla ax nimechpalehuis, ax tleno huelis inquichihuase.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín Nejuatzin nimonejnehuililtía queme se uvastemecatactzon huan namejuan nanquinejnehuilíaj queme uvastatzmolme. Huan nochi naquen majsitinemisque nohuantzin, huan Nejuatzin no nimoajsitinemis ihuan, yejuan nojonques quitemacatiyasque míac taquilome ten quipactía Totajtzin Dios. Huan namejuan amo huelis teyi nanquichihuasque como amo nanmajsitinemisque nohuantzin.
*Náhuatl de Michoacán* ’Nehual niquinami in icuajmecal uva, huan amhuanten in itzmolinquimes. Aqui hual caya yultica ca nehual niclanextilijtica huan jan yoje nechmacahuiltía pa niyulis laijtic yihual, yoje yihual quichías míac hual Dios quita cuali, yes quinami in icuajmecal uva hual quilalía míac laquilyo. Pampa sinda nehual amo niyultica laijtic amhuanten annimitzlanextilijtica, amhuanten amo huil anquichía nindeno hual Dios quita cuali.
*Náhuatl de Tetelcingo* Naja netemecatl, nemejua nennomömöyo. Öque yetas notech naja hua naja ca yaja, yaja ini tlamochihualtis lalebes. Pues sin naja abele tli nenquechihuasque.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Nehua in uvaspouitl uan namehuantzitzin yen tlamayomeh. Naquin notich mocaua uan neh itich, yeh ictemactis mic tlatiyotl, uan tla amo namonmocauah notich, amo uilis itlah nanconchiuasqueh.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Nej nikaj kej niuvaskuawitl, iwan namejwan ankatej kej annomamayowan. Akin tlakitzkijtos notech iwan Nej nitlakitzkijtos itech, kitemakas miek tlakilotl. Porke tla amo anyeskej notech mach welis itlaj ankichiwaskej.
*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Nehhuatl quen in uvascomecatl, huan namehhuan quen in imacouyo. In aquin yes nohuan huan nehhuatl niyes ihuan, yehhuatl nemis nochipa ocachi cuali teixpa. Huan in aquin ahmo yes nohuan, ahhuel nemis cuali teixpa.
*Nakanai* “Eau la kabili la obu, me amuto la halalagu. Ale pou taku, me eau tai pou tetalao, eia ge vua pepeho. La vuhula mai etato ge vipou baa taro, amuto kama koramulia ge igo sesele la paga isasa.
*Nambikuára* Txai²na² yain³tẽ¹ha² hũ̱³te²sa¹ha²kxai³, wxãi²na² a²nũ̱³kxa³nãu³hũ̱³te²jah³lxi¹nha²kxai³, ki̱³te²ju²hẽ³li¹. A²nũ²a² nxũ²kwa̱i³yxau³sa³kxai²nãn²tu̱³, Txai²na² nxũ²kwa̱i³yxau³na¹kxai²nãn²tu̱³, a²nxe³te²nãn²tu̱³, ha³lo²a² wi¹ju³ta² kãi³hĩ̱³nx2na³li¹. Yain³txa³nũ̱³kxa², wi¹ki³i²te²nũ̱³kxe³hũ̱³nxe², ha³lo²a² wi¹ju³ta² kãi³hĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹, ã³na¹sa²sxã³ ha³na³ka³lxi³ yxau³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, hxi²kan¹txi³he¹yxah³lxan³tho³li¹.
*NBG* Ja jestem winoroślą wy pędami. Kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten niesie wiele owocu, bo beze mnie nic nie zdołacie czynić.
*NeÜ-bibel.heute* Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer mit mir verbunden bleibt und ich dann auch mit ihm, der trägt viel Frucht. Denn getrennt von mir könnt ihr überhaupt nichts tun.
*Ngäbere* Ti abko uba kökräi era metre kwrere amne mun abko uba küdei kwrere. Nire nire tä nüne ketetibe tibe amne tita nüne ketetibe ben, ni ye abko käkwe sribi kuin nuendi tikrä, köböire ni mda mda käkwe tödekadi Ngöböbti, ye abko uba ngwäta nebe kabre uba küdei kuinbtä ye kwrere. Akwa mun tädre kaibe ti bäre mento angwane, sribi kuin ütiäte Ngöbökrä ñan rabadre bare jire chi munye.
*NHEB* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-JE* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-JM* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-ME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-YHWH* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*Nii* “Na ond wain mendpił mił moł. Nga enim ond wain ei angił mił mołmun. Wumb endi eim na kin mułang kin, na eim kin mułmbii ei, eim oł kun ka wii pei ermba. Pe enim na wak tunjung kin, enim oł kun ka wii endi enerngii, mon!
*Nkonya* “Mɩ́gyí wáɩn ɩfla ámʋ. Mlɩgyí mʋ́ abámbi. Ɔhá ánɩ́ ɔbʋ mɩtɔ, mɩ́ ɛ́ mbʋ mʋtɔ obóswie abí tsɔtsɔɔtsɔ, tsúfɛ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ tɔtɔɔtɔ tsʋn mɩ́ ɔma.
*Nobonob* Da amu muḏi grep, ag amu muḏi grep ebeḵud. Laa nug dahilp̱a daaṯe, da nuhigp̱a daaṯem amunu nug meu kuḏumnab oṯe. Ag da uuiḏna amu ag keeke laa heḵulagnu elele iiṯa.
*Nomatsiguenga* Naro otingomitsa oba. Obirojegui otsapague. Ira coshoni yoguina Naro aisati Naro coshoni noguiri iriro inganque tojai caninaro. Queroca coshoni poguina, quero picantëmatiro pairorapagueraca caninaro.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáucami quiquin ruyacuintaga ani, cangunaga ramagunacuinta anguichi. Shuc rama paihua ruyama llutariaushcallai aparic tucushcashina maicanbas ñucahuan auca ñucas paillaita aupiga, ashca muyutacuinta aparingami ñucacuinta tucusha. Randi ñuca illacca canguna ñuca munashcata ranatas mana ushanguichichu.
*Nyndrou* Jises anya, “Jo bada kei waen handru, ado badeh, andran. Are lau iy ihis badak ma jo ihis badan, idah kameh iy ato-ou salin solo-an labai. Ado winiya bamekes ari lakou bwe, buku ado bahis badak bwe.
*O'odham* “Pi at ab hu wo bahidagt g i'ibhonig pi ab hu gi'ikch e‑wa'ug ab. Mt ahpim hab wa'ap pi wo e nako mamt ha'ichu s‑kehg hab wo juh mamt gam hu hab wo i e juh ab ni‑amjed.
*OEBcw* I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
*OEBus* I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
*Omie* Öꞌi bëhoho na jevoꞌi jemë ado sirinoꞌoho jëvajëjo. Ae rahu naꞌo gemuore bimuvoromo raromoꞌi naehu jemëꞌo gemuore bimuvoromo hijëꞌohuro ëhuro rae avohoꞌarujëjo. O naꞌo gemuore bogo bimuvëꞌoho iꞌo muꞌo vaejëꞌoho bogo mae bogo eni jëvoꞌajëjo.
*OPV* من تاک هستم و شما شاخه ها. آنکه در من می ماند و من در او، میوه بسیار می آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانید کرد.
*Otomí de Tenango* Nu̱gä tengu̱tho n'na ra̱ da̱'yʉ. A nu̱'a̱hʉ p'ʉya, tengu̱tho yø 'yɛt'o. Nu̱'a̱ hi̱ngui̱ hɛga̱gui̱ ya, ma̱n'na di̱ n'yo ma̱nho, porque dí̱ n'yo'be. A nu̱'mø gui hyɛga̱hʉ p'ʉ, ya hi̱nda̱ zä te gui 'yøthʉ.
*Otomí del estado de México* Nugö dí jñɛbbe hnar za, cja̱ nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quí dyɛ. Yʉ to dí yobbe, dí ungö nzajqui hne̱je̱. Guegue‑yʉ da jñɛjmi dyɛza cʉ i tu̱ ixi rá ngu̱. Nu cʉ to jin dí yobbe, jin gui tzö da dyøti tema cosa drá zö.
*Otomí del Oriente* Nugä tengu'bʉ drá za, nu ahʉ tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ ahʉ ra za i zʉh yʉ́n dät'o. Nu'a to'o da guat'i nanguecä, da hyąnga ma ts'ɛdi nɛ din zʉdi xʉn ngu yʉ́n dät'o. Pɛ nu'a hin da guat'i nanguecä nte din ja.
*Otomí del Poniente* Nuga go dar 'ba̱i'obxi, ha nu'ahu̱ yá 'ye̱. Nö'ö togo di 'bu̱'be, nunu̱ xa unga ar ñho. Ha nu'mu̱ hindi 'bu̱'be, hinte tsa̱ te da me̱fi.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nuga go guecagui drá 'bai gá obxi, ha nu'ahʉ go gyá maihʉ. Nu'a̱ tó'o 'bʉi con gueque, ne nuga con gue'a̱, go gue'a̱ da unga ndunthi ya fruta, ngue'a̱ nsinque de gueque hinda za te gui 'yøthʉ.
*Páez* Andya' ũ'tash na'wẽsatj atsa' i'cue'sha' ũ'tash cu'ta na'wẽsa i'cue. Andy yacj tyutemée ũsrra', wala selpiine'cue. Atsa' andyva i'cue'sh yacj tyutemée fi'nze'nja. Andy yacjmée yu', i'cue'sha' quĩj yujva yũuya' ãjameene'cue.
*Paiute* Umu mu-naga-kwitu nu-no'yoodu ka Te Naa nakabeatsedu. Tooe haga tooe nu oemota manegadu, gi besa tumadugu-wa'ne'yoo.
*Pajonal Asheninka* Naaka kimitawori owaatotha. Eerokapaeni pikimitawo othapaeni. Maawaeni kijokiro oyenani rirotaki mateeyanakirorini oetarika nokowakaakiriri. Tema kijokiro noyeri naari. Omaanta aririka pintareeyanakinani, eero pantzimaetawo nokowakaakimiri. Rootaki okameethatantari kijokiro powanakina naaka.
*Parecis* — Natyo atyo uva kate akerexe, xiso atyo ekanohinae akerexe. Ekanohi hakate hiye tyaonita hoka kahare kalita. Nikarexe xisaona nohiye hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma. Hoka maisaiya xisaonita nohiye hoka maisaiya xoare hare xisomita.
*Pastaza Quechua* Ñukami kani ali uva waskashina. Kankunaka kankichimi ramaynikunashina. Ñukawa pakta kawsashpaykichi ñukapas kankunawa pakta kawsashpayni achka alikunata rurashpa kawsankichi. Ñukamanta anchurishka kashpaykichi tukuy rurahushkaykichika yankami.
*Patpatar* “Iau no nunuhuan na ina daha ma muat ira katena. Bia sige tikai i kis taar tagu ma iau kis taar at mah tana, io, iakano tunotuno i manga huai. Iesen bia ing iau pai harahut muat, pai tale muat bia muat na gil tiga linge.
*Paumarí* Hovani uva avani fori ohiki ho. A'onivani uva vadini fori avihiki a'oni. Kodiania akaramisihi ida kodija'ari, kidiania oakaramisiki ho jaboni, oniani ida nahina onofiki-ra kaabokavini hija, oniani ida ihi'ai vadini bonohahaviki fori a'onira nihaja. Anosoroniki ida ihi'ai bonojahakiki. Kodiania avarakaramisirihi; ava bonoriki fori avihihi. A'onira oakodiaravini oadani, ni-kodihojai onofiki-ra avakaabokaki.
*PBG* Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
*Pele-Ata* Eni loxo ovu uaini, ia ngingi loxo avoavolu. Itema vile uxolu noxilo xe eni axolu noxou, la anu uneneꞌa laixe. Ia lexe itema vile uxolu vaꞌaxu noxilo, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi.
*Piapoco* “Càica núade iyúwa abéyéeri uva yéetaná. Píatacué càiyéide iyúwa abéya yàana. Cawinácaalí yeebáidéerica nutàacái mamáalàacata, yá nùyaca iwàwalìcu, yásí imànica madécaná cayábéeri. Càmicáinácué píalimá pimànica cayábéeri méetàuculé nuícha.
*Piratapuyo* ’Yʉhʉ ʉhse da yero saha ijigʉ ijiaja. Mʉsa pehe ti da dʉpʉri yero saha ijina ijire. Yʉhʉ mehna cjʉ̃no mehna yʉhʉ ijigʉ̃ dʉca tiye dʉpʉri yero saha tiquiro yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yere. Yʉhʉ mehna cjãna ijierana yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.
*Pokomchi* «Je' re' k'uru' wi coric chi wu̱c' i hin nilmijic yu'na nic' wach nc'uluric ru̱c' ritinami̱t i Dios je' ricab nilmijic ru̱c' i riche'lal i u̱wa eh je' wo' wi coric chi re' hat-tak je' acab tak take k'ab riche'lal i wacho̱m laj u̱wa, ra̱j rik'orom chi curman chi na̱c'acharic tak pan jenaj wach c'uxlis wu̱c' i hin maj xa chi je' re', re' c'acharel holohic laj c'acharic naribanam ru'um nok ma' hab ta wach aweh tak enwih'ic pan holohic laj c'acharic wi ma' c'achalca̱t tak pan jenaj wach c'uxlis wu̱c' i hin.
*Pon* Ngai wain pot, a ra kan komail. Me podidi ong ia o ngai ong i, iei i, me kin wawa toto; pwe komail sota kak wia meakot ma sota ngai.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Janhan na mé yóhe̱ tí ntanòa, a̱ ntá jahará la tí chaan tí ntanòa tsík'ayanta. Tí nkexro jnkoko̱á tjenka̱yáxinkian mé tsjacha ts'óna nchónhya to. A̱ ntá tí tsinkáchónkihya sín tí janhan la ninkehó xra̱ tsjachahya sín sich'e sín.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Janha tti nttattochjoin na, co jaha ra rama ra. Tti sehe nganji janha co janha sarihi ngain jehe, jehe sanjo atto tsje ttochjoin, pero jaha ra ẍonhi sinchehe ra si janha coha na nganji ra.
*Popoluca de la sierra* ’Ɨch ajex juuts tu̱m uvas ico̱bac. Mimicht́am mijex juuts tu̱m uvas iŋcɨs. Siiga tu̱m pɨ̱xiñ seguido awaganait́pa aɨch y siiga ɨch aŋwaganait́pa jém pɨ̱xiñ, jesɨc wɨa̱p iwat jém wɨ̱tampɨc cosa juuts tsa̱m tɨ́ma̱p. Siiga d́a manyo̱xpáttámpa, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iŋwatta.
*PUBG* Ja jestem winoroślą, a wy jesteście latoroślami. Kto trwa we mnie, a ja w nim, ten wydaje obfity owoc, bo beze mnie nic nie możecie zrobić.
*Qaqet* “Ngua i ngua manarevuk, dai ama mengka ama revanka. Dap ngen dai gua arkenaap. Be ariq aip nemta i qatikka rlas tem ta men na ngua, de qatikka rlas tem ngua men na ra, dai diip lura re taqa tal ama asmes i buup. I qatikka arik kuasik ngu na ngen, dai quasik mager ip ngene rekmet ne a qeni.
*Qeuchua Sur de Conchucos* “Nogaga cä üvapa yurannömi. Gamcunanam rämäcunanö caycäyanqui. Tsaymi nogaman yäracayämuptiquega yanapayäshayqui Tayta Dios munangannö cawayänayquipä. Tsaynöpam gamcunapis üva planta pasaypa wayognö allita rurar cawayanqui. Nogaman mana yäracamurga manam Tayta Dios munangannö cawayanquitsu.
*Quechua* “Noka uva sach'a cani, kancunataj c'allmancuna canquichis. Pillapas nokawan ujlla cajka, nokataj paywan, chaylla achqhata urenka. Mana nokawanka mana imatapas ruwayta atiwajchischu.
*Quechua Cajamarca* ’Noqaqam chay yurashina kani. Qamkunaqam chay yurapa rikrangunashina kangillapa. Chaymi noqapi yuyakuptikiqa, rini yanapashuq, allita rurashpa kawsanaykillapa, ancha puqoq yurashina kanaykillapa. Piru noqapi mana yuyakushpaqam, mana atingillapachu shumaqta kawsaytaqa.
*Quechua de Bolivia Central* Nokawan mana ujchaska cacoj runaka c'utuska ramajinamin. C'utuska ramaska wijch'ucun ch'aquinanpaj. Chaymantataj tantacun ninaman ruphachiska cananpaj.
*Quechua Huamalies* “Noga caycä üvapa guerunnömi. Gamcunanami rämäcunano caycäyanqui. Saymi cäsucayämarga üva ali wayushganno gamcunapis alita rurar cawayanquipä. Mana cäsucamarga manami imanöpapis Tayta Dios munashganno cawayanquipäsu.
*Quechua Huaylas* “Noqaqa ubaspa troncun cuentam cä. Y qamcunanam ramäcunano cayanqui. Pipis noqawan jucnolla carnenqa, alli wayoq ubas plantanomi allapa allicunata ruranqa; peru noqapita raquicashqa carqa, manam ni ima allicunata ruranqatsu.
*Quechua Lambayeque* “Nuqami chay chiqap uba tarpukashaqa kani. Nataq qamkuna-shuypaqami rikraykuna kankillapa. Chaymi mayqanpis nuqamanta mana chiqanchakatinqa, nuqapis paykunamanta mana chiqanchakatiychu puquq yupayna kusa shumaqta kawsanqallapa. Chaqa mana nuqawan kaqkunaqami mana imatapis rurayta puytinqallapachu.
*Quechua Norte de Conchucos* “Nogam rasumpacag üvaga cä y gamcunanam rämäcuna cayanqui. Pipis nogawan pagta imaypis cawarnin quëdarga y noga paywan pagta quëdarga, imayca allish wayug üvanömi mas miratsiyäshag. Tsaynö nogawan pagta mana quëdarninga, manam ni imatapis quiquillayquicunaga rurayta puediyanquitsu.
*Quechua Norte de Junín* Nogaga cayä üvas wiñayagpa tullunnuymi, nätan gamcunam carcayanqui rämacunanuy. Pi maysi nogachru chaynuyla cayagga, nätan nogas paychru chaynuyla captïga, alisca alim cawan. Nätan nogapita raquirurga manam pasay ima ali ruraytas atipapäcunquichu.
*Quechua Panao* Übas yüra cä. Jamcunana callapä canqui. Nuwaman tanarämar, callapäcunapis sumaj alli. Yata cawarmi ichanga, ima ruraytapis mana camäpacunquipächu.
*Quechua San Martín* Ñukami uva tronkonshina kani. Kankunaka uva ramankunashinami kankichi. Ramakuna tronkonpi apikudu kashpa allita wayuchakunsapa. Kankuna ñukawan allita tantanakushpa kawsashpaykichi atipankichi allita rurashpa kawsayta. Ñukapish kankunawan tantanakushpa kawsasha. Mana ñukawan tantanakushpa kawsashpaykichika mana atipankichichu allita rurashpa kawsayta.
*Quiche, CO* In ri' ri juwi' uvas. Are c'u ri ix, ix ri alaj tak u k'ab ri juwi' uvas. Jachin ri cuban xa jun wuc' in, quinban c'u xa jun in ruc' ri are', are ri' sibalaj cäwächin na. Man c'o tä c'u jas quixcowin ix chubanic we man in c'o in iwuc'.
*Quiche, CO(n)* In ri' ri juwi' uvas. Are k'u ri ix, ix ri alaj taq u q'ab' ri juwi' uvas. Jachin ri kub'an xa jun wuk' in, kinb'an k'u xa jun in ruk' ri are', are ri' sib'alaj käwächin na. Man k'o tä k'u jas kixkowin ix chub'anik we man in k'o in iwuk'.
*R-Valera* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
*Rikbaktsa* — Uta duabohotsa sa taypyknahaze mytaharanahaze tawata. Ikiahatsa duabohotsa sa watsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Uta kino niwatihi ahatuk yhỹ mykara. Katsa mykurẽtsa hi. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ ahabyizeka hawa tsimaha Deus okzeka batu ahamysapy. Hawa tsimaha Deus okzeka mahani tsimaha — niy.
*ROB* Eu sunt viţa, voi sunteţi mlădiţele. Cel ce rămâne întru Mine şi Eu în el, acela aduce roadă multă, căci fără Mine nu puteţi face nimic.
*RST* Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
*RVG* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
*Safeyoka* Ngko iyo hwapɨngo ne hwoꞌnyoho. Sekwo nje apamo hwasoho. Aꞌamu fihwo ngkimo fosyonɨhumaso sohwo ngko kakimo wofosyohumamonnoho. Osoꞌno kako ipisayo ne engoꞌnjo hweho. Sekwo ngkimo nɨsɨkwatɨfijoꞌmanji sekwo yoꞌmayo neso mifitnne hwasoho.
*Saramaccan* “Mi taki e, mi da di doloifi pau, nöö unu da dee maun u mi. Di sëmbë di i si ta fika namanama ku mi u di kaakiti u mi musu feni pasi wooko nëën, nöö a o dë kuma wan fuuta pau di ta pai njanjan te a hia. Biga söndö mi ja sa du na wan bumbuu soni möönsö.
*Sateré-Mawé* Uito iꞌyp ewy eipe haga ewy. Eiwepytyk to uhete aikotã haga satꞌe iꞌyp etiat toꞌewy haga haat rakat ewy eweikupteꞌen e. Taꞌi eiwepytyk uhete pote yn haga haat rakat ewy eweikupteꞌen maꞌato yt uhesaika hap wywo i pote yt kat i ewetunug kuap kahato wakuap e.
*SBLGNT* ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
*Schlachterbibel 1951* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
*SEB* Ja som vinič a vy ratolesti. Kto zostáva vo mne a ja v ňom, prináša veľa ovocia, pretože bezo mňa nemôžete nič urobiť.
*Secoya* Yë'ë cato i̱ti ñëre pa'ë. Mësaru cato i̱ti capë̱a'ë. Yë'ë ja̱'re tsioni pa'ina, cui'ne yë'ëpi i̱ ja̱'re tsioni pa'iquëpi jaiye i̱ti ca̱ quë̱iñe pa'iji. Pa'ina, mësaruse'e yo'o ti̱'añe ti peoyë, yë'ë peoquëna.
*Sepik Iwam* Kara ɨni uridnan ywowɨn mɨ wɨm kɨma ɨni kariir kwiyakwiyanan ywowɨm. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, kara wɨ inan siir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ siya wɨ mɨi mɨiyɨk aiirar mɨrii. Mɨ kɨma kwoɨn whɨruwa kanaka nwo karamae nwowi mɨ kɨma wɨ mɨi mɨiyɨk swokɨ mɨrii mɨmɨn tani.
*Shahui* Ca opa yaꞌhuë pochinco. Canpitasoꞌ sëꞌpaquën pochinquëmaꞌ. Yaꞌcoancantaranquëmaꞌ. Nani tahuëri yonquihuatamaco, catahuaaranquëmaꞌ. Opa noya nitërinso pochin noya nisaramaꞌ. Canpitaora co nanitaramahuëꞌ Yosë pochin cancantacamasoꞌ.
*Sharanahua* Unfin nan fana ahuun caya cuscaraquin. Ascan manfin ahuun poyanfo cuscarafoquin. Tsoa ufu rafucoincacainaino urifi un afu rafucoiaino ua cuscaracoinri itiro. Ua maisicai marusu man ahuuscatiroma.
*Shipibo* Jascara icas̈hs̈hiqui ea, uva nishin jahuen mebibo bimimai quescá. Jatian matobobiribi iqui nocon mebibo quescá. Jascara iquetianra, ja equi coshii jenéyamaquin en yoiabo maton acaitian, mato betan jaconbires raenanquin nocon coshi shinan en mato meniti iqui. Ja coshianis̈hs̈ha, aconbiresquin Dios queenai quescá aquin senenhai mato jati iqui. Jatian en mato jascara imayamaara, Dios queenai quescá aquí, mato jati atipantima iqui.
*Shuar* ‘Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Kampuiṉkia kanawe̱n áchitkia núnisnak achiakjarme. Tura kanawe ni kampuiniṉ áchitkia núnisrum Winí áchitkia atarum. Túrakrumka núkap nerektatrume. Antsu Wíji̱a̱i̱nchuka péṉker túratin peṉké tujintiarme.
*Siona* Bisi ëye sahua ba'iye'ru ba'iyë yë'ë. Mësacua yua ëye cabëan'ru ba'iyë. Ëye cabëanbi ëye sahuate zi'iñe'ru güina'ru yë'ëre zi'injën, yë'ë naconi recoyo te'e ba'ijë'ën. Ja'nca ba'ijën, yë'ë'ga mësacua naconi recoyo te'e ba'iguëna, mësacuabi yë'ë Taita yëye'ru ai ba'iye yo'oye poreyë. Ai ba'iye ai ëye quëiñe'ru ba'iji mësacuare.
*Siriano* ’Yʉ iguida irirosũ ããrã. Mʉsã yaarã iridama dʉpʉri irirosũ ããrã. Yʉ merã õãrõ ããrĩnírãno, yʉde ĩgʉ̃sãguere õãrõ ããrĩnímakʉ̃, ĩgʉ̃sã õãrõ dʉkakʉri dʉpʉri irirosũ ããrĩ́ma. Mʉsã yʉ merã õãrõ ããrĩmerã, õãrĩrẽ neõ irimasĩbea.
*Sirionó* Se rei ira i rã. Erãquiã na ndei jẽ. Jẽɨngo mose ñɨmbucha serese, seɨco mose ñɨmbucha jendese, jẽturã tuchɨ ra jẽɨngo cote. Jẽ ae ra mbae turã jẽsaã eã, siquíã mose ñɨmbucha serese.
*SLT* I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing.
*Southwestern Cakchiquel* Ja yen re juvi' uva, y yex re ruk'a'. Re can nojel tiempo c'o viq'uin y yen riq'uin reja', re ruc'aslen can xtivachin-va. Roma re man c'o-ta viq'uin, man jun xtitiquir xtuban.
*Sranan* Mi na a droifibon èn unu na den taki. A sma di e tan ini Mi èn Mi e tan ini en, e gi furu nyanyan. Bika sondro Mi un no man du noti.
*SRL-DK* Ja sam cokot a vi loze; i koji bude u meni i ja u njemu on ce roditi mnogi rod; jer bez mene ne možete ciniti ništa.
*SRL-DS* Ja sam cokot, a vi loze. Ko ostane u meni i ja u njemu, taj ce roditi mnogo roda, jer bez mene ne možete ništa ciniti.
*SSEE* YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
*St. Lucian Creole* “Mwen sé menm kon pyé lyenn-an, épi zòt sé menm kon sé bwanch-lan. Si an moun manché èk mwen èk mwen manché épiʼy, i kay pòté an pil fwi paski zòt pa sa fè anyen san mwen.
*SV* Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
*Swedish* Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
*TAB* Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako'y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka't kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.
*Tabo, Aramia* “Na ba꞉ hibi gala꞉ipi tupina gao kehala, la꞉ gedawalata. Kebe lumagiti na ipuwalo demedenamene ba꞉gala na atumu ebe ipuwalo demedenamo, ebete konomamo konoloma꞉ne. Huiyatiya na la꞉eno tepo ipuwalo emedenaheno la꞉ ha꞉kiya eta hido komo a꞉kododa꞉mata.
*Tabo, Fly River* “Na ebe gala꞉ipi tupina da꞉imi kewanomola, la꞉ katomolata. Kebe lumagite na magumulo dokolinamene ega꞉walo na atumu ebegodolo dokolinamo, ebete kawonomamo ka꞉nolomene, wiyasiya na la꞉imano tepo magumulo okolina꞉no la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ wade tanalo idi a꞉kosiyodilaema.
*Tacana* ‘Ema da equi nime. Micuaneda da echa cuana nime. Quebata da ema neje daja hue dunejiji anime epuani, tuahueda jucuada ai saida cuana Diusu sa puji yata. Ahua aimue micuaneda daja hue ema neje dunejiji mahue su, aimue ai saida cuana Diusu sa puji a cua mahue, micuana mehua putsu.
*Tarahumara baja* › Neka napurigá bilé baniá alarigá ju, 'émika napurigá alué baniá atuala ju. Bilé rió ne'chí 'yuga 'nátaga inásaká 'lige ne abiena 'we 'yasa iwérali, alueka asíriga 'la semáriga bejtélamala. Tabilé nígame nísaká ne nila a'walí, 'liko tabilé 'la semáriga bejtélamala.
*Tatuyo* ’To bairi ʉje wʉre bairona cãcʉ yʉ ã. Mʉja maca carʉpʉrire bairo cãna mʉja ã. Ti wʉpʉre carʉpʉri caricacʉtore bairona caroare átinucuma yʉ mena macana cãnicõa aninucurã. Yʉ mena mʉja cãnicõa aniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.
*Tektiteko* A'in wetz iktza' toq jun awalj b'ix a'ix etetz iktza' te nq'ab'al iktza' tq'ab' te awalj. Ab'l te aj oteyon junch'in wuky'i'l b'ix qa wetz akyinqet junch'in tuky'i'l, tetz ob'antel nim galan titza' [tzan npaj wetz]. Komo nlay b'antik ek'ulun ch'inwt qa wetz k'onti'l akyinqet etuky'i'l.
*Tepehua de Huehuetla* Ju quit'in icjunita tachi ju tu'u' xaq'uiu uvas. Ju uxijnan tachi ju xamack'atap'u unt'at'it. Chai ju t'ajunch laquimacni chai ni la'ix'alhunut ju ict'ajun pus yuchach ju xt'ak'a lhu xatoc'at ju la'is'atsucunti. Pus ni jantu t'onat'it ju laquimacni pus jantu tu'u' lai naviyat'it ju k'ox calhiula ju quimpai Dios.
*Tepehua de Tlachichilco* ’Kit'in va yu xak'iu yu titay lakat'un, yu uxiknan yu kilalhakapu'anau, va xamaqlaqap'u unt'at'ik. Incha qayntaun taylha'an ch'antaun kun kit'in y kit'in vachu' kun yucha, yucha junita tacha maqlaqap'u yu xta'a lhuu xa'unikan. Jantu lay mak'ayat'ik tu'uchun incha jantu ch'antaun ka'unt'ik kun kit'in.
*Tepehuan del Norte* Uuvasi dʌʌdʌ iñducami aanʌ dai aapimʌ maamaradʌ gʌnducami. Sioorʌ maigajiaadʌrʌ giñviaagi ʌgai vaamioma cʌʌga istutuidi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi. Aatʌmʌ ʌmapai daraaja cascʌdʌ. Aapimʌ ʌʌgi maitistutuidi isiduñiagi tomali ʌmo istumaasi cʌʌgaducami.
*Tepehuán del sureste* ’Aañ xib pui' ji buusan na jax gu ɨ'ɨɨx nañ jax ba kai'ch, aapi'm ba' na pim jɨ'k bañ kaichu' ja'p ji buan na gu mamraga'n. Ba' no' pim moo jax dhuuk gammɨjɨ mi' pui' jiimɨt jix biiñak aañ jiñ bui, aañ gammɨjɨ jam buip tui'ñgɨda' ɨp. Ba' mi' dhɨr bɨxchu' bax chu aichu'nda' pim na pim pu tu duñia' na tu'r jix bhai'm duukam, ku ba' gu' no' pim aañ jiñ buix biiñak kat jup tu bua ji na ba' pui' tum duñia'. No' pim gu' aapi'm dɨɨlh pɨx pui' tɨix chu duñiik, dho gi gu' pu cham tu' jax dhuñia' pim ji.
*Terena* —Undíne itukóvo ne xuve úva, kene itínoe ne káva'ohiko. Enepone xâne koetíneye njokóyoke kuteâti koeku kávo'o xoko xúve, epó'oxo ngoánemakaye xokóyoke, enómo há'i pôreu. Vo'oku hákoti ûndi xikóyoke, ákomo ítene itíki.
*Teribe* »Tja so kjil̇l̇gwo sokö l̈i kjoyoe. Pjãy so ba kowo l̈i kjoyo bakoe. Ëye l̈öng bor tjok, ga tja shäng ba tjok ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyoe. Gueniyo ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Aku memang seperti pohon anggur, dan kamu seperti cabang-cabang-Ku. Kalau kamu tetap hidup bersatu dengan Aku, dan Aku tetap hidup bersatu dengan kamu, maka kamu akan menghasilkan banyak buah. Tetapi kalau kamu terpisah dari-Ku, kamu tidak akan bisa berbuat apa-apa.
*Textbibel* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Ranken. Der in mir bleibt, - und ich in ihm, - der nur bringt viel Frucht, weil ihr ohne mich nichts thun könnt.
*ThCB* เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นกิ่งก้าน ผู้ที่ดำรงอยู่ในเรา และเราดำรงอยู่ในเขา ก็ย่อมเกิดผลมาก เพราะถ้าไม่มีเรา ท่านก็ทำอะไรไม่ได้เลย
*Ticuna* —Choma nixĩ i ubane, rü pema i nachacüügü. Rü yíxema chowa yaxṹẽchaxe rü choma i tümawa, rü aixcüma tá chauxcèx tamaxü̃. Rü ngẽmaãcü wüxi i ubachacüü i oxü̃rüü̃ tá tixĩ. Natürü ngẽxguma tama chowa peyaxũ̱xgüechagu, rü taxucürüwama ṯacü pexüe.
*Tojolabal* Meran nia, jach ni ayon jastal ja jun ibe cajpe jahui, jaxa huenlexi, lajan soc jc'abex. Ta ti c'a huala ajiyex tola vida mojan ja ba jtz'eeli, jel ja jas oja huilex sati. Pero ta najat ahuiajonex, mi ni jas oj bobuc ahuujilexa.
*Tol* ”Napj uva ꞌüpǘ tsꞌil jinwá. Nun mpjel jinwá. Nun lovin ncapj con̈có, napj nucopj cyon̈ wa, tꞌücꞌ way nun ca pajal ꞌüsüs la müjí Dios jos jin. Napj ma nucopj pꞌyacj, nun ma polel lojí Dios jos jin.
*Totonaco de Coyutla* ’Aquit a̠má pu̠kalhtum xaquihui uva y huixinín quimakxpi̠ní̠n hua̠nti̠ luu lacxtum quinta̠lama aquit. Hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na quili̠pa̠huán y lacxtum quinta̠lama aquit na̠ antá lacxtum cta̠lama y luu lhu̠hua natahuacay xtahuácat, porque para ni̠ aquit naquila̠li̠pa̠huaná̠hu huixinín ni̠lay túcu tlahuayá̠tit me̠cstucán.
*Totonaco de la sierra* “Quit na̱ xta̱chuná̱ yama̱ pu̱kalhtum xaquihui uva, chu̱ huixín quimpakaní̱n. Hua̱nti̱ quintapalhi̱niy la̱ntla̱ luhua xli̱ca̱na̱ quili̱pa̱huán, chu̱ lacxtum quinta̱lama̱, quit na̱ antá̱ lacxtum cta̱lama̱, chuná̱ luhua lhu̱hua̱ natahuacay mintahuacatcán, sa̱mpi̱ lapi̱ ni̱ quit naquili̱pa̱huaná̱tit, huixín ni̱ lay pala tú̱ acstutlahuayá̱tit.
*Totonaco de Papantla* Porque aquit cli̱tanú pu̱kalhtum uva y huixín quidiscípulos cca̱li̱ma̱nu̱yá̱n quiakán. Amá quiakán tí quili̱taquilhuacá xlacata nacma̱ta̱yaní y nacma̱tlihueklha ama ma̱stá lhu̱hua ixtahuácat; pero amá tí ni̱ quili̱taquilhuacá ni̱cxni ama ma̱stá ixtahuácat,
*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Quit hua'chi xamayāc ē hui'xina'n hua'chi ixpekenī'n. Tī pō'ktu quintatā'lātahui'la, xlaca'n natamāstā' ixtahua'ca'tca'n. Hui'xina'n mina'cstuca'n jāla tū catitlahua'tit palh quit jā na'iccāmaktāyayān.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Quit hua'chi xamayāc lā' hui'xina'n hua'chi ixpekenī'n. Lā' a'ntī pō'ktu quintatā'latahui'la, xlaca'n natamāstā' ixtō'ca'tca'n; natatlahua a'ntū Dios lacasqui'n. Hui'xina'n mē'cstuca'n tūlalh catitlahua'tit catūhuā porque lej maclacasqui'n quit na'iccāmaktāyayāni'.
*TR* εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
*Triqui de Copala* “Dan me se 'u̱nj nihánj me ma'a̱n ra'a ma̱nj coj chruj uvá, ne̱ soj me ra'a catu̱u̱n avii xráá ra'a ma̱nj ei. Ne̱ sese yo'o̱ cuno̱ soj rihanj, ne̱ sese yo'o̱ cu̱nuû 'u̱nj nimán soj, ne̱ qui'ya̱j uxrá soj se vaa me rá Diose̱ qui'ya̱j soj chugua̱nj. 'O̱ se sese se̱ racuíj 'u̱nj man soj, ne̱ se̱ guun nucua̱j soj qui'ya̱j suun soj a̱ doj suun sa̱' ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* ’Huēj huin ya'a̱ mmanj siu̱ coj uva daj. Ni̱ huin ni é re̱' ya'a̱ gatin ahui xiráj ya'a̱ mmanj daj. Tsínj 'ngo̱ nicaj dugüi' ngāj, ni̱ ga̱'uej ruhua sij sisi̱ ni̱caj dugüi'īj nga̱ sij, ni̱ gui̱'yaj sun sa̱' sij disūnj. Daj si sisi̱ nitaj si chra̱cuij man'ānj, ni̱ si̱ gahuin nucuaj á re̱' gui̱'yaj sun sa̱' á re̱' mánj.
*Tucano (Colombia)* ’Yʉ'ʉ ní'caronojõta yʉ'ʉ ʉ'segʉ weronojõ ni'i. Mʉsã tigʉ dʉpʉri ni'i. Yʉ'ʉ me'rã ninu'cũgʉ̃, yʉ'ʉ quẽ'rã cʉ̃pʉre nicã, cʉ̃ añurõ weemasĩsami. Mʉsã yʉ'ʉ me'rã ninu'cũtirã, ne añurõ weemasĩtisa'a.
*Tukano* Yɨ'ɨ̂ niî'karo nohota yɨ'ɨ̂ ɨ'sêgɨ weeró noho niî'. Mɨsâ tigɨ dɨpɨ́ri niî'. Yɨ'ɨ̂ me'ra niî nu'kugɨ, yɨ'ɨ́ kẽ'ra kɨ̃ɨ̂pɨre niikã́, kɨ̃ɨ̂ ãyuró wee masísami. Mɨsâ yɨ'ɨ̂ me'ra niî nu'kutirã, neê ãyuró wee masítisa'.
*Tuma-Irumu* Näk wain päya irira inä wain päya unitäŋo känani ude itkaŋ. Unita äma näkkät kowat kwasikorän täŋpäŋ kuŋat täkaŋ uwä känani tägatä ude irit kuŋat-kuŋariken bureni pähap api pewän ahäŋ yämek. Upäŋkaŋ näkkät nämowä, in imaka kubä täga nämo täneŋ.
*Tunebo* Asan chistár cúcaran wanro. Baan as cuicaran wanro. Bíyinan as owár cuiiti ityat, as cat eyin owár cuiiti ityat, cuicaran uban to chaquir eyta éyinat éytaan wan as chihtán bucoy bucoy yajcaro. Baat as batra eyta yájcajatro, -wajacro, Jesusat-.
*Tungag* Nau a vaen, nami na keve ngakan. Man a si kapo ago singig, na nau singina, ka uai ani uai miang luai. Man mi ago akipai ig, parik luai mipa angkoai si bil korong ta bil.
*Tuyuca* ’Yʉʉ ʉsegʉ tiiróbiro niiã. Mʉ́ã tiigʉ́ dʉpʉri niiã. Yʉʉmena niirucurano yʉʉ cʉ̃́ãmena niirĩ, pee ãñuré tiimasĩ́cua. Mʉ́ã yʉʉmena niihẽrã, ãñuré tiimasĩ́ricu.
*Tyndale* I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
*Tzotzil de Chenalhó* ’Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al smuc'ta aq'uil ts'usub. Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al sc'obc'obtac ts'usub. Me li' oyoxuc o ta jtojole, jech chajcoltaoxuc, jech xu' avu'un chapasic c'usi tsc'an li Jtote. Me mu'yuc ta jcoltaoxuque, mu'yuc c'usi xu' avu'un chapas atuquic.
*Tzotzil de Huixtán* ’Ho'oni hech chaj c'u che'el smuc'ul ti uvate'e. Ho'oxuque hech chaj c'u che'el ti sbiq'uitc'ob ti uvate'e. Hech yu'un mi chacomic ti jtojole, te oyun ti avo'ntonique, hech xu' chapasilanic ti c'usi lec chil ti Jtote. Yu'un ti manchuc jchi'inojoxuque mu'yuc c'usi xu' avu'unic ti hechuque.
*Tzotzil de San Andrés* ’Li jo'one ja' jechun jech chac c'u cha'al li smuc'ta aq'uil li ts'usube. Li jo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al li sc'obtac li ts'usube. Mi chavich'icun o ta muq'ue, jech chajcoltaic, jech xu' chapasic li c'usi ta sc'an li Jtote. Mi muc bu chajcoltaique, mu c'usi xu' chapasic atuquic.
*Tzotzil de Zinacantán* ’Vo'on li smuc'ulon ya'ele. Vo'oxuc sc'obtacoxuc ya'el. Mi chavich'icon ta muq'ue, chajcoltaic ta spasel c'usi tsc'an ti Jtote. Mi mu xajcoltaique, mu spas avu'unic.
*Tzutujil (oeste)* Anin in rkan ja jun mocaj uva, ja c'a rixix ix tak ruk'a'. Xa nak ta chewe wi xa jun nuban wq'uin in wi anin xa jun nban ruq'uin jari' junan ruq'uin ja rk'a' uva ja buena nwachini. Queri' nbij chewe como majun nak ta nixcowini neban ja wi ma jun ta neban wq'uin.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen en rkan jumlaj uva, ixix ix ruk'a'. Chka bechnak chewa xjun nuban wq'uin y anen xjun quenban ruq'uin jara' junam ruq'uin ruk'a' uva congan nwachina. Cara' quenbij chewa com majo'n achnak nquixecwina neban we mjun ta neban wq'uin.
*UKJV* I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.
*UkrIO* Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
*Umanakaina* Iyesu inako wagubu ade wagubu ke; “Ripa eya ka nau ko wi ka nau ragi-niyoma. Iyapana nima nau naurineya nau mete eyaka mena idiwomu ade nau e mete eyaka mena idiwomu ki ka e mibai kawaya daganani kiroto. Ko wi nau kamadisinimuri nau naurineya eba idiwoi ki ka wi wibo kasiyaraga pokaiya gwede mo kwaiwagi ki mibai eba wenapoto.
*Urarina* (-)
*Urubu-Kaapor* “Ya'ami üba plantaca cayá; amcunañatacmi pallaynïcuna. Chaymi ya'aćhu tacyaycüca, chaynütac ya'apis paywan caycupti'a sumä wayuyniyu caycun'a. Ñatac quiquillayquicuná manam imallactapis lulayta atipapäcunquimanchu.
*Uspanteco* In ini' man jche'l uva y atak ataka' mak jk'ab'. Nen ta' tijtos rib' chwij, in ta' tantos wib' chirij y tijya' sub'laj jwich. Atak ta' nen atcwintak chi jb'anic wi tatos ayb'ak chwij.
*Valera NT* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, este lleva mucho fruto: (porque sin mí nada podeis hacer.)
*VDC* Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
*Viet* Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.
*VW* I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for apart from Me there is not a thing you are able to do.
*Waimaja* ”Yʉ yʉ nii ʉje daa ca nii majuropeeri daa. Mʉja pea ca dʉpʉrire biro ca biirã mʉja nii. Yʉ menara ca niicõa niigʉa, ñucã yʉ pee cãa cʉ̃ menara nii, yʉ ca biigʉa, paʉ añurijere tii niirucumi. Yʉ mena niitirã, do biro mʉja tiiticu.
*Wanca Quechua* “Ya'ami üba plantaca cayá; amcunañatacmi pallaynïcuna. Chaymi ya'aćhu tacyaycüca, chaynütac ya'apis paywan caycupti'a sumä wayuyniyu caycun'a. Ñatac quiquillayquicuná manam imallactapis lulayta atipapäcunquimanchu.
*Wapishana* “Õgaru wuru'u paoribai kadunaaz. Aizii unao, uwaoda kida kawanu'o. Pidannao, karikaonanu'oraz ĩna'an õ'ida'a, õgaru na'apa õna'an nii ĩ'ida'a, ĩnao sha'apatan ni'i naa dobata kaiman kida'o aimaakan. Unao, aonaa uka'iitan usha'apatan aimaakan u'ida'a karikaonan, soo õkaminka'utan an unao.
*Washkuk* “Ada eeta me nawaba kwo eeta me tapa. Eeta ma ye adaka tanak, an yechaka taney, yepa harapa siiken watakiita. Kwota ana heechi inyey, kwopa omu wakasakech.
*Waunaan* Mag hiek'amamua deeu hichdëu jaautarrjö, ’Mʌʌta chi uva k'aar charaugui hajim, hich higwia. Maagwai pãar sĩi mʌ k'ãu nenergau. Chi mʌ dʌ̈ita hogdʌba simʌn chadcha Hẽwandam hat'ee nem wajap'am pöoma waujugui hajim, mʌch garmuajã hi hogdʌba chiraawai. Mʌ gaaimua k'abam chan bʌ̃ʌrjã pãrau pöd nem wajap'am waubajugui hajim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag iekhamamua deeu ichdëu jaautarrjö, ’Mʉʉta chi uva khaar charaugui ajim, ich igwia. Maagwai pãar sĩi mʉ khãu nenergau. Chi mʉ dʉ̈ita ogdʉba simʉn chadcha Ẽwandam athee nem wajapham pöoma waujugui ajim, mʉch garmuajã i ogdʉba chiraawai. Mʉ gaaimua khabam chan bʉ̈ʉrjã pãrau pöd nem wajapham waubajugui ajim.
*Wayuu* “Tayakai, müshi aka saaꞌin tü wunuꞌukot. Otta jiakana, müshii aka saaꞌin tü sütünakat. Süka jamüin, chi wayuu eekai ayatüin sünain saꞌaniraain nukuaippa tamaa je takuaippa nümaa, naaꞌinreerü wainma kasa anasü. Müleka nnojorule ayatüin jia tanain, nnojoleerü juuntüin jaaꞌinrüin kasa anasü.
*WEB* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*WEBBME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*WEBME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*Webster* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
*Wesley* I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing.
*WestArmNT* Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:
*Wipi* Sɨ Kon re greip kai en, ɨ wɨn re bɨa im. Yet ra Kor pɨlɨnd wɨmena ikeny, Kodaka kwa ɨta ti pɨlɨnd wɨmena netkenyɨn. Sɨ ton ɨngkaimemb jogjog kɨp tejagɨkiny. Mop nokɨp man makwa ngai rɨrɨr et Kor kesa ke nanggamog wɨko omnɨkam.
*WMTH* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
*WMTH-JM* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
*WMTH-ME* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
*Wosara-Kamu* “Wuné wani miyé apa pulak wa téwutékwa. Guné wani miyéna gaalé pulak wa téngunéngwa. Guné wunale nakurakmawulé yate, wa yéku mawulé vékute késépéri yéku jémbaa yakangunéngwa. Guné wuné yaasékatake yémunaae, yéku jémbaa katik yaké guné.
*WPNT* “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
*Wycliffe* Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
*Xavánte* — Uwa 'ru na wa za ĩ̱sina simiré'é. Uwa 'ru panhipti sisa'riti na wa za duré ai'ãma simiré'é za'ra wa'wa. Ĩ̱'ãma 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mono wamhã, wa za te 're aipawaptob u'âsi za'ra wa'wa, 're anomro wẽ uptabi aba mono da. Asiwaprosi 're anomro wẽ waihu'u aba mono õ di za.
*Yagua* Rañi rañi̱cha nuri̱ju̱u̱sijyu̱u̱, jirye ji̱ta rañi̱cha raca̱ju̱u̱ day. Mi̱ni̱tyi ma̱cho̱sara vatajuu rimu, rajerye variy simuntidye, sasivye nta jaryi variy riva. Ne vana̱y nta jirye jvaarya tara, jiryetyi vichasara jiintyasavay rimusiy.
*Yaminahua* “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
*Yanesha'* ’Napaʼ na att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ uvachrec̈hmoʼr pueʼchor, sapaʼ sa puetacres. Eseshaʼ neparrocmaterreʼ ñam̃a napaʼ eʼñech neparrocmatenanet, ñeñt̃chaʼña nanac meʼtats. Ñerraʼm aʼyoʼtsensa neshot̃ amat̃eʼ errot̃enot̃ sorrtatyesoña ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
*Yaqui* ’Inepo nee juna'a, ju'u pa'asi ouwopo ta'eewame, eme'e intok jume' nassa'akariam benakai. Ju'u nemak eaka jiapsame, iniamak intok inepo aamak tukai, ini'i, Liojta ea'po aman, yuma'isi tu'ik joaka jiapsine. Bwe'ituk eme'e ka net eaka jiapsakai, tua kaitau eme'e yuma'ane.
*Yine* “Gitni wa gowatsno. Gixni wa giplutsa. Gita gwachri, wa wale nwini Gita, wale gixoji gwiylu. Gi rixanu Gita mwakatu gike gimkata kamrureta gixa.
*Yipma* Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla kaavɨlyainyɨ. Sahwaihi gɨraipɨwɨla taanyabaraavihɨlyɨ. Pwai kuna wɨlanyɨmwaalajai gamɨnyɨ kuna wɨlamwaaimujai yɨsɨla naanga yɨꞌnadengɨ. Sarɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ yɨhyɨwɨjaihi aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nayaa mi jideꞌnanyɨra.
*YLT* `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
*Yucuna* Paijí ina i'imacá ri'ichejlo que caja ijló nucá. Ri'iché i'imacá rínajlo que caja nojló icá. Pajhua'atéchaca que huala'acachu nacaje ijhua'até, palá huani ila'acá nacaje Nora'apá huátaca que raú. Uncá meque la'ajé ila'alá nacaje rihuátaca que ipechu queja. No'ojica ee iñaté, ila'ajé nacaje rihuátaca que.
*Zapoteco de Albarradas* ’Naj na̱j zi'c yag rtia ni nejxh, guiáad lëjt na̱j zi'c xidxan. Bén sunë naj zianczi nuchajgaman naj, guiáad naj nuchagan laaman, zeel rüjnman ni rën Dios. Din bal ichu naj, achet zajc güündi.
*Zapoteco de Amatlán* ’Lee na nak mod xan yag nu re gu nak mod re ram cheen na. Loka xaa tubka nzo kwaan na, nu na tubka nzo kwaan lee xaa, zaa xaa zyen doo xle; nel chelee nyent na nyent mod le gu nik tub kwaan.
*Zapoteco de Chichicapan* Rahbi za Ñi'h: ―Na'h naan llaa'n ziga yahga uhva, ya la'h tu naa tu ziga llii'dzi yahga uhva chi. Bwiinn nin dxia'hannee na'h tuhsi, dxia'hannee zahn la'h bwiinn chi, ya zi'chi ruhnn duxa ba xtsi'na'hn, laasii sidela guiria'hcaa tu nez loon ayi nuu za xa guunn tu.
*Zapoteco de Choapan* ’Në'ëdi' naca' ca quie luba. Na' biz̃i le'e nacale ca quie taca' luba. Chi nacalëcazile në'ëdi' tuz̃e cabë' nacalëcaza' le'e tuz̃e, naca quiele ca quie luba bedzuli' dyia taz̃ixi. Chi binacalëcazile në'ëdi' tuz̃e, bibi de huele.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No nzhab Jesús: ―Na nak nela xan tu ya gub ga', no lë' go nak nela ya'i ga'. Men dubta' wi' lon, orze' tutsa gak da kun men ze', no xa' ze' dox za' xlë, nela ya gub ga'; no chi lë' go nawi' lon, yent kwan tsak rë kwa'n le' go lo Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Inte' nna ccà'a' comparar tì'a tùbà betsulí', lebi'i ca nàya' nna. Nuỹa tediba runią seguir ttùba lani inte' tì'a inte' lani ą nna, lànuá nna yala fruto runną. Porqui'ni sin inte' nna, labí biỹa ccani le guni le.
*Zapoteco de Lachixio* ’Li'á neca xi neca luchi lube' uzana nu li'ihua necahua xi neca luchi yae. Bene enu la tsana' arqui' nú neca tucunecatse cuna li'á, nu li'á necatucunecatsea cuna nze'e, nze'e máse rri'i lunú riu' arqui' Pa Diose, xne tunu la neca tucunecatsehua cuna li'á lecaxi acahua ri'ihua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Daa nac xal thìb xan' lus uv. Le' gu' na, nac xal ram lus uv. Mèn co' thidteneque' tyal par que tee ban mèna ante loo cón chenen no thidte que tee ban non mèna, mèna lique' co' ñibe'en loo mèna. No li mèna con' ndlyazen li mèna xal thìb xòod lus uv co' nda' huax xlè. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod gác gu' li gu' xal ñibe'en loo gu' no con' ndlyazen li gu' chele' gu' ne'que tee bante ante loo cón chenen.
*Zapoteco de Mitla* ’Narä nacä si'c yaguub. La'tu najctu si'c reṉaa yajgga. Nani riannäj narä, naräza riannää́ni, ni'c sajc runduxhni xtzunä, sa'csi che guibicajni loä, xhet sajcdi gunni.
*Zapoteco de Mixtepec* Goḻsoladz gaṉle: Naa nac zig nac lbë co, laa to nac zhicwa. Zha ne tibaque gacnie naa, grëse ncuaaṉe guṉ zho zdziladz Diosa;
*Zapoteco de Ozolotepec* ’Na nak taxal xann luts ta mas nachaa, ne lee re goo nak taxal re zhit luts. Kona lee re zha kuu thibka ndo kon na, ne lee na thibka ndo kon lee zha kwathoz xle ndaa zha, tak os lee goo ndot goo kon na, yent kwan tak tsow goo.
*Zapoteco de Quiegolani* ’Noo nak zegnak blag ub, le laa de yra de nak zegnak zhuuko. Men ne rsalzaandet noo, ni noo ysalzaandet noo men, men guin nak ne kesentyent ytaal mén ne gak xpén noo; porke bet gakdet ylaa de noze laa de belne yëtet noo lo de.
*Zapoteco de Quioquitani* ’Naa nak sinak tu yag uv. Lëë do nak sinak xikwo. Deelñee kyënaady meñ chexaa ni kyënaadyaa chex meñ, ndaly nii kchilo kuuñtsyey meñ, por ni tu pe chilody kuuñtsyey meñ deelñee kuñdyaa meñ yudar.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Pur ningui nare naa zec yag uv chiy laat nát zec de lliizni. Ne ni zélaa ná tubyzi cun naa chiy nare naa tubyzi cun laab, laab mazru runbɨ zec ni rdxalaaz Dios. Te pur sin nare xíteete quɨt xi chaleeti gúntɨ.
*Zapoteco de Tabaa* ’Neda' naca' lba uva, na' le'e nácale zruze na ca'. Bénnea' naque̱' neda' tuze, ne neda' naca' le̱' tuze, naque̱' ca tu zruze na da dxebíale̱'e̱ na da zixre, lawe' da quebe bi seque' gunle che quebe né̱le̱le neda'.
*Zapoteco de Texmelucan* ’Ya̱ naca̱ biñ nu na gal nu na lyucy urbyay. Ze' de ru nac der yaañ. Ornu tub mbecy rcyiiñ nuy ya̱, nunu ornu ya̱ rcyiiñ du̱ yu, orze' yu ze' yu nu dzi ricy riiñ ni Ñgyoozh. Gun benu walab nu nac ya̱, orze' se la la gac gyicy der.
*Zapoteco de Yaganiza* ’Nad' nak' ka to yag uva, na' le' nakle ka xoz' xka'inna'. Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' nad' soatezi soalen' le', na' gakle ka xoz' xka'inna' daa chbiachga. Shi le' bi nakle nad' txen aga bi gak gonle.
*Zapoteco de Yalálag* ’Nada' za'krebra' ka to yay da llbia uvas, na' re' nakre ka xho'ze. Notezre cha' sechichrenre nada', lekze ka' sechichrena' re', na' gakre kan' llazra'll Diosen', ka'kzen' naken ke yay uvas dan' llbiachachen, le bibi gak gonre to wrazzre.
*Zapoteco de Yatee* 'Naka' neda' ka lban', na' ḻe'e nakle ka ni'a nen' ka'. No benne' gónḻenteze' neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe' tẕen, benne' ni nake' ka ni'a na' lban' dan' ẕbian da' ẕenḻe'e, dan' cha' yekwasle ḻen neda', bi be gak gonle.
*Zapoteco de Yatzachi* De'e yoblə əhia' de que nada' gwxaquə'əlebəda' ca yag oban' na' le'e ca xoze'enə'. Notə'ətezle šə zotezə zole len nada' na' nada' zotezə zoa' len le'e, gonchguale de'en chazlažə' Diozən'. Pero cuiczə gac gonḻe de'en chazlaže'enə' to gwlazle.
*Zapoteco de Zoogocho* ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas na' le'e zaca'leble ca xozen'. Note'tezle še soac̱hac̱hle len neda' ḻecze soac̱hac̱ha' len le'e na' gacle can' chazlaže' Diosen', ca'aczen' nac c̱he yag uvazen' dan' chbiachgua, ḻe bibi gac gonḻe to gualazle.
*Zapoteco del Istmo* Naa nga lubá' ne laatu nga rama. Ni guiaana né naa tobi si la? nabé zaree ndu ni guni. Purti pa ixele tu de naa gasti qué zanda guni tu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Na nahia ziquë trunquë shtë hiaguë; na të ziquë llicu hiaguë. El quë naná unidë con na nu quëbezënúa lë́'i', ni el quë naguëne'e zihani nashi. Pues adë gáquëdi'i gapë të nashi lë́'ësë të. Con na sí, gac të ziquë tubi hiaguë narne'e nashi.
*Zapoteco del Rincón* ’Naca' neda' ca lubá na', ate' libí'ili' nácali' ca ni'a në'e. Nu bönni' dá'tica'së' neda', ca na' neda' dá'tica'sa' lë', bönni' ni náquië' ca ni'a në'e lubá na' ribía yenni', tu' channö nulá'alenli' neda', biti' bi gaca gunli'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Naca' neda' ca lba na', ati' lbi'ili' nacli' ca zxuza' në'i. Nu bönni' dá'teczë' neda', ca na' neda' dá'tecza' lë', bönni' ni naquë' ca zxuza' në'i lba na' rbia szxöni, le chqui' nulá'alenli' neda', cutu bi gac gunli'.
*Zia* Na awiya wain susuwa. Niye awiya wain tatapo. Zo nung na aune dema susuuno nariniya, awiya na deka ayero nung aune dema susuuno narinena. Ayero yana nung me ewezo iyariniya. Niye na doro nasani Tuwa Bayaura buro zo yao ine oko mitiya.
*Zoque de Francisco León* ”Øjchøṉø como po'c y mitz como aṉmaṉseta'm. O'ca øtzji'ṉ mi ijtamba mumu jamase, y øtz itpa mitzji'ṉda'm, entonces muspa mi ijtam vøjø como aṉmaṉ tø'møpyase. O'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ni tiyø ji'n mus mi ndzøctamø.
*ꞌAuhelawa* ‘Yau aiwaꞌahipuna na omiu lagalagaguwao, eeta ebe yaiya aliguwai imiyamiya, iꞌaino iliꞌilimani. Wuwuna ebe yau nigele, mata nigele hava teya namwanamwana amyapaihowai.
*Βάμβας* Εγώ είμαι η άμπελος, σεις τα κλήματα. Ο μένων εν εμοί και εγώ εν αυτώ, ούτος φέρει καρπόν πολύν, διότι χωρίς εμού δεν δύνασθε να κάμητε ουδέν.
*Βάμβας Πολ.* Ἐγὼ εἶμαι ἡ ἄμπελος, σεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοὶ καὶ ἐγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, διότι χωρὶς ἐμοῦ δὲν δύνασθε νὰ κάμητε οὐδέν.
*上帝KJV* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。
*上帝KJV* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有我,你們就不能作甚麼。
*和合本* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做甚么。
*和合本* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
*拼音和合本* Wǒ shì pútàoshù, nǐmen shì zhīzǐ. cháng zaì wǒ lǐmiàn de, wǒ yĕ cháng zaì tā lǐmiàn, zhè rén jiù duō jiē guǒzi. yīnwei lí le wǒ, nǐmen jiù bùnéng zuò shénme.
*文言文和合本* 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
*神KJV* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。
*神KJV* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有我,你們就不能作甚麼。
John 15:1-7 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
You are already clean because of the Word which I have spoken to you.
Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so neither can you, unless you abide in Me.
I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for apart from Me there is not a thing you are able to do.
If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is dried up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
If you abide in Me, and My Words abide in you, you will ask what you desire, and it shall happen unto you.
*[[John 15:5]]
*20cNT* I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him — he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
*Abau* Hakwe wain-now, homkwe kueim. Uwr, hano mon lokin nasay, seyr ha hyo mon lokin nasay, uwr senkin sohokwe ayay kraiar kraiar liy leip sawan kreik. Sa ha lopa hokwe, hunkwe mey kamon liy meio ousne ley.
*Achagua* (-)
*Achi' Cubulco* Are yin, pacha in u raxcʼamil i ticon; are yix, pacha ix u ʼab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin ʼuri che u cʼaslemal. Yix, we xi jecʼ iwib chwe yin, n-ta ʼutz ʼuri qui ʼano.
*Achi' Rabinal* »In ri in raqan ri tiko'n yey ri'ix ix ruq'ab'. China k'u ri u'anom xa jun wuk' ri'in yey ri'in in xa jun ruk' rire, ri' lik kawachinik. Ma we iwesam iwib' chwij, na jinta kich'ij u'anik.
*Achi' Rabinal (traditional orthography)* »In ri in rakan ri tico'n yey ri'ix ix ruk'ab. China c'u ri u'anom xa jun wuc' ri'in yey ri'in in xa jun ruc' rire, ri' lic cawachinic. Ma we iwesam iwib chwij, na jinta quich'ij u'anic.
*Achi', Cubulco* Are yin, pacha in u raxc'amil i ticon; are yix, pacha ix u 'ab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin 'uri che u c'aslemal. Yix, we xi jec' iwib chwe yin, n-ta 'utz 'uri qui 'ano.
*Achuar-Shiwiar* “Wikia nekasan numi araamua tumawaitjai. Tura atumka numi kanawea tumawaitrume. Numi kanawe ni numirin achitkawa nunisrumek wini achitkau ataram. Turakrumka numi kanawe nukap nerekua nunisrumek atinuitrume. Antsu wijainchuka pengker aa nuka turatatkamaram pengké tujintarme.
*Agarabi* “Téi uvaini anan mi vákuya siretí ankan uvaini ayan mompo sentá ma súpá intí ma séi ventá túpá onuna anon kokhon aran iranten mifo siretí ankan ma sen ampinteya ída kanaíen mana yanasí inono.
*Aguacateco* “Yi in, choꞌn wutaneꞌn chi taneꞌn xmilil jun wiꞌ loꞌbaj. Ma yi axwok itetz choꞌn itaneꞌnwok sweꞌj chi taneꞌn eꞌchk kꞌab tzeꞌ. Cyakil yi eꞌ yi quil chijatxlen quib sweꞌj, ẍchiwutzink chi taneꞌn jalaj kꞌab loꞌbaj yi wiꞌnin wutz na jal. Poro kol tzijatxlen itib sweꞌj, quiꞌc rmeril tan ibnol jun takleꞌn balaj.
*Ajyininca Apurucayali* Naakataki kimitakawori oponkitzitha pankirintsi, irooma iirokaiti pikimitakawo nochiwatha pinayitzi. Ikaatzi oisokirotanari naaka ari nokimitsitakari irirori, kimiwaitaka ojyikimi inkithokipirotai. Iirorika pitsipashiriyitana, tikaatsi pantayitai.
*Akawaio* “Iteꞌ pe esi; ɨmɨrɨꞌnokon esi ipanta ton pe. Moro kaꞌpon esi yau uyau mɨrɨ awonsiꞌkɨ urɨ nɨrɨ iyau, tuꞌke rɨ iyepeta mɨrɨ; urɨ pʉra iyeꞌtane ɨꞌrɨ kupʉ auyaꞌnokon pʉra rɨ iyesi.
*AKJV* I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
*Akoose* “Mɛ-ɛɛ́ ndé alín dé epum é bwɛl, nyé-ʼɛ nyêbɛ́ ngɛn. Nzé mod adíí adé ne mɛ boŋ mɛ-ʼɛ ndé ne mɔ́ ǎchyāā eʼpum bwâmbwam. Nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ nyébɛ̄l dyamdyam ésebɛ́ ne mɛ.
*Alamblak* Na tu wain tofthu mmem tofa. Niko wain tofthu yuhtayeko. Yimam nanpno frtkafhato na rompno frtkafneft nd yimam yukha hirneft yuhtam be yihohathuwom. Nhai hir ffhirmkahm. Na duha nhai wom finji naruhatko.
*Alb* Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
*Alekano* Vain nagá mogonáa nénisi nene nouve, itó lekeza nene izanáa niave. Makó keza nenitoka iki apiziki minatamó nene, neza áminagó oko keitoka voko apizekugo, keitoka gihila mukí zinogo ive. Lekeza nene nenitoka gímizemiki netá gihila lilí iakaláa ma nomive.
*Ama* Yo mo a komiyai. Moi mo yani touwo komiyai. Noko mo utukaimono mo, yani mi no moloi ano monoi? Nokosu mo yowoi tomoso tolokaino mo, itouniyaimo a touwo komiyai a wamowoi toloimo. Yo mo tolo tomasimo mo, wiyou, to mo mi itouniyaimo na tano.
*Amanab* “Afa kaba we afalig feg afa nengelbi iklig feg. Afa el ka i ahgohug afa ka ehe i ahgohug asa ehe kaksag fug lugufe. Afa ne ka i ahgohug fwainigba eba mas ne mangwalim gafa esei.
*Amarekaeri* Do konig uva huakpi i̱jje̱po opudomey konig uva huantiʼoj moʼe̱ne. Opudomey Diosen ʼuruaʼnanada ka̱gkikeʼpo onʼtihuapokikaʼne. Ayaʼada doʼhued huaʼataj onʼnigpe̱i̱kaʼpo doʼtaj dakaʼ moknopo̱i̱kaʼne kenpaʼti kenomeyere i̱ji̱kaʼpo ijmanopoʼto̱i̱kaʼnok Diosen dakaʼ kikaʼdik o̱ʼneapo. Doʼhua tihuapokhueʼ e̱e̱ʼnayopiʼ doʼhua nopoʼteypakahueʼ e̱e̱ʼnayo dapitaʼ Diosen ʼuruda kikahueʼdik o̱ʼneapo.
*Amele* “Ija na wain gug, age wain batac. Age ijaca qee cuhanuc bibili ceteh caunca oso odocwe qee. Eunu oso uqa ija fagtec bilina, odocob ija uqa fagdoc biligina eu uqa aig matica qugian.
*Amuzgo de Guerrero* ’Ja cwiluiindyo̱ x'ee ts'o̱o̱, ndo' 'o cwiluiindyo' l'o̱ ts'o̱o̱. 'Ñeeⁿ cwii 'o na tyeⁿ matseijomñe cantyja 'naⁿya, ndo' na cwiljoo'ndyo̱ ñ'eⁿñe, tsaⁿ'ñeeⁿ jndye cha'cwijom ta̱ nncue' cantyja 'naaⁿ'aⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ na nnto̱ⁿ'ñe cantyja 'naⁿya, tjaa'naⁿ ljo' cwii nnda̱a̱ nnts'aa.
*Amuzgo de San Pedro Amuzgos* “Ja condui cha'vijon x'ee ts'öö, ndo' 'o' conduiho' nt'öhan'. Nin ncüiiho' na contjotyenhin ntyja njan, mantyi ntjotyen ja yohin. Ndo' ng'e na nnda', ndëë nt'aho' ts'ian njan. Majo' xe na aa nt'ioo' ts'an ntyja njan, ta'nan ncüii nnon na ndëë nts'aa juu na ndit'maan' Tyo'ts'on ntyja 'naan'han'.
*Aneme Wake* Yesuma nono wei, Nae i gureifi naadidi ubi ariro nono yae i gureifi naadidi iwarabai ariya wei. Ainama Nabairo ibenewaa ufekuie dawabairo ibenewaa umauro danu ukeka sinekae irauaiai mane ukeifekua wei, i kaibai keuwere uwanaku iwara ari sifekua wei. Yama Na mederoma nono yabairo buna meba ibake Godinu arara da ufoisaya eno wei.
*Angaataha* “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ ipatɨ wainɨhandamataindɨhonɨnɨtihɨ amɨ sahɨ nisɨ isɨtɨtɨhomataiwɨhiyaate. Isɨ amɨ utaaho wo nɨngisatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ amɨ nɨnɨ koaisatɨ maasɨ tɨmaamaitisanaahɨ yandɨpɨho akɨpɨpa taahɨpɨpa ningotɨ namoyaitaise. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato. Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨminyanaahɨ sahɨ wapa nga wɨndɨ kamaitauhɨto.
*Angal Heneng* Njisesom wakl kakl, Ni is waen isao non bi menger hae ol, ini di is waen baoklao non bi ora hayem ka. Tenaol mondom ni haru was haklao tomb nim di obu nao tuwae haru was haklwaol, obum il aondao andub ora sen haklao. Ngub ora buklaol inim ni tuwarim sin, inim mbib was habur menjao menjao bukl buwaklemi ora kisesa.
*Angave* Nionɨ uraxɨ́ wainɨ́ mɨ́kɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Soyɨ́né uraxɨ́ wainɨ́ wireŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́oyɨ́nérɨnɨ. Ámá nionɨ wireŋɨ́nɨŋɨ́ neánɨŋɨ́ go go nionɨ xɨ́oyá mɨ́kɨ́ imónɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ ná xwénɨŋɨ́ wearɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ nurɨ́náyɨ́, amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ.
*Angor* Ro wain bogorɨ nɨmɨnd-anahɨ, ŋga asu se wain nɨmɨndɨ ranahandambo düdüd-anemo. Nindou ranai ro-dɨbo nüŋguanɨ asu ro ai-dɨbo anɨmboahɨ ana, ai hɨsɨ afɨndɨ hɨsɨyu randühani. Ŋga se wambo hɨnɨŋgarundɨrɨ ana, asu se ŋgɨrɨ raranɨ moatükunɨ randundɨ.
*Anjam* “E segi wain ŋamtaŋ bole. Niŋgi ijo dani bul. Tamo bei a e beterbesqas di e dego a beteryesqai. Yimqa a gei koba ateleŋoqnqas. Niŋgi e uratbqab di niŋgi kumbra bole bei yqa keresai.
*Apache* Shíí dasts’aa dahnanlsé’íí bá’ó’áhi nshłįį, nohwíí shits’ádaaz’aahíí daanohłįį. Dahadíń shiyi’ nliiníí, ła’íí biyi’ nshłiiníí, áń nest’ą’ łą́ą́go áiléhi nlįį; shíí da’ánshdįhyúgo doo nt’é ádaahłéh át’éé da.
*Apalaí* —Õkokõme sã ase. Jamoriryme sã matose. Ymaro awahtao xine zae jomipona exĩko matose. Eperytakety sã exĩko matose. Ymaro pyra awahtao xine Ritonõpo zamaro pyra matose. Aomipona pyra oexirykõke eperytapỹ sã exĩko matose.
*Apinayé* Te ixpê kahkô nhũm te mẽ apê krô pyràk jakamã kot kaj mẽ inhmã hprãm xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri apa nẽ te krô rã nẽ ô rũnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx. No kot kaj mẽ amnhĩ krã hkôt ri amnhĩ nhĩpêx o ri apa nẽ te krô grà nẽ ô hkêt pyràk o amnhĩ nhĩpêx.
*Apurimac* Noqan chay uvas sach'aqa kani. Qankunataqmi chay uvas sach'apa ramankuna kankichis. Pipas noqapi kashan chayqa, hinallataq noqapas paypi kashani chayqa, paymi chay uvas sach'a hina ashkata rurunqa. Ichaqa noqamanta pipas rakikuspaqa, manan kikillanmantaqa ni imatapas ruwaytaqa atinmanchu.
*Apurinã* —Nota itĩkaretsa nitxaua. Hĩte nikanotsa hĩtxaua. Notamoni pitakakari ãtipaniriko oripaniko. Notakata himauakaniã, kona xapitiki kona hĩposota hĩkamini.
*Arabela* ’Janiyari juhua nia jiyonani. Niaari juhua cua cashacucua. Cante coojia rupuejani, taa cua rupueya niajaniyacuaani, naacuajitij, niaari juhua queraatia muetujuaca quiniutianiya. Cucuaji rupatejacaari maja na naata casaa miiniu janiyaju.
*Arapesh* “Eik douk enyudok rowog wain aria ipak douk nyeiguhw. Namudok aria arpen douk nyutogur nyunasusuhw eik aria eik itogur inasusuhw enyen iri, enyen douk ta nyunek sabaihi yopihi aih aria yopuguni worigun. Aria douk ipak mare putogur punasusuhw eik um, aria ipak douk ta mare dodogowip um punek enen yopunyi mugu uwe, uwok.
*Asháninca* Narotaque quempetarori ovorentsa. Avirojeitaque quempejeitarori ojempequi. Maaroni quiso oanari irio majeitajerone paitarica noncoacaayeteriri. Quiso noyeri narori. Ariorica pintentareajeitanajena, tecatsi pimatimataje.
*Asheninka Pichis* Naakatake kempitakarori oponkitzitha pankirentsi, irooma eerokaite pikempitakaro nochevatha pinayetatzi. Ikaratzi oisokerotanari naaka ari nokempitzitakariri irirori, kempivaitaka oshekimi inkithoperotai. Eerorika pitsipashireyetaana, tekatsira pantayetai.
*Asheninka Ucayali - Yurúa* Naaka oshiyakawo oponkitzi pankirentsi, irooma eerokapaini poshiyaawo notewa pinayetzi. Ikaatzi oisokerotanari naaka ari nokantzitakariri irirori, oshiyawaitakawo osheki inkithokiperotaime. Eerorika pitsipashireyetana, tekaatsi kameethari pantairi.
*ASV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
*Au* “Hi hɨre waai, yi yɨre heneik mai. Neimɨn hɨr nisɨsa, hi hahu akre han kɨr, hɨr nanrɨak menmen yaaim. Yi ap yisɨsa, te yi yɨrɨak menmen yaaim au.
*Aukaans* “Mi na a doloifi bon. U na den taka fu mi. Sama di e tan a ini mi, ne mi tan ne en ini, da so wan sama o meke tyaipi nyanyan. Bika sondee mi u á poi du ná wan sani.
*Awa* Íné náhníáq tahnsanugaq ite náhníáq ayahnawe tahnsá móe. Itega ínéba mía míairana ínéga iteba mía míainie. Ínéba mía míaira kewé áhnte serankakáq mía míaoneheqmóe. Peh itebataq mía míairataq iteriahríáh mó naneq íre miraorahowe.
*Awa* Nane tɨtkanain ish. Une tɨ sailkanain mai. Nawa wanmak uztumikane kwisha wat kinazi, au wanmaktɨt uztu akwa. Nakasa wanmaktukine, une chinkas kiasachi.
*Awajun* “Witjai dekas uva numijiya numamtinnuk. Atumek mina kadaujua numamtin ainagme. Wijai shiig ijutkauwa nunú pegkeg aidaunak iwainamainai. Atumek wijai ijutkau achakjumek Apag wakegamua duka makichkish dutikmain ainatsjume.
*Awiyaana* (-)
*Ayacucho* —Ñoqam kani uvas planta, qamkunañataqmi kankichik kallmaykuna. Ñoqapi takyaqqa achkatam rurunqa. Ñoqamanta sapaqchakuruspam ichaqa mana imatapas rurawaqchikchu.
*Bakairi* — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
*Barai* Naeje na ine ove ijene ro jaeje ja ine kiaeje none ijene. Ijadufuo erarebe bu maza boeje naena oenoe ro na buina oe buone ijia finoekuva e ije bu ine ije fo boeje kiravo ijene. Ro na naebe jaena finoekuva ja izege fo kirakuva baki.
*Bargam* Am wain na yaqmo ham. Sa ne ya iben ham. On mataw yaqgo hib ossa ta ya in gigo hib osaiqta na in ginon kabemmo emayta ham. Na ezaqgo ne ya ihulos yageq ne ginon araq a hikidikmo em daqay ham.
*Bariai* “Gau abei oain, be gimi ibogaboga. Oangga sai itoi gau ga gau natoi ei, eine ga itautau busa. Ngansa oangga gimi atnan gau, irangrang ngan akado danga eta mao.
*BBE* I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
*BEC* Jo sóc el cep, vosaltres les sarments. Qui resta en mi i jo en ell, dóna fruit abundós, perquè sense mi no podeu fer res.
*Belize Kriol* “Ai da di vain ahn unu da di branch dehn. Aala dehn wan weh jain aan tu mee, ahn weh Ai jain aan tu, wahn bayr lata froot. Bot if unu noh jain aan tu mee, unu kyaahn du notn.
*Benabena* Bai nagaꞌmofihi hapaꞌa nani yaꞌma nohube. Lenali yaꞌma letohaꞌa nehabe. Moneꞌa enali nanitoga ete hepite minalana yaꞌma nani ana suhi huto enalitoga buto i hepilenogo enalitoga legeyaꞌa babu luto halinaꞌmu yabe. Lenali yaꞌma nani hiti i mehepise anaꞌina legeyaꞌa lilanaꞌa mone meniꞌibe.
*Bengel* Ich bin der Weinstock, Ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und Ich in ihm, dieser trägt viel Frucht; weil ihr außer mir nichts tun könnt.
*Biangai* Ne kopimerekki wandik kelik keya ini neyegi ngizi kumuli puwili kopi meleyeng kelik. Tegi neyegi ini sawelara yolu keya nogo iniyegi sawelara yolu mabilik yolubok neyaga kozang wik yolugira wei, logo kazing wik lewengki ngizirik kolokngagono walimizagi. Ne kiling ono purik ini watabi nayeng keke mizagi ono.
*Bimin* Feinka! Nakalem ete ^wain ais em sen kelii, yu wain ais beem teing yute te. Nimin kunum waneng ite mak iso neso mewso keko, fewtokoko, buw tewe, i dem gilako, banso banso kelokoliw te. Kate, i nem dim mewso makuw kelinba keko, singam kel keliw tewe, i mesesem eisneng mak ki keko, nam keliw te.
*Bine* Cane waina uli gäne, weene ciipe gemi. Laati te cäme cabu yaanajuge, cane lui me cabu nanajuge, tabe bucurage kuu jääpänimuge. Cäme cäco je weene nuuja gwidape ne äblicäco wawena.
*Binumarien* Qinée saqári ánoona máridaqa. Ínnee ásaana miqírausa máriafanoo sía ánoonasaa arufínafa sía sáuna íraannoo. Qiníki márinausa qinée faqa misáki máriananoo sáunara foora moómoo íreefaranoo. Ínnee ínneeqáraa márinausa kudí márifaranoo qiní faqa márinausa sáuna ámiqimasee íreemarifaranoo. Ínnee minára iriséeqa ámiqimasee qinísaa atooqáifaqa qinée faqa ínniki márianaura.
*Bishops* I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.
*Bola* “Iau kunana a bokona kai a vain, pali mua a rahana. E huriki ri rihi iau, iau tara a rihi ria, ria kunana ri gi vakabele a kanene ria ge kupo. E huriki i uka ma ri rihi iau, bara ri keri ni rata a maki.
*Bora* Aane óóvahédú oó. Áánetu ámuha tééhéwajcánédu. Aame óhdityu ámuha medówáávétúhajchíí ɨ́mɨá uwááboju ámúhadítyú bóhówaúcúnuúhi. Áánetu óhdityu ámuha medówáávéhajchíí tsá Píívyéébe ímillédú ámuha meíjcyáityúne.
*Borong* “Nii wain gere koloowe oŋonoŋ iikawaa boria kolooju. Oŋonoŋ nomesaoŋ oŋoaŋgiodeeŋ nama iwoi moŋ ambombaajoŋ amamaa-wuya. Kawaajoŋ moŋnoŋ niwo qokotaaŋ nano niinoŋ iwo qokotaaŋ nambe iinoŋ mono nanamemembaa hoŋa honombonoŋga mende mokolooŋ laligowaa.
*Bribri* “Yeꞌ dör uva kicha. Aꞌ dör iulà. Aꞌ kë̀ ku̱ꞌ yeꞌ mik, eta̱ kë̀ ì o̱nuk aꞌ a̱ yës. Eꞌ kue̱ki̱ wé̱pa se̱rke yeꞌ mik, ñies yeꞌ se̱rke eꞌpa a̱, esepa wörke tai̱ë.
*Buang* Wain jes sa, genema ham. Mehöti sën nedo loḳ sa gesa nado loḳ yi lo, og rëḳ ngis anon nġahiseḳë rot. Bë sa su medo geving ham rë, og ham su yoh vu bë rëḳ gwevonġ nġaa ti niröp rë.
*Buglere* Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.
*Bukawa* Aö gatôm a w ain ŋahu, ma mac atôm ŋasaŋgac. Asa naŋ sap aö dôŋ, ma aö wasap iŋ dôŋ, naŋ oc nem ŋandô daêsam. Mac bu asap aö dôŋ dom, dec oc atôm bu akôm gêŋ ŋayham daŋ dom.
*Bukiyip* Yek douk enyudak lowag wain ali ipak douk yeguhiyu. Namudak ali elpen douk nyunek pas yek ali yek inek pas enyen uli, enyen douk eke nyunek wolobainyi yopinyi pasin. Sapos ipak kobi punek pas yek umu, orait ipak douk eke kobi dodogowipamu punek enen yopinyi, wak.
*Bunama* “Taugu gide ꞌaiwe ꞌaigeda madouna ma ꞌomi gide lahagwao. Coinega taiyawedi ꞌomi ꞌeguma ꞌoiguwa wamiyamiya nata huwaimi bwebweꞌadi silagulagu. Weyahina taugu ꞌeguma geya, nata geya sowasowahimi ma paihowa bwebweꞌadi wapaihowadi.
*Burum Mindik* “Ni waingö ipŋi akiga eŋön miaŋgö böröŋi akze. Iŋini nömosöta nanŋinök kinda yuai kun akingö osime. Miaŋgöra kunŋan nömbuk qekötahöba kiniga nöŋön yambuk qekötahöba kinbiga yaŋön mönö ahakmemegö ölŋi önöŋi qahö miwikŋaiba siriba malma.
*Byz2005+* εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
*Byz2005++* Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
*Cacua* “Weém jiwá iguíh pú̶u̶j panihni, yeébboó ã́ih pihna panihnit caá ñi ju̶mu̶p. Ded weemdíh tú̶i joiní wãjeéh tú̶i biícdih ã ju̶mu̶chah, weembú̶t ãjeéh tú̶i biícdih wã ju̶mbipna caá. Pánih ju̶mna, tú̶i quehni pih panihni wã weñat pínahdih ã tú̶i chãjbipna caá. Obohjeéhtih, weemdíh joicánnitboó, wã weñat pínahdih ĩ jéih chãjcan niít.
*Cakchiquel de Santa María de Jesús* Inreꞌ ri mata uva, y ixreꞌ ri rukꞌaꞌ. Ri can siempre cꞌo viqꞌuin y inreꞌ riqꞌuin jajaꞌ, ri rucꞌaslien can otz. Ruma ri man cꞌo ta viqꞌuin, man jun ri xtitiquir xtuꞌon.
*Cakchiquel Eastern* Ja yin cꞌa ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri chi jumul cꞌo viqꞌuin y yin riqꞌuin rijaꞌ, nucꞌuaj jun utzilüj cꞌaslen y nqꞌuiy chupan ri rutzij ri Dios y romariꞌ ye qꞌuiy chꞌaka chic nyetaken ri rutzij ri Dios. Roma ri xa man cꞌo tüj viqꞌuin, man jun cꞌa ri ntiquer nbün.
*Cakchiquel South Central* Ja yin rakan ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri jumul junan ránima nuꞌon viqꞌuin, y yin riqꞌuin rijaꞌ, ri rucꞌaslen achel rukꞌaꞌ ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xtiꞌen.
*Cakchiquel South Central* Ja yin rakan ri uva, y rix ri rukꞌaꞌ. Ri jumul junan ránima nuꞌon viqꞌuin, y yin riqꞌuin rijaꞌ, ri rucꞌaslen achel rukꞌaꞌ ri uva ri quiyil ruvech. Roma iyon rix man jun achique xquixtiquer xtiꞌen.
*Cakchiquel Southern* Ja ren ri mata uva, y ja rix ri rukꞌaꞌ. Ri can siempre cꞌo wiqꞌuin y ren riqꞌuin rajaꞌ, ri rucꞌaslen can xtiwachin. Roma ri man cꞌo ta wiqꞌuin, man jun ri xtitiquier xtuꞌon.
*Cakchiquel Southwestern* Ja yen re juviꞌ uva, y yex re rukꞌaꞌ. Re can nojel tiempo cꞌo viqꞌuin y yen riqꞌuin rejaꞌ, re rucꞌaslen can xtivachin-va. Roma re man cꞌo-ta viqꞌuin, man jun xtitiquir xtuban.
*Cakchiquel Western* Yin cꞌa riyin ri achiꞌel juwiꞌ uva, y riyix ri rukꞌaꞌ. Ri can jurayil nicꞌojeꞌ wuqꞌui, y riyin riqꞌui riyaꞌ, ri rucꞌaslen can xtiwachin wi. Ruma ri xa ma xticꞌojeꞌ ta wuqꞌui, majun cꞌa ri xticowin ta xtuben.
*Camsá* “Ats̈e chë ts̈abe uvas betiycá sëndmëna y ts̈ëngaftanga chë buacuafjëngcá. Nda áts̈eftaca cánÿiñe mo canÿacá tojtsemna y ats̈e cháftacnaca, cha Bëngbe Bëtsabiama bëtscá soyënga echanjama, mo canÿe buacuafja becá tojtseshajuancá. Er, ts̈ëngaftanga ats̈be uajabuáchenana ndoñe s̈montsebomnëse, áts̈eftaca cánÿiñe mo canÿacá ndoñe s̈montsemna causa, tondaye s̈mattsobena jamama.
*Capanahua* Hea tah hen jihui yora quescahpa qui, mato cahen heen mebibo. Jahuen yora janin jahuen mebi rechitax hicha bimiyahpa hihqui quescajaquin tah man hehbetan hicha hahtihi. Hehbetan hihyamaxon cah man jahuabi hahtimahi.
*Carapana* “Bairi yʉ pʉame ʉsewʉ carupawʉ majũrẽ bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Mʉjãã pʉame tiwʉ ʉsewʉ rʉpʉre bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairi ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉre catʉ̃goʉsacõãcʉ̃, yʉ cʉ̃ã cʉ̃ mena cʉ̃ yeri yʉ caãmata, jĩcãrõ tʉ̃ni caroa macããjẽrẽ átiãnimasĩñami nocãrõ pairo majũ yua. Yʉ, yʉ camanicõãta, nopẽ bairo caroa macããjẽrẽ mʉjãã átimasĩẽna.
*Carrier, Southern* Si mai chun líꞌnustꞌah ꞌinkꞌez nuhwheni ꞌuzooschum líꞌahtꞌah. Ndunnah si syudínda ꞌinkꞌez si chah buyudúsda, ꞌen zeh bumai lhai téleh. ꞌAw si suꞌet, ꞌaw hoonliyaz ꞌuhuhooleh ghaítꞌah.
*Cavineña* “Ique uva cunu buchique; micuana micuana cunu yaa cuana buchique. Micuana ni eatsehue ecadutyati aniya, ique ni micuana tsehue ecadutyati aniya, tume micuana Yusuja inime eque juya. Yaa ecaca cuedaque bucha micuana juya. Eatsehue ni micuana ecadutyati ama aniya, eje bucha pureamaturae ni tuque micuana Yusu ama ni eje bucha eque.
*CebBugna* Ako mao ang punoan sa parras, kamo mao ang mga sanga. Kong kinsa ang pabilin kanako, ug ako kaniya, kini magabunga ug daghan; kay kong mahibulag kanako wala kamoy arang mabuhat.
*Central Carrier* Si mai chun leꞌustꞌoh ꞌinkꞌez nohni ꞌuzooschum leꞌahtꞌoh. Mbene la si syudínda ꞌinkꞌez si cha ooyudúsdane, ꞌenne za bumaiꞌ lhai tileh. ꞌEt si schꞌoh ꞌuntꞌohne, ꞌaw hoonli ꞌuhuhooleh-un hooloh.
*Ch'ol de Tila* Joñon i yʌq'uilon ts'ujsub yubil. Jatyetla j c'ʌbetla. Jini mu' bʌ i yajñel quic'ot mi cajñel yic'ot mi yʌq'uentyel i tsictiyel cabʌl wen bʌ mi' cha'len. Mach'an chʌ bʌ ch'ujbi la' bajñel cha'len ti la' bajñelil mi mach'an mi la' wajñel quic'ot.
*Ch'ol de Tumbalá* Joñon jini Ac'on, jatetla j c'ʌbetla. Jini mu' bʌ i yajñel ti joñon che' woli cajñel ti jini winic, jiñʌch mu' bʌ i yʌc' cabʌl i wut. Ma'anic chuqui mi mejlel la' mel mi ma'anic mi la' wajñel ti joñon.
*Chachi* Iya uva chi juuñuunmala, ñulla uva ali juuñu deeve. Mun inu shupinañu denanmala, i bain yaiba bulu jushu juntsaa, juntsalaya pureꞌ puka kuwakiñunguenu detsuve. Tsaꞌ mitya ibaya tsanguenuu dejuve, tsaaren iban bulu jutyushu juntsaa, ñulla tibanguenu dejutyuve.
*Chacobo* ‘Nishi xo ëa ra. Mato tsi xo mëshi bo. Jabi huëstima ca bimi saihuahi quiha ë nohó bësohai cato. Dios yonoco ariaxëhi quiha, jaha ë bësohai iqui na. Yama ca axëqui mato ë bëtaxoma.
*Chatino de la zona alta* ’Sa ña'an lka suun yka kwiñii, ngwaña'an lkaǎn cha' 'wan, cha' na' lkaǎn suun cha' su'we nu ndiya 'wan ―ndukwin Jesús 'in ne'―. Sa ña'an lka stan' yka kan', ngwaña'an lka wan xa nu msñi wan cha' 'ñaǎn, su'wa ti ka tiye wan lo'oǔn bra kan'. Kan' kaja ka'an la cha' su'we nu xu'wi ni' kasiya 'wan se'en ndi'in wan lo chalyuu, bra nu na' lkaǎn suun cha' su'we 'wan. Ja ska cha' su'we ka ku'ni wan xa nu ja su'wa nka tiye wan lo'oǔn ―ndukwin Jesús―.
*Chatino de Tataltepec* ’Ñi'ya̱ laca su̱u̱ yaca nu nda si'yu tyixi ji'i̱, jua'a̱ laca na' cuentya ji'i̱ ma̱, cha' na' laca̱ su̱u̱ cha' tso'o nu ntsu'u ji'i̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús ji'i̱ ngu'―. Ñi'ya̱ laca sta̱' yaca bi', jua'a̱ laca cu'ma̱, si ngusñi ma̱ cha' 'na. Stu'ba ti caca tyiquee ma̱ lo'o na', li' caja quiña'a̱ la cha' tso'o nu tyu'u ne' cresiya ji'i̱ ma̱ su ndi'i̱ ma̱ chalyuu, si laca na' su̱u̱ cha' tso'o ji'i̱ ma̱. Ni sca cha' ná caca ji'i̱ ma̱ si ná stu'ba caca tyiquee ma̱ lo'o na' ―nacui̱ Jesús―.
*Chinanteco de Comaltepec* ’Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ 'nʉ́'ˋ e jneab˜ lɨ́ɨnˊn e huɨɨngˋ jǿ'ˆ do, jo̱guɨ 'nʉ́'ˋ lɨ́ɨngˊna' guáng'ˊ quiá'ˉ e huɨɨngˋ do. Jo̱ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱'˜ jnea˜, jo̱ba' jnea˜ seemˉbaa cøøngˋ có̱o̱'˜ írˋ cajo̱, jo̱ba' eáamˊ íingˆ ta˜ jalé'ˋ e jmóorˋ; co̱fa' jaˋ seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱'˜ jnea˜, jo̱ba' jí̱i̱'˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ jaˋ eeˋ quɨ́ɨ'r˜ jmɨɨ˜ jmérˆ jóng.
*Chinanteco de Lalana* La²³ xen³ xoo'³¹ jø'² xen²³ jné². La²³ xen³ mɨ³¹guoo³ xen³ 'nee'²³. Bi²³ jmee²³ ta² quiee'³² Dios dsa³ 'i³ dxin²³² quia̱'² jné², dsa³ 'i³ dxin²³²na¹ quia̱'²³²na¹. Qui² 'a²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²³li²³juø'² rɨ²jmée²ra'³ xi³nu³ 'a²³jia'³ dxin²³²na'³ quia̱'²na'³ jné².
*Chinanteco de Lealao* ’Jniá³ nɨ³ na³lɨ́⁴á⁴ jmɨ́yh³ xaah¹ mɨ¹jóh¹ nɨ³, baáy⁴ niaá⁴ah³ nɨ³ na³lɨ́⁴ah³ diáh⁴ meeh¹ guaah⁴². Hi³ja̱³ ja̱y³ hi³ na³cu̱yh⁴ tiá¹ chie̱é̱yh¹ jniá³, baáy⁴ jniá³ na³cu̱h⁴²á⁴ chia̱a̱h⁴²á² ñaá², hi²xiáh³ ñuú³ hi³ dxú⁴ hí⁴jmeé⁴ hi³hí̱³. Gu³xɨ³ hé³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hi²jmee³ah³ vo̱ó̱h²ah³ xɨ³ nɨ³ há⁴hé³ na³cu̱h⁴ah³ chia̱á̱h¹ah³ jniá³.
*Chinanteco de Ozumacín* 'Jnäꜘ heꜘ la̱a̱nꜗ chaah' wɨ̱ɨ̱ˉ jëh'. Hnähꜘ heꜘ la̱a̱hꜗ saˊgohꜗ kihꜗ. Dsaˉ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱hˊ jnäꜘ hiꜙ jnäꜘ chehnꜗ ko̱o̱ˉ hwehˉ kya̱a̱yhˊ, heˉ läꜙja̱ˉ baˊ hɨɨˉ chaˉmiihˉ mɨɨ'. Jëëhꜘ, cherˊmahꜗ saꜙ la̱a̱hꜗ hnähꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, niꜙ miihˉ saꜙ chaˉ heˉ leꜘ jmeeh' hnähꜘ.
*Chinanteco de Palantla* ’Jní² lán¹² chiúh³. Hniah¹² dsa² ni³lanh¹² guh¹² quieg¹jni. Ju³ná³ ma²quiangh¹³ jniang³, jøng² dsa¹jon¹ jǿg³ quieg¹jni ja³cogh² hniah¹². Di³ tsa¹tiah¹ hniah¹² mi³tih³ hniah¹² jǿg³ quieg¹jni, ju³ná³ tsa¹quiangh¹³ jniang³.
*Chinanteco de Quiotepec* ’Jna‑a lɨ́ɨ¹na 'mó² 'ña'² do joon 'naa' lɨ́ɨ¹naa' cwáa¹ do. Joon jileei'²¹ 'in ngɨ́¹ sɨcaaain²¹ coon'¹³ jna joongɨ jna sɨcan²¹na coon'¹³ 'ido, 'láai² 'oofuu²¹ 'in'ɨ́ɨ¹³ tya'a. Tsʉ 'naa' jo lí² jmaa²aa' jiin'¹³xʉ wa'a jo uncoon'¹³ jna 'naa'.
*Chinanteco de Sochiapan* ”Quí¹ jná¹³ bíh¹ lɨ́n³ ná¹ la³jmɨ́¹ lɨ́³ mí¹zioh²¹, hi³ jáun² hnoh² né³ lɨ́n³ náh² cuú²ñeh¹ uóun². Hi³ jáun² bíh¹ nɨ́¹juáh³ tsá² ná¹cunh² tián³ quiúnh¹ jná¹³, hi³ jná¹³ né³ ná¹cunh² ná¹ siáh³ quiúnh¹ tsú², hi³ jáun² tsá² la³ hí³ bíh¹ lɨ́n³ la³jmɨ́¹ lɨ́³ chí² cuoh² hi³ háɨ³² hliáun³ máɨ³ chu²¹; quí¹ hí¹ cáun² yáh³ tiá² hi³ lɨ́¹³ jmúh¹³ hnoh² nɨ́¹juáh³ tiá² quiúnh¹ jná¹³.
*Chinanteco de Tepetotutla* 'Jniá₂ lɨ́ng₅ cho'₅₄; 'nia'₂ guë'₂ lɨ́ng'₅ gu'₂ nei'₅₄. Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂të₂'ŋiá₄ rë₂tsán'₂ quian'₅₄ jniá₂, juɨ₁lia'₂ të₂'ŋiá₄ jniá₂ ja₁con₂ 'éi₂, 'lióng₂ ráu₃ quió'₅. Ia₁ 'i₁caun₂ tsá₃ 'e₂ lé₂ le₃jmó'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ tsá₃ quiong'₅₄ jniá₂.
*Chinanteco de Usila* ’Jnia⁴ lang⁴³ o¹sieh³², hnei³ tionh²ˉ³ langh⁴³ o¹cúah². A³hain⁴ a³hein² naih⁵ ni²tsei³⁴ˉ⁴ jian³ hein³² jnia⁴ naih⁵ ni²tsei⁴³i³, a³la⁴ne³ ta² hlion⁴ i⁴tsei³⁴ ma³jnia³i³; i² juah⁴ne³ sa⁴jianh²ˉ³ jnia⁴ ne⁵, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júanh²ˉ³ tionh²ˉ³.
*Chipaya* ‛Wejrtc̈ha nii zuma uwas muntiz̈takaztqui. Anc̈huczti nii uwas piz pajkñi itzanacaz̈takazza. Jakziltat wejttan ultimu tsjii kuzziz̈laj niiqui, niz̈aza wejrmi niiz̈tan tsjii kuzziz cjesaz̈ niiqui, jalla niic̈ha ancha zuma kamaña niz̈aza zuma obranaca tjeezñiqui. Jakziltat wejttan ana tsjii kuzziz̈laj niiqui, Yooz yujcquiz ana c̈hjul zum obranacami tjeeznasac̈ha.
*Chiquitano* ‛Arrüñü tacana taman nihi uva. Arraño tacana niyupaca. Arrtü abasiquia ichepeñü, apisamute aruqui nanaiñantai arrüna urria. Tapürrtü apiñococañü, champü isane puerurrü apisamune.
*Chontal de la sierra de Oaxaca* ’Iya' Nujxi C'ec. Imanc' aimané. Ja'ni aimolanajyoƚtsi iya' jouc'a aicanajyacoxi, maƚmajm'me anuli. Toƚta'a ti'onƚcotolhuo' to ƚimané al 'ec no'aspa juaiconapa.
*Chontal de Tabasco* ’No'on ca' a wälä ni te'uvajon, anelaba ca' a wälä cä c'äb. Machca ya'an täjcac'o, y no'on tuyac'o, jinda ni u yäq'ue' q'uen u jut. Si mach ajniquetla t'oc no'on, mach u ch'ä a chenla niump'e cua'.
*Chortí* ’Pues nen bꞌanen cocha unojwir inteꞌ chꞌan, y nox larox tacar ucꞌabꞌ e chꞌan era. Jay inteꞌ winic aquetpa tamaren y jay nen inquetpa tamar, jaxir tuaꞌ uyajcꞌu meyra uyutir. Y tamar era chequer que matucꞌa uyubꞌi iche jay machi ixquetpa tamaren.
*Chuave* Te na wain mukom koingua kanom moikoro te ne yokama kanom yokam moimie. Nenta na moraiki tei morangoro te na yaromi morangui tei moraika ena yaromi mukom munmane koramie. Koramba ne yokama na moraiki tei ama moikenainga ena tai ta ta muruwo beikenaime.
*Chuj San Mateo* A in tic, icha snunal teꞌ uva vaji. A exxo tic, icha teꞌ scꞌabꞌ eyaji. Tato junn̈ej eyaj vedꞌoc, junn̈ej pax vaj eyedꞌoc, icha junoc teꞌ scꞌabꞌ tzijtum sat syacꞌaꞌ, icha chiꞌ ol ex ajoc. Palta malaj jabꞌoc tas syal eyuj e chꞌocoj.
*Cofan* Ña gi na'jian'ca'on. Que'ija ttemba'can'fa qui. Majan ñai'ccu jinchosi ña'qque tisei'ccu jincho'ninda tsu ñotsse naña. Majan ñai'ccu jinchombi'ta nañe oshaya'bi.
*Colorado* Lari uba sili joyoe. Nulari lachi ali jolajoe. Junto labe man junni jolajona! Lanan nulabe man junni joanae tie. Motiya labe man junni jominla ticatiya duque seque quilaquichunae tie. Sen sili duque puca imin cuwenta jolajochunae tie. La itosa tinantiya quino podeilaituchunae tie.
*Cora de El Nayar* ’Nyaa nu nyaɨn pueen ɨ cɨye. Ma sajta muan, muan xu pi'ista pueen tɨ nyeetzi jetze ajta'upu'u. Tɨ pua'a a'atɨ ayan nyeetzi jemi seijra'a, tɨ pua'a nyajta inyaa jemin seijra'a, aɨ pu yeehui ayan eihua ti'imue'itɨn ɨ tɨ cɨn tyu'utatuiire'esin ɨ Dioj jemi. Sajta muan, tɨ pua'a sacai nyeetzi jemi seijra'a, caxu ti'itɨ a'ij ruuren.
*Cora de Presidio de los Reyes* ’Nee nu ne'ɨ́n pú'een ɨ́ cɨyej. Mɨ́ seajta mú'een, mú'een xu pi'ista pú'een tɨ neetzi jetze ajta'ú'upu'u. Tɨ́ pua'a ja'atɨ́ ayén neetzi jemi seijre'e, tɨ pua'a neajta inee jemin seijre'e, a'ɨ́ɨ pu yeehui ayén jeíhua tí'imua'itɨn ɨ́ tɨ jɨ́n tiu'utátuiire'esin ɨ́ Dios jemi. ’Seajta mú'een, tɨ pua'a secaí neetzi jemi seijre'e, caxu ti'itɨ́j a'ij ruuren.
*Coverdale* I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.
*Crampon* Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
*Croatian* Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
*Cubeo* ’Oteiʉyaimu yobedope páyʉbu yʉ. Aru dimu cavabʉape paivʉbu mʉja. Ácʉ põecʉ cʉcʉ baru yʉ́que aru ji cʉru máre ʉ̃́que cũinávʉpe, ʉ̃́recabe ʉrarõ mearore d̶acʉyʉ yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Ʉbenita yʉ́que cʉbecʉ baru, Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiye majibebi ʉ̃.
*Cuiba* “Icha pepa uva ʉnboto ichi xua xeina pemaxʉranawan, bara jʉta coyeneya ichin. Xeinan pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi pam. Pepa uva ʉnboto nacoita exana nawita pethei pemaxʉranawantha tsipei poxoru pemaxʉranawan dubena pepa uva ʉnbototha tsica. Bara jʉtiya ichi icha pana necayawa jinompame bapoxonae bichocono paca jʉntʉ coyene xanepana exanaeinchi. Daxota icha pana nepentsiya jinompame jopa paca itacʉpaetsipae xua paexaname pocotsiwa xua Nacom ichichipa.
*Cuicateco de Tepeuxila* 'Úú tan'dúúcā dii'yu dúnde'e ní ndís'tiī ní dúuⁿnē. 'Iiⁿ'yāⁿ chi canée yā nduucú ní 'úú caneé nduucú yā, 'iiⁿ'yāⁿ miiⁿ nééné n'deee n'gui'i candɛ́ɛ yā. Ndúútī chi nguɛ́ɛ́ 'úú nduucú yā ní nguɛ́ɛ́ dɛ'ɛ̄ vɛɛ cuuvi diíⁿ yā.
*Cuicateco de Teutila* ’U ne, anduhneca̱ duto dihyo uva. Me nchuhn ne, anduhneca̱ dune. Nchuhn che nda cuandé nchuhn, ne ndete che quendi ne cochahtino ne u ne, co ne nduhca̱ dune dihyo uva che a̱ma ri yahn. Ate che tin dema̱n nchuhn ne, hua dehva co din ne, te hua ndichahtino ne u.
*CzeB21* Já jsem vinná réva a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese mnoho ovoce; beze mě nedokážete nic.
*CzeBKR* Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zùstává ve mnì, a já v nìm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemùžete uèiniti.
*Daga* Ne wain kaimewa mini di. E damik naniwa. Ne den uon e dim da da ya tai. Ap menan apan ansena ne den ya wandepiwa amba ne me den ya wanigepenawa, me makewa da ya ieta.
*Dano* Ee, neniꞌ nene vaini nalaꞌ neꞌmi zavaꞌve nene nouvo lingine nene aꞌnava neꞌmine nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedamuvo initeꞌ hamokisi ma amilisanako ve ma ingine nenita giꞌmizi nizavo naza inginela giꞌmizo minelove nete nene gihile vaiꞌ goloso izilisave.
*Darby* I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing.
*DarbyFR* Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
*Dawawa* “Taugu vutuna waen kainama, be taumi waen ragedima. Aitau da taugu nopogue e miana, be taugu tauna nopone yà miana, tauna tokare e vota kauana. Be deḡoda taumi ko gosegu be ḡavoe ko midi teḡana, taumi tokare nam ko vota rubu.
*Dedua* Ni neannaoc waing ic nga ngeni fawafocna. Ngic mong ye nearu kpeketahema kecde, neng yearu ifingoc kpeketahema kecba yeng fora homac anude. Ngeni nia kpacfu ua mong naric mi megecde.
*Desano* Iguirure iri dʉpʉri gamesʉriro dopa ta mʉa yaharã yʉ mera ãhraa. Iri dʉpʉri iguirure õaro gamesʉriro árĩro dʉcacʉa. Mʉa sã yʉre õaro gamesʉrirã yʉ Pagʉ gamerire iiaa. Yʉre gamesʉrirã árĩbirã ĩgʉ gamerire iimasibeaa mʉa.
*Dinka* “Ɣɛn abiëc ku wek aa kër. Raan rɛ̈ɛ̈r ɣayic ku ɣɛn yeyic abï luɔk apɛi, rin week acïn kë lɛ̈ukë bäk looi tɛ̈ liu ɣɛn tënë we.
*Dobu* “Ta ꞌaboꞌagu kaiwe nigu ta ꞌomi naligwao, ꞌenega ꞌeguma yaita ꞌeguya ꞌimiyami be ꞌaboꞌagu ꞌena yamiyami, ꞌida uwa boboꞌana. Manuna ꞌeguma ꞌaboꞌagu nigeya, geyaꞌabo toꞌase ꞌebweu boboꞌana waguiguinuwe.
*Eastern Jacalteco* Wal haninti'an, caw lahaninan yeb xin yoj te' uva. Wal hexpaxo xin, caw lahanex haca' te' isk'ab. Yuxin ta ayexn̈etic'aco win̈an, ay inpaxic'ojan teyin̈, lahanex haca' hunu isk'ab te' uva caw c'ul issatni. Wal tato machijinan teyin̈, caw machi hunu ti' chiyu hewatx'en hechuquil.
*EasyEnglish* ‘I am the vine, and you are the branches. You must remain in me and I must remain in you. Only if you do that will you make plenty of fruit. That is because you can do nothing without me.
*EBR* I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
*Eduria* Yʉ ñaja ʉyebʉre bajiro bajigʉma. Tibʉ rʉjʉrire bajiro bajirã ñaja mʉa. No bojarã yʉ rãca ñarãma, ĩna rãca yʉ ñajare, quẽnase rĩne yirʉarãma ĩna. To bajiro ĩna bajijama, jairo rica cʉtirãre bajiro bajirã ñarʉarãma ĩna. Yʉ manijama, ĩna masurione Dios ĩ ĩavariquẽnasere yimasibetirʉarãma ĩna.
*Elb* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
*Emberá* Mʌ̃ra uva jʌ̃cara dji araa. Bãrãra mʌ̃ jʌwaterãa. Mʌ̃ ume ãbaa b̶eara bio zaubadaa, mʌ̃ra bãrã ume ãbaa b̶ʌ bẽrã. Bãrãba mʌ̃ neẽ́ ni cãrẽ sid̶a Ãcõrẽ itea poya od̶aẽ́a.
*Embera Catio* Mʉrã uva k'arra, waya marãta zhi jʉ̃k'ara. Mʉ ũme b'ʉra mʉrã izhid'e b'ʉba maʉ̃bara Daizezeba krĩñata bio oya. Mʉ ũme duanu ẽbʉrʉ miã k'ãrẽta ob'ed'a ẽã.
*EMTV* I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
*Enga* “Getepe tenge doko namba. Wangya dupa nyakama. Endakali mende namba-pipa pakatae katelyamopa namba baa-pipa pakatae katelyo endakali dokome dii longo lao mandenge. Doko, nyakamame namba yakinatamino doko, nyakamame kapa pao opale mende napitami.
*Epena* 'Mɨda aji, uva k'arrak'a bɨ. Jõdee parã chi jɨ̃k'arák'ata p'anɨ. Uva jɨ̃k'ara pia chauparik'a araa bak'ãri chi k'arra ome, mãga pɨk'a parã mɨ ome araa p'anapataadak'ãri, ne–inaa chok'ara mɨa oopi bɨk'a oopataadait'ee. Mamĩda mɨ wẽe parãpa maarepida ooda–e pai mɨa oopi bɨk'a.
*ERV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
*Ese Ejja* (5-6) Eya jjono emaijje quea pame nee jayojja. Miquianaya jjono emaijo pohuani jayojja. Jjono emaijje jjasejjaquiꞌyo majje nojinojije. Jocaꞌyajo chichaꞌyo majje dahuajea caꞌyani cuaa. Oya jayojjaya ojjaña enijje jjapee pajeaquiꞌyani cajaa acani. Joya enijje jjapee tiitiiquiani ca ca eya jjapee tiitiiquijeꞌyo onijje peaꞌai. Jamajjeya oya cuana ma dejjaa ajjima acani quea huiso ameejeꞌyo.
*Faiwol* “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.
*Fasu* Sako karepe kepo asíane anopo. Sako karepe eya asíane repo. Repo anoaki kataka marekea risikino, nōmo kepo aeyaka sisipuane eya pukua, wate pekea arisia ayiáka re ayiáka risikiakosapo. Anoaki kataka marekea risikianafonoraka, wate peanafonoraka arisia ayiáka re ayiáka risikiakosapo.
*Fidela* Eu sunt viţa, voi mlădiţele; cel ce trăieşte în mine şi eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteţi face nimic.
*Filifita* Aeꞌ siꞌi lawag siꞌina, ipeꞌ siꞌi agof. Emi egafis sope Aeꞌ ma Aeꞌ ape esis, nambimb sola gwaꞌaimi hiami. Iꞌi ipeꞌ pekwaha Aeꞌ, ipeꞌ etipa ina nambimb pendaꞌ anom amamaga, owaꞌ.
*Fore* Pigoya, waini igaꞌna agoba naewe. Amanepa tigewe. Kaꞌwaina aeba naege atokaema miyekapa naeba aegeba pabiyama atokaema mikuwe. Pigoya, piꞌnaba anopa tabenama aborakiye. Tigeba naetiba kampa atokaema mintiri, aꞌyaꞌwaemaena pikenaenaba kampa waikiye, untiye.
*Gangte* “Kei grep gui chuh ka hi a, nang haw a bâk na hiu hi; kuole, keimah a um zinga, keile amah a ka um zing na chuh, zie mah chuh tamtakin a gah sek hi; keimah lo in bangmah na hih thei ngâl puou a.
*Garífuna (Caribe)* ‘Áu ídibubei, jugúya límu. Le badǘleñuti nuágu, badǘleñu áu luágu, lagíinduba gíbe, siñáti jadǘgün ni cáta úouga áu.
*Geneva* I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
*Girawa* Isaka wain mur, ak wain iporu. Inok roasir ko is pak pasairi rawai, isas nais ko pak rawam. Ko nemauk sosop murai. Ak is pak wa pasairi rawaiei, ak kar onok keserau senek wa.
*Golin* “Girepe milin komin kanin dungwa mere na miliwa. Te i kanin mege mege dungwa mere, i yal kobe milinwa. Ibal kobe bole pena gale na tongure, na bole pena gale ibalin kobe teralga, ena ibalin kobe kalkan erama di piriga eramua. I yal kobe na pisere inin milanga, kal wen ta erekinanwa.
*Great* I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing.
*Guahibo* Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia: —Xanë rabaja beuvanaenë. Paxamë nexata bepatamaxërananëmë. Nexata pajivi neyajavaponaponaena, xanë ata pijinia bajarapajivi yajavaponaponaenajë. Bajarapajivi exanabiabiana bitso Dioso pejitsipaecuenia. Itsa apo paneyajavajinavanapaemë tsipae, nexata apo pacacaëjëpae tsipae panijacuata pexaniacuene paneexanaenexa.
*Guajajara* Maꞌywa ꞌyw ài aiko ihe. Hàkàgwer ài peiko pe. Aze hàkà upyta uꞌyw ikatu maꞌe rehe nehe, iꞌa katu putar nehe. Nezewegatete aze peiko heremiruzeꞌeg romo nehe, peruzar putar hezeꞌeg nehe, ikatuahy maꞌe teteaꞌu iapo pà nehe.
*Guambiano* ’Nabe uvas tusr køben, ñimbe truyu srarmera køn cha. Møikkøben naba kanbalatø pasrabig pasrøben, na nuinug pasrøbene, truibe truba truba mamig nigan cha. Inchen nainukkurri ñim nøørøtø pønrraisruandøbe, ñimbe chigucha martrab kaimanrrun cha.
*Guanano* ’Yʉhʉ secʉ yoaro sehe jiriro jija. Mʉsa sehe tʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina jira. Yʉhʉ mehne macariro mehne yʉ jichʉ dicha tia dʉpʉri yoaro sehe tiro yʉ Pʉcʉ cahmaare yoara. Yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.
*Guarani* Mbaꞌeta xee ma uvaꞌy, haꞌe rã peẽ kuery ma hakã. Amongue xere oĩ, haꞌe haꞌe kuery re xee aĩ ramo hiꞌa porã ꞌrã, haꞌe rã xereꞌỹ vy ma mbaꞌeve ndapejapoi ꞌrã.
*Guaraní, East* Che co jae uva rami, jare pe reta co jae jaca reta rami. Jocuae oico cheré güɨrovia reve vae oyapota jeta icavi vae Tumpa peguara. Echa che aico ipɨa pe. Erei mbaeti yave che aico pepɨa pe, mbaetita mbae pepuere peyapo Tumpa peguara —jei—.
*Guaraní, Western Bolivian* Che co jae uva iyɨpɨ rami, jare pe reta co jae jãca reta rami. Jocua ico cheré güɨrovia reve vae uyapota jeta icavi vae Tumpa peguarã. Echaꞌã che aico ipɨa pe. Ẽrei che aicoꞌã yave pepɨa pe, pepueretaꞌã mbae piyapo Tumpa peguarã —jei—.
*Guarayu* “Che niha uva hɨ nungar aico; pe evocoiyase sãca nungar peico. Acoi secoi vahe che rese, che avei aico sese. Inungar mbahe mitɨ iha atɨ vahe, ẽgüe ehira ahe. Supi eté ndapeicatui chietera che porẽhɨ mbahe apo.
*Guayabero* “Xan, me-ama uvanaech wʉt, ja-an. Xamal, me-ama japadalan wʉt, ja-am. Xamal xanxochfʉlam wʉt, isfʉlxaelam Dios nejxasinkpoxan. Me-ama uvanaedalan xabich naboesaxael, jachiyaxaelambej xamal. Xan naxanaboeja-emil wʉt kajachawaesliajwan, ja-am wʉt, xamal najut nijaxtat isaximil pachaempoxan.
*Guhu-Samane* Oi anai eka khoobani qate nike oho iqina, Nike naho amake baura apeke eetemi meenoma naataqu? Baamuta napa qesaho toro atimami meenoma naatakoi.
*Gullah* “A de wine. Oona de branch dem. Whosoneba stay jine ta me all de time, e gwine beah a heapa fruit fa me Fada. Oona cyahn do nottin ef ya ain jine ta me.
*Gwahatike* “Nebe wain he, irde deŋbe gote haniŋ. Niŋgeb al kura neya hike nebe yeŋya heŋ al gobe gote igineŋ, mata igiŋ igiŋ budam forok yirde hiyeŋ. Munaŋ neya ma heŋ hoyaŋ muŋ po pat yitiŋ hiyeŋbe mata igiŋ kura ma po teŋ hiyeŋ.
*Gwich'in* “Jak vakat nahshii ihłii, nakhwan chan jak tꞌan ǫhłįį. Juu shaa nilii tꞌee vaa ihłii tsꞌąꞌ vatsꞌan gwąąhshii; shehdan jiꞌ duuyeh.
*Halai* “Alia u roei na limiu u hikalan. Te rokotona a hikalan turu roei ba te ka mena a nitoatoa i tanen, ba nonei te toan hua haparana. Ne kato has uana i iesana i tamilimiu. Te ka gono memia limiu alia ba lia te ka gono has mera golimiu, ba limiu te toan kato hanigemiu a man ka te ngilena e Sunahan. Kaba te la ba namia limiu alia, ba limiu te ma antunan kato nami ta toa ta ka te ngilena e Sunahan.
*Hawaii Creole English* “Me, I jalike da grape vine, an you guys jalike da branches. Whoeva come tight wit me awready, an I stay tight wit dem, dey goin be jalike one branch dat get plenny fruit. Cuz you guys no can do notting if you no stay tight wit me.
*HEBm* אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה׃
*Helong* Auk nia mo, banansila el anggor ina mesa. Mo mi nam banansila el anggor ina ka bango ngas. Tiata, atuil in butu-kil napiut nol Au, nol Auk kon butu-kil nol una ka, banansila el bango man puting isin mamo ka. Eta mi butu-kil nol Auk lo kam, mi daek nal asa man in banan nas lo.
*Hindustani* Ham djaise agoer ke per baatie aur toelog djaise lattie baate. Dje hamare me saamiel rahie aur ham okare me, okar karnie ke phal attjha rahiega. Bakie hamaar biena toelog ekko attjha kaam na kar paihe.
*Hixkaryána* Ufa yohà rma uro. Akmatarà omnyamo, kekon xarha tà, àwyanye. Roh me roro oyehtokonye, ohnawonye rma ryehtoko, ohxe rma haxa manatxhe hampànà, tehetaxemà wyaro mak ha, thenyenohnà wyaro mak ha. Roh mehra haxa oyehtokonye, osonyhoryehra ro mak manatxhe ha, kekon hatà.
*HNV* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*Hopi* Nu hapi ovauyi; noqw uma hapi ahpiy hohtakiwyuṅqamu. Nu hakiy aw wiwtaqw pam inumi wiwte’ a’nö himuy’vamantani; pi uma qa inutsviye’, soon hihta apitotini.
*Huallaga* «Noga caycä übas lantami. Gamcunami rämä carcaycanqui. Chaymi nogaman yäracamuptiquega yanapäshayqui Tayta Dios munashanno cawanayquipaj. Chaynöpami übas alli wayushanno gamcunapis allita rurar goyanquipaj. Nogaman mana yäracamorga manami imanöpapis Tayta Dios munashanno cawanquipächu.
*Huambisa* Wiyaitjai nekas arakan numiriya numamtinnaka, atumka ayatik wina kanawer ainarme. Wijai achitkauwa nu pegker aina nunak iwainamainaiti. Wijainchuka atumka ishichkisha nuka turumain ainatsrume.
*Huaorani* Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö yowementa baï ïmopa. Mïnitö guiquënë gædëmænto baï ïmïnipa. Waocä botö nempo ee quëwënongä inte ayæ̈ botö ïmote cöwë entawënongä ingä ïninque tömengä tömenca incate baï nanguï cæbaingampa. Wæætë edæ botö nempo quëwënämaï ïmïni ïninque mïnitö tömää cædämaï ïmaïmïnipa töö.
*Huasteco de San Luis Potosí* Nana'its ejtil in acanlec lab t'uthub, ani tata'chic ejtil max it c'ue'lab. Ne'ets ca ejtouchic ca t'aja' yan alhua' max it junini' ts'ot'c'óx a ichich c'al nana' u ichich, ani antsana' ne'ets ca baju ejtil i alhua' c'ue'lab ts'at'at tin acan an lab t'uthub ax im binal yan i hualilab. Ni jant'o yab a ejtohual ca t'aja' alhua' max nan yab tu tolminchal.
*Huasteco de Veracruz* 'Naná'ich nin k'wajat jelti nin akan an uba ani tatá'tsik jelti nin k'we'él. Xita' k'wajat k'al Naná' ani Naná' k'al jajá', ne'ech t'ajat kin t'aja' xowa' alwa'. Tatá'tsik yab xata' ne'ech ka ejto ka t'aja' xowa' alwa', max yab i k'wajat k'al Naná'.
*Huave de San Mateo del Mar* ’Xique sajlüy atnej noic owil uva; icona ijlüyiün atnej mipüüig aaga uva quiaj. Jane tanaámb ajlüy nóiquian maquiiüb xic, xique sanaquiiüb; nej apmarang xeyay xenajiüt. Icona ngondom merangan nicuajind sitiül ngo majlüyiiüts nóiquian.
*Huichol* Ne nanayari necanihücütüni, xeme mamateya xetehüme. Que mü'ane nehesie tiviyatü müyuhayeva, neta hesiena netiviyacacu, mücü vaüca canitixuaverimücü. Nehesie xecateviyatü 'asixepücateyüvave xeme.
*Huitoto Mɨnɨca* ‘Vid’ daɨna jɨ́rɨcue llɨzítate rao izóidɨcue; afe rao zɨtaca ícairuaɨ izóidɨomoɨ. Cuemo dáanomo jaɨnáidɨmɨe, íemo dáanomo cue jaɨnailla llezica, ua jamánomo aite. Mei íadɨ cue iñédɨcuenia mɨnɨ́cana fɨnónidɨomoɨ.
*Huitoto Murui* Uvas railla riaradɨcue. Cue amena igaillaɨdomoɨ. Cuemo omoɨ duiadedɨ, omoɨmo cue duiadedɨ, eo llɨside isoidomoɨ; iadedɨ cuemo omoɨ duiñenia, jaca llɨsiñede isoidomoɨ. Cuemo omoɨ duiñenia, cue jitailla isoi mare rafuena jaca fɨnoñeitomoɨ.
*Huli* Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami. Tí mbirali i̱ha ho gimbu bia i̱ nde ibuha ho gimbu bia bu kabayagua ogoni ibuha lini dewa dolebira. I̱ wahowa tíni hangu howa mbirale mbira bibe nahe kami.
*HunKar* Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
*Iatmul* Wun angwa mi vla lɨgowun. Ngwuk sandɨ mi vla lɨgangwuk. Kɨta nyan wuna mbaapmamba lɨndeyan ndɨna maawupmba lɨweyan ndɨ nɨma sakwat apma njɨvwa kwukiyandɨ. Wun kat kwagalalaa kapma lɨngweyan apma njɨvwa ana kwukiyangwuk.
*IDB* Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
*Ignaciano* Nápechava nímicutichinahe puiti. Núti nucutihi eta táenaquihi. Éti tímicutijiricavahi nutavahehi. Te ímiyanava iúrujiacanu, ichapemuriyarehi eta ecaemataneasiranuya. Téhesera ácarichu éti, tájina eratahaquenémahi ícha.
*Imbo Ungu* Na unjomu, eno kouma. Kou paka tepalie unjona angilipe mongo toromo mele eno na kinye kopu teko molko na eno kinye kopu tepo molopo aku temolo lemo nani teaio nio mele eno manda teko nanga kongono manda tendenge. Eno na tiye kolko eno na kinye kopu teko naa molonge lemo nanga uluma eno manda naa tenge.
*Inga* —Nukami kani chi ubas alli sachasina. Kamkunami chi malkikunasina kangichi. Maikan nukawa sugllapi kag, nukapas paiwa kagpika, paika achka mikui muiu iukagsinami ka. Mana nukawa sugllapi kaspaka, ñi imapas mana pudingapa kangichichu.
*Inoke-Yate* Nakaeya nofiꞌmo yosaꞌa maiꞌnoketapa lapaꞌkaeya aꞌkopaꞌaꞌni maiꞌnae. Nakaeyate kamano maiꞌnikeꞌna akaeyate kamaꞌna maiꞌnoa veꞌkamoꞌa alakaꞌa nesu yate neꞌaeye. Inaki lapaꞌkaeya natalesayana alaki lamake hutapa mako akufa kanale kava ohukae.
*Iñupiat* Uvaŋa napaaqtuayaatun ittuŋa, ilivsiḷi qisiqsiutitun ittusi. Tavraasii siiġñiqpaŋmatun piñiaqtusi atausiŋŋuqatigimaaġuvsiŋa, qanuq atausiŋŋuqatigiŋaisuaġuvsiŋa sumik piyumiñaitchusi.
*Iñupiatun* Uvaŋa atriqaqtuŋa napaaqtumik, ilipsiasriiñ akiqqutun. Kisupayaaq nayuutiruaq uvaŋni suli uvaŋa ilaani, atqunaq asrirriaqaġisiruq, takku sumik iñiqsiyumiñaipiaqtusri piiḷḷuŋa uvaŋa.
*Ipili* (-)
*IRB* Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
*ISH* Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.
*ISV* I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing.
*ITB* Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.
*ITL* Aku inilah Pokok Anggur yang benar, dan kamulah carang-carangnya. Siapa yang tetap di dalam Aku, dan Aku pun di dalam dia, ialah berbuah lebat; karena kalau tiada beserta dengan Aku, suatu pun tiada dapat kamu perbuat.
*Iwal* Ayeu weik wain dabe be yem weik ebe wain nok ane walo ok. Amol ti ginei givang givin ayeu be ayeu gavang gavin ei, atob ei nes ane ano walang ano molge. Ve ginei yem bwaingg aim ve ayeu, okob yem ate ge gitangi ebe atob unalgum gen ti ok ite ma molge.
*Ixil San Juan Cotzal* Aatz in, echaꞌ in vimukanil u uuva. Utz ech ex qꞌul iqꞌabꞌaj. Tan abꞌil vaꞌl atoꞌk sunkꞌatza, atilin kꞌatza. Utz sibꞌal ivatz nitaqꞌeꞌ. Pek kam koj setxꞌol iveeteꞌ oj xaannajelex sunkꞌatza.
*Ixil, Nebaj* As ineꞌ taꞌ u toj u uuvaeꞌ. As exeꞌ viqꞌabꞌeꞌ. As jankꞌal ex uvaꞌ la etoksa etaama sviꞌ bꞌenameen as la voksa vaama setiꞌ unpajte. As nimal chit veꞌt bꞌaꞌnil la ebꞌaneꞌ echeꞌ nibꞌan u uuvaeꞌ tul nivatzin tzeꞌ. Pet asoj yeꞌ la etoksa etaama sviꞌ, as yeꞌxhkam chit la etxꞌol ebꞌanat sejunal.
*Iyo* “Wain koro utó ŋuko no naŋge, ko yeko wain koro utóŋomboro kambi-kambiní. Uni ka nono womoní no eneno womoyoteno ŋundo eŋgé qambu horé teyote. Ko ye no norotowaŋgo tiníqo, oka tewero mepémo kini.
*Javanese of Suriname* “Aku iki wité lan kowé kuwi pangé. Nèk kowé rumaket marang Aku lan Aku rumaket marang kowé, kowé bakal ngetokké woh okèh. Pedot sangka Aku kowé ora bisa apa-apa.
*JFA-RA(Br)* Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
*JFA-RA(Pt)* Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
*JFA-RC(Pt)* Eu sou a videira, vós as varas, quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
*Kadiwéu* Ee libatadi ‘uuva’. Odaa akaamitiwaji libiwedi. Niɡ̶ina anidioka limedi me yexogotigi, Ee aaɡ̶aɡ̶a idexogotege, codaa joaniɡ̶iniaa ane dáwe. Igaataɡ̶a nige daɡ̶a ɡ̶adexocitigitiwaji, odaa aɡ̶ica anakati mawii.
*Kagwahiva (Tenharim)* —Ji ko videira'java'ea, a'e ji, ei Jesus'ga. Pe ko videira rakã'java'ea, ei ga. Kiroki ga ojikoty'a ji pavẽi, ji ajikoty'a ga pavẽi no – gaha po ti oko katu hete okovo Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe. A'ereki ji pe pokoge'ymame ndapekokatui'i'i a'ero pejikove'ỹ Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe, ei ga.
*Kaingáng* “Uva fa ri ke inh nĩ, kỹ ãjag tóg uva pẽ ri ke nỹtĩ gé. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanẽ e han ke mũ, ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ãjag pir mỹ nén ũ há han ki kanhró nỹtĩꞌ. Inh hã ne ãjag tar han tĩꞌ.
*Kaiwá* —Ha uva máta heꞌise xe-rehe. Pende-rehe heꞌise uva rakã. Peteĩxa xe moirũ vaꞌe, xe ave amoirũ íxupe vaꞌe, upe vaꞌe heta hembiapo porã porã vaꞌerã hiꞌa porã porã oĩ vaꞌe-rami. Xe eꞌỹ reheve mbaꞌeve ete voi ndapejapo moꞌãvéi-ma vaꞌerã, heꞌi.
*Kakinte* “Naatimpaquea quejequena ovorentsa, aviatimpajiaquea quejequempi otsegotsapae. Quericagueti tsipamajataquenaneca nontsipamajataquemparigueti irantaguequeroquea inintaguetica Aapani, inquejetanaquemparoquea otsegotsa pitsaraquijacotatsica. Arigueti pintsiparejanaquempa aatoquea pagaveji.
*Kalam, Minimib* “Yad me nag wain ak, nɨbi me mɨbɨl lek okok. Bin bɨ an an yad eip jɨm ñɨl mɨdenɨgal okok, magɨl koŋai nep pɨlnɨgal; pen nɨbi ke ausek nep mɨdenɨgabɨm ak, tap alap ma gɨnɨgabɨm.
*Kalam, Minimib* “Yad me nag wain ak, nɨbi me mɨbɨl lek okok. Bin bɨ an an yad eip jɨm ñɨl mɨdenɨgal okok, magɨl koŋai nep pɨlnɨgal; pen nɨbi ke ausek nep mɨdenɨgabɨm ak, tap alap ma gɨnɨgabɨm.
*Kamasau* “Nge wain big, nungoqi wain muange. Wuti iri nge nde nas di nge ninde kas, tedi ni segine yi quan nare. Nge ghav gad segi, tedi ni yumbo ninge puq nen tuqui segi.
*Kandozi* Nuw kizarun wanasinar tamapari ashitana. Siysa piz tamapari ashiru taaksa. Ashiri nuwaa ksarintspa. Tputs nuwaa nda kasaku, nuwsha nduntam kasachina; uru chinachina. Ashkachus, wanasiri yusikpaz ashitssa. ¿Nuw ndunnaa istakuri, ashireeja wanasiri taachis? izuuru pinasaksa.
*Kanite* Nagaya vaini alagamo nofi maugetama tamakaya ani vaini alaga nofimo akopaa mainae. Tamakaya nagaienema ai okamaesayana nagoa kanale kavala ohugahae. Kanale kavama hinutamahena nagaiene ai-kamaetama maiho. Nagoa veamoyama nagaienema ai-gamaeya maisagena nagayama amakaienema ai-kamaena maisuana kasagoya nofi alagamo kavea ayegahae.
*Kanjobal, Eastern* Ayin tiꞌ, axca txutxal uva, cayin tuꞌ. Ayexxa xin, axca kꞌablak ex. A mac aycꞌal oc win, ayin cꞌapax oc yin, a jun tuꞌ xiwil tzet watxꞌ chi txecloj el yin axca junok teꞌ xiwil sat chi yakꞌaꞌ. Ta cꞌam in oc e yin, cꞌam jabok tzet chi jeꞌ e yuj e txꞌoklil.
*Kanjobal, Western (Akateko)* Jaintiꞌ, jaxca xutxal uva, quey jin tuꞌ. Jaex jaxca yakꞌil uva jex. Jaꞌ mac ey cꞌal oc win an, ey jin pax oc yin. Jaꞌ jun tuꞌ miman sat chi yakꞌa, jaxca junoj teꞌ miman sat chi yakꞌa. Ta cꞌam jin oc je yin, cꞌam nioj tzet chi skeꞌ je yu je txojli.
*Kapingamarangi* “Au go tuaidina o di laagau, gei goodou go nia manga. Be koai hua dela e buni mai gi di au, gei au e buni ang gi deia, geia ga hua dau logo, idimaa, goodou e deemee di hai godou mee laa daha mo au.
*Kara* “Nenia, ne funa yeis e nami, mi mu raxan ina. Nane aava taagul xuvul paga, lavaxa nenia, ne taxa taagul xuvul pana e i taa fuaa faagut. Tamo mi waan patak sega a faisok simi i taa mo palau.
*Karaïbs* Moro winu me tykapymy wonatopo awu wa. Morokon porinano amyjaron mandon. Mo'ko yta aitoto, mo'ko ita wa inoro pyime kynepetanon. Ypyndo irombo o'to pairo awairykon mupijaton.
*Karajá* Jiarỹ hãjutò òwòna wese rare. Kaiboho ibede radeò wese toite. Waki beerenybenykeki, jiarỹ aki ararike, tai bederaty wese sõwemy maratynyke. Wahoõkeki tiu aõ biwinybenyõtyhy.
*Kashibo-Kakataibo* ꞌËx cana uvas aín i rarasaribi ꞌain. Aín pëñánsaribi camina mitsux ꞌain. Usa ꞌaish camina ꞌëmi catamëanan ꞌëmi upiti sinánan ꞌëx mibë ꞌain, min sinan ꞌën sinánsaribi ꞌaish ꞌëx cuëëncësabi oquin ꞌanan ꞌën bana quicësabi oi ꞌiti ꞌain. ꞌËx mitsubëma ꞌain camina ꞌëx cuëëncësa oi ꞌitima ꞌain.
*Kashinawa* Eadan, en miban taxu keskaki. Matudan, man jawen mebi keskabuki. Ebe jaibunamekin bimi ichapaya keskakin man Dios benimawatiduki. Eauma man jawayatidumajaidaki.
*Kayabí* —Je uwa ꞌywarete ꞌjawe futat. Pẽẽ akã ꞌjawe. Jepir are pejejemogyau. Je tekou pẽ nee ꞌjau. Aꞌeramũ je pẽ poaa mamaꞌe apou Jarejuwarete ꞌga remifutar imũ. Pejepoareꞌemamũ nepeapoaꞌuweri mamaꞌea— ꞌjau ꞌga oree.
*Kayapó* Ba ije akrô bàri pyràk. Ar ga ne gar aje bàrikam apỹnh pa pyràk. Dja gar arek ijamỳnh tỳx ne tu amim imar tỳxkumrẽx ne ijã adjukanga kêtkumrẽx. Ba badjwỳ dja ba arek ar ajamỳnh tỳx. Kam dja gar katàt ar amijo aban adjukaprĩn amexkumrẽx kute akrô pakam ô mexkumrẽx ne kumexja pyràk. Djãm aje amim imar kêtkam amex prãm got? Dja ga ijã adjukangan arỳm te amex prãmje.
*Keapara, Kalo* Au vine, na gomi raga. Au geku ai pene raga-tago, au ia genai pana raga-tago vetaina, talimana vuavuana gagala vagi. Pene au pio raokwaniku genai, gau kwauta ati pio kalaa.
*Kein* Iza wain a, ag wain ebeg. Duair in go iz ibail pezile damau, izan han go al dai. Go dab asiu mamau. Ag iz ibail i pezile damamen, ag igul tub mabun iborain tam.
*Kekchí* La̱in jo' li xto̱nal li uvas ut la̱ex jo' li ruk'. Cui cua̱nkex cuiq'uin ut la̱in cua̱nkin e̱riq'uin, la̱ex texcua̱nk sa' ti̱quilal ut texq'ui̱k sa' le̱ pa̱ba̱l. Yal e̱junes ma̱c'a' naru te̱ba̱nu.
*Kewa, East* Niri repena ria pi pare nimiri go repenana palaa pimi. Ali meda ni raapu piralia-daare go alimi nina agale pagoma nipuna kili madea. Go puma nimimi go kogono komea raapu napalimi.
*Kewa, West* Niri repena ria nona piane pi pare nimiri go repenana palaa nona piane pimi. Aa meda ni raapu piralia-daare go aame nina agaa pagoa nipuna ini madialia. Goa pua nimimi go kogono agu raapo napalimi.
*Keyagana* Nagaemo nofiꞌagana huꞌna maiꞌnogetapa nofi akopaꞌagana hutapa maiꞌnae. Naote maige lapaote maige huta maiꞌnisunana lapakaemo mago kavaꞌmo afaꞌa osugayaꞌmofeꞌmo nagaepiꞌmo alagi maiꞌnisageꞌna lapakaepiꞌmo alagi maiꞌnisugetapaeꞌmo asole alagamo afaꞌa aegae.
*KJ2000* I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
*KJV* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
*Kobon* “Yad me nagɨ wain u, kale me pɨñ lö gau. Nɨbi bɨ an an yad aip jɨm ñöl mɨdeinaböl gau, magö iru nöp pɨlnaböl; pen kale ke halö nöp mɨdeinabim u, nan ap gagnabim.
*Komba* Waiŋ nak topŋâ nâ. Zen ko bâranŋâ. Ŋâi zâk nâ sot pâlâtâŋ oi nâ zâk sot pâlâtâŋ ua bonŋâ doŋbep patâ upap. Ka zen birânim kut ŋâi utnam kwakpi.
*Kor* 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없음이라
*Korafe-Yegha* “Asi da susu setena amo, namori. Ne inono, nanda fafatu amingori. Mave namokena tatedo, nangae dabade irarira amo, nu beká digarigo jigharira. Ainda beká mo: na ne jo sonembae arena amo, nene rejo eni jo ae areva.
*Koreguaje* ’Ʉcheñʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasana repañʉ ka re'oja'che kʉ̃iñeja'ñe pa'inaa'me. Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pani chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ijanaa'me. Chʉ'ʉpi cho'okaima'to re'oja'che pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
*Kosena* (-)
*KR1776* Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.
*KR33/38* Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.
*Krumen Plapo* 'Mɔ ‑mɔ tugbɛ, 'a mɔ 'a babʋɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kʋɛ 'lɩ 'mʋ 'kwli bʋ, 'tɩ‑ ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ bʋba ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ tʋɩ ‑tɛɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'na ‑kʋan ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑kʋɛ, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ꞊dedede.
*Kuanua* Iau ra vain ma avat a lavur ingarigu; nina i ki tagu, ma iau bula, iau ki tana, na manga vuai; tago ona da ki varbaiai, pa avat a pait valar pa ta magit.
*Kuman* “Na wain endiye moglka, ana ene prapra yongagle, yomba ta na mina mogl panan, ana na ye mina suna moglmbo, ye mongo merkinde korambuka, ana na kondimbi ene taragl ta erekraglkwa.
*Kuna, Border* “Imi antin uva-chaglayob, tenal pemal uva-tubmalyob. Tenal tule ankin mail, tegin an we tulegin maimogo. Al tule-ankin-maid Pabga pela-pela immal imanoniko, uva chanmakedyob. Tenal tule ankin maichulil, Pabga keg immal ima, uva keg chanmakedyobmo.
*Kuna, San Blas* ”Ani an uva-e-saila-sunnadid, bemardi e-dubmar-giagan gumalad. Ar dule angi akanaile, degine, an egi naimogale, we-dule, bela-bela ibmar-nuegan imaked. Ar be angi ollormalale, gege be ibmar-nuegan imakmalad.
*Kunimaipa* Met ne bi kapotaz zut hezan ari bi marañiz zut hez. Met ni tairap nenañ deip honeo hepainez pop ul tinañ badamahavoz zut nim tinao ahoam ou ravohopan. Oñ ne nevetet nim main ravat tookezavoz rekot niih tin pov ou naravotü.
*Kuot* Turuo kan kuguom a wain, pa mimi gare muareip tuo. Parepming ira ruo ga eba pareptang ira mi, ga eba miaring papot parak. Pa leba tomiolaing, tale kan puoming meba akosarming paga ba.
*Lacandón* ’A teno', iren u jach aq'uir uva, a techexo' irechex u xa'yar yaq'uir uva. A mac a cu p'atar tin wicnʌn quin p'atar xan tu pixam raji'ob cu ts'ic u wich, cu beticob a ba' u c'at C'uj. A wʌc'ʌs bʌjiri'ex mʌ' c'ucha'an a worex ti' mʌna' ba', quire' yʌn in yamtiquechex.
*LEB* “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
*Letuama* (-)
*LHB* I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
*LOGOS* I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
*LSG* Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
*LT-BTZ* Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti.
*Luther 1545* Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
*Luther 1912* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
*Machiguenga* “Narori nanti otsiti, viroegiri vintiegi otsegotsa. Yogari ikantakanirira itentasanotana, ario nokañota naro nokantakani notentasanotari irirori ovashi itimake kameti yovetsikagetiro ikogagetirira Tasorintsi, gatanika tatoita pagaveimaigi viroegi tsikyata.
*Macuna* Gaje gʉare ado bajiro riasoquĩ ĩ: —Yʉ ña rujagʉ robo bajigʉ. Yʉ ya rʉjʉri robo bajirã ña mʉa. No yʉre bajiro ʉsi cʉtirã ĩna rãca yʉ ñajare, yʉre queno moa ĩsirã yirãji ĩna. Ito yicõri rica cʉtirã bajiro bajirã yirãji ĩna. Yʉ manija no yi masimenaji ĩna.
*Macushi* Uurî uva yeꞌ warainon, amîrîꞌnîkon ipantakon warainokon. Anîꞌ koꞌmamî ya uupia, moropai iipia uukoꞌmamî ya, mîîkîrîya morî kupî kureꞌne umeruntîri wenai. Tîîse uurî ton pra siꞌma morî kupîiya eserîke pra awanî tiwin kin.
*Madak* “Ani waini me ba. Wowani kunu talitapa. Hima fori ani ki dawani ani ga rini ki a dau ti, ori hima mwe miyafo wakondau. E, ku ani hanja'aiwa, sumbuche fo hinde apa ku wosi kumbwa.
*Madak* Nenia luuna vaen, la nemi mi ngan lengkakan una. Do nege i nemen tarak, la nenia a nemen teren, neni naba visik buaang tempeven una; kopmen mina epovo do mina visik tempeven una do nemi mixo nemen tarak.
*Maka* Yakhaꞌ pekheꞌ uwakuk, qa ekheweliꞌƚ qa pekheweꞌ ƚakjil pekheꞌen. Pakhaꞌ quꞌ niteꞌ wiꞌseꞌyijup, qa yakhaꞌ qaꞌ niteꞌ jeek yeꞌwiꞌsiꞌijup pakhaꞌan, pakhaꞌan qa olots peꞌquꞌ ƚeyeꞌ. Qe quꞌ iꞌtotsiꞌiƚ yeꞌmets ham paꞌquꞌ ƚekeꞌyeꞌ quꞌ aqsiiƚijkii.
*Malagasy* Izaho no voaloboka, ianareo no sampany. Izay miray amiko, ary Izaho aminy, dia mamoa be izy; fa raha misaraka amiko kosa ianareo, dia tsy mahay manao na inona na inona.
*Malei-Hote* “Yada ma hatôm yak lokwaŋ ta. Ma môlô ma thaŋaŋ. Ôpatu ba hadahaliŋ ya ma yahadahaliŋ yani ba intu hik limamôk. Ma miŋ yahêv môlô sa ami, ma môlô miŋ hatôm nundum nômlate ami.
*Mam, Central* Ayin weꞌ tqan uv; ayetzin kye tqꞌobꞌ. Ankye te mujlek wiꞌja, ex mujleqinka tukꞌa, nimxpen teꞌ twutz n-el. Quꞌn ntiꞌx kye aku bꞌant kyuꞌn kyjunalxa.
*Mam, Northern* Akine tkan uva, atzun cyeye tkꞌab uva keye; alcye ax toc wiꞌje ex toc kine tiꞌj, atzunju nim twitz cꞌoquel. Katzun cypaꞌn cyibe wiꞌje, mintiꞌ cbantel cyuꞌne.
*Mam, Todos Santos* Inayen weja tken uva. Cyey, tkꞌab uvakey. Ka junx chi temela wuyena, tuꞌntzen junx ntena cyuyey, nim cbinel cyuꞌna. Pero ka ma chi eꞌlkey wiꞌja, mintiiꞌ cbinel cyuꞌna.
*Mangga Buang* “Ke, hees wain sa, de nama ham. Omaaho ti sen nando hôôk sa de sa nando hôôk yii-to, ond le nyiis nôôn ngeeyaata lôôt. De naambe same mando dôôk ham e, ond ham-ame alohvu nambe ambiing vati le.
*Mangseng* “Na tho ranga ve ini vain venganga, na thomu o ranga ve ini vain menini. Na toko ako i teo a tho nge, na tho teo mun a i nge, aro ile omaing aro i mon mo imonnga aro i pom rintet. Na aro ve thomu o teo a tho nge avele, i pavurvur aro o oma ur e avele.
*Maori* Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.
*Maprik* “Wuné wani mi apa pulak wuné tu. Téwuréka guné migalé pulak guné tu. Guné wuné wale nakurak mawulé yagunéran guné wupmalemu yéknwun jébaa yaké guné yo. Guné wunat kulaknyénytakne yégunéran guné yéknwun jébaa yamarék yaké guné yo.
*Mapudungun* “Iñche tati anüm ofad, fey eymün tati row. Fey ti rumel kiñewkülelu iñche mew, ka iñche kiñewküleli kisu mew, fey ta wülay rume fentren fün. Fey iñche mülenoli eymün mew, ta pepi chumlayafuymün rume.
*Margos Quechua* “Noga caycä üva yöranogmi. Gamcunanami rämäcunanog carcaycanqui. Tsaymi cäsucamarga üva ali wayushgannog gamcunapis alita rurar cawapäcunquipag. Mana cäsucamarga manami imanogpapis Tayta Dios munashgannog cawanquipagtsu.
*Marik* “Aya aa wain gariya, ã were. Taka ĩ aya bun ibodõ di, ayag ĩ bun abodõf are, ĩ biya musei imauf. Aya utornagauf are, ã ereb taka to ago gouf.
*Martin* Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
*Maskelynes* “Ginau novi nǝbathuhau nakrep tin, gamit mǝttovi nǝpashǝhau. Avan ideh totoh tin len ginau ale ginau nototoh tin lan, gai iṽan masuṽ. Husur ginau nǝb̃eb̃uer, mǝtsalǝboi mǝtb̃igol natideh.
*Matsés* Adecbidi ëbëdi tëshnanash matses bëdambo ictiapimbo iqueque. Ëbëd tëshnanenquio yec bëdamboec tabadta. Bëdamboec tabadquin mimbi utsibo ëbi tantiametsiac.
*Matthew* I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge.
*Mauwake* Yo wain nomokowa pia ara-ke ne ni ekeka-ke. Ne mua eena yo efamiya ikainon-na, ne yo o wameiya ikainen-na, mua nain makena kerewa wuinon. Ni yo efamiya me ikowen-na sira eliwa kuisow me onowen.
*Maxakalí* —'Ãte tox kup xahix putuk, ha 'ãxop te tox mãg putuk xix tox yĩpkup. 'Ãxop te 'ã tu 'ãpip ka'ok, nũy 'ãkuxa mãm ka'ok 'ũgkopah, tu 'ãxop tuk xip ka'ok, nũy hãpxopmã max xohix 'ãxop mũtik, ha ta 'ãxop hãpxopmã max punethok, nũy mĩy Topa te nõm putup. Pa 'ãxop te 'ã tu 'ãpip ka'ok'ah, nũy ta hãpxopmã max hok, tu' mĩy 'ohnãg Topa te nõm putup. Hã kaxĩy tox kup xahix xix tox mãg xix tox yĩpkup.
*Maya-mopán* —Inene, jabixen u xooc a uvaja. Inche'exe, jabixe'ex u yaq'ueele. Le'ec mac a tan u tz'eec u tucul ti quet tin wetel y inen a tan in tz'eec in muc' ti'i ala'i jabix u yaq'ueel etel u xooc, le'ec a bel u ca'a ti yantal ti'i u yaabil a qui'ili. Wa ma' ta tz'eeque'ex a tucul ti quet tin wetel jabix u yaq'ueel etel u xooco, ma' ta paatale'ex a betic a ma'ax c'u'iji,— cu t'an a Jesusu.
*Mazahua* ’Nutscö nguetscö e za'a. Nu'tsc'eji ngue'tsc'eji o dyë'ë. Nu c'ü sido ra 'ñejmezügö, nutscö sido rá bübügö cja o̱ mü'bü c'ü. Nuc'ü, ra sö ra tsja nu c'ü rí negö. Nu'tsc'eji, dya ra sö pje rí tsjaji c'ü rí negö, 'ma dya rí 'ñejmezügöji.
*Mazateco de Ayautla* ’An= ña̱ tuts'in na'ñu uva, 'ba jun= ñu tjiare. Xi tijñajinntsjaina̱ 'ba tejñajinntsjai_ra̱, kui= xi 'ñu tsja tu. Ngat'a tsa tsajainnuu̱ an, tumé ku̱an si'on.
*Mazateco de Chiquihuitlán* ’Ngahan ne, sacuaha nahñu naa rë xca rë uva ngahan, hane ngayun ne, sacuaha nahñu tsja rë. Xuta xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo ná hacuaha tjin tangun cjuatacun naha cojo rë me ne, me vëhë ne, jercu tsinguitsojo me cjuandaja rë Nina. Vëhë xi sa xi tsajin tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná ne, cumaji camahani ninguitsujun cjuandaja rë Nina.
*Mazateco de Huautla* An³ nia¹³ ya¹je³, cˀoa⁴ jon² nio¹³ ya¹ntsa⁴. Je² xi³ an³ ti¹jna³cao⁴-na³, cˀoa⁴ an³ ti²jna⁴coa⁴ nca³ je², je²-vi⁴ xi³ cjai¹nca³ to⁴ncjin² to³ va³-le⁴. Li²jme³ xi³ ma³ nˀiaon²³ nca³ jon², tsa² ti³yo³tˀa³xin²-nao¹³.
*Mazateco Eloxochitlán* ’'A̱n‑ná jè na'ñó je‑la̱ to uva ko̱ jión‑nájiòn jñà na'ñó chrja‑la̱. Jñà ra ya̱ tjíhijyoko̱ ki'ta‑na ko̱ 'a̱n ya̱ tíjna̱ko̱ ki'ta, kjín jchán to ko̱ja̱‑la̱; tanga tsa kjiín titsa̱jna'taxìn‑nájiòn, ni̱mé ra ma 'sia̱an.
*Mazateco San Jeronimo* ’'A̱n‑ná xi yá je‑la̱ toò uva, jñò‑nó xi chrja‑la̱. Jè xi 'a̱n kíjnako̱ kjit'aà‑na̱ ko̱ 'a̱n kóti̱jnako̱ kjit'aà, ndaà jchán ko̱ja̱‑la̱ toò. Ta̱nga ni̱mé xi s'e̱en tsà titsa̱jnat'aàxìn‑ná.
*Mekeo* “Lau laifa pugu. Lau auga au, ke oi auga au egaꞌina aga aumi. Au agaꞌo lau alouai ageagu, ke lau isa alogai alaagu koa aisama, isa au aga koa iꞌopoga puaga maꞌo ageoge. Gome oi lau fou afalamia koa aisama, kapa agaꞌo agokapa afaekaina.
*Miniafia* “Ayu i ai, naatu kwa i ai famefamen, o yait ayu wanawana’umaim inabituwabon naatu ayu o wanawananamaim anabituwabon, i boro ro’oro’o moumurihika naya; anayabin, o akis men karam boro inasinaf namatar.
*Mixe de Coatlán* Jadu'n ɨɨch nipaady nej camuuxy'aadz cop, e miich ajcxy jadu'n nipaady nej camuuxy'aadz y'aacx. Je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaady ma je' ajcxy, je' ajcxy oyhuinma'ñ tunam mɨj cajee, tɨm jadu'n nej camuuxy'aadz huɨdibɨ tɨɨm'ajtp may'amy. Co ixyipy ɨɨch ca' nyajpaady ma miich ajcxy, ca' miich ajcxy huaad ti mdungɨxy.
*Mixe de Guichicovi* ’Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch høøc̈h nebiä tsaatyptequiän. Høøc̈h mijts jaduhṉ nhaadshajpy. Cooc̈hä nmädia'agy hajxy tehṉgajnä xpianǿcxät, mänit hajxy hoy mwädítät. Nbuhbédäbøch mijts jaduhṉ. Cooc̈h mijts nga'a puhbédät, cab hajxy tii hoy mduna'añ.
*Mixe de Juquila* ’Ʉjtsʉ dʉ'ʉn ja ñi'a̱a̱ts, es miidsʉdyʉ dʉ'ʉn ja xye'entsy. Di'ibʉ dʉ'ʉñʉm 'yity mʉt ʉj, es ʉj n'ítyʉts mʉt yʉ'ʉjʉty, may tyʉʉmp'átʉt; pes kyaj mba̱a̱t ti xytyundʉ pʉn kyajpʉts ʉj.
*Mixe de Tlahuitoltepec* ’Øts ɨdø'øn jade'en sa̱m ja ujts ñɨguipyɨn, jøts meets jade'en sa̱m ja' y'awa̱j y'axeeñɨn. Pønɨ pønts ø xkamajtstutp, jøts ku øts ja nayɨde'en ka' nmajtstu'uty, ja'ats ɨdø'øn ja yja' møj wɨngaxø'økp; jøts ka' mee ti nadyu'uk mayɨ ku ø nga'ett.
*Mixe de Totontepec* ’Ve'em xa a̱tse'e ax jo'n je̱ tsaaydum aa'ts; miits tse'eda ax jo'n je̱ axenda. Pa̱n pa̱n jaty xa ve'e ijtp to'k muk a̱ts ma̱a̱t je̱ts a̱tse'e n'it to'k muk je̱'e̱ ma̱a̱t, ve'emts je̱'e̱ ve'e ax jo'n je̱ axén juu' ve'e o̱o̱y tunta̱'mip, ku̱x pa̱n ka'a xa ve'e m'itta to'k muk a̱ts ma̱a̱t, ka'a tse'e m'o̱'yixjada je̱tse'e juu' xtóndat.
*Mixteco de Atatláhuca* ’Máá rí cúu yoyúcú un, te máá ró cácuu ndaha ri. Ñayuu jeē nduú jíín rí, te ruhū ndúú rí jiín i, máá i cúu nájnūhun ndaha jeē jéhe cuehē ndehē. Chi núu tú cundúú ró jiín rí, te tú cuɨtɨ na jniñu váha cuu sáha ró.
*Mixteco de Chayuco* Yuhvi cui tañi yoho uva cuan, ta maa ndo cuu tañi zoco tu. Ra sa nañaa sii, nañei sii ra. Ta cuaha xaan sa vaha zavaha ra. Vatyi tatu ma tyindyei sii ndo ñahñi maa sa cuu zavaha ndo.
*Mixteco de Diuxi y Tilantongo* 'Mee‑r kuu yutnu. Mee‑n ka kuu da'nda yutnu. Ɨɨn ñayiu, nux kunduu‑i xi'in mee‑r, te kunduu mee‑r xi'in mee‑i, te juun‑i kue'e xavidi. Ko nux ma kunduu‑n xi'in mee‑r, ma kua'a‑n xa kada‑n ni ɨɨn.
*Mixteco de Jamiltepec* ’Yuhu cuví yoho cahnu cuan. Ta nyoho cuví ndo soco yoho cuan. Ñu cha nyañaá chii, ta yuhu nyañaí chi ñu, cuaha cha vaha sacuví ñu, vatyi ñahri cha cuví sacuvi ndo tatu yori yuhu nyaá chihin ndo.
*Mixteco de Peñoles* ’Chi yúhú cúù‑í dàtná yutnu vǐdí‑áⁿ, te nchòhó cúú‑ndó dàtná nchaa dité‑xi. Te nchaa ñáyiu cùu ɨɨⁿnuu ndɨhɨ ñaha xii‑í, te ndècu ndɨhɨ‑í‑yu, te ndàcú‑yu quìdé‑yu chìuⁿ‑í. Te núu vá cúú ɨ̀ɨⁿnuu ndɨhɨ ñahá‑yu xii‑í, te vá ndácǔ‑yu cadá‑yu chìuⁿ‑í.
*Mixteco de Pinotepa Nacional* ’Yuhu cuu sava ni ta cua yoho can, ta maan ndo cuu sava ta cua ndaha chi. Tu cua coo ndo chihin yu, cua quee vaha tiñu cua savaha ndo, soco tu ña cua coo ndo chihin yu, ñahni cha cua cuu savaha ndo.
*Mixteco de San Juan Coatzospan* 'Xu'ú ne, xo'o i kúvi u; dɨvi ntō né, ntidin ī kúvi nto. Xoo é ntee tá'an i kó ne, ntee tá'an ú ña dɨ́ ne, dōó kue'e é vā'á vií ña. Tē ña te ntee tá'an nto kó ne, ñá tē neé kuvi vií nto.
*Mixteco de San Juan Colorado* ’Yuhu cuví yoho cahnu. Tan nyooho cuví soco yoho can. Nyɨvɨ tsa nyanaá tsi yu, tan nyanaá yu tsi ñi, cuaha tsa vaha javahá ñi. Tyin nduve náa cuví javaha ñi tatun ña nyanaá ñi tsi yu.
*Mixteco de San Miguel el Grande* Máá‑rí kúu yo'o‑ún, te máá‑ró kákuu nda'a‑rí. Cha̱a ja̱ kánchaa̱ jíín‑rí, te máá‑rí jíín máá‑de, cha̱a‑ún já'a kua'a̱ ndé'e̱. Chi̱ nú túu ruu̱, te ma̱ kúu kutɨ sá'a ni ɨɨn‑ró jíná'an‑ró.
*Mixteco de Silacayoapan* ’Ye̱he̱ cúú u̱ tátu̱hun tó uva ta ndóhó cúú ndó tátu̱hun ndáha̱ mé tó uva cán. Ta ndá na̱ in cúú xi̱hín i̱ tá quia̱hva in cúú u̱ xi̱hi̱n ná já quéa̱ cuu caja ndihi na ña̱ cúni̱ Ndióxi̱. Cacuu a tátu̱hun cána cua̱ha̱ uva va̱ha nu̱ ndáha̱ tó uva cán. Jáchi̱ mé a̱ nda̱a̱ ni in túhún ña̱ha a̱ cúu caja ndó tá ná a̱ chíndeé ye̱he̱ ndo̱hó.
*Mixteco de Sto. Tomás Ocotepec* Maá nī cúu yoho yúcū ñúcuán, de ndá máá nú cúu ndahá nī. Nchivī jā íñí nīhin jíín nī, de íyó nī jíín ji, maá ji cúu tá cúu ndahá jā ndéē cutú jíín yoho yúcū jā jéhe cuāhā ndīhā. Chi tú nduú íñí nīhin nú jíín nī, de nduú cuitī nā tiñu váha cuu sāhá nú.
*Mixteco de Tezoatlán de Segura y Luna* ’Yu'u̱ kúú yitó uva, ta ndo'ó kúú ndá'í. Sa̱'á ño̱ó tá né'e tá'an toon ndó xí'ín yu'u̱, ta né'e tá'an yu'u̱ xí'ín ndó, dá ki̱'o nda̱'o ndó kui̱'i noo̱ Ndios. Dá chi̱ tá ko̱ né'e tá'an toon ndó xí'ín yu'u̱, ni ña̱'a o̱ kándeé ndó kee ndó.
*Mixteco de Yosondúa* Maa ri kuu nanu yo'o nuu tɨka'ya un, ti ro'o naa ra ka kuu ra nanu nda'a yujnu un. Nu ro'o na natu'va ru'u, ti maa ri na kɨnda'a ni'in ri ro'o naa ra. Yukan na ti va'a xaan kuu jniñu ya, chi nakaya ki'in, nanu ja kuun vee nde'e xini nuu tɨka'ya un. Ko nu tu kɨnda'a ni'in ri ro'o naa ra, ti va tu kuɨtɨ na jniñu va'a sa'a ra.
*Mixteco del Sur de Puebla* ’Ñàyùcàndùá, yùhù nduí nahi nducuyòhò ndèè mà, te mii‑nsiá nduú‑nsiá nahi rama‑nu. Nú iin‑ni nihnú vàha ini‑nsià yùhù, te iá stná vida xi ini anima‑nsià, dandu vàtùni quida stná‑nsià cuàhà gá ñà‑vàha. Doco nú màsà chíndéî mii‑nsiá, mà cúí quida‑nsia ni‑iñàha.
*MKJV1962* I am the Vine, you [are] the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.
*Mountain Koiali* “Dau hote mole uaini ke nahate. Isege laeau atiave. Lana daluvuta igaetolahai uge dana lahehi ui. Ige kemo lana vaveve dua vave. Isito la di halevaliege la bae onobe dua valivebene.
*Mufian* Aeꞌ siꞌi lawag siꞌiga. Ipaꞌ siꞌi agofugama. Epen negape aeꞌi ma aeꞌ egape anini, atiasi negela gwaꞌaisi hiasii. Iꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ, ipaꞌ atipa ina atiasi pendaꞌ anis maefah, owaꞌatin.
*Muinane* Mɨɨro uujoho ifacoohai. Jaanotɨ amɨɨhai ifahaafene; uuma iicaabo, bu uujoho diiboma iicaabo icano sihidɨ noovasuhi. Jaanotɨ uutɨ ijeevadɨ mihicahachiijɨ aivo mɨllɨba momoonɨjitɨrahi.
*Mundurukú* — Uvabune buxim õn — i waram o'e Jesus. — Eyju ibune'ĩcatpune buxim. Obikuyap tag̃ jekukum pima, xipan ma epeku Deus xe. Mũg̃'i eyweju õn tak jekukum. Obikuyap tag̃ jekukum'ũm pima bit, ajo eye'e'eap xipat je'e Deus xe? Ka'ũma ma! — io'e.
*Muyuw* “Yey kay yey. Yakamiy yayageig yakamiy. Kal yak soug yey bitases, o yey soum yak, igaw beivag anagim bibabaw; tage ammwa̱net nag aveiyag bukuwtel.
*Naasioi* “Ning uaini eeꞌnoko diiꞌ kaumpeꞌnanka. Baa tee ning-koo otomaung eeꞌnoko ning tee-koo oꞌnomaung mmauꞌ sinang nkavuaing. Diiꞌke kapooꞌ nkoveriarupeuꞌ ning-eta taapoꞌ otori.
*Nabak* Wain tepmaŋ bee neŋ mme sinaŋ betnaŋ e in keyepmti am ŋen neŋmak tususunit kwep tabe beme am kemagen penaŋaŋ omba elikmâbe. In neŋ nemti ilinak etaŋ anzam tati kwileki ŋen pembenaŋ ku aikbep.
*Nadëb* —Ỹ né hẽ uwa patuuh hadoo. Tyt ỹ hadoo bëëh. Hã ỹ hadꞌyyt hꞌyy kata däk doo, ta hã ỹ hꞌyy kata däk doo, ti ti ta ti baad heaak do hadoo. Ta tii dꞌ ỹ wén herꞌoot, dooh bë daaj hẽ bë hajaa péh. Hã ỹ bë nayyw bä, dooh bë hajaa péh.
*Náhuatl de Guerrero* Nejhua quen se itemecayo on uvas niman nemejhuamej quen nennomatzitzihuan. Xitlaj huelis nenquichihuasquej tla xnennemisquej nohuan. On yejhuan nochipa nemis nohuan niman nochipa ninemis ihuan quipias miyec itlaquilyo.
*Náhuatl de la Huasteca central* “Na niitztoc quej nopa xocomeca tzonti huan amojuanti anitztoque quej noxocomeca macuayohua. Sinta anmocahuase antatzquitoque ipan na huan na nimocahuas nitatzquitoc ipan amojuanti, huajca quena, antemacase miyac amotajca. Pero sinta amo nimechpalehuis, amo teno huelis anquichihuase.
*Náhuatl de la Huasteca Occidental* “Na niitztoc quen nopa xocomeca tzomitl huan anitztoque quen noxocomeca macuayohua. Sintla anmocahuase antlatzquitoque ipan na huan nimocahuas nitlatzquitoc ipan amojuanti, huajca quena, antemacase miyac amotlajca. Pero sintla amo nimechpalehuis, amo tleno huelis anquichihuase.
*Náhuatl de la Huasteca Oriental* “Na niitztoc queja nopa xocomeca tzontli huan initztoque queja noxocomeca macuayohua. Intla inmocahuase intlatzquijtoque nopan na huan nimocahuas nitlatzquitoc ipan imojuanti, huajca quena, intemacase miyac imotlajca. Pero intla ax nimechpalehuis, ax tleno huelis inquichihuase.
*Náhuatl de la Sierra de Puebla* Porín Nejuatzin nimonejnehuililtía queme se uvastemecatactzon huan namejuan nanquinejnehuilíaj queme uvastatzmolme. Huan nochi naquen majsitinemisque nohuantzin, huan Nejuatzin no nimoajsitinemis ihuan, yejuan nojonques quitemacatiyasque míac taquilome ten quipactía Totajtzin Dios. Huan namejuan amo huelis teyi nanquichihuasque como amo nanmajsitinemisque nohuantzin.
*Náhuatl de Michoacán* ’Nehual niquinami in icuajmecal uva, huan amhuanten in itzmolinquimes. Aqui hual caya yultica ca nehual niclanextilijtica huan jan yoje nechmacahuiltía pa niyulis laijtic yihual, yoje yihual quichías míac hual Dios quita cuali, yes quinami in icuajmecal uva hual quilalía míac laquilyo. Pampa sinda nehual amo niyultica laijtic amhuanten annimitzlanextilijtica, amhuanten amo huil anquichía nindeno hual Dios quita cuali.
*Náhuatl de Tetelcingo* Naja netemecatl, nemejua nennomömöyo. Öque yetas notech naja hua naja ca yaja, yaja ini tlamochihualtis lalebes. Pues sin naja abele tli nenquechihuasque.
*Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla* ’Nehua in uvaspouitl uan namehuantzitzin yen tlamayomeh. Naquin notich mocaua uan neh itich, yeh ictemactis mic tlatiyotl, uan tla amo namonmocauah notich, amo uilis itlah nanconchiuasqueh.
*Náhuatl del Norte de Oaxaca* ’Nej nikaj kej niuvaskuawitl, iwan namejwan ankatej kej annomamayowan. Akin tlakitzkijtos notech iwan Nej nitlakitzkijtos itech, kitemakas miek tlakilotl. Porke tla amo anyeskej notech mach welis itlaj ankichiwaskej.
*Náhuatl del Norte de Puebla* ’Nehhuatl quen in uvascomecatl, huan namehhuan quen in imacouyo. In aquin yes nohuan huan nehhuatl niyes ihuan, yehhuatl nemis nochipa ocachi cuali teixpa. Huan in aquin ahmo yes nohuan, ahhuel nemis cuali teixpa.
*Nakanai* “Eau la kabili la obu, me amuto la halalagu. Ale pou taku, me eau tai pou tetalao, eia ge vua pepeho. La vuhula mai etato ge vipou baa taro, amuto kama koramulia ge igo sesele la paga isasa.
*Nambikuára* Txai²na² yain³tẽ¹ha² hũ̱³te²sa¹ha²kxai³, wxãi²na² a²nũ̱³kxa³nãu³hũ̱³te²jah³lxi¹nha²kxai³, ki̱³te²ju²hẽ³li¹. A²nũ²a² nxũ²kwa̱i³yxau³sa³kxai²nãn²tu̱³, Txai²na² nxũ²kwa̱i³yxau³na¹kxai²nãn²tu̱³, a²nxe³te²nãn²tu̱³, ha³lo²a² wi¹ju³ta² kãi³hĩ̱³nx2na³li¹. Yain³txa³nũ̱³kxa², wi¹ki³i²te²nũ̱³kxe³hũ̱³nxe², ha³lo²a² wi¹ju³ta² kãi³hĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹, ã³na¹sa²sxã³ ha³na³ka³lxi³ yxau³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, hxi²kan¹txi³he¹yxah³lxan³tho³li¹.
*NBG* Ja jestem winoroślą wy pędami. Kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten niesie wiele owocu, bo beze mnie nic nie zdołacie czynić.
*NeÜ-bibel.heute* Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer mit mir verbunden bleibt und ich dann auch mit ihm, der trägt viel Frucht. Denn getrennt von mir könnt ihr überhaupt nichts tun.
*Ngäbere* Ti abko uba kökräi era metre kwrere amne mun abko uba küdei kwrere. Nire nire tä nüne ketetibe tibe amne tita nüne ketetibe ben, ni ye abko käkwe sribi kuin nuendi tikrä, köböire ni mda mda käkwe tödekadi Ngöböbti, ye abko uba ngwäta nebe kabre uba küdei kuinbtä ye kwrere. Akwa mun tädre kaibe ti bäre mento angwane, sribi kuin ütiäte Ngöbökrä ñan rabadre bare jire chi munye.
*NHEB* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-JE* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-JM* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-ME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*NHEB-YHWH* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*Nii* “Na ond wain mendpił mił moł. Nga enim ond wain ei angił mił mołmun. Wumb endi eim na kin mułang kin, na eim kin mułmbii ei, eim oł kun ka wii pei ermba. Pe enim na wak tunjung kin, enim oł kun ka wii endi enerngii, mon!
*Nkonya* “Mɩ́gyí wáɩn ɩfla ámʋ. Mlɩgyí mʋ́ abámbi. Ɔhá ánɩ́ ɔbʋ mɩtɔ, mɩ́ ɛ́ mbʋ mʋtɔ obóswie abí tsɔtsɔɔtsɔ, tsúfɛ́ mlɩmɛ́ɛtalɩ́ bwɛ́ tɔtɔɔtɔ tsʋn mɩ́ ɔma.
*Nobonob* Da amu muḏi grep, ag amu muḏi grep ebeḵud. Laa nug dahilp̱a daaṯe, da nuhigp̱a daaṯem amunu nug meu kuḏumnab oṯe. Ag da uuiḏna amu ag keeke laa heḵulagnu elele iiṯa.
*Nomatsiguenga* Naro otingomitsa oba. Obirojegui otsapague. Ira coshoni yoguina Naro aisati Naro coshoni noguiri iriro inganque tojai caninaro. Queroca coshoni poguina, quero picantëmatiro pairorapagueraca caninaro.
*Northern Pastaza Quichua* Ñáucami quiquin ruyacuintaga ani, cangunaga ramagunacuinta anguichi. Shuc rama paihua ruyama llutariaushcallai aparic tucushcashina maicanbas ñucahuan auca ñucas paillaita aupiga, ashca muyutacuinta aparingami ñucacuinta tucusha. Randi ñuca illacca canguna ñuca munashcata ranatas mana ushanguichichu.
*Nyndrou* Jises anya, “Jo bada kei waen handru, ado badeh, andran. Are lau iy ihis badak ma jo ihis badan, idah kameh iy ato-ou salin solo-an labai. Ado winiya bamekes ari lakou bwe, buku ado bahis badak bwe.
*O'odham* “Pi at ab hu wo bahidagt g i'ibhonig pi ab hu gi'ikch e‑wa'ug ab. Mt ahpim hab wa'ap pi wo e nako mamt ha'ichu s‑kehg hab wo juh mamt gam hu hab wo i e juh ab ni‑amjed.
*OEBcw* I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
*OEBus* I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
*Omie* Öꞌi bëhoho na jevoꞌi jemë ado sirinoꞌoho jëvajëjo. Ae rahu naꞌo gemuore bimuvoromo raromoꞌi naehu jemëꞌo gemuore bimuvoromo hijëꞌohuro ëhuro rae avohoꞌarujëjo. O naꞌo gemuore bogo bimuvëꞌoho iꞌo muꞌo vaejëꞌoho bogo mae bogo eni jëvoꞌajëjo.
*OPV* من تاک هستم و شما شاخه ها. آنکه در من می ماند و من در او، میوه بسیار می آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانید کرد.
*Otomí de Tenango* Nu̱gä tengu̱tho n'na ra̱ da̱'yʉ. A nu̱'a̱hʉ p'ʉya, tengu̱tho yø 'yɛt'o. Nu̱'a̱ hi̱ngui̱ hɛga̱gui̱ ya, ma̱n'na di̱ n'yo ma̱nho, porque dí̱ n'yo'be. A nu̱'mø gui hyɛga̱hʉ p'ʉ, ya hi̱nda̱ zä te gui 'yøthʉ.
*Otomí del estado de México* Nugö dí jñɛbbe hnar za, cja̱ nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quí dyɛ. Yʉ to dí yobbe, dí ungö nzajqui hne̱je̱. Guegue‑yʉ da jñɛjmi dyɛza cʉ i tu̱ ixi rá ngu̱. Nu cʉ to jin dí yobbe, jin gui tzö da dyøti tema cosa drá zö.
*Otomí del Oriente* Nugä tengu'bʉ drá za, nu ahʉ tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ ahʉ ra za i zʉh yʉ́n dät'o. Nu'a to'o da guat'i nanguecä, da hyąnga ma ts'ɛdi nɛ din zʉdi xʉn ngu yʉ́n dät'o. Pɛ nu'a hin da guat'i nanguecä nte din ja.
*Otomí del Poniente* Nuga go dar 'ba̱i'obxi, ha nu'ahu̱ yá 'ye̱. Nö'ö togo di 'bu̱'be, nunu̱ xa unga ar ñho. Ha nu'mu̱ hindi 'bu̱'be, hinte tsa̱ te da me̱fi.
*Otomí del Valle del Mezquital* Nuga go guecagui drá 'bai gá obxi, ha nu'ahʉ go gyá maihʉ. Nu'a̱ tó'o 'bʉi con gueque, ne nuga con gue'a̱, go gue'a̱ da unga ndunthi ya fruta, ngue'a̱ nsinque de gueque hinda za te gui 'yøthʉ.
*Páez* Andya' ũ'tash na'wẽsatj atsa' i'cue'sha' ũ'tash cu'ta na'wẽsa i'cue. Andy yacj tyutemée ũsrra', wala selpiine'cue. Atsa' andyva i'cue'sh yacj tyutemée fi'nze'nja. Andy yacjmée yu', i'cue'sha' quĩj yujva yũuya' ãjameene'cue.
*Paiute* Umu mu-naga-kwitu nu-no'yoodu ka Te Naa nakabeatsedu. Tooe haga tooe nu oemota manegadu, gi besa tumadugu-wa'ne'yoo.
*Pajonal Asheninka* Naaka kimitawori owaatotha. Eerokapaeni pikimitawo othapaeni. Maawaeni kijokiro oyenani rirotaki mateeyanakirorini oetarika nokowakaakiriri. Tema kijokiro noyeri naari. Omaanta aririka pintareeyanakinani, eero pantzimaetawo nokowakaakimiri. Rootaki okameethatantari kijokiro powanakina naaka.
*Parecis* — Natyo atyo uva kate akerexe, xiso atyo ekanohinae akerexe. Ekanohi hakate hiye tyaonita hoka kahare kalita. Nikarexe xisaona nohiye hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma. Hoka maisaiya xisaonita nohiye hoka maisaiya xoare hare xisomita.
*Pastaza Quechua* Ñukami kani ali uva waskashina. Kankunaka kankichimi ramaynikunashina. Ñukawa pakta kawsashpaykichi ñukapas kankunawa pakta kawsashpayni achka alikunata rurashpa kawsankichi. Ñukamanta anchurishka kashpaykichi tukuy rurahushkaykichika yankami.
*Patpatar* “Iau no nunuhuan na ina daha ma muat ira katena. Bia sige tikai i kis taar tagu ma iau kis taar at mah tana, io, iakano tunotuno i manga huai. Iesen bia ing iau pai harahut muat, pai tale muat bia muat na gil tiga linge.
*Paumarí* Hovani uva avani fori ohiki ho. A'onivani uva vadini fori avihiki a'oni. Kodiania akaramisihi ida kodija'ari, kidiania oakaramisiki ho jaboni, oniani ida nahina onofiki-ra kaabokavini hija, oniani ida ihi'ai vadini bonohahaviki fori a'onira nihaja. Anosoroniki ida ihi'ai bonojahakiki. Kodiania avarakaramisirihi; ava bonoriki fori avihihi. A'onira oakodiaravini oadani, ni-kodihojai onofiki-ra avakaabokaki.
*PBG* Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
*Pele-Ata* Eni loxo ovu uaini, ia ngingi loxo avoavolu. Itema vile uxolu noxilo xe eni axolu noxou, la anu uneneꞌa laixe. Ia lexe itema vile uxolu vaꞌaxu noxilo, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi.
*Piapoco* “Càica núade iyúwa abéyéeri uva yéetaná. Píatacué càiyéide iyúwa abéya yàana. Cawinácaalí yeebáidéerica nutàacái mamáalàacata, yá nùyaca iwàwalìcu, yásí imànica madécaná cayábéeri. Càmicáinácué píalimá pimànica cayábéeri méetàuculé nuícha.
*Piratapuyo* ’Yʉhʉ ʉhse da yero saha ijigʉ ijiaja. Mʉsa pehe ti da dʉpʉri yero saha ijina ijire. Yʉhʉ mehna cjʉ̃no mehna yʉhʉ ijigʉ̃ dʉca tiye dʉpʉri yero saha tiquiro yʉhʉ Pacʉ cahmeñene yere. Yʉhʉ mehna cjãna ijierana yʉhʉ Pacʉ cahmeñene ye masiedare mʉsa.
*Pokomchi* «Je' re' k'uru' wi coric chi wu̱c' i hin nilmijic yu'na nic' wach nc'uluric ru̱c' ritinami̱t i Dios je' ricab nilmijic ru̱c' i riche'lal i u̱wa eh je' wo' wi coric chi re' hat-tak je' acab tak take k'ab riche'lal i wacho̱m laj u̱wa, ra̱j rik'orom chi curman chi na̱c'acharic tak pan jenaj wach c'uxlis wu̱c' i hin maj xa chi je' re', re' c'acharel holohic laj c'acharic naribanam ru'um nok ma' hab ta wach aweh tak enwih'ic pan holohic laj c'acharic wi ma' c'achalca̱t tak pan jenaj wach c'uxlis wu̱c' i hin.
*Pon* Ngai wain pot, a ra kan komail. Me podidi ong ia o ngai ong i, iei i, me kin wawa toto; pwe komail sota kak wia meakot ma sota ngai.
*Popoloca de San Juan Atzingo* ’Janhan na mé yóhe̱ tí ntanòa, a̱ ntá jahará la tí chaan tí ntanòa tsík'ayanta. Tí nkexro jnkoko̱á tjenka̱yáxinkian mé tsjacha ts'óna nchónhya to. A̱ ntá tí tsinkáchónkihya sín tí janhan la ninkehó xra̱ tsjachahya sín sich'e sín.
*Popoloca de San Marcos Tlacoyalco* ’Janha tti nttattochjoin na, co jaha ra rama ra. Tti sehe nganji janha co janha sarihi ngain jehe, jehe sanjo atto tsje ttochjoin, pero jaha ra ẍonhi sinchehe ra si janha coha na nganji ra.
*Popoluca de la sierra* ’Ɨch ajex juuts tu̱m uvas ico̱bac. Mimicht́am mijex juuts tu̱m uvas iŋcɨs. Siiga tu̱m pɨ̱xiñ seguido awaganait́pa aɨch y siiga ɨch aŋwaganait́pa jém pɨ̱xiñ, jesɨc wɨa̱p iwat jém wɨ̱tampɨc cosa juuts tsa̱m tɨ́ma̱p. Siiga d́a manyo̱xpáttámpa, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iŋwatta.
*PUBG* Ja jestem winoroślą, a wy jesteście latoroślami. Kto trwa we mnie, a ja w nim, ten wydaje obfity owoc, bo beze mnie nic nie możecie zrobić.
*Qaqet* “Ngua i ngua manarevuk, dai ama mengka ama revanka. Dap ngen dai gua arkenaap. Be ariq aip nemta i qatikka rlas tem ta men na ngua, de qatikka rlas tem ngua men na ra, dai diip lura re taqa tal ama asmes i buup. I qatikka arik kuasik ngu na ngen, dai quasik mager ip ngene rekmet ne a qeni.
*Qeuchua Sur de Conchucos* “Nogaga cä üvapa yurannömi. Gamcunanam rämäcunanö caycäyanqui. Tsaymi nogaman yäracayämuptiquega yanapayäshayqui Tayta Dios munangannö cawayänayquipä. Tsaynöpam gamcunapis üva planta pasaypa wayognö allita rurar cawayanqui. Nogaman mana yäracamurga manam Tayta Dios munangannö cawayanquitsu.
*Quechua* “Noka uva sach'a cani, kancunataj c'allmancuna canquichis. Pillapas nokawan ujlla cajka, nokataj paywan, chaylla achqhata urenka. Mana nokawanka mana imatapas ruwayta atiwajchischu.
*Quechua Cajamarca* ’Noqaqam chay yurashina kani. Qamkunaqam chay yurapa rikrangunashina kangillapa. Chaymi noqapi yuyakuptikiqa, rini yanapashuq, allita rurashpa kawsanaykillapa, ancha puqoq yurashina kanaykillapa. Piru noqapi mana yuyakushpaqam, mana atingillapachu shumaqta kawsaytaqa.
*Quechua de Bolivia Central* Nokawan mana ujchaska cacoj runaka c'utuska ramajinamin. C'utuska ramaska wijch'ucun ch'aquinanpaj. Chaymantataj tantacun ninaman ruphachiska cananpaj.
*Quechua Huamalies* “Noga caycä üvapa guerunnömi. Gamcunanami rämäcunano caycäyanqui. Saymi cäsucayämarga üva ali wayushganno gamcunapis alita rurar cawayanquipä. Mana cäsucamarga manami imanöpapis Tayta Dios munashganno cawayanquipäsu.
*Quechua Huaylas* “Noqaqa ubaspa troncun cuentam cä. Y qamcunanam ramäcunano cayanqui. Pipis noqawan jucnolla carnenqa, alli wayoq ubas plantanomi allapa allicunata ruranqa; peru noqapita raquicashqa carqa, manam ni ima allicunata ruranqatsu.
*Quechua Lambayeque* “Nuqami chay chiqap uba tarpukashaqa kani. Nataq qamkuna-shuypaqami rikraykuna kankillapa. Chaymi mayqanpis nuqamanta mana chiqanchakatinqa, nuqapis paykunamanta mana chiqanchakatiychu puquq yupayna kusa shumaqta kawsanqallapa. Chaqa mana nuqawan kaqkunaqami mana imatapis rurayta puytinqallapachu.
*Quechua Norte de Conchucos* “Nogam rasumpacag üvaga cä y gamcunanam rämäcuna cayanqui. Pipis nogawan pagta imaypis cawarnin quëdarga y noga paywan pagta quëdarga, imayca allish wayug üvanömi mas miratsiyäshag. Tsaynö nogawan pagta mana quëdarninga, manam ni imatapis quiquillayquicunaga rurayta puediyanquitsu.
*Quechua Norte de Junín* Nogaga cayä üvas wiñayagpa tullunnuymi, nätan gamcunam carcayanqui rämacunanuy. Pi maysi nogachru chaynuyla cayagga, nätan nogas paychru chaynuyla captïga, alisca alim cawan. Nätan nogapita raquirurga manam pasay ima ali ruraytas atipapäcunquichu.
*Quechua Panao* Übas yüra cä. Jamcunana callapä canqui. Nuwaman tanarämar, callapäcunapis sumaj alli. Yata cawarmi ichanga, ima ruraytapis mana camäpacunquipächu.
*Quechua San Martín* Ñukami uva tronkonshina kani. Kankunaka uva ramankunashinami kankichi. Ramakuna tronkonpi apikudu kashpa allita wayuchakunsapa. Kankuna ñukawan allita tantanakushpa kawsashpaykichi atipankichi allita rurashpa kawsayta. Ñukapish kankunawan tantanakushpa kawsasha. Mana ñukawan tantanakushpa kawsashpaykichika mana atipankichichu allita rurashpa kawsayta.
*Quiche, CO* In ri' ri juwi' uvas. Are c'u ri ix, ix ri alaj tak u k'ab ri juwi' uvas. Jachin ri cuban xa jun wuc' in, quinban c'u xa jun in ruc' ri are', are ri' sibalaj cäwächin na. Man c'o tä c'u jas quixcowin ix chubanic we man in c'o in iwuc'.
*Quiche, CO(n)* In ri' ri juwi' uvas. Are k'u ri ix, ix ri alaj taq u q'ab' ri juwi' uvas. Jachin ri kub'an xa jun wuk' in, kinb'an k'u xa jun in ruk' ri are', are ri' sib'alaj käwächin na. Man k'o tä k'u jas kixkowin ix chub'anik we man in k'o in iwuk'.
*R-Valera* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
*Rikbaktsa* — Uta duabohotsa sa taypyknahaze mytaharanahaze tawata. Ikiahatsa duabohotsa sa watsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Uta kino niwatihi ahatuk yhỹ mykara. Katsa mykurẽtsa hi. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ ahabyizeka hawa tsimaha Deus okzeka batu ahamysapy. Hawa tsimaha Deus okzeka mahani tsimaha — niy.
*ROB* Eu sunt viţa, voi sunteţi mlădiţele. Cel ce rămâne întru Mine şi Eu în el, acela aduce roadă multă, căci fără Mine nu puteţi face nimic.
*RST* Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
*RVG* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
*Safeyoka* Ngko iyo hwapɨngo ne hwoꞌnyoho. Sekwo nje apamo hwasoho. Aꞌamu fihwo ngkimo fosyonɨhumaso sohwo ngko kakimo wofosyohumamonnoho. Osoꞌno kako ipisayo ne engoꞌnjo hweho. Sekwo ngkimo nɨsɨkwatɨfijoꞌmanji sekwo yoꞌmayo neso mifitnne hwasoho.
*Saramaccan* “Mi taki e, mi da di doloifi pau, nöö unu da dee maun u mi. Di sëmbë di i si ta fika namanama ku mi u di kaakiti u mi musu feni pasi wooko nëën, nöö a o dë kuma wan fuuta pau di ta pai njanjan te a hia. Biga söndö mi ja sa du na wan bumbuu soni möönsö.
*Sateré-Mawé* Uito iꞌyp ewy eipe haga ewy. Eiwepytyk to uhete aikotã haga satꞌe iꞌyp etiat toꞌewy haga haat rakat ewy eweikupteꞌen e. Taꞌi eiwepytyk uhete pote yn haga haat rakat ewy eweikupteꞌen maꞌato yt uhesaika hap wywo i pote yt kat i ewetunug kuap kahato wakuap e.
*SBLGNT* ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
*Schlachterbibel 1951* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
*SEB* Ja som vinič a vy ratolesti. Kto zostáva vo mne a ja v ňom, prináša veľa ovocia, pretože bezo mňa nemôžete nič urobiť.
*Secoya* Yë'ë cato i̱ti ñëre pa'ë. Mësaru cato i̱ti capë̱a'ë. Yë'ë ja̱'re tsioni pa'ina, cui'ne yë'ëpi i̱ ja̱'re tsioni pa'iquëpi jaiye i̱ti ca̱ quë̱iñe pa'iji. Pa'ina, mësaruse'e yo'o ti̱'añe ti peoyë, yë'ë peoquëna.
*Sepik Iwam* Kara ɨni uridnan ywowɨn mɨ wɨm kɨma ɨni kariir kwiyakwiyanan ywowɨm. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, kara wɨ inan siir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ siya wɨ mɨi mɨiyɨk aiirar mɨrii. Mɨ kɨma kwoɨn whɨruwa kanaka nwo karamae nwowi mɨ kɨma wɨ mɨi mɨiyɨk swokɨ mɨrii mɨmɨn tani.
*Shahui* Ca opa yaꞌhuë pochinco. Canpitasoꞌ sëꞌpaquën pochinquëmaꞌ. Yaꞌcoancantaranquëmaꞌ. Nani tahuëri yonquihuatamaco, catahuaaranquëmaꞌ. Opa noya nitërinso pochin noya nisaramaꞌ. Canpitaora co nanitaramahuëꞌ Yosë pochin cancantacamasoꞌ.
*Sharanahua* Unfin nan fana ahuun caya cuscaraquin. Ascan manfin ahuun poyanfo cuscarafoquin. Tsoa ufu rafucoincacainaino urifi un afu rafucoiaino ua cuscaracoinri itiro. Ua maisicai marusu man ahuuscatiroma.
*Shipibo* Jascara icas̈hs̈hiqui ea, uva nishin jahuen mebibo bimimai quescá. Jatian matobobiribi iqui nocon mebibo quescá. Jascara iquetianra, ja equi coshii jenéyamaquin en yoiabo maton acaitian, mato betan jaconbires raenanquin nocon coshi shinan en mato meniti iqui. Ja coshianis̈hs̈ha, aconbiresquin Dios queenai quescá aquin senenhai mato jati iqui. Jatian en mato jascara imayamaara, Dios queenai quescá aquí, mato jati atipantima iqui.
*Shuar* ‘Wikia kampuintjai atumsha kanawentrume. Kampuiṉkia kanawe̱n áchitkia núnisnak achiakjarme. Tura kanawe ni kampuiniṉ áchitkia núnisrum Winí áchitkia atarum. Túrakrumka núkap nerektatrume. Antsu Wíji̱a̱i̱nchuka péṉker túratin peṉké tujintiarme.
*Siona* Bisi ëye sahua ba'iye'ru ba'iyë yë'ë. Mësacua yua ëye cabëan'ru ba'iyë. Ëye cabëanbi ëye sahuate zi'iñe'ru güina'ru yë'ëre zi'injën, yë'ë naconi recoyo te'e ba'ijë'ën. Ja'nca ba'ijën, yë'ë'ga mësacua naconi recoyo te'e ba'iguëna, mësacuabi yë'ë Taita yëye'ru ai ba'iye yo'oye poreyë. Ai ba'iye ai ëye quëiñe'ru ba'iji mësacuare.
*Siriano* ’Yʉ iguida irirosũ ããrã. Mʉsã yaarã iridama dʉpʉri irirosũ ããrã. Yʉ merã õãrõ ããrĩnírãno, yʉde ĩgʉ̃sãguere õãrõ ããrĩnímakʉ̃, ĩgʉ̃sã õãrõ dʉkakʉri dʉpʉri irirosũ ããrĩ́ma. Mʉsã yʉ merã õãrõ ããrĩmerã, õãrĩrẽ neõ irimasĩbea.
*Sirionó* Se rei ira i rã. Erãquiã na ndei jẽ. Jẽɨngo mose ñɨmbucha serese, seɨco mose ñɨmbucha jendese, jẽturã tuchɨ ra jẽɨngo cote. Jẽ ae ra mbae turã jẽsaã eã, siquíã mose ñɨmbucha serese.
*SLT* I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing.
*Southwestern Cakchiquel* Ja yen re juvi' uva, y yex re ruk'a'. Re can nojel tiempo c'o viq'uin y yen riq'uin reja', re ruc'aslen can xtivachin-va. Roma re man c'o-ta viq'uin, man jun xtitiquir xtuban.
*Sranan* Mi na a droifibon èn unu na den taki. A sma di e tan ini Mi èn Mi e tan ini en, e gi furu nyanyan. Bika sondro Mi un no man du noti.
*SRL-DK* Ja sam cokot a vi loze; i koji bude u meni i ja u njemu on ce roditi mnogi rod; jer bez mene ne možete ciniti ništa.
*SRL-DS* Ja sam cokot, a vi loze. Ko ostane u meni i ja u njemu, taj ce roditi mnogo roda, jer bez mene ne možete ništa ciniti.
*SSEE* YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
*St. Lucian Creole* “Mwen sé menm kon pyé lyenn-an, épi zòt sé menm kon sé bwanch-lan. Si an moun manché èk mwen èk mwen manché épiʼy, i kay pòté an pil fwi paski zòt pa sa fè anyen san mwen.
*SV* Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
*Swedish* Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
*TAB* Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako'y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka't kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.
*Tabo, Aramia* “Na ba꞉ hibi gala꞉ipi tupina gao kehala, la꞉ gedawalata. Kebe lumagiti na ipuwalo demedenamene ba꞉gala na atumu ebe ipuwalo demedenamo, ebete konomamo konoloma꞉ne. Huiyatiya na la꞉eno tepo ipuwalo emedenaheno la꞉ ha꞉kiya eta hido komo a꞉kododa꞉mata.
*Tabo, Fly River* “Na ebe gala꞉ipi tupina da꞉imi kewanomola, la꞉ katomolata. Kebe lumagite na magumulo dokolinamene ega꞉walo na atumu ebegodolo dokolinamo, ebete kawonomamo ka꞉nolomene, wiyasiya na la꞉imano tepo magumulo okolina꞉no la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ wade tanalo idi a꞉kosiyodilaema.
*Tacana* ‘Ema da equi nime. Micuaneda da echa cuana nime. Quebata da ema neje daja hue dunejiji anime epuani, tuahueda jucuada ai saida cuana Diusu sa puji yata. Ahua aimue micuaneda daja hue ema neje dunejiji mahue su, aimue ai saida cuana Diusu sa puji a cua mahue, micuana mehua putsu.
*Tarahumara baja* › Neka napurigá bilé baniá alarigá ju, 'émika napurigá alué baniá atuala ju. Bilé rió ne'chí 'yuga 'nátaga inásaká 'lige ne abiena 'we 'yasa iwérali, alueka asíriga 'la semáriga bejtélamala. Tabilé nígame nísaká ne nila a'walí, 'liko tabilé 'la semáriga bejtélamala.
*Tatuyo* ’To bairi ʉje wʉre bairona cãcʉ yʉ ã. Mʉja maca carʉpʉrire bairo cãna mʉja ã. Ti wʉpʉre carʉpʉri caricacʉtore bairona caroare átinucuma yʉ mena macana cãnicõa aninucurã. Yʉ mena mʉja cãnicõa aniquẽpata caroare mʉja áti majiquetiborã.
*Tektiteko* A'in wetz iktza' toq jun awalj b'ix a'ix etetz iktza' te nq'ab'al iktza' tq'ab' te awalj. Ab'l te aj oteyon junch'in wuky'i'l b'ix qa wetz akyinqet junch'in tuky'i'l, tetz ob'antel nim galan titza' [tzan npaj wetz]. Komo nlay b'antik ek'ulun ch'inwt qa wetz k'onti'l akyinqet etuky'i'l.
*Tepehua de Huehuetla* Ju quit'in icjunita tachi ju tu'u' xaq'uiu uvas. Ju uxijnan tachi ju xamack'atap'u unt'at'it. Chai ju t'ajunch laquimacni chai ni la'ix'alhunut ju ict'ajun pus yuchach ju xt'ak'a lhu xatoc'at ju la'is'atsucunti. Pus ni jantu t'onat'it ju laquimacni pus jantu tu'u' lai naviyat'it ju k'ox calhiula ju quimpai Dios.
*Tepehua de Tlachichilco* ’Kit'in va yu xak'iu yu titay lakat'un, yu uxiknan yu kilalhakapu'anau, va xamaqlaqap'u unt'at'ik. Incha qayntaun taylha'an ch'antaun kun kit'in y kit'in vachu' kun yucha, yucha junita tacha maqlaqap'u yu xta'a lhuu xa'unikan. Jantu lay mak'ayat'ik tu'uchun incha jantu ch'antaun ka'unt'ik kun kit'in.
*Tepehuan del Norte* Uuvasi dʌʌdʌ iñducami aanʌ dai aapimʌ maamaradʌ gʌnducami. Sioorʌ maigajiaadʌrʌ giñviaagi ʌgai vaamioma cʌʌga istutuidi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi. Aatʌmʌ ʌmapai daraaja cascʌdʌ. Aapimʌ ʌʌgi maitistutuidi isiduñiagi tomali ʌmo istumaasi cʌʌgaducami.
*Tepehuán del sureste* ’Aañ xib pui' ji buusan na jax gu ɨ'ɨɨx nañ jax ba kai'ch, aapi'm ba' na pim jɨ'k bañ kaichu' ja'p ji buan na gu mamraga'n. Ba' no' pim moo jax dhuuk gammɨjɨ mi' pui' jiimɨt jix biiñak aañ jiñ bui, aañ gammɨjɨ jam buip tui'ñgɨda' ɨp. Ba' mi' dhɨr bɨxchu' bax chu aichu'nda' pim na pim pu tu duñia' na tu'r jix bhai'm duukam, ku ba' gu' no' pim aañ jiñ buix biiñak kat jup tu bua ji na ba' pui' tum duñia'. No' pim gu' aapi'm dɨɨlh pɨx pui' tɨix chu duñiik, dho gi gu' pu cham tu' jax dhuñia' pim ji.
*Terena* —Undíne itukóvo ne xuve úva, kene itínoe ne káva'ohiko. Enepone xâne koetíneye njokóyoke kuteâti koeku kávo'o xoko xúve, epó'oxo ngoánemakaye xokóyoke, enómo há'i pôreu. Vo'oku hákoti ûndi xikóyoke, ákomo ítene itíki.
*Teribe* »Tja so kjil̇l̇gwo sokö l̈i kjoyoe. Pjãy so ba kowo l̈i kjoyo bakoe. Ëye l̈öng bor tjok, ga tja shäng ba tjok ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ara, so kowo botjyë pjl̈ú l̈i kjoyoe. Gueniyo ëye l̈öng bor tjok l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye ga äe.
*Terjemahan Sederhana Indonesia* “Aku memang seperti pohon anggur, dan kamu seperti cabang-cabang-Ku. Kalau kamu tetap hidup bersatu dengan Aku, dan Aku tetap hidup bersatu dengan kamu, maka kamu akan menghasilkan banyak buah. Tetapi kalau kamu terpisah dari-Ku, kamu tidak akan bisa berbuat apa-apa.
*Textbibel* Ich bin der Weinstock, ihr seid die Ranken. Der in mir bleibt, - und ich in ihm, - der nur bringt viel Frucht, weil ihr ohne mich nichts thun könnt.
*ThCB* เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นกิ่งก้าน ผู้ที่ดำรงอยู่ในเรา และเราดำรงอยู่ในเขา ก็ย่อมเกิดผลมาก เพราะถ้าไม่มีเรา ท่านก็ทำอะไรไม่ได้เลย
*Ticuna* —Choma nixĩ i ubane, rü pema i nachacüügü. Rü yíxema chowa yaxṹẽchaxe rü choma i tümawa, rü aixcüma tá chauxcèx tamaxü̃. Rü ngẽmaãcü wüxi i ubachacüü i oxü̃rüü̃ tá tixĩ. Natürü ngẽxguma tama chowa peyaxũ̱xgüechagu, rü taxucürüwama ṯacü pexüe.
*Tojolabal* Meran nia, jach ni ayon jastal ja jun ibe cajpe jahui, jaxa huenlexi, lajan soc jc'abex. Ta ti c'a huala ajiyex tola vida mojan ja ba jtz'eeli, jel ja jas oja huilex sati. Pero ta najat ahuiajonex, mi ni jas oj bobuc ahuujilexa.
*Tol* ”Napj uva ꞌüpǘ tsꞌil jinwá. Nun mpjel jinwá. Nun lovin ncapj con̈có, napj nucopj cyon̈ wa, tꞌücꞌ way nun ca pajal ꞌüsüs la müjí Dios jos jin. Napj ma nucopj pꞌyacj, nun ma polel lojí Dios jos jin.
*Totonaco de Coyutla* ’Aquit a̠má pu̠kalhtum xaquihui uva y huixinín quimakxpi̠ní̠n hua̠nti̠ luu lacxtum quinta̠lama aquit. Hua̠nti̠ luu xli̠ca̠na quili̠pa̠huán y lacxtum quinta̠lama aquit na̠ antá lacxtum cta̠lama y luu lhu̠hua natahuacay xtahuácat, porque para ni̠ aquit naquila̠li̠pa̠huaná̠hu huixinín ni̠lay túcu tlahuayá̠tit me̠cstucán.
*Totonaco de la sierra* “Quit na̱ xta̱chuná̱ yama̱ pu̱kalhtum xaquihui uva, chu̱ huixín quimpakaní̱n. Hua̱nti̱ quintapalhi̱niy la̱ntla̱ luhua xli̱ca̱na̱ quili̱pa̱huán, chu̱ lacxtum quinta̱lama̱, quit na̱ antá̱ lacxtum cta̱lama̱, chuná̱ luhua lhu̱hua̱ natahuacay mintahuacatcán, sa̱mpi̱ lapi̱ ni̱ quit naquili̱pa̱huaná̱tit, huixín ni̱ lay pala tú̱ acstutlahuayá̱tit.
*Totonaco de Papantla* Porque aquit cli̱tanú pu̱kalhtum uva y huixín quidiscípulos cca̱li̱ma̱nu̱yá̱n quiakán. Amá quiakán tí quili̱taquilhuacá xlacata nacma̱ta̱yaní y nacma̱tlihueklha ama ma̱stá lhu̱hua ixtahuácat; pero amá tí ni̱ quili̱taquilhuacá ni̱cxni ama ma̱stá ixtahuácat,
*Totonaco de Patla y Chicontla* ’Quit hua'chi xamayāc ē hui'xina'n hua'chi ixpekenī'n. Tī pō'ktu quintatā'lātahui'la, xlaca'n natamāstā' ixtahua'ca'tca'n. Hui'xina'n mina'cstuca'n jāla tū catitlahua'tit palh quit jā na'iccāmaktāyayān.
*Totonaco de Xicotepec de Juárez* ’Quit hua'chi xamayāc lā' hui'xina'n hua'chi ixpekenī'n. Lā' a'ntī pō'ktu quintatā'latahui'la, xlaca'n natamāstā' ixtō'ca'tca'n; natatlahua a'ntū Dios lacasqui'n. Hui'xina'n mē'cstuca'n tūlalh catitlahua'tit catūhuā porque lej maclacasqui'n quit na'iccāmaktāyayāni'.
*TR* εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
*Triqui de Copala* “Dan me se 'u̱nj nihánj me ma'a̱n ra'a ma̱nj coj chruj uvá, ne̱ soj me ra'a catu̱u̱n avii xráá ra'a ma̱nj ei. Ne̱ sese yo'o̱ cuno̱ soj rihanj, ne̱ sese yo'o̱ cu̱nuû 'u̱nj nimán soj, ne̱ qui'ya̱j uxrá soj se vaa me rá Diose̱ qui'ya̱j soj chugua̱nj. 'O̱ se sese se̱ racuíj 'u̱nj man soj, ne̱ se̱ guun nucua̱j soj qui'ya̱j suun soj a̱ doj suun sa̱' ma'.
*Triqui de San Martín Itunyoso* ’Huēj huin ya'a̱ mmanj siu̱ coj uva daj. Ni̱ huin ni é re̱' ya'a̱ gatin ahui xiráj ya'a̱ mmanj daj. Tsínj 'ngo̱ nicaj dugüi' ngāj, ni̱ ga̱'uej ruhua sij sisi̱ ni̱caj dugüi'īj nga̱ sij, ni̱ gui̱'yaj sun sa̱' sij disūnj. Daj si sisi̱ nitaj si chra̱cuij man'ānj, ni̱ si̱ gahuin nucuaj á re̱' gui̱'yaj sun sa̱' á re̱' mánj.
*Tucano (Colombia)* ’Yʉ'ʉ ní'caronojõta yʉ'ʉ ʉ'segʉ weronojõ ni'i. Mʉsã tigʉ dʉpʉri ni'i. Yʉ'ʉ me'rã ninu'cũgʉ̃, yʉ'ʉ quẽ'rã cʉ̃pʉre nicã, cʉ̃ añurõ weemasĩsami. Mʉsã yʉ'ʉ me'rã ninu'cũtirã, ne añurõ weemasĩtisa'a.
*Tukano* Yɨ'ɨ̂ niî'karo nohota yɨ'ɨ̂ ɨ'sêgɨ weeró noho niî'. Mɨsâ tigɨ dɨpɨ́ri niî'. Yɨ'ɨ̂ me'ra niî nu'kugɨ, yɨ'ɨ́ kẽ'ra kɨ̃ɨ̂pɨre niikã́, kɨ̃ɨ̂ ãyuró wee masísami. Mɨsâ yɨ'ɨ̂ me'ra niî nu'kutirã, neê ãyuró wee masítisa'.
*Tuma-Irumu* Näk wain päya irira inä wain päya unitäŋo känani ude itkaŋ. Unita äma näkkät kowat kwasikorän täŋpäŋ kuŋat täkaŋ uwä känani tägatä ude irit kuŋat-kuŋariken bureni pähap api pewän ahäŋ yämek. Upäŋkaŋ näkkät nämowä, in imaka kubä täga nämo täneŋ.
*Tunebo* Asan chistár cúcaran wanro. Baan as cuicaran wanro. Bíyinan as owár cuiiti ityat, as cat eyin owár cuiiti ityat, cuicaran uban to chaquir eyta éyinat éytaan wan as chihtán bucoy bucoy yajcaro. Baat as batra eyta yájcajatro, -wajacro, Jesusat-.
*Tungag* Nau a vaen, nami na keve ngakan. Man a si kapo ago singig, na nau singina, ka uai ani uai miang luai. Man mi ago akipai ig, parik luai mipa angkoai si bil korong ta bil.
*Tuyuca* ’Yʉʉ ʉsegʉ tiiróbiro niiã. Mʉ́ã tiigʉ́ dʉpʉri niiã. Yʉʉmena niirucurano yʉʉ cʉ̃́ãmena niirĩ, pee ãñuré tiimasĩ́cua. Mʉ́ã yʉʉmena niihẽrã, ãñuré tiimasĩ́ricu.
*Tyndale* I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
*Tzotzil de Chenalhó* ’Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al smuc'ta aq'uil ts'usub. Li vo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al sc'obc'obtac ts'usub. Me li' oyoxuc o ta jtojole, jech chajcoltaoxuc, jech xu' avu'un chapasic c'usi tsc'an li Jtote. Me mu'yuc ta jcoltaoxuque, mu'yuc c'usi xu' avu'un chapas atuquic.
*Tzotzil de Huixtán* ’Ho'oni hech chaj c'u che'el smuc'ul ti uvate'e. Ho'oxuque hech chaj c'u che'el ti sbiq'uitc'ob ti uvate'e. Hech yu'un mi chacomic ti jtojole, te oyun ti avo'ntonique, hech xu' chapasilanic ti c'usi lec chil ti Jtote. Yu'un ti manchuc jchi'inojoxuque mu'yuc c'usi xu' avu'unic ti hechuque.
*Tzotzil de San Andrés* ’Li jo'one ja' jechun jech chac c'u cha'al li smuc'ta aq'uil li ts'usube. Li jo'oxuque ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al li sc'obtac li ts'usube. Mi chavich'icun o ta muq'ue, jech chajcoltaic, jech xu' chapasic li c'usi ta sc'an li Jtote. Mi muc bu chajcoltaique, mu c'usi xu' chapasic atuquic.
*Tzotzil de Zinacantán* ’Vo'on li smuc'ulon ya'ele. Vo'oxuc sc'obtacoxuc ya'el. Mi chavich'icon ta muq'ue, chajcoltaic ta spasel c'usi tsc'an ti Jtote. Mi mu xajcoltaique, mu spas avu'unic.
*Tzutujil (oeste)* Anin in rkan ja jun mocaj uva, ja c'a rixix ix tak ruk'a'. Xa nak ta chewe wi xa jun nuban wq'uin in wi anin xa jun nban ruq'uin jari' junan ruq'uin ja rk'a' uva ja buena nwachini. Queri' nbij chewe como majun nak ta nixcowini neban ja wi ma jun ta neban wq'uin.
*Tzutujil (Santiago Atitlán)* Anen en rkan jumlaj uva, ixix ix ruk'a'. Chka bechnak chewa xjun nuban wq'uin y anen xjun quenban ruq'uin jara' junam ruq'uin ruk'a' uva congan nwachina. Cara' quenbij chewa com majo'n achnak nquixecwina neban we mjun ta neban wq'uin.
*UKJV* I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.
*UkrIO* Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
*Umanakaina* Iyesu inako wagubu ade wagubu ke; “Ripa eya ka nau ko wi ka nau ragi-niyoma. Iyapana nima nau naurineya nau mete eyaka mena idiwomu ade nau e mete eyaka mena idiwomu ki ka e mibai kawaya daganani kiroto. Ko wi nau kamadisinimuri nau naurineya eba idiwoi ki ka wi wibo kasiyaraga pokaiya gwede mo kwaiwagi ki mibai eba wenapoto.
*Urarina* (-)
*Urubu-Kaapor* “Ya'ami üba plantaca cayá; amcunañatacmi pallaynïcuna. Chaymi ya'aćhu tacyaycüca, chaynütac ya'apis paywan caycupti'a sumä wayuyniyu caycun'a. Ñatac quiquillayquicuná manam imallactapis lulayta atipapäcunquimanchu.
*Uspanteco* In ini' man jche'l uva y atak ataka' mak jk'ab'. Nen ta' tijtos rib' chwij, in ta' tantos wib' chirij y tijya' sub'laj jwich. Atak ta' nen atcwintak chi jb'anic wi tatos ayb'ak chwij.
*Valera NT* Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, este lleva mucho fruto: (porque sin mí nada podeis hacer.)
*VDC* Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
*Viet* Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.
*VW* I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for apart from Me there is not a thing you are able to do.
*Waimaja* ”Yʉ yʉ nii ʉje daa ca nii majuropeeri daa. Mʉja pea ca dʉpʉrire biro ca biirã mʉja nii. Yʉ menara ca niicõa niigʉa, ñucã yʉ pee cãa cʉ̃ menara nii, yʉ ca biigʉa, paʉ añurijere tii niirucumi. Yʉ mena niitirã, do biro mʉja tiiticu.
*Wanca Quechua* “Ya'ami üba plantaca cayá; amcunañatacmi pallaynïcuna. Chaymi ya'aćhu tacyaycüca, chaynütac ya'apis paywan caycupti'a sumä wayuyniyu caycun'a. Ñatac quiquillayquicuná manam imallactapis lulayta atipapäcunquimanchu.
*Wapishana* “Õgaru wuru'u paoribai kadunaaz. Aizii unao, uwaoda kida kawanu'o. Pidannao, karikaonanu'oraz ĩna'an õ'ida'a, õgaru na'apa õna'an nii ĩ'ida'a, ĩnao sha'apatan ni'i naa dobata kaiman kida'o aimaakan. Unao, aonaa uka'iitan usha'apatan aimaakan u'ida'a karikaonan, soo õkaminka'utan an unao.
*Washkuk* “Ada eeta me nawaba kwo eeta me tapa. Eeta ma ye adaka tanak, an yechaka taney, yepa harapa siiken watakiita. Kwota ana heechi inyey, kwopa omu wakasakech.
*Waunaan* Mag hiek'amamua deeu hichdëu jaautarrjö, ’Mʌʌta chi uva k'aar charaugui hajim, hich higwia. Maagwai pãar sĩi mʌ k'ãu nenergau. Chi mʌ dʌ̈ita hogdʌba simʌn chadcha Hẽwandam hat'ee nem wajap'am pöoma waujugui hajim, mʌch garmuajã hi hogdʌba chiraawai. Mʌ gaaimua k'abam chan bʌ̃ʌrjã pãrau pöd nem wajap'am waubajugui hajim.
*Waunaan Meu (ortografía alaternativa)* Mag iekhamamua deeu ichdëu jaautarrjö, ’Mʉʉta chi uva khaar charaugui ajim, ich igwia. Maagwai pãar sĩi mʉ khãu nenergau. Chi mʉ dʉ̈ita ogdʉba simʉn chadcha Ẽwandam athee nem wajapham pöoma waujugui ajim, mʉch garmuajã i ogdʉba chiraawai. Mʉ gaaimua khabam chan bʉ̈ʉrjã pãrau pöd nem wajapham waubajugui ajim.
*Wayuu* “Tayakai, müshi aka saaꞌin tü wunuꞌukot. Otta jiakana, müshii aka saaꞌin tü sütünakat. Süka jamüin, chi wayuu eekai ayatüin sünain saꞌaniraain nukuaippa tamaa je takuaippa nümaa, naaꞌinreerü wainma kasa anasü. Müleka nnojorule ayatüin jia tanain, nnojoleerü juuntüin jaaꞌinrüin kasa anasü.
*WEB* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*WEBBME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*WEBME* I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
*Webster* I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
*Wesley* I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing.
*WestArmNT* Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:
*Wipi* Sɨ Kon re greip kai en, ɨ wɨn re bɨa im. Yet ra Kor pɨlɨnd wɨmena ikeny, Kodaka kwa ɨta ti pɨlɨnd wɨmena netkenyɨn. Sɨ ton ɨngkaimemb jogjog kɨp tejagɨkiny. Mop nokɨp man makwa ngai rɨrɨr et Kor kesa ke nanggamog wɨko omnɨkam.
*WMTH* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
*WMTH-JM* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
*WMTH-ME* I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
*Wosara-Kamu* “Wuné wani miyé apa pulak wa téwutékwa. Guné wani miyéna gaalé pulak wa téngunéngwa. Guné wunale nakurakmawulé yate, wa yéku mawulé vékute késépéri yéku jémbaa yakangunéngwa. Guné wuné yaasékatake yémunaae, yéku jémbaa katik yaké guné.
*WPNT* “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
*Wycliffe* Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
*Xavánte* — Uwa 'ru na wa za ĩ̱sina simiré'é. Uwa 'ru panhipti sisa'riti na wa za duré ai'ãma simiré'é za'ra wa'wa. Ĩ̱'ãma 're aihâimana u'âsi za'ra wa'aba mono wamhã, wa za te 're aipawaptob u'âsi za'ra wa'wa, 're anomro wẽ uptabi aba mono da. Asiwaprosi 're anomro wẽ waihu'u aba mono õ di za.
*Yagua* Rañi rañi̱cha nuri̱ju̱u̱sijyu̱u̱, jirye ji̱ta rañi̱cha raca̱ju̱u̱ day. Mi̱ni̱tyi ma̱cho̱sara vatajuu rimu, rajerye variy simuntidye, sasivye nta jaryi variy riva. Ne vana̱y nta jirye jvaarya tara, jiryetyi vichasara jiintyasavay rimusiy.
*Yaminahua* “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
*Yanesha'* ’Napaʼ na att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ uvachrec̈hmoʼr pueʼchor, sapaʼ sa puetacres. Eseshaʼ neparrocmaterreʼ ñam̃a napaʼ eʼñech neparrocmatenanet, ñeñt̃chaʼña nanac meʼtats. Ñerraʼm aʼyoʼtsensa neshot̃ amat̃eʼ errot̃enot̃ sorrtatyesoña ñeñt̃ cohuen enten Yompor.
*Yaqui* ’Inepo nee juna'a, ju'u pa'asi ouwopo ta'eewame, eme'e intok jume' nassa'akariam benakai. Ju'u nemak eaka jiapsame, iniamak intok inepo aamak tukai, ini'i, Liojta ea'po aman, yuma'isi tu'ik joaka jiapsine. Bwe'ituk eme'e ka net eaka jiapsakai, tua kaitau eme'e yuma'ane.
*Yine* “Gitni wa gowatsno. Gixni wa giplutsa. Gita gwachri, wa wale nwini Gita, wale gixoji gwiylu. Gi rixanu Gita mwakatu gike gimkata kamrureta gixa.
*Yipma* Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla kaavɨlyainyɨ. Sahwaihi gɨraipɨwɨla taanyabaraavihɨlyɨ. Pwai kuna wɨlanyɨmwaalajai gamɨnyɨ kuna wɨlamwaaimujai yɨsɨla naanga yɨꞌnadengɨ. Sarɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ yɨhyɨwɨjaihi aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nayaa mi jideꞌnanyɨra.
*YLT* `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
*Yucuna* Paijí ina i'imacá ri'ichejlo que caja ijló nucá. Ri'iché i'imacá rínajlo que caja nojló icá. Pajhua'atéchaca que huala'acachu nacaje ijhua'até, palá huani ila'acá nacaje Nora'apá huátaca que raú. Uncá meque la'ajé ila'alá nacaje rihuátaca que ipechu queja. No'ojica ee iñaté, ila'ajé nacaje rihuátaca que.
*Zapoteco de Albarradas* ’Naj na̱j zi'c yag rtia ni nejxh, guiáad lëjt na̱j zi'c xidxan. Bén sunë naj zianczi nuchajgaman naj, guiáad naj nuchagan laaman, zeel rüjnman ni rën Dios. Din bal ichu naj, achet zajc güündi.
*Zapoteco de Amatlán* ’Lee na nak mod xan yag nu re gu nak mod re ram cheen na. Loka xaa tubka nzo kwaan na, nu na tubka nzo kwaan lee xaa, zaa xaa zyen doo xle; nel chelee nyent na nyent mod le gu nik tub kwaan.
*Zapoteco de Chichicapan* Rahbi za Ñi'h: ―Na'h naan llaa'n ziga yahga uhva, ya la'h tu naa tu ziga llii'dzi yahga uhva chi. Bwiinn nin dxia'hannee na'h tuhsi, dxia'hannee zahn la'h bwiinn chi, ya zi'chi ruhnn duxa ba xtsi'na'hn, laasii sidela guiria'hcaa tu nez loon ayi nuu za xa guunn tu.
*Zapoteco de Choapan* ’Në'ëdi' naca' ca quie luba. Na' biz̃i le'e nacale ca quie taca' luba. Chi nacalëcazile në'ëdi' tuz̃e cabë' nacalëcaza' le'e tuz̃e, naca quiele ca quie luba bedzuli' dyia taz̃ixi. Chi binacalëcazile në'ëdi' tuz̃e, bibi de huele.
*Zapoteco de Coatecas Altas* No nzhab Jesús: ―Na nak nela xan tu ya gub ga', no lë' go nak nela ya'i ga'. Men dubta' wi' lon, orze' tutsa gak da kun men ze', no xa' ze' dox za' xlë, nela ya gub ga'; no chi lë' go nawi' lon, yent kwan tsak rë kwa'n le' go lo Dios.
*Zapoteco de la Sierra de Juárez* Inte' nna ccà'a' comparar tì'a tùbà betsulí', lebi'i ca nàya' nna. Nuỹa tediba runią seguir ttùba lani inte' tì'a inte' lani ą nna, lànuá nna yala fruto runną. Porqui'ni sin inte' nna, labí biỹa ccani le guni le.
*Zapoteco de Lachixio* ’Li'á neca xi neca luchi lube' uzana nu li'ihua necahua xi neca luchi yae. Bene enu la tsana' arqui' nú neca tucunecatse cuna li'á, nu li'á necatucunecatsea cuna nze'e, nze'e máse rri'i lunú riu' arqui' Pa Diose, xne tunu la neca tucunecatsehua cuna li'á lecaxi acahua ri'ihua.
*Zapoteco de Miahuatlán* Daa nac xal thìb xan' lus uv. Le' gu' na, nac xal ram lus uv. Mèn co' thidteneque' tyal par que tee ban mèna ante loo cón chenen no thidte que tee ban non mèna, mèna lique' co' ñibe'en loo mèna. No li mèna con' ndlyazen li mèna xal thìb xòod lus uv co' nda' huax xlè. Cona, ngue niin loo gu': Yende mod gác gu' li gu' xal ñibe'en loo gu' no con' ndlyazen li gu' chele' gu' ne'que tee bante ante loo cón chenen.
*Zapoteco de Mitla* ’Narä nacä si'c yaguub. La'tu najctu si'c reṉaa yajgga. Nani riannäj narä, naräza riannää́ni, ni'c sajc runduxhni xtzunä, sa'csi che guibicajni loä, xhet sajcdi gunni.
*Zapoteco de Mixtepec* Goḻsoladz gaṉle: Naa nac zig nac lbë co, laa to nac zhicwa. Zha ne tibaque gacnie naa, grëse ncuaaṉe guṉ zho zdziladz Diosa;
*Zapoteco de Ozolotepec* ’Na nak taxal xann luts ta mas nachaa, ne lee re goo nak taxal re zhit luts. Kona lee re zha kuu thibka ndo kon na, ne lee na thibka ndo kon lee zha kwathoz xle ndaa zha, tak os lee goo ndot goo kon na, yent kwan tak tsow goo.
*Zapoteco de Quiegolani* ’Noo nak zegnak blag ub, le laa de yra de nak zegnak zhuuko. Men ne rsalzaandet noo, ni noo ysalzaandet noo men, men guin nak ne kesentyent ytaal mén ne gak xpén noo; porke bet gakdet ylaa de noze laa de belne yëtet noo lo de.
*Zapoteco de Quioquitani* ’Naa nak sinak tu yag uv. Lëë do nak sinak xikwo. Deelñee kyënaady meñ chexaa ni kyënaadyaa chex meñ, ndaly nii kchilo kuuñtsyey meñ, por ni tu pe chilody kuuñtsyey meñ deelñee kuñdyaa meñ yudar.
*Zapoteco de San Juan Guelavía* ’Pur ningui nare naa zec yag uv chiy laat nát zec de lliizni. Ne ni zélaa ná tubyzi cun naa chiy nare naa tubyzi cun laab, laab mazru runbɨ zec ni rdxalaaz Dios. Te pur sin nare xíteete quɨt xi chaleeti gúntɨ.
*Zapoteco de Tabaa* ’Neda' naca' lba uva, na' le'e nácale zruze na ca'. Bénnea' naque̱' neda' tuze, ne neda' naca' le̱' tuze, naque̱' ca tu zruze na da dxebíale̱'e̱ na da zixre, lawe' da quebe bi seque' gunle che quebe né̱le̱le neda'.
*Zapoteco de Texmelucan* ’Ya̱ naca̱ biñ nu na gal nu na lyucy urbyay. Ze' de ru nac der yaañ. Ornu tub mbecy rcyiiñ nuy ya̱, nunu ornu ya̱ rcyiiñ du̱ yu, orze' yu ze' yu nu dzi ricy riiñ ni Ñgyoozh. Gun benu walab nu nac ya̱, orze' se la la gac gyicy der.
*Zapoteco de Yaganiza* ’Nad' nak' ka to yag uva, na' le' nakle ka xoz' xka'inna'. Shi le' soatezi soale gonle nad' txen na' nad' soatezi soalen' le', na' gakle ka xoz' xka'inna' daa chbiachga. Shi le' bi nakle nad' txen aga bi gak gonle.
*Zapoteco de Yalálag* ’Nada' za'krebra' ka to yay da llbia uvas, na' re' nakre ka xho'ze. Notezre cha' sechichrenre nada', lekze ka' sechichrena' re', na' gakre kan' llazra'll Diosen', ka'kzen' naken ke yay uvas dan' llbiachachen, le bibi gak gonre to wrazzre.
*Zapoteco de Yatee* 'Naka' neda' ka lban', na' ḻe'e nakle ka ni'a nen' ka'. No benne' gónḻenteze' neda' tẕen, kan neda' žónḻenteza' ḻe' tẕen, benne' ni nake' ka ni'a na' lban' dan' ẕbian da' ẕenḻe'e, dan' cha' yekwasle ḻen neda', bi be gak gonle.
*Zapoteco de Yatzachi* De'e yoblə əhia' de que nada' gwxaquə'əlebəda' ca yag oban' na' le'e ca xoze'enə'. Notə'ətezle šə zotezə zole len nada' na' nada' zotezə zoa' len le'e, gonchguale de'en chazlažə' Diozən'. Pero cuiczə gac gonḻe de'en chazlaže'enə' to gwlazle.
*Zapoteco de Zoogocho* ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas na' le'e zaca'leble ca xozen'. Note'tezle še soac̱hac̱hle len neda' ḻecze soac̱hac̱ha' len le'e na' gacle can' chazlaže' Diosen', ca'aczen' nac c̱he yag uvazen' dan' chbiachgua, ḻe bibi gac gonḻe to gualazle.
*Zapoteco del Istmo* Naa nga lubá' ne laatu nga rama. Ni guiaana né naa tobi si la? nabé zaree ndu ni guni. Purti pa ixele tu de naa gasti qué zanda guni tu.
*Zapoteco del Poniente de Ocotlán* ’Na nahia ziquë trunquë shtë hiaguë; na të ziquë llicu hiaguë. El quë naná unidë con na nu quëbezënúa lë́'i', ni el quë naguëne'e zihani nashi. Pues adë gáquëdi'i gapë të nashi lë́'ësë të. Con na sí, gac të ziquë tubi hiaguë narne'e nashi.
*Zapoteco del Rincón* ’Naca' neda' ca lubá na', ate' libí'ili' nácali' ca ni'a në'e. Nu bönni' dá'tica'së' neda', ca na' neda' dá'tica'sa' lë', bönni' ni náquië' ca ni'a në'e lubá na' ribía yenni', tu' channö nulá'alenli' neda', biti' bi gaca gunli'.
*Zapoteco del Sur de Rincón* ’Naca' neda' ca lba na', ati' lbi'ili' nacli' ca zxuza' në'i. Nu bönni' dá'teczë' neda', ca na' neda' dá'tecza' lë', bönni' ni naquë' ca zxuza' në'i lba na' rbia szxöni, le chqui' nulá'alenli' neda', cutu bi gac gunli'.
*Zia* Na awiya wain susuwa. Niye awiya wain tatapo. Zo nung na aune dema susuuno nariniya, awiya na deka ayero nung aune dema susuuno narinena. Ayero yana nung me ewezo iyariniya. Niye na doro nasani Tuwa Bayaura buro zo yao ine oko mitiya.
*Zoque de Francisco León* ”Øjchøṉø como po'c y mitz como aṉmaṉseta'm. O'ca øtzji'ṉ mi ijtamba mumu jamase, y øtz itpa mitzji'ṉda'm, entonces muspa mi ijtam vøjø como aṉmaṉ tø'møpyase. O'ca ji'n mi ijtam øtzji'ṉ, ni tiyø ji'n mus mi ndzøctamø.
*ꞌAuhelawa* ‘Yau aiwaꞌahipuna na omiu lagalagaguwao, eeta ebe yaiya aliguwai imiyamiya, iꞌaino iliꞌilimani. Wuwuna ebe yau nigele, mata nigele hava teya namwanamwana amyapaihowai.
*Βάμβας* Εγώ είμαι η άμπελος, σεις τα κλήματα. Ο μένων εν εμοί και εγώ εν αυτώ, ούτος φέρει καρπόν πολύν, διότι χωρίς εμού δεν δύνασθε να κάμητε ουδέν.
*Βάμβας Πολ.* Ἐγὼ εἶμαι ἡ ἄμπελος, σεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοὶ καὶ ἐγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, διότι χωρὶς ἐμοῦ δὲν δύνασθε νὰ κάμητε οὐδέν.
*上帝KJV* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。
*上帝KJV* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有我,你們就不能作甚麼。
*和合本* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做甚么。
*和合本* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
*拼音和合本* Wǒ shì pútàoshù, nǐmen shì zhīzǐ. cháng zaì wǒ lǐmiàn de, wǒ yĕ cháng zaì tā lǐmiàn, zhè rén jiù duō jiē guǒzi. yīnwei lí le wǒ, nǐmen jiù bùnéng zuò shénme.
*文言文和合本* 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
*神KJV* 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。
*神KJV* 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有我,你們就不能作甚麼。